manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Sabiana
  6. •
  7. Fan
  8. •
  9. Sabiana 4051180 User manual

Sabiana 4051180 User manual

QUESTO MANUALE INTEGRA IL MANUALE DI USO, INSTALLAZIONE EMANUTENZIONE
THIS MANUAL IS TO BE CONSIDERED APART OF THE INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE MANUAL
LEPRESENT MANUEL SERT COMME PARTIE INTÉGRANTE DU MANUEL D’INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH GILT ALS TEIL DES HANDBUCHS FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH UND WARTUNG
ESTE MANUAL DEBE CONSIDERARSE COMO PARTE DEL MANUAL PARA LA INSTALACIÓN, EL USO YEL MANTENIMIENTO
DEZE HANDLEIDING MOET ALS EEN DEEL VAN DE HANDLEITUNG VOOR INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
09/2020
Cod. 4051202
MANUALE D’USO SCHEDA MB
PER VENTILCONVETTORI CASSETTE
MB BOARD FOR
CASSETTE FAN COILS,
USER MANUAL
NOTICE D’UTILISATION DE LA CARTE MB
POUR
VENTILO-CONVECTEURS CASSETTE
BETRIEBSANLEITUNG DER PLATINE MB
FÜR
KASSETTEN-KLIMAKONVEKTOR
MANUAL DE USO DE LA TARJETA MB
PARA LOS VENTILADORES CONVECTORES
CASSETTE
HANDLEIDING MB KAART
VENTILATORS-CONVECTOR
Codice 4051180
Code 4051180
Code 4051180
Art. Nr. 4051180
Código 4051180
Code 4051180
2
INDICE
Scopo
Quadro elettrico
Scheda elettronica
Funzione
dei contatti ausiliari
Impostazione
Dip di congurazione
Tabella segnalazione LED
Congurazione di default
Funzione Autofan
Funzionamento Master-Slave
Istruzioni operative
per il collegamento
con linea seriale RS485
Note di installazione
Messa a terra della rete
Accessori
Installazione plafoniera
Telecomando
Comando a parete T–MB
2
3
4
5
6
6
7
7
8
9
10
11
12
13
15
26
CONTENTS
Scope
Electric control panel
Electronic board
Function
of the auxiliary contacts
Setting
the conguration dipswitches
LED signal table
Default conguration
Autofan function
Master-Slave operation
Operating instructions
for connection
via an RS485 serial line
Installation notes
Earthing the network
Accessories
Ceiling unit installation
Remote control
T–MB wall-mounted controller
2
3
4
5
6
6
7
7
8
9
10
11
12
13
15
26
Questo apparecchio è destinato ad es-
sere utilizzato da utenti esperti o formati
nei negozi, nell’industria leggera e nelle
aziende agricole, o per uso commer-
ciale da parte di personale non esperto.
L’apparecchio non è destinato ad
essere usato da persone (bambini
compresi) le cui capacità siche,
sensoriali o mentali siano ridotte,
oppure con mancanza di esperienza
o di conoscenza, a meno che esse
abbiano potuto beneciare, attra-
verso l’intermediazione di una perso-
na responsabile della loro sicurezza,
di una sorveglianza o di istruzioni
riguardanti l’uso dell’apparecchio.
I bambini devono essere sorvegliati
per sincerarsi che non giochino con
l’apparecchio.
This unit is intended to be used by
expert or trained users in shops, in
light industry and on farms, or for
commercial use by lay persons.
This unit is not intended for use by
persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by
a person responsible for their safety.
Children should be supervised to
ensure that they do not play with
the appliance.
SI RACCOMANDA
DI LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTE ISTRUZIONI
PRIMA DI UTILIZZARE
IL COMANDO
READ
THESE INSTRUCTIONS
CAREFULLY
BEFORE USING
THE CONTROL
SCOPO SCOPE
ISTRUZIONI ORIGINALI
2A
SOMMAIRE INHALT ÍNDICE INHOUD
But
Tableau électrique
Carte électronique
Fonction
des contacts auxiliaires
Programmation dipswitches
Tableau de signalisation LED
Conguration par défaut
Fonction Autofan
Fonctionnement Maître-Esclave
Instructions
pour le raccordement
avec ligne série RS485
Notes d’installation
Mise à la terre du réseau
Accessoires
Installation plafonnier
Télécommande
Commande murale T–MB
2
3
4
5
6
6
7
7
8
9
10
11
12
13
15
26
Zweckbestimmun
Ableitungs Schachtel
Elektronikplatine
Funktion
der Hilfskontakte
Einstellung der
Kongurations-Dip-Switches
LED-Signal-Tabelle
Default-Konguration
Autofan Funktion
Master-Slave Funktion
Operative Anleitungen
für den Anschluss
mit serieller Leitung RS485
Anmerkungen zur Installation
Erden des Netzes
Zubehöre
Installation Deckenleuchte
Fernbedienung
Wandsteuergerät T–MB
2
3
4
5
6
6
7
7
8
9
10
11
12
13
15
26
Objetivo
Caja de fusibles
Tarjeta electrónica
Función
de los contactos auxiliares
Programación
Dip de conguración
Tabla indicación LED
Conguración por defecto
Función Autofan
Funcionamiento Master-Slave
Instrucciones operativas
para la conexión
con línea en serie RS485
Notas de instalación
Puesta a tierra de la red
Accesorios
Instalación del plafón
Mando a distancia
Control de pared T–MB
2
3
4
5
6
6
7
7
8
9
10
11
12
13
15
26
Doel
Schakel board
Elektronische che
Functie
van de hulpcontacten
Instelling
conguratieschakelaars
Tabel LED signalering
Defaultconguratie
Functie Autofan
Werking Master-Slave
Aanwijzingen
voor de aansluiting
met seriële lijn RS485
Opmerkingen bij de installatie
Aarding van het netwerk
Accessoires
Installatie plafonnière
Afstandsbediening
Commando aan wand T–MB
2
3
4
5
6
6
7
7
8
9
10
11
12
13
15
26
Cet appareil est destiné à être utilisé
par des utilisateurs expérimentés ou
des formats dans les magasins, chez
des artisans et dans des fermes, ou à
des ns commerciales par des non-experts.
L’appareil n’est pas prévu pour être
utilisé par des personnes (y compris
les enfants) dont les capacités physi-
ques, sensorielles ou mentales sont
réduites, ou dénuées d’expérience
ou de connaissance, sauf si elles
ont pu bénécier, par l’intermédiaire
d’une personne responsable de
leur sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions préalables concernant
l’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch
erfahrene Benutzer oder Formate in
Geschäften verwendet werden, in der
Leichtindustrie und auf Bauernhöfen, oder für
die kommerzielle Nutzung von Nicht-Experten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder),
mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähig-
keiten oder mangels Erfahrung
und/oder mangels Wissen benutzt
zu werden, es sei denn sie werden
durch eine für ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt
oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht
mit dem Gerät spielen.
Este aparato está diseñado para ser
utilizado por los usuarios o formatos
experimentados en las tiendas, en la
industria ligera y en granjas, o para
el uso comercial por los no expertos.
Este aparato no debe ser utilizado
por personas (incluidos niños) cuyas
capacidades físicas, sensoriales o
mentales estén disminuidas o que
carezcan de experiencia y cono-
cimientos, al no ser que ellas hayan
podido beneciar, a través de la
intermediación de una persona
responsable de su seguridad, de
una vigilancia o de instrucciones
relativas al uso del aparato.
Los niños han de vigilarse para
asegurarse de que no jueguen con
el aparato.
Dit apparaat is bedoeld om te worden
gebruikt door ervaren gebruikers of
formaten in winkels, in de lichte industrie
en op boerderijen, of voor commercieel
gebruik door niet-deskundigen.
Het apparaat is niet bestemd voor
gebruik door personen (kinderen
inbegrepen) met beperkte fysieke,
sensoriële of mentale capaciteiten
of met onvoldoende ervaring of
kennis, tenzij ze gebruik hebben
kunnen maken, dankzij het toedoen
van iemand die verantwoordelijk is
voor hun veiligheid, van toezicht
of aanwijzingen over het gebruik
van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te
staan om zich ervan te verzekeren
dat zij niet met het apparaat spelen.
NOUS
VOUS RECOMMANDONS
DE LIRE ATTENTIVEMENT
CES INSTRUCTIONS
AVANT D’UTILISER
LA COMMANDE
VOR EINSATZ
DER BEDIENUNG
SOLLTE
DIESE BETRIEBSANLEITUNG
SORGFÄLTIG GELESEN
WERDEN
HET IS RAADZAAM DEZE
HANDLEIDING AANDACHTIG
TE LEZEN ALVORENS
DE BEDIENING
TE GEBRUIKEN
LE RECOMENDAMOS
QUE LEA ATENTAMENTE
ESTAS INSTRUCCIONES
ANTES DE USAR
EL MANDO
BUT
ZWECKBESTIMMUNG
OBJETIVO DOEL
3
LEGENDA:
1= Scheda elettronica Modbus
2= Scheda elettronica Inverter
3= Morsettiera
4= Scheda gestione
resistenze elettriche
5 =Termostato di sicurezza
QUADRO
ELETTRICO
312
VERSIONE MB
MB VERSION
VERSIÓN MB
VERSIE MB
A
VERSIONE MB CON RESISTENZA ELETTRICA
MB VERSION WITH ELECTRIC HEATER
VERSION MB AVEC RÉSISTANCE ÉLECTRIQUE
VERSION MB MIT HEIZWIDERSTAND
VERSIÓN MB CON RÉSISTENCIA ELÉCTRICA
VERSIE MB MET ELEKTRISCHE WEERSTAND
B
A
LEGEND:
1= Modbus circuit board
2= Inverter circuit board
3= Terminal board
4= Electronic resistence board
5 =Safety thermostat
ELECTRIC
CONTROL PANEL
3A
B
3412
5
LÉGENDE:
1= Carte électronique Modbus
2= Carte électronique
de contrôle Inverter
3= Bornier
4= Carte pour la gestion des
résistences électriques
5 =Thermostat de sécurité
LEGENDE:
1= Elektronikkarte Modbus
2= Elektronikkarte Inverter
3= Klemmenbrett
4 = Elektronikkarte zu den
Heizwiderständen
5 = Sicherheitsthermostat
LEGENDA:
1= Tarjeta electrónica Modbus
2 = Tarjeta electrónica Inverter
3= Borna de conexión
4= Tarjeta eléctronica por
la gestión de las resistencias
eléctricas
5 =Termostato de seguridad
LEGENDA:
1= Elektronische kaart Modbus
2= Elektronische kaart
Inverter
3= Klemmenboard
4= Karte voor beheer van de
elektrischen weerstanden
5 =Veiligheidsthermostaat
TABLEAU
ÉLECTRIQUE
ABLEITUNGS
SCHACHTEL
CAJA
DE FUSIBLES
SCHAKEL
BOARD
4
LEGENDA:
D1 =
Dip Switch di congurazione
D2 = Dip Switch di indirizzo
J3 = Jumper MC2
T1 = Sonda aria (posta
in ripresa dell’apparecchio)
T2 = Sonda Change-Over
(optional)
T3 = Sonda di minima
(di default non attiva)
CF = F2-F2 Contatto pulito
nestra aperta / presenza
persona.
Se aperto l’unità si ferma
CA = F1-F1 ON-OFF remoto
oppure Change-Over
estate/inverno remoto
(Vedi impostazione DIP 9)
RS485 A =Morsetti 0/D-/D+
per il collegamento
seriale RS485
0/10 = Uscita segnale 0-10V
per controllo inverter
(per motori ECM)
WP = Pompa di evacuazione
consensa
IAQ = Filtro elettronico
KEY:
D1 = Conguration dipswitches
D2 = Address dipswitches
J1 = Jumper MC2
T1 = Air probe (tted
at the appliance intake)
T2 = Change-Over probe
(optional)
T3 = Minimum probe
(disabled by default)
CF = F2-F2 Window
open / person presence
voltage-free contact.
If open the unit stops
CA = F1-F1 remote ON-OFF
or remote summer/winter
Change-Over (See DIP 9
setting)
RS485 = Terminals 0/D-/D+
for the RS485 serial
connection
0/10 = 0/10 V output signal
for inverter control
(ECM motors)
WP = Condensate pump
IAQ = Electronic lter IAQ
SCHEDA
ELETTRONICA
ELECTRONIC
BOARD
LIVELLOSTATO
1
2
3
OUT FLAP
0
RX
TX
+V
D+
D-
0
D+
D-
0
RS485 A
RS485 B
RS485 C
IAQ
D+
D-
0
D+D-
03 412V
ADDRESS
CONFIGURATION
KD1
ON
KD2
ON
NNN NL L 1 2 EN DO DO
POMPA
DL4
DL1
DL2
DL3
CA CF
T1
T2
T3
0/10V
RS485 A
IAQ
D1
D2
WP
N
J3
J2
J1
FLAP
J4
J4
J3
L
EL. CALDO
EL. FREDDO
D0-D0
BLAC
ECM INVERTER
4A
LÉGENDE:
D1 = Dip Switch de conguration
D2 = Dip Switch d’adresse
J1 = Jumper MC2
T1 = Sonde air (placée
sur la reprise de l’appareil)
T2 = Sonde Change-Over
(option)
T3 = Sonde
de température minimale
(par défaut pas active)
CF = F2-F2 Plot libre fenêtre
ouverte/détection présence.
S’il est ouvert l’unité s’arrête
CA = F1-F1
MARCHE/ARRÊT à
distance ou bien changement
de marche été/hiver à distance
(Voir réglage DIP 9)
RS485 = Bornes 0/D-/D+
pour le raccordement
série RS485
0/10 = Sortie du signal 0-10V
pour contrôle onduleur
(pour moteurs ECM)
WP = Pompe d’evacuation
des condensats
IAQ = Elektronischen Filters IAQ
LEGENDE:
D1 = Kongurations-Dip-Switch
D2 = Adresse-Dip-Switch
J1 = Jumper MC2
T1 = Lufttemperaturfühler
(am Ansaugteil des Geräts)
T2 = Change-Over-Fühler
(Option)
T3 = Mindesttemperaturfühler
(standardmäßig nicht aktiv)
CF = F2-F2 Kontakt oenes
Fenster/Personal-anwesen-
heit. Wenn oen, schaltet
sich das Gerät aus
CA = F1-F1 Fern-ON-OFF
oder Change-Over
Sommer/Winter Fern
(siehe Einstellung DIP 9)
RS485 = Klemmen 0/D-/D+
für den seriellen
Anschluss RS485
0/10 = Signalausgang 0-10V
für Umrichtersteuerung
(für ECM-Motoren)
WP = Kondensatpumpe
IAQ = Filter IAQ
LEYENDA:
D1 =
Dip Switch de conguración
D2 = Dip Switch de dirección
J1 = Jumper MC2
T1 = Sonda aire (colocada
en reanudación del aparato)
T2 = Sonda Change-Over
(opcional)
T3 = Sonda de mínima
(por defecto no activa)
CF = F2-F2 Contacto limpio
ventana abierta / presencia
persona. Si está abierto
la unidad se para
CA = F1-F1 ON-OFF remoto
o bien Change-Over
verano/invierno remoto
(Ver conguración de DIP 9)
RS485 = Bornas 0/D-/D+
para la conexión
en serie RS485
0/10 =
Señal de Salida de 0-10V
para el control del conver-
tidor (para motores ECM)
WP = Bomba de evacuación
de condensados
IAQ = IAQ Filtro electronico
LEGENDE:
D1 =
Dimschakelaar conguratie
D2 =
Dimschakelaar bestemming
J1 = Jumper MC2
T1 = Luchtsonde
(vlakbij het apparaat)
T2 = Sonde Change-Over
(optie)
T3 = Minimumsonde
(default niet actief)
CF = F2-F2 Schoon contact
open raam / aanwezigheid
persoon. Indien open stopt
de eenheid
CA = F1-F1 ON-OFF remote
of Omschakeling
zomer/winter
(Zie instelling DIP 9)
RS485 = Klemmen 0/D-/D+
voor de seriële
aansluiting RS485
0/10 = Uitgang signaal 0-10V
voor controle inverter
(voor ECM motoren)
WP = Condensatwaterpomp
IAQ = Filter IAQ
CARTE
ELECTRONIQUE
ELEKTRONIK
PLATINE
TARJETA
ELECTRÓNICA
ELEKTRONISCHE
FICHE
D0-D0
CA
CF
LIVELLOSTATO
1
2
3
OUT FLAP
0
RX
TX
+V
MC1
NNN NLL12ENDO DO
NL
EL. CALDO
EL. FREDDO
BLAC
ECM INVERTER
J4
Contatto CA [F1-F1]:
ON-OFF remoto
oppure Change-Over
Estate/Inverno remoto
(vedi impostazione DIP 9).
- con DIP N.ro 9 in OFF
è congurato come ON/OFF
remoto dove:
• contatto aperto = ON
• contatto chiuso = OFF
- con DIP N.ro 9 in ON
è congurato come
Estate/Inverno dove:
• contatto aperto = Inverno
• contatto chiuso = Estate
Contatto CF (F2-F2):
- contatto nestra aperta
- sonde presenza persona
- un altro sistema
A contatto chiuso
l’apparecchio funziona.
A contatto aperto
l’apparecchio si ferma.
Se utilizzato,
togliere il Jumper MC1
di chiusura del contatto.
Contact CA [F1-F1]:
Remote ON-OFF
or remote Summer/Winter
Change-Over
(See DIP 9 setting).
- with DIP No 9 set on OFF
is congured
as remote ON/OFF where:
• contact open = ON
• contact closed = OFF
- with DIP No 9 set on ON
is congured
as Summer/Winter where:
• contact open = Winter
• contact closed = Summer
Contact CF (F2-F2):
- window open contact
- person presence sensors
- other systems
When the contact is closed
the appliance can operate.
When the contact is open
the appliance is stopped.
If used,
remove the MC1 Jumper
for contact closure.
Contatto D0-D0:
è un contatto pulito
normalmente aperto che
assume il signicato in funzione
della posizione del DIP 8.
- con DIP N.ro 8 in OFF
il contatto fornisce
lo stato della macchina:
• contatto aperto = stato
macchina in OFF
• contatto chiuso = stato
macchina in ON
- con DIP N.ro 8 in ON
il contatto fornisce
lo stato della
pompa
di evacuazione consensa
:
• contatto aperto = pompa ok
• contatto chiuso = allarme
pompa attivo
Contact D0-D0:
It is a clean contact
usually open
which assumes signicance
according to DIP 8 position.
- with DIP No 8 set on OFF
the contact provides
the state of the machine:
• open contact = OFF state
of the machine
• closed contact = ON state
of the machine
- with DIP No 8 set on ON
the contact provides
the state
of the condensate pump:
• open contact = pump ok
• closed contact = activated
pump alarm
5
FUNZIONE
DEI CONTATTI
AUSILIARI
FUNCTION
OF THE AUXILIARY
CONTACTS
Contact CA [F1-F1]:
MARCHE-ARRÊT à distance
ou bien changement de marche
Été/Hiver à distance
(Voir réglage DIP 9).
- avec DIP N.ro 9 en ARRÊT
est conguré comme MARCHE/
ARRÊT à distance quand:
• contact ouvert = MARCHE
• contact fermé = ARRÊT
- avec DIP N.ro 9 en MARCHE
est conguré
comme été/hiver quand:
• contact ouvert = Hiver
• contact fermé = Été
Contact CF (F2-F2):
- contact fenêtre ouverte
- sonde détection de présence
- autre système
Contact fermé
l’appareil fonctionne.
Contact ouvert
l’appareil s’arrête.
Si utilisé,
enlever le cavalier MC1
de fermeture du contact.
Kontakt CA [F1-F1]:
Fern-ON-OFF
oder Change-Over
Sommer/Winter Fern
(siehe Einstellung DIP 9).
- mit DIP Nr. 9 auf OFF
ist es konguriert
wie Fern-ON/OFF wo:
• Kontakt oen = ON
• Kontakt geschlossen = OFF
- mit DIP Nr. 9 auf ON
ist es konguriert
wie Sommer/Winter wo:
•
Kontakt oen = Winter
•
Kontakt geschlossen = Sommer
Kontakt CF (F2-F2):
- Kontakt für oenes Fenster
- Personalanwesenheitsmelder
- anderem System
Bei geschlossenem Kontakt
funktioniert das Gerät.
Bei oenem Kontakt schaltet
sich das Gerät aus.
Falls verwendet, ist der
Jumper MC1 für den Verschluss
des Kontakts zu entfernen.
Contacto CA [F1-F1]:
ON-OFF remoto
o bien Change-Over
Verano/Invierno remoto
(ver conguración de DIP 9).
- con DIP N.ro 9 en OFF
está congurado
como ON/OFF emoto donde:
• el contacto abierto = ON
• el contacto cerrado = OFF
- con DIP N.ro 9 en ON
está congurado
como Verano/Invierno donde:
• el contacto abierto = Invierno
• el contacto cerrado = Verano
Contacto CF (F2-F2):
- contacto ventana abierta
- sonda presencia persona
- otro sistema
Con el contacto cerrado
el aparato funciona.
Con el contacto abierto
el aparato se para.
Si se ha utilizado,
quitar el Jumper MC1
de cierre del contacto.
Contact CA [F1-F1]:
ON-OFF remote of
Omschakeling Zomer/Winter
(Zie instelling DIP 9).
- met DIP 9 op OFF
gecongureerd
als remote ON/OFF waarbij:
• rustcontact = ON
• maakcontact = OFF
- met DIP 9 op ON
gecongureerd
als Zomer/Winter waarbij:
• rustcontact = Winter
• maakcontact = Zomer
Contact CF (F2-F2):
- contact open raam
- sonde aanwezigheid persoon
- ander systeem
Bij gesloten contact werkt
het apparaat.
Bij open contact stopt
het apparaat.
Verwijder, indien gebruikt, de
Jumper MC1 voor het afsluiten
van het contact.
Contact D0-D0:
c’est un contact propre
normalement ouvert il assume
la signication en fonction
de la position du DIP 8.
- avec DIP N.ro 8 en ARRÊT
le contact fournit
l’état de la machine:
• contact ouvert = état
machine en ARRÊT
• contact fermé = état
machine en MARCHE
- avec DIP N.ro 8 en MARCHE
le contact fournit
l’état de la pompe d’evacuation
des condensats:
• contact ouvert = pompe ok
• contact fermé = alarme
de la pompe activée
Kontakt D0-D0:
ist ein sauberer, normal
geöneter Kontakt, der die
Bedeutung in Abhängigkeit der
DIP 8. Funktion übernimmt.
- mit DIP Nr. 8 auf OFF
liefert der Kontakt
den Maschinenzustand:
• oener Kontakt =
Maschinen- Zustand auf OFF
• geschlossener Kontakt =
Maschinen- Zustand auf ON
- mit DIP Nr. 8 auf ON
liefert der Kontakt
den Kondensatpumpezustand:
• oener Kontakt = pump ok
• geschlossener Kontakt =
pump alarm aktiviert
Contacto D0-D0:
es un contacto limpio
normalmente abierto que
asume el signicado en función
de la posición del DIP 8.
- con DIP N.ro 8 en OFF
el contacto proporciona
el estado de la máquina:
• contacto abierto = estado
máquina en OFF
• contacto cerrado = estado
máquina en ON
- con DIP N.ro 8 en ON
el contacto proporciona
el estado de la
bomba de
evacuación de condensados:
• contacto abierto = bomba ok
• contacto cerrado = alarma
de la
bomba activado
Contact D0-D0:
dit is een schoon rustcontact
waarvan de betekenis door de
stand van DIP 8 bepaald wordt.
- met DIP 8 op OFF
levert het contact
de staat van de machine:
• rustcontact = staat
machine OFF
• maakcontact = staat
machine ON
- met DIP 8 op OFN
levert het contact de staat
van de condensatwaterpomp
:
• rustcontact = pomp ok
• maakcontact = alarmsignal
pomp actief
5A
FONCTION
DES CONTACTS
AUXILIAIRES
FUNKTION
DER
HILFSKONTAKTE
FUNCIONES
DE LOS CONTACTOS
AUXILIARES
FUNCTIE
VAN DE
HULPCONTACTEN
I
MPIANTO
A
2
TUBI
2
PIPE
UNITS
I
NSTALLATION
À
2
TUBES
Termostatazione con valvole
Thermal power station with valves
Termostatisation avec vannes
T3 disabilitata
T3 disabled
T3 désactivé
T3 solo Inverno quando abilitata
T3 only Winter when enabled
T3 seulement hiver quand activé
Ventilazione continua
Continuous ventilation
Ventilation continue
Unità senza resistenza elettrica
Unit without electrical heater
Unité sans résistance électrique
T2 come Change-Over CH (resistenza II° gradino)
T2 as CH Change-Over (resistance phase II)
T2 comme changement de marche CH (résistance II° échelon)
RL7 (D0-D0) abbinato allo stato del controllore
RL7 (D0-D0) according to the state of the controller
RL7 (D0-D0) couplé à l’état du contrôleur
CA
= ON/OFF remoto
CA
= Remote ON/OFF
CA
= MARCHE/ARRÊT à distance
Master
I
MPIANTO
A
4
TUBI
4
PIPE
UNITS
I
NSTALLATION
À
4
TUBES
Termostatazione con Fan
Thermal power station with Fan
Termostatisation avec ventilateur
T3 abilitata
T3 enabled
T3 activée
T3 Inverno ed Estate quando abilitata
T3 Winter and Summer when enabled
T3 Hiver et été quand activé
Ventilazione contemporanea delle valvole
Simultaneous ventilation of valves
Ventilation simultanée des vannes
Gestione Resistenze
Resistance-coils Management
Gestion des résistances
Gestione Resistenze con T2
Resistance-coils with T2
Gestions des résistance avec T2
RL7 (D0-D0) abbinato alla pompa
RL7 (D0-D0) according to the pump
RL7 (D0-D0) couplé à la pompe
CA = Estate/Inverno remoto
CA = Remote Summer/Winter
CA = Été/hiver à distance
Slave
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
ONDIP DEFAULT OFF
Posizione / Position / Position
NB = 4+2 = 4 sec. fisso + 2 lampeggiante
OK = funzionante
Ko = non funzionante
open = contatto aperto
NB = 4+2 = 4 sec. fixed + 2 flashing
OK = working
Ko = not working
open = open contact
NB = 4+2 = 4 sec. fixe + 2 clignotant
OK = fonctionnant
Ko = non fonctionnant
open = contact ouvert
KoRX485
T1
T3
CF
CA
OK
OK
OK
OK
OK Ko
Ko Ko
Ko
OK
OK open
open open
open
ON Blink OFF OFF ON Blink 4+2 OFF ON Blink 4+2
LED3LED2LED1
6
IMPOSTAZIONE
DIP DI
CONFIGURAZIONE
SETTING THE
CONFIGURATION
DIPSWITCHES
TABELLA
SEGNALAZIONE
LED
LED
SIGNAL TABLE
2-L
EITER
-A
NLAGE
I
NSTALACIÓN
A
2
TUBOS
I
NSTALLATIE
MET
2
LEIDINGEN
Thermostatregelung mit Ventilen
Termostato con válvulas
Thermostatering met kleppen
T3 gesperrt
T3 deshabilitado
T3 gedeactiveerd
T3 nur Winter, wenn zugelassen
T3 sólo Invierno cuando está habilitado
T3 uitsluitend winter indien geactiveerd
Fortlaufende Belüftung
Ventilación continua
Continue ventilatie
Unità ohne Elektrischer Widerstand
Unidad sin eesistencia eléctrica
Units zonder elektrische weerstand
T2 als Change-Over CH (Widerstand II. Stufe)
T2 como Change-Over CH (resistencia II° nivel)
T2 Omschakeling CH (weerstand 2de fase)
RL7 (D0-D0) mit dem Zustand des Reglers verbunden
RL7 (D0-D0) conectado al estado del controlador
RL7 (D0-D0) gecombineerd met de staat van de controller
CA
= ON/OFF Fern
CA
= ON/OFF remoto
CA
= remote ON/OFF
Master
4-L
EITER
-A
NLAGE
I
NSTALACIÓN
A
4
TUBOS
I
NSTALLATIE
MET
4
LEIDINGEN
Thermostastregelung mit Ventilator
Termostato con ventilador
Thermostatering met ventilatorluchtkoeler
T3 zugelassen
T3 habilitado
T3 geactiveerd
T3 Winter und Sommer, wenn zugelassen
T3 Invierno y Verano cuando está habilitado
T3 Winter en Zomer indien geactiveerd
Gleichzeitige Belüftung der Ventile
Ventilación simultánea de las válvulas
Gelijktijdige ventilatie van de kleppen
Verwaltung der Widerstände
Gestión de Resistencias
Beheer Weerstanden
Widerstände mit T2
Gestión de Resistencias con T2
Beheer Weerstanden met T2
RL7 (D0-D0) mit der Pumpe
RL7 (D0-D0) conectado a la bomba
RL7 (D0-D0) gecombineerd met de pomp
CA
= Sommer/Winter Fern
CA
= Verano/Invierno remoto
CA
= remote Zomer/Winter
Slave
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
ONDIP DEFAULT OFF
Position / Posición / Positie
NB = 4+2 = 4 Sek. fest + 2 blinkend
OK = funktionstüchtig
Ko = nicht funktionstüchtig
open = Kontakt offen
NB = 4+2 = 4 seg. fijo + 2 relampagueante
OK = funcionando
Ko = no funcionando
open = contacto abierto
NB = 4+2 = 4 sec. aan + 2 knipperend
OK = functioneert
Ko = functioneert niet
open = contact open
KoRX485
T1
T3
CF
CA
OK
OK
OK
OK
OK Ko
Ko Ko
Ko
OK
OK open
open open
open
ON Blink OFF OFF ON Blink 4+2 OFF ON Blink 4+2
LED3LED2LED1
6A
PROGRAMACIÓN
DIP
DE CONFIGURACIÓN
INSTELLING
CONFIGURATIE
SCHAKELAAR
PROGRAMMATION
DIPSWITCHES
EINSTELLUNG DER
KONFIGURATIONS
DIPSWITCHES
TABLA
INDICACIÓN LED
TABEL LED
SIGNALERING
TABLEAU
SIGNALISATION
LED
LEDSIGNAL
TABELLE
Il funzionamento standard della
macchina prevede che la ventila-
zione sia sempre attiva e che la
regolazione avvenga sulle valvole
acqua.
Impostando i Dip è possibile inter-
venire con la regolazione non solo
sulle valvole ma anche sul ventila-
tore, avendo impostato però una
post-ventilazione di 3 minuti.
Al raggiungimento del set, la val-
vola acqua viene diseccitata e, dopo
3 minuti, anche il ventilatore viene
fermato.
Nota: per evitare che fenomeni di
straticazione alterino il valore di
temperatura rilevata dalla sonda
aria durante lo stato di OFF del ven-
tilatore, questo viene comunque av-
viato 100 secondi ogni 10 minuti.
In standard operation the fan is
always on and control is performed
on the water valves.
The dipswitches can be set to allow
control not only on the valves but
also on the fan, however with a
post-ventilation time of 3 minutes.
When reaching the set point, the
water valve is de-energised, and
then the fan is stopped after 3
minutes.
Note: to avoid phenomena of
stratication altering the temperature
value measured by the air probe
when the fan is OFF, this is started
for 100 seconds every 10 minutes.
- Ventilazione continua.
-
Termostatazione (ON/OFF) del-
le/a valvole/a acqua.
- T3 disattivata.
Nota:
la sonda T3 (di minima tem-
peratura) è montata; se si vuole
attivarne il funzionamento, porre
il Dip 3 in ON.
- Fan always on.
- Temperature control (ON/OFF)
on the water valve/valves.
- T3 disabled.
Note:
probe T3 (cut-out thermostat)
is already tted; to enable the
operation of the probe, set dipswitch
3 to ON.
7
FUNZIONE AUTOFAN AUTOFAN FUNCTION
CONFIGURAZIONE
DI DEFAULT
DEFAULT
CONFIGURATION
Le fonctionnement standard de la
machine prévoit que la ventilation
soit toujours active et que le réglage
se fasse sur les vannes eau.
En programmant le Dip il est pos-
sible d’intervenir avec le réglage
non seulement sur les vannes mais
également sur le ventilateur en
programmant une post ventilation
de 3 minutes.
Quand la consigne est atteinte, la
vanne eau est désexcitée et, au
bout de 3 minutes, le ventilateur
est également arrêté.
Note: pour éviter que des phéno-
mènes de stratication ne faussent
la valeur de température relevée
par la sonde air pendant l’état OFF
du ventilateur, celui-ci se met en
marche pendant 100 secondes
toutes les 10 minutes.
Bei der Standardfunktion des Geräts
ist die Belüftung immer aktiv und die
Einstellung erfolgt an den Wasser-
ventilen.
Durch Verstellen der Dip-Switches
kann die Einstellung nicht nur die
Ventile betreen, sondern auch den
Ventilator, wobei jedoch eine Nach-
belüftung von 3 Minuten eingestellt
sein muss.
Bei Erreichen des Sollwerts wird
das Wasserventil geschlossen
und nach 3 Minuten hält auch der
Ventilator an.
NB: Um zu vermeiden, dass der Fühler
beim Betriebszustand “Ventilator = O”
falsche Luft-temperaturwerte durch
Bildung kalter und warmer Luft-
schichten misst, wird der Ventilator
in jedem Fall alle 10 Minuten für
100 Sekunden angeschaltet.
El funcionamiento estándar de la
máquina prevé que la ventilación
siempre esté activa y que la regu-
lación se realice sobre las válvulas
de agua.
Programando los Dip se puede
intervenir con la regulación no sólo
en las válvulas sino también en el
ventilador pero habiendo progra-
mado una ventilación posterior de
3 minutos.
Cuando se llega al punto de ajuste,
la válvula de agua se desactiva y
3 minutos después el ventilador
también se para.
Nota: para evitar que fenómenos
de estraticación alteren los valo-
res de temperatura recogidos por
la sonda de aire mientras el venti-
lador está en OFF, este se activa
durante 100 segundos cada 10 mi-
nutos.
De standaardwerking van het
apparaat voorziet dat de ventilatie
altijd actief is en dat de regeling
plaatsvindt op de waterkleppen.
Met behulp van de dimschakelaars
is het niet alleen mogelijk de kleppen,
maar ook de ventilatie te regelen,
hoewel slechts een ventilatiepost
van 3 minuten ingesteld werd.
Bij het halen van de set, wordt de
waterklep uitgesloten en stopt ook
de ventilator na 3 minuten.
Opmerking: om te voorkomen dat
een laageect de waarde van de
temperatuur gemeten door de lucht-
sonde tijdens de OFF-status van
de ventilator wijzigt, schakelt deze
elke 10 minuten gedurende 100
seconden in.
- Ventilación continua.
-
Control termostático (ON / OFF)
de la(s) válvula(s) agua.
- T3 desactivada.
Nota:
la sonda T3 (de temperatura
mínima) está montada; si se quiere
activar el funciona-miento, poner
el Dip 3 en ON.
- Continue ventilatie.
-
Thermostatische regeling (ON/OFF)
van de waterklep (pen).
- T3 uitgesloten.
Opmerking: de sonde T3 (minimale
temperatuuruitschakelthermostaat)
is gemonteerd; indien men deze
wenste te activeren, de dimschakelaar
3 op ON zetten.
- Ventilation continue.
- Thermostatation (ON/OFF) de
la(des) vanne(s) eau.
- T3 désactivée.
Note:
la sonde T3 (limitation basse)
est montée; si on veut en activer
le fonctionnement mettre le Dip 3
sur ON.
- Dauerbelüftung.
- Temperaturregelung (ON/OFF)
des Wasserventils/der Wasser-
ventile.
- T3 deaktiviert.
NB: der Mindesttemperaturfühler
T3 ist montiert; soll seine Funktion
aktiviert werden, den Dip-Switch 3
auf ON stellen.
7A
FONCTION AUTOFAN FUNKTION AUTOFAN FUNCIÓN AUTOFAN FUNCTIE AUTOFAN
CONFIGURACIÓN
POR DEFECTO
DEFAULT
CONFIGURATIE
CONFIGURATION
PAR DEFAUT
DEFAULT
KONFIGURATION
DIP 10 ONDIP 10 ONDIP 10 OFF
Slave SlaveSlaveMaster
JUMPER
MC2
Slave
CASSETTE CASSETTE CASSETTE
DIP 10 ON
CASSETTE
DIP 10 ON
Jumper J1
MC2
CASSETTE
RS485 A RS485 A RS485 A RS485 A RS485 A
Collegamento con Master all’inizio della rete / Connection with the Master at the start of the network
Raccordement avec unité Maître au début du réseau / Anschluss mit Master-Gerät am Anfang des Netzes
Conexión con Master al inicio de la red / Aansluiting met Master aan het begin van het netwerk
CHIUSO
CLOSED
FERME
GESCHLOSSEN
CERRADO
GESTOLEN
APERTO
OPEN
OUVERT
GEÖFFNET
ABIERTO
OPEN
MC2
D+
D-
0
D+
D
D
-
0
S
4
85
A
R
S
R
S
485
B
R
S
485
C
IAQ
Q
D+
D
-
0
D+
D
-
0
3
4
1
2
V
ADDRE
SS
CO
NFIGURATI
ON
KD
D1
ON
D
L1
D
L2
D
L3
J3
8
FUNZIONAMENTO
MASTER-SLAVE
MASTER-SLAVE
OPERATION
Gestione
di più apparecchi,
in collegamento seriale,
con un unico telecomando
o con il comando T–MB
È possibile collegare più apparec-
chi fra loro e controllarli simultanea-
mente trasmettendo le impostazio-
ni dal telecomando o dal comando
T–MB ad un’unica unità MASTER.
Tutte le altre unità vengono deni-
te SLAVE.
Il funzionamento di ogni singolo ap-
parecchio dipenderà, invece, dalle
condizioni rilevate da ciascuno di
essi in base alla temperatura rile-
vata.
Ogni volta che si crea una rete se-
riale è importante denirne la ne
chiudendo il Jumper MC2 sull’ulti-
ma unità collegata.
Nota: Il ventilcovettore Master do-
vrà avere il Dip 10 in posizione
OFF, mentre tutti gli apparecchi
collegati come Slave dovranno
avere il Dip 10 in posizione ON.
Collegamento Seriale
Jumper di ne rete
Nel caso di collegamento RS485A
(Master/Slave o SABIANET) la rete deve
essere chiusa sull’ultima macchina.
La chiusura viene eettuata chiu-
dendo il Jumper MC2.
Managing
a group of appliances,
via serial connection,
with just one remote control
or with the T–MB control
It is possible to connect multiple
devices controlling them
simultaneously, transmitting settings
from the remote control or from the
T–MB control to a single MASTER
unit.
All other units are dened SLAVE.
The operation of each individual
appliance will depend, on the other
hand, on the temperature conditions
measured by each of these.
Whenever a serial network is set
up, the end of the line must be
dened by closing jumper MC2 on
the last unit connected.
Note: The Master fan coil will have
Dip 10 positioned on OFF, while all
other devices connected as Slave
will have Dip 10 positioned ON.
Serial Connection
end network jumper
In the case of RS485 connection (Master/
Slave or Maxinet) the network supplying
the last machine should be disconnected.
Disconnection is made closing the
Jumper MC2.
DIP 10 OFFDIP 10 ONDIP 10 ON
Master SlaveSlaveSlave
JUMPER
MC2
Slave
CASSETTE CASSETTE CASSETTE
DIP 10 ON
CASSETTE
DIP 10 ON
JUMPER
MC2
CASSETTE
Jumper J1
MC2
Jumper J1
MC2
RS485 A RS485 A RS485 A RS485 A RS485 A
Collegamento con Master all’interno della rete / Connection with the Master inside the network
Raccordement avec unité Maître à l’intérieur du réseau / Anschluss mit Master-Gerät im Innern des Netzes
Conexión con Master dentro de la red / Aansluiting met Master in het netwerk
8A
FONCTIONNEMENT
MAÎTRE-ESCLAVE
MASTERSLAVE
FUNKTION
FUNCIONAMIENTO
MASTERSLAVE
WERKING
MASTERSLAVE
Gestion
de plusieurs appareils,
en raccordement série,
avec une seule télécommande
ou avec le commande T–MB
Il est possibile de brancher plusieurs
appareils entre eux et les contrôler
simultanément en transmettant les
réglages du télécommande ou de
la commande T–MB à un unique
unité MAÎTRE. Toutes les autres
unités sont dénies ESCLAVE.
Le fonctionnement de chaque appareil
dépendra, par contre, des conditions
relevées par celui-ci selon la tem-
pérature mesurée.
Chaque fois qu’on crée un réseau
série il est important d’en dénir la
n en fermant le Jumper MC2 sur
la dernière unité raccordées.
Note: Le ventilo-convecteur Maître
devra Avoir le Dip 10 en position
ARRÊT, pendant que tous les appareils
branchés comme Esclave devront
avoir le Dip 10 en position MARCHE.
Branchement en série
Chevalier de n de réseau
Dans le cas de branchement RS485
(Maître/Esclave ou Maxinet) la réseau
doit être fermé sur la dernière machine.
La fermeture est eectuée en fermant
le Chevalier MC2.
Verwaltung
von mehreren, seriell
geschalteten Geräten
mit nur einer Fernbedienung
oder mit der T–MB Steuerung
Sie können mehrere Geräte unter-
einander verbinden und sie gleichzeitig
überprüfen, indem die Einstellungen
von der Fernbedienung oder vom
T–MB-Befehl zu einer einzigen MASTER-
Einheit übertragen werden. Alle anderen
Einheiten werden als SLAVE deniert.
Die Funktion der einzelnen Geräte
hängt hingegen von den jeweils an
ihnen gemessenen Temperaturen ab.
Jedes Mal, wenn ein serielles Netz
erstellt wird, muss dessen Ende
mit dem Jumper MC2 am letzten
angeschlossenen Gerät deniert
werden.
NB: Der Ventilator-Konvektor Master
muss den Dip 10 in der OFF-Position
haben, während alle als Slave
angeschlossenen Geräte den Dip
10 in ON-Position haben müssen.
Serielle Verbindung
Jumper vom Netzende
Im Falle der RS485-Verbindung muss
das Netz an der letzten Maschine
geschlossen werden.
Die Schließung erfolgt durch
Schließen des Jumper MC2.
Gestión
de más aparatos,
en conexión en serie, con
un único mando a distancia
o con el mando T–MB
Es posible conectar más dipositivos
entre si y controlarlos simultánea-
mente transmitiendo la conguración
desde el mando a distancia o desde
el mando T–MB a una única unidad
MASTER. Todas las otras unidades
serán denidas como SLAVE.
El funcionamiento de cada aparato
dependerá, en cambio, de las condi-
ciones tomadas de cada uno de ellos
en base a la temperatura recogida.
Cada vez que se crea una red en
serie es importante denir su nal
cerrando el Jumper MC2 sobre la
última unidad conectada.
Nota: El ventilador Master deberá
tener el Dip 10 en posición OFF,
mientras todos los dispositivos
conectados como Slave deberán
tener el Dip en posición ON.
Conexión Serie
Jumper de red na
En el caso de conexión RS485
(Master/Slave o Maxinet) la red debe
estar cerrada en la última máquina.
El cierre se efectúa cerrando el
Jumper MC2.
Beheer
van meer serieel aangesloten
apparaten, met een enkele
afstandsbediening
of met de T–MB bediening
U kunt meerdere apparaten op
elkaar aansluiten en ze tegelijkertijd
controleren door de instellingen
met de afstandsbediening of het
T–MB commando met een enkele
MASTER unit te verzenden. Alle
andere units zijn SLAVE units.
De werking van elk apparaat is evenwel
afhankelijk van de omstandigheden die
elke eenheid opmeet en de temperatuur.
Telkens wanneer een serieel netwerk
gecreëerd wordt, is het belangrijk
het einde te bepalen door de Jumper
MC2 op de laatste eenheid te sluiten.
Opmerking: De Dip 10 van de
Master ventilatorluchtkoeler moet
op OFF staan,t terwijl de Dip 10 van
de aangesloten Slave apparaten
op ON moet staan.
Serie aansluiting
Jumper einde net
Sluit het net af op de laatste machine
in het geval van een RS485 aansluiting
(Master/Slave of Maxinet).
Sluit hem af door de Jumper MC2
te sluiten.
9
ISTRUZIONI
OPERATIVE PER
IL COLLEGAMENTO
CON LINEA SERIALE
RS485
OPERATING
INSTRUCTIONS
FOR CONNECTION
VIA AN RS485
SERIAL LINE
Nell’eettuare
il collegamento elettrico
di una rete di ventilconvettori
utilizzanti la connessione
in via seriale, occorre
porre estrema attenzione
ad alcuni aspetti esecutivi:
1
-
tipo di conduttore
da utilizzare: doppino
schermato 24 AWG essibile
2
-
la lunghezza complessiva
della rete non deve superare
700/800 metri
3
-
il massimo numero
di ventilconvettori collegabili
è di 20 unità
When making
the electrical connections
in a network of fan coils
communicating via a serial line,
extreme care must be paid to
some important details:
1
-
type of cables used:
twisted pair with shield,
24 AWG, exible
2
-
the overall length
of the network must
not exceed 700/800 metres
3
-
a maximum of 20 fan coils
can be connected
Cavo schermato da utilizzare
The shielded cable to be used
Câble blindé à utiliser
Verwenden des Abschirmkabel
Cable blindado que debe usarse
Beschermde kabel te gebruiken
TIPO
TYPE
TYP
BELDEN 9841, RS-485, 1x2x24 AWG SFTP, 120 Ohm
9A
INSTRUCTIONS
POUR
LE RACCORDEMENT
AVEC LIGNE SÉRIE
RS485
OPERATIVE
ANWEISUNGEN
FÜR DEN ANSCHLUSS
MIT SERIELLER
LEITUNG RS485
INSTRUCCIONES
OPERATIVAS
PARA LA CONEXIÓN
CON LÍNEA EN SERIE
RS485
AANWIJZINGEN
VOOR DE
AANSLUITING
MET SERIËLE LIJN
RS485
Lors du raccordement
électrique d’un réseau
de ventilo-convecteurs utilisant
la connexion série, il est
important de faire attention à:
1
-
type de conducteur
à utiliser: deux paires
blindées 24 AWG exible
2
-
la longueur globale
du réseau ne doit pas être
s
upérieure à 700/800 mètres
3
-
ne pas raccorder plus de 20
ventilo-convecteurs
Beim Elektroanschluss eines
seriell verbundenen Netzes
von Klimakonvektoren sind einige
praktische Aspekte besonders
zu beachten:
1
-
Typ des zu verwendenden
Leiters: abgeschirmtes Kabel
24 AWG
2
-
Die Gesamtlänge
des Netzes darf nicht mehr
als 700/800 Meter betragen
3
-
Es können maximal 20
Klimakonvektoren
angeschlossen werden
Al efectuar
la conexión eléctrica de una red
de ventiladores convectores
usando la conexión en serie,
deben vigilarse mucho algunos
aspectos de la ejecución:
1
-
tipo de conductor que
se debe usar: cable eléctrico
blindado 24 AWG exible
2
-
la longitud total de la red
no debe ser superior
a los 700/800 metros
3
-
el número máximo
de ventiladores convectores
conectables
es de 20 unidades
Voor de elektrische seriële
aansluiting van een netwerk van
ventilators-convectors, wordt
een bijzondere aandacht besteed
aan de volgende aspecten:
1
-
te gebruiken type geleider:
beschermde soepele
24 AWG-kabel
2
-
het netwerk
mag in totaal niet langer
dan 700/800 meter zijn
3
-
er mogen
maximum 20 eenheden
aangesloten worden
10
- i cavi vanno tirati
con una forza inferiore a 12 kg.
Una maggiore forza
può snervare i conduttori
e quindi ridurre le proprietà
di trasmissione;
- non attorcigliare, annodare,
schiacciare o slacciare
i conduttori;
- non posare il conduttore
di segnale assieme a quelli
di potenza;
- se si deve incrociare
il conduttore di segnale
con quello di potenza,
incrociateli a 90°;
- non eettuate le giunte
di spezzoni di cavo.
Utilizzate sempre un unico
cavo per collegare fra di loro
le singole unità;
- non serrare eccessivamente
i conduttori sotto i morsetti
di collegamento terminale.
Spelare la parte terminale
del cavo con cura e attenzione.
Non schiacciare il cavo in
corrispondenza di pressatravi
o supporti di sicurezza;
- rispettare sempre la posizione
dei colori in corrispondenza
dei punti di partenza ed arrivo
del collegamento;
- una volta eettuato
il cablaggio, vericare
visivamente e sicamente
che i cavi siano sani
e correttamente disposti;
- installare i cavi e le unità
in maniera da minimizzare
la possibilità di contatti
accidentali con altri cavi
di potenza o potenzialmente
pericolosi quali i cavi
dell’impianto di illuminazione;
- non posare i cavi
di alimentazione a 12 Volt
e di comunicazione vicino
a barre di potenza, lampade
di illuminazione, antenne,
trasformatori, o tubazioni
ad acqua calda o vapore;
- the cables should be tightened
to a force of less than 12 kg.
Higher forces may fray
the wires and reduce
the transmission properties;
- do not twist, knot,
crush or fray the wires;
- do not lay the signal cables
and power cables together;
- if the signal cable
needs to cross a power cable,
make sure
the intersection is at 90°;
- do not join sections of cable.
Always use one single cable
to connect the units together;
- do not excessively tighten
the wires under the connection
terminals. Strip the end
of the cable with care.
Do not crush the cable
at the cable glands or safety
supports;
- always observe the positions
of the colours corresponding
to the start and end
of the connections;
- once having completed
the wiring, visually
and physically check that the
cables are in good condition
and correctly positioned;
- install the cables and the unit
in such as way as to minimise
the possibility of accidental
contact with other power cables
or potentially dangerous
cables, such as the cables
for the lighting system;
- do not lay the 12 volt power
cables and communication
cables near power devices,
lights, antennae, transformers
or hot water or steam pipes;
NOTE
DI INSTALLAZIONE
INSTALLATION
NOTES
10A
- les câbles doivent être tirés
avec une force inférieure
à 12 kg. Une force supérieure
peut déformer les conducteurs
et donc réduire les propriétés
de transmission;
-
ne pas tordre, faire des nœuds,
écraser ou sectionner
les ls des conducteurs;
- ne pas installer
le conducteur de signal
avec les câbles de puissance;
- si les conducteurs de signal
et de puissance doivent
se croiser, les croiser à 90°;
- ne pas raccorder
des segments de câble.
Utiliser toujours un seul câble
pour raccorder entre elles
les unités;
- ne pas trop serrer
les conducteurs sous
les bornes de raccordement.
Dénuder la partie terminale
du câble. Ne pas écraser le
câble dans les presse-étoupes
ou supports de sécurité;
- bien respecter la position
des couleurs aux points
de départ et arrivée
du raccordement;
- quand le câblage est
terminé vérier visuellement
et physiquement que
les câbles sont en bon état
et bien placés;
- installer les câbles et
les unités de façon à éviter
toute possibilité de contacts
accidentels avec d’autres
câbles de puissance
ou potentiellement dangereux
tels que les câbles
de l’installation d’éclairage;
- ne pas poser les câbles
d’alimentation à 12 volts et
de communication près
des barres de puissances,
lampes d’éclairage, antennes,
transformateurs ou tuyauterie
d’eau chaude ou vapeur;
- Die Kabel werden mit einer
max. Kraft von 12 kg gezogen.
Eine stärkere Kraft kann
die Leiter erlahmen lassen
und die Übertragungskapazität
vermindern;
- Die Leiter dürfen nicht
verdreht, verknotet, gequetscht
oder zerschlissen werden;
- Den Signalleiter
nicht zusammen mit
den Leistungsleitern verlegen;
- Wenn der Signalleiter mit
dem Leistungsleiter gekreuzt
werden muss, sollte diese
Verkreuzung rechtwinklig sein;
- Keine Kabelstücke verbinden.
Für die Verbindung
der einzelnen Geräte immer
nur ein einziges Kabel
verwenden;
- Die Leiter nicht zu stark
in den Anschluss-klemmen
festziehen. Das Endstück des
Kabels sorgfältig abisolieren.
Darauf achten, dass das Kabel
nicht von Kabelschellen
oder Sicherheits-halterungen
gequetscht wird;
- Stets die Übereinstimmung
der Farben am Ausgangs- und
Endpunkt des Anschlusses
einhalten;
- Nachdem die Verkabelung
fertig gestellt wurde, sorgfältig
kontrollieren, ob die Kabel
unversehrt und korrekt
angeordnet sind;
- Die Kabel und die Geräte so
installieren, dass Berührungen
mit anderen Leistungskabeln
oder potentiell gefährlichen
Kabeln, wie jenen der
Beleuchtungsanlage, so
weit wie möglich
ausgeschlossen werden;
- Die 12 Volt-Einspeisungskabel
und die Über-tragungskabel
nicht in der Nähe von
Stromschienen, Leuchtkörpern,
Antennen, Transformatoren,
Warmwasser-oder
Dampeitungen verlegen;
- los cables se tiran
con una fuerza inferior a 12 kg.
Una fuerza superior puede
debilitar los conductores
y por lo tanto reducir
las propiedades de transmisión;
- no retorcer, anudar,
aplastar o deshilachar
los conductores;
- no poner el conductor de señal
junto con los de potencia;
- si el conductor de señal
se tiene que cruzar con el
de potencia, cruzarlos a 90°;
- no realice empalmes de trozos
de cable. Use siempre
un único cable para conectar
entre si las unidades
individuales;
- no apriete demasiado
los conductores bajo las bornas
de conexión terminal. Pele
la parte terminal del cable
con precaución. No aplaste
el cable que esté en contacto
con sujetacables o soportes
de seguridad;
- respete siempre la posición
de los colores correspondientes
a los puntos de partida
y de llegada de la conexión;
- una vez realizado
el cableado verique
visualmente y físicamente
que los cables estén bien y
situados correctamente;
- instale los cables y la unidad
de manera que se minimice
la posibilidad de contactos
accidentales con otros cables
de potencia o potencialmente
peligrosos como los cables
de la instalación de iluminación;
- no coloque los cables
de alimentación de 12 volt y
los de comunicación cerca de
la barra de potencia, lámparas
de iluminación, antenas,
transformadores, o tuberías
de agua caliente o vapor;
- de trekkracht uitgeoefend
op de kabel mag niet meer
dan 12 kg bedragen.
Een grotere kracht kan de
geleiders beschadigen
en bijgevolg de overdracht
in het gedrang brengen;
- de geleiders mogen niet
verwikkeld, geknoopt, geplet
of uitgerafeld worden;
- de signaalgeleider wordt niet
geplaatst samen
met de vermogensgeleider;
- indien de signaalgeleider
de vermogensgeleider moet
kruisen, doe dit dan bij 90°;
- verbind geen stukjes kabel.
Gebruik altijd een enkele kabel
om de eenheden onderling
aan te sluiten;
-
zet de geleiders niet overdreven
aan in het klemmenbord.
Ontbloot zorgvuldig
het uiteinde van de kabel.
Plet de kabel niet ter hoogte
vanm de kabelhouder
of de veiligheidshouders;
- respecteer altijd de positie
van de kleuren ter hoogte van
de vertrek en aankomstpunten
van de aansluiting;
- controleer na de bekabeling
visueel en fysiek of de kabels
in goede staat verkeren
en correct geplaatst zijn;
- installeer de kabels
en eenheden op dergelijke
wijze dan een mogelijk contact
met andere vermogenskabels
of potentieel gevaarlijke kabels,
zoals die van de verlichting,
zoveel mogelijk beperkt wordt;
- plaats de voedingskabels
van 12 volt en de
communicatiekabels niet vlakbij
vermogensstaven,
verlichtingstoestellen, antennes,
transformatoren of
warmwater- en stoomleidingen;
NOTES
D’INSTALLATION
ANMERKUNGEN
ZUR INSTALLATION
NOTAS
DE INSTALACIÓN
OPMERKINGEN BIJ
DE INSTALLATIE
11
JUMPER
MC2
SlaveSlaveSlaveMaster
RS485 A RS485 A
RS485 A
RS485 A
In fase
di collegamento seriale
degli apparecchi, rispettare
la simbologia di collegamento:
- morsetto “D
-
”
con morsetto “D
-
”
- morsetto “D+”
con morsetto “D+”
- morsetto “0”: collegare
la schermatura del cavo seriale.
NON INVERTIRE MAI
ICOLLEGAMENTI.
When performing
the serial connection between
the appliances, follow
the connection symbols:
- terminal “D
-
”
with terminal “D
-
”
- terminal “D+”
with terminal “D+”
- terminal “0”: connect
the shield of the serial cable.
NEVER
REVERSE THE CONNECTIONS.
MESSA A TERRA
DELLA RETE
EARTHING
THE NETWORK
Esempio di collegamento elettrico
Example of electrical connection
Exemple de raccordement électrique
Beispiel für den elektrischen Anschluss
Ejemplo de conexión eléctrica
Voorbeeld van elektrische aansluiting
- non posizionare mai
i cavi di comunicazione in
alcuna canalina, tubo, scatola
di derivazione, od altro
contenitore, assieme a cavi
di potenza o dell’impianto
di illuminazione;
- prevedere sempre
un’adeguata separazione
fra i cavi di comunicazione ed
ogni altro cavo elettrico;
- tenere i cavi di comunicazione,
e le unità, distanti
almeno 2 metri da unità
con pesanti carichi induttivi
(quadri di distribuzione,
motori, generatori per sistemi
di illuminazione).
- never position
the communication cables
in any conduits, pipes,
junction boxes or other
containers together
with the power cables
or the lighting system cables;
- always ensure there is
adequate separation between
the communication cables
and all other electrical cables;
- keep the communication
cables, and the units
themselves, at least 2 metres
away from appliances
with signicant inductive loads
(distribution panels, motors,
generators forlighting systems).

Other Sabiana Fan manuals

Sabiana Maestro MTL User manual

Sabiana

Sabiana Maestro MTL User manual

Sabiana EVECO Carisma Whisper CFF-ECM Parts list manual

Sabiana

Sabiana EVECO Carisma Whisper CFF-ECM Parts list manual

Sabiana Carisma Fly CVP User manual

Sabiana

Sabiana Carisma Fly CVP User manual

Sabiana Ocean ECM Parts list manual

Sabiana

Sabiana Ocean ECM Parts list manual

Sabiana SkyStar User manual

Sabiana

Sabiana SkyStar User manual

Sabiana Carisma Fly CVP-ECM User manual

Sabiana

Sabiana Carisma Fly CVP-ECM User manual

Sabiana Energy SHP-130 Quick start guide

Sabiana

Sabiana Energy SHP-130 Quick start guide

Sabiana Meltemi User manual

Sabiana

Sabiana Meltemi User manual

Sabiana Ventil Carisma Fly CVP-ECM User manual

Sabiana

Sabiana Ventil Carisma Fly CVP-ECM User manual

Popular Fan manuals by other brands

Ebmpapst W3G650-CK07-13 operating instructions

Ebmpapst

Ebmpapst W3G650-CK07-13 operating instructions

Ebmpapst A3G200-AD01-01 operating instructions

Ebmpapst

Ebmpapst A3G200-AD01-01 operating instructions

Mitsubishi Electric Lossnay VL-100U5-E operating instructions

Mitsubishi Electric

Mitsubishi Electric Lossnay VL-100U5-E operating instructions

Valueline VL-SFN16 manual

Valueline

Valueline VL-SFN16 manual

Lumiplus RIGA instruction manual

Lumiplus

Lumiplus RIGA instruction manual

Maykke WHA1000101 Installation and warranty guide

Maykke

Maykke WHA1000101 Installation and warranty guide

Air Creatve Classic Line 925 installation guide

Air Creatve

Air Creatve Classic Line 925 installation guide

Ruck Ventilatoren EMIX Series Assembly instruction

Ruck Ventilatoren

Ruck Ventilatoren EMIX Series Assembly instruction

Pelonis PFS40A4BBB owner's manual

Pelonis

Pelonis PFS40A4BBB owner's manual

Half Off Ponds HOPD300W quick start guide

Half Off Ponds

Half Off Ponds HOPD300W quick start guide

ANEMOI AIRLUX installation manual

ANEMOI

ANEMOI AIRLUX installation manual

BLAUBERG Ventilatoren Moon user manual

BLAUBERG Ventilatoren

BLAUBERG Ventilatoren Moon user manual

Mitsubishi Electric LGH-F300RVX2-E installation instructions

Mitsubishi Electric

Mitsubishi Electric LGH-F300RVX2-E installation instructions

Leader Evaporator 2X6 manual

Leader Evaporator

Leader Evaporator 2X6 manual

AIRBORNE Activ Installation & user manual

AIRBORNE

AIRBORNE Activ Installation & user manual

Mitsubishi Electric Lossnay LGH-50 RVS manual

Mitsubishi Electric

Mitsubishi Electric Lossnay LGH-50 RVS manual

BORK SF TOR 2355 SI instruction manual

BORK

BORK SF TOR 2355 SI instruction manual

Monte Carlo Fan Company 5SH54XXD-L Series owner's manual

Monte Carlo Fan Company

Monte Carlo Fan Company 5SH54XXD-L Series owner's manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.