Salvatore Robuschi RN User manual

Original instructions
1
Pompe centrifughe – Centrifugal pumps – Pompes centrifuges
Bombas centrifugas – Kreiselpumpen
RN-RNL-RNM-RNMD
AVVERTENZA
Avverte che la mancata
osservanza della
prescrizione comporta
un rischio di danno alla
pompa o all’impianto.
WARNING
This symbol warns that
if you do not observe
these precautions, you
risk to damage the
pump and/or the plant.
ATTENTION
Ce symbole prévient
que ne pas exécuter
correctement ces
opérations pourrait
endommager la pompe
ou l’installation.
ADVERTENCIA
Si no se observan estas
disposiciones, hay un
riesgo para la bomba o
en el implantación
ANMERKUNG
Wenn man diese
Vorschrift nicht
beachtet, kann es für
die Pumpe oder Anlage
gefährlich sein.
ATTENZIONE
Avverte che la mancata
osservanza della
prescrizione comporta
un rischio di danno alle
persone e/o alle cose.
CAUTION
This symbol warns that
if you do not observe
these precautions, you
risk to damage persons
and/or things.
ATTENTION
Ce symbole prévient
que ne pas exécuter
correctement ces
opérations pourrait
endommager les
personnes et/ou les
choses.
ATENCIÓN
Si no se observan estas
disposiciones, hay un
riesgo para las
personas y/o cosas.
ACHTUNG !
Wenn man diese
Vorschrift nicht
beachtet, konnte es für
die Leute und/oder
Dinge gefährlich sein.
PERICOLO
Avverte che la mancata
osservanza della
prescrizione comporta
un rischio di danno
molto grave alle
persone e/o alle cose.
DANGER
This symbol warns that
if you do not observe
these precautions, you
risk to damage
seriously persons
and/or things.
DANGER
Ce symbole prévient
que ne pas exécuter
correctement ces
opérations pourrait
endommager
sérieusement les
personnes et/ou les
choses.
PELIGRO
Si no se observan estas
disposiciones, hay un
riesgo grave para las
personas y/o cosas.
GEFAHR
Wenn man diese
Vorschrift nicht
beachtet, konnte es für
die Leute und/oder
Dinge sehr gefährlich
sein.
PERICOLO
Avverte che la mancata
osservanza della
prescrizione comporta
un rischio di scosse
elettriche.
DANGER
If you do not observe
the precautions, it can
involve a risk of electric
shock.
DANGER
Ce symbole prévient
que ne pas exécuter
correctement ces
opérations pourrait
causer des chocs
électriques.
PELIGRO
Si no se observan estas
disposiciones, hay un
riesgo de choques
eléctricos.
GEFAHR
Wenn man diese
Vorschrift nicht
beachtet, könnten
Schläge passieren.
_________________________________________________________________________________________________________________
ISTRUZIONI PER L’USO Pagina 2 Italiano
OPERATING INSTRUCTIONS Page 4 English
INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION Page 6 Français
INSTRUCCIONES DE USO Pàgina 8 Espaňol
BETRIEBSANLEITUNG Seite 10 Deutsch
Rev.01 05-05-2005 doc. T-1616
Salvatore Robuschi & C. S.r.l. Via Segrè 11/A 43100 Parma ( Italia )
Tel:++39- 0521-606285 R.a. - Fax :++39-0521-606278
WWW: http://www.salvatorerobuschi.com - E-MAIL: sr@salvatorerobuschi.com
I GB D F E

Original instructions
2
POMPE RN
ISTRUZIONI PER L’USO
1. GENERALITÀ'
Garanzia
In conformità alle ns. condizioni di fornitura facciamo presente che
l'inosservanza delle norme seguenti potrà causare un imperfetto
funzionamento della pompa e produrre inconvenienti di cui la casa
costruttrice declina ogni responsabilità. La garanzia delle
caratteristiche idrauliche e meccaniche della pompa è definita nelle
condizioni relative alle condizioni contrattuali di vendita.
Collaudi
Le pompe di ns. produzione sono accuratamente collaudate su
apposito banco onde determinare:
- la perfetta tenuta idraulica di tutti i componenti della pompa: la
prova di pressione è pari a quella massima di esercizio.
- l'esatta rispondenza delle caratteristiche sia idrauliche che
meccaniche alle prestazioni richieste.
Condizioni di impiego
Per liquidi carichi anche leggermente abrasivi non aggressivi per i
materiali della pompa.
2. INSTALLAZIONE
Trasporto
Sollevare e trasportare il gruppo pompa-motore come indicato in
fig. 1.
Fig.1 Trasporto
Basamento
La pompa fornita con motore giunto e basamento è assemblata con
la massima accuratezza presso le ns. officine. Prima della definitiva
installazione è necessario controllare che non siano intervenute
avarie durante il trasporto. La pompa fornita ad albero nudo dovrà
essere affidata per l'accoppiamento a personale specializzato: un
assemblaggio difettoso può dare adito ad incidenti di funzionamento
e ad una usura prematura della macchina.
Fondazione
La fondazione deve essere sufficientemente robusta da assorbire le
vibrazioni e sufficientemente rigida da mantenere l'allineamento del
gruppo. Il tutto si ottiene con una fondazione in calcestruzzo prevista
con appositi pozzetti, come indicato in fig.4, ove inserire e bloccare i
bulloni di fondazione con la colata finale di calcestruzzo. E'
necessario appoggiare il gruppo sulla fondazione interponendo in
prossimità dei bulloni degli spessori e sistemati in modo che il gruppo
risulti in posizione orizzontale. Controllare con una livella sull'albero e
sulla flangia di mandata. Fare la colata di cemento e dopo che il
cemento ha fatto presa (minimo 48 ore) serrare uniformemente i
bulloni di fondazione.
Allineamento pompa-motore
Togliere la protezione del giunto ed allentare le viti del sostegno
supporto per evitare che causino tensioni o spostamenti dell'altezza
d'asse. Con calibro per spessori controllare l'allineamento angolare,
verificando che la distanza tra i semi giunti sia uguale lungo tutta la
periferia. Controllare quindi l'allineamento parallelo con la riga.
Il gruppo è allineato quando la distanza tra ciascun albero e la riga,
appoggiata sul giunto, è la stessa su quattro punti diametralmente
opposti; la massima deviazione assiale e radiale tra i due semi giunti
non deve eccedere 0,1 mm (vedi fig.2). Per eventuali correzioni,
allentare o togliere le viti per spostare i piedi sulla base ed
aggiungere, ove occorre, lamierini o rosette calibrate.
a
a
b
b
Pi p e t t a
Am p o lla
Fig. 2 Allineamento giunto Fig.3: Oliatore
Il giunto non ha la possibilità di compensare eventuali
irregolarità di montaggio del gruppo, ma ha soltanto la
funzione di trasmettere la coppia motrice alla pompa.
Tubazioni di aspirazione e mandata.
Il tubo aspirante che non deve mai essere di diametro inferiore a
quello della bocca di aspirazione della pompa, dovrà essere
dimensionato in funzione delle condizioni di aspirazione e tenere
conto delle caratteristiche del prodotto e della temperatura. E'
necessario assicurarsi che le giunture della tubazione di aspirazione
siano a perfetta tenuta onde evitare l'entrata di aria nelle stesse.
Inoltre la tubazione di aspirazione, nei tratti orizzontali, dovrà avere
una pendenza positiva verso la pompa in modo da evitare il formarsi
di sacche d'aria. Per funzionamento con battente positivo la
tubazione deve essere discendente verso la pompa. Quando la
pompa lavora con dislivello negativo in aspirazione è necessario
installare una valvola di fondo all'estremità della tubazione onde
mantenere l'adescamento.
Installare anche una valvola di non ritorno sulla tubazione di mandata
per proteggere la pompa da eccessive contropressioni e dalla
rotazione inversa dopo ciascun arresto.
Fissaggio tubazioni.
Le tubazioni di aspirazione e di mandata devono essere sostenute
indipendentemente dalla pompa. Le stesse devono essere
posizionate in modo che flangie e controflangie combacino
perfettamente evitando la trasmissione di tensioni sulla pompa.
Inserire anche un soffietto di compensazione per assorbire
sollecitazioni o dilatazioni dovute alla temperatura. (vedi fig.4)
Fig.4 Fissaggio tubazioni
Strumenti di controllo.
Installare un manometro sulla tubazione di mandata e un
manovuotometro su quella di aspirazione onde consentire un
controllo efficace.
Allacciamento elettrico.
Il collegamento elettrico deve essere eseguito da personale esperto e
secondo le disposizioni locali. Assicurarsi che la tensione della linea
di alimentazione corrisponda a quella del motore. Sarà cura del
responsabile dell’installazione in loco assicurarsi che il collegamento
di terra sia eseguito per primo e che tutto l’impianto sia eseguito in
conformità alle norme vigenti. Installare un dispositivo per la
onnipolare disinserzione della rete con distanza di apertura dei
contatti di almeno 3 mm. di targa del motore. Per la protezione del
motore montare un interruttore magneto-termico o un relè termico
che devono essere tarati alla corrente di targa del motore maggiorato
del 5%.
Coprigiunto.
In conformità alle norme antinfortunistiche si deve fare funzionare la
pompa solo se il giunto è opportunamente protetto. Se la fornitura
non prevede il coprigiunto, esso deve essere messo in opera a cura
dell’utente.
3. ESERCIZIO
a) Controllare che la pompa ruoti liberamente a mano.
b) Controllare il senso di rotazione segnato sulla pompa.
c) Cuscinetti lubrificati a grasso:
I

Original instructions
3
- i cuscinetti all'atto della spedizione sono preventivamente ingrassati
con grasso di qualità.
d) Cuscinetti lubrificati ad olio:
- le pompe vengono spedite prive di olio, quindi prima dell'avviamento
occorre rifornire il supporto. Verificare il quantitativo d'olio mediante
l'asta di livello sulla quale sono riportate le tacche di minimo e di
massimo.
- se il supporto è provvisto di oliatore ribaltare l'ampolla e versare olio
nella pipetta fino a raggiungere il livello come indicato in fig.3:
riempire l'ampolla e portarla in posizione verticale. Controllare che il
livello nell'ampolla rimanga costante. Gli oli indicati in tab. 1 sono
validi per temperature comprese tra -10° e 120 ° C.
e) Attacchi ausiliari. Collegare, ove siano contemplate, le tubazioni di
flussaggio, sbarramento, riscaldamento o raffreddamento.
Qualora la pompa funzioni con liquidi freddi, caldi e/o
pericolosi, devono essere prese le precauzioni necessarie per
evitare qualsiasi incidente.
4. AVVIAMENTO
1. Evitare assolutamente il funzionamento a secco.
2. Avviare la pompa solo dopo averla riempita completamente di
liquido. Con il funzionamento sotto battente riempire la pompa
aprendo lentamente e completamente la saracinesca nel tubo di
arrivo, tenendo aperta la saracinesca in mandata per fare uscire
l'aria. Chiudere completamente la saracinesca in mandata e
controllare la pressione del battente per accertarsi che la pressione
massima non sia superiore a quella tollerata dalla pompa.
3. Nel caso in cui la pompa sia fornita con tenuta a baderna
controllare che il premitreccia eserciti la giusta pressione contro gli
anelli di tenuta. Nel caso invece di tenuta meccanica controllare che il
coperchietto di chiusura risulti completamente serrato contro il corpo.
Aprire l'alimentazione del liquido di lavaggio della baderna o della
tenuta meccanica, procedendo alla regolazione del flusso.
4. Se è previsto il raffreddamento della camera di tenuta, aprire
l'alimentazione dell'acqua refrigerante regolandone la circolazione.
5. Quando la pompa è provvista di camere di riscaldamento
alimentate con vapore, occorre che questo affluisca dagli attacchi
superiori.
6. Avviare la pompa con saracinesca di mandata chiusa. Aprire poi
lentamente la saracinesca in mandata regolando il punto di
funzionamento entro i limiti indicati in targa. Verificare che il senso di
rotazione corrisponda a quello indicato dalla freccia sul corpo pompa:
in caso contrario invertire fra loro i collegamenti di due fasi.
Arresto.
Chiudere la saracinesca in mandata, in assenza di valvola di ritegno.
Chiudere la saracinesca in aspirazione, in assenza di valvola di
fondo.
Arrestare il motore.
5. CONTROLLI E MANUTENZIONE
Attenzione: togliere l’alimentazione elettrica prima di ogni
intervento di manutenzione.
Controllare che l'elettropompa lavori nel suo campo di prestazioni e
che non venga superata la corrente assorbita indicata in targa.
Pompe con tenuta meccanica.
La tenuta meccanica non richiede manutenzione. Salvo possibili
perdite iniziali dopo il primo avviamento, la tenuta meccanica
sull'albero deve funzionare senza perdite. Evitare il funzionamento a
secco. Quando si manifesta una perdita che aumenta gradatamente
occorre procedere alla sostituzione della tenuta.
Pompe con tenuta a treccia.
Nelle pompe con tenuta a treccia è necessario vi sia un leggero
gocciolamento. Quando le perdite per gocciolamento attraverso il
premistoppa diventano eccessive e non si ha più la possibilità di
effettuare un ulteriore serraggio, occorre procedere alla sostituzione
degli anelli di tenuta (vedi fig. 5 e tab. 3).
Supportazione.
Le pompe vengono spedite prive di olio, quindi prima dell’avviamento
occorre rifornire il supporto ( vedi tab.1).
Periodicamente, ogni 3000 ore di funzionamento, sostituire l’olio di
lubrificazione dei cuscinetti. Per la scelta della viscosità dell’olio ci si
può regolare in base alla tab. 1.
Per la lubrificazione a grasso fare riferimento alla tab. 2
T del liquido Viscosità in cSt Tipi olii consigliati
-10+50°C
10+70°C
70+120°C
22
32
68
AGIP - OSSO, ESSO - TERESSO
IP - HYDRUS, SHELL - TELLUS
MOBIL - D.T.E.
Tab.1 Caratteristiche olio
Tipo Grasso
[g] Tipo Grasso
[g]
N.L.G.
I.
Tipi grassi
consigliati
6207
6306
6309
6311
5
5
10
15
-
3306
3309
3311
-
10
15
25
3
3
3
3
ESSO – BEACON EP2
MOBIL – MOBILUX EP2
SHELL – ALVANIA EP
GREASER
Tab. 2 Caratteristiche grasso
6. SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO
Prima dello smontaggio chiudere le saracinesche in aspirazione e
mandata.
Per lo smontaggio e il rimontaggio osservare la costruzione sul
disegno in sezione.
In presenza di liquidi pericolosi adottare le dovute precauzioni.
7. SOSTITUZIONE DELLE TENUTE
Tenuta a treccia
E' necessario utilizzare anelli di tenuta adatti al liquido da pompare.
Gli anelli devono essere tagliati in modo conveniente (vedi fig. 5).
E' necessario sfalsare i tagli delle guarnizioni in modo che non
combacino l'uno con l'altro.
ldD
dm
L
45
°
Fig.5 Tenuta a baderna
Dia tenuta
d
Dimensioni
camera
D l
Anello
baderna
n° anelli
con anello
idraulico
32
40
50
48
60
70
65
78
80
8
10
10
6
6
7
Tab. 3: Dimensione anelli baderna
Tenute meccaniche.
Montaggio parte fissa: assicurarsi che lo smusso (o raccordo di
invito) e l'alloggio siano perfettamente puliti e privi di bave e segni di
lavorazione. Inumidire l'alloggio e la guarnizione con alcool, glicerina
o liquido compatibile. Premere nell'alloggio la parte fissa usando un
tampone opportunamente rivestito, montato sul fuso di un trapano
sensitivo o pressetta a mano.
Montaggio parte rotante: Assicurarsi che l'albero sia liscio, pulito e
privo di spigoli taglienti. Lucidare eventualmente l'albero con tela
abrasiva fine (grana 400 c.ca) anche se è rettificato. Dopo aver
umettato l'albero con alcool, glicerina ecc. montare la parte girante
ruotando la tenuta con leggero moto contrario al senso di
avvolgimento della molla. Assicurarsi che le due facce lappate siano
venute a contatto. E' dannoso interporre grasso, olio, o altre sostanze
simili tra le facce della tenuta che devono essere scrupolosamente
pulite. (vedi tab.3 e tab.4)
8. RIMONTAGGIO
Generalità
Tale operazione si effettua seguendo in ordine inverso le stesse
modalità eseguite per lo smontaggio.
In particolare occorre ricordarsi di :
a) sostituire i cuscinetti, eventualmente fuori uso, con altri dello
stesso tipo; (vedi tab. 4)
b) sostituire i tasselli del giunto con altri dello stesso tipo

Original instructions
4
Grandezza Dia tenuta
Cuscinetti
standard
Lato gir. Lato mot.
32-12, 32,16, 32-20, 40-12, 40-16, 40-20C,
50-12, 65-12E 32
6207 ZR 6306 ZR
40-20A-B, 40-25, 50-16, 50-20, 50-25, 65-
12A-C, 65-16, 65-20, 80-16 6207 ZR 3306
65-25, 65-31, 80-20, 80-25, 80-31, 100-20,
100-25, 100-31, 125-25 40 6309 ZR 3309 B
80-40, 100-40, 125-31, 125-40, 150-31,
150-40 50 6311 ZR 3311 B
Tab. 4 Cuscinetti
PUMPS RN
OPERATING INSTRUCTIONS
1. GENERAL
Guarantee
In accordance with our supplying conditions, we inform you that if you
do not follow these instructions, the pump could start to malfunction
or worse damages could occur, whose responsibility we do not
assume. The hydraulic and mechanical characteristics of the pump
can be guaranteed only for operation under the conditions specified
in the order acknowledgement.
Tests
All the pumps of our production undergo accurate testing, on an
appropriate testing desk, to certify:
- the perfect hydraulic seal of all the parts forming the pump; the
pressure test is equal to that of maximum operation
- the complete conformity of the hydraulic and mechanical
characteristics with the requested functional conditions.
Operating conditions
Suitable for dirty liquids even if slightly abrasive, that are not
corrosive for the pump.
2. INSTALLATION
Transport
Lift and transport the pump-motor units, as indicated in fig. 1.
Fig.1 Transport
Base plate
The pump, which is supplied with motor coupling and base plate, is
assembled in our company with the outmost care. Before the final
installation, it is necessary to check that no damage occurred in
transit. The pump has to be entrusted for connection by skilled staff:
a defective connection can cause operation accidents and a
premature pump’s wear.
Foundation
The foundation has to be strong and rigid enough to damp vibrations
and hold the unit’s alignment, which is usually obtained by means of
a concrete foundation, equipped with small wells (fig.4), where
foundation bolts are to be inserted and covered with final concrete
cast . Place the unit on the foundation and fit some shims close to the
foundation bolts, so that the group lies in an horizontal position,
checking with a water level on the shaft and delivery flange. Cast the
cement and when it has hardened (at least after 48 hours), tighten
the foundation bolts.
Aligning the pump-motor
Remove the coupling protection and unscrew the screws of the
support foot to avoid any stress or shifts of the axis’ height. Use a
thickness gauge or comparator to check the angular alignment, then
make sure that the distance between the semi-couplings is the same
along the whole periphery. Then check the parallel alignment with a
ruler or comparator. The unit is aligned only when the distance
between each shaft and the ruler, placed on the coupling, is the same
looking from each of 4 diametrically opposed points. The maximum
axial and radial deviation between the two semi-couplings cannot
exceed 0,1 mm. (fig. 2) For any correction, loosen or take off the
screws, where required, in order to move the feet on the base and, if
it is necessary, fit additional calibrated steels or wash.
a
a
b
b
Pi p e t t e
Glass bulb
Fig. 2 Coupling alignment Fig.3: Oiler
The coupling cannot offset eventual assembly irregularities
of the group, but it has the unique function of transmitting
torque to the pump.
Suction and delivery pipes.
The suction pipe, whose internal diameter should never be smaller
than the suction port, should be arranged in accordance with the
suction conditions and consider product and temperature’s
characteristics. Make sure that connections in the suction pipe are
perfectly airtight. Moreover, the suction pipe, in the horizontal
sections must have a positive slope towards the pump to avoid that
air pockets occur inside the pipeline.
Should the pump run with a positive slope, pipe is descendant
towards the pump.
Should the pump run with a negative slope in the suction pump,
install a foot valve at the end of the pipe, to allow and keep priming of
the pump.
Fit a check-valve in the delivery pipe to protect the pump from too
high counterpressures or reverse rotation (after each stop).
Pipe clamping.
Suction and delivery pipes have to be supported aside from the
pump, but as close to it as possible. Be sure that pipes are installed
to allow the perfect mating of flanges and counterflanges, avoiding
stress transmission to the pump. A compensation bellows is also
necessary to absorb expansions caused by hot liquids. (see fig.4)
Fig.4 Pipe clamping
Checking.
For a constant and efficient check, install a gauge on the discharge
pipe and a vacuum gauge on the suction pipe.
Electrical connection.
Electrical connection must be carried out by a qualified electrician in
accordance with local regulation. Make sure that the supply voltage
corresponds to the voltage on the motor plate. It will be the local
responsible’ s task to make sure earthing is carried out first and all
the installation operations are performed in compliance with the
applicable regulation.
Provide a device to disconnect each phase from the supply with a
break of 3mm between the contacts in the open position.
Regarding motor protection, install a switch or a thermal relay for the
current indicated on the motor plate, plus 5%.
Coupling guard.
According to the security rules, pumps can work only if the coupling is
correctly protected. If not included in the supply, it must be installed
by the final user.
3. OPERATION
a) Check that the pump rotates freely by hand.
b) Check the direction of rotation shown on the pump.
c) Grease lubricated bearings:
GB

Original instructions
5
- when bearings are ready for the delivery are preliminarily greased
with high quality grease.
d) Oil lubricated bearings:
- pumps are delivered without any oil, therefore, before starting, it is
necessary to fill the bearing housing. Oil is checked by the level rod
which bears the highest-lowest notches.
- Turn over the glass bulb and pour oil into the pipette until it reaches
the level as indicated in the fig. 3: fill the glass bulb and put it into the
vertical position. Check that the level of the glass bulb remains
constant. The types of oil indicated in tab.1 are valid for temperatures
between -10° and 120°C.
e) Auxiliary fittings: connect, where necessary, flowing-, barring-
heating- or cooling- pipes.
If the pump is supposed to work with cold, warm or
dangerous liquid, cautions have to be kept to prevent any
possible accident
4. STARTING
1. Do not run the pump dry.
2. Start the pump only after filling completely with liquid through the
hole designed for this purpose (replace threaded plug after each
operation). When operating with positive suction head, fill the pump
by gradually and completely opening the inflow gate valve, while
keeping open the delivery gate valve to release air. Close completely
the delivery gate valve and check the suction head’s pressure to
make sure the maximum final pressure is not higher than the one
tolerated by the pump.
3. If the pump is supplied with a packing gland, check that the gland
exerts the right pressure against the seal rings. in case of
mechanicals seals, check that the cover is perfectly closed against
the casing. Open the washing liquid’s feeding of the packing or of the
mechanical seal and regulate the flow.
4. If seal chamber’s cooling is provided, open the feeding of the
cooling water, regulating its circulation.
5. When the pump is provided with steam preheating chambers, the
steam must flow in from the upper connections.
6. Start the pump with the delivery gate valve closed. Then open
slowly the discharge gate valve, regulating the working point within
the limits indicated on the plate. Make sure the rotation’s direction is
the one shown by the arrow on the pump casing. If rotation is in the
opposite direction, reverse the connections of two phases.
Stopping the pump.
Close the delivery gate valve, if a check valve is not fitted.
Close the suction gate valve, if a check valve is not fitted
Switch off the motor.
5. PERIODICAL CHECKS AND MAINTENANCE
Caution: disconnect the electrical power before any
servicing operation.
Make sure the pump works in conformity with the range of specified
performance levels and the absorbed current indicated on the plate is
not exceeded.
Pumps with mechanical seal.
Mechanical seals do not require maintenance. Except for possible
initial leak after the first stat-up, the mechanical seal on the shaft
must function without any loss of liquid. Do not run the pump dry.
When a leak occurs and increases gradually, the seal must be
replaced.
Packing gland.
Pumps with packing glands need a little dripping.
When dripping through the stuffing box becomes excessive and it
cannot tighten any further, change the seal rings. (see fig. 5 and tab.
3).
Bearing.
Pumps are delivered without oil, therefore, before starting, it is
necessary to fill the bearing housing (see tab. 1).
About every 3000 working hours, remove ball bearing oil.
To choose oil viscosity follow tab. 1.
For grease lubrication follow tab. 2.
Liquid temp. Viscosity cSt Suggested oil type
-10+50°C
10+70°C
70+120°C
22
32
68
AGIP - OSSO, ESSO - TERESSO
IP - HYDRUS, SHELL - TELLUS
MOBIL - D.T.E.
Tab.1 Oil characteristics
Typ
e
Grease
[g]
Typ
e
Grease
[g]
N.L.G.
I.
Suggested grease
type
6207
6306
6309
6311
5
5
10
15
-
3306
3309
3311
-
10
15
25
3
3
3
3
ESSO – BEACON EP2
MOBIL – MOBILUX EP2
SHELL – ALVANIA EP
GREASER
Tab. 2 Grease characteristics
6. DISASSEMBLY AND REASSEMBLY
Before disassembling, close the suction and delivery gate valves.
See the sectional assembly drawing.
When working with dangerous liquids, follow the due
warnings.
7. SEALS REPLACEMENT
Packing gland
Use seal rings suitable for the liquid that should be pumped. Seal
rings have to be cut properly (fig. 5). It is necessary to alternate the
gasket slits, so that they don’t fit each other.
ldD
dm
L
45
°
Fig.5 Packing gland
Seal
Diameter
d
Chamber
dimension
D l
Packing
ring
Rings n° with
packing ring
32
40
50
48
60
70
65
78
80
8
10
10
6
6
7
Tab. 3: Packing gland’s dimensions
Mechanical seals.
Stationary part mounting: make sure that the bevel (or chamfer) and
the housing are absolutely clean and free from ragged edges and
traces of working. Damp the housing and the stationary gasket with
alcohol, glycerine or a compatible liquid. Press the stationary part into
the housing using a covered stopper, mounted on the spindle of a
sensitive drill or a small press.
Rotary part mounting: make sure that shaft is smooth, clean and free
from sharp edges. Polish the shaft if necessary with a fine abrasive
cloth (about 400 grains) even if it has been ground. After having
damped the shaft with alcohol, glycerine etc, mount the rotary part
turning the seal with a gentle motion opposite to the spring’s winding.
Make sure that the two lapped faces come into contact. It is harmful
to put grease, oil, and other similar substances between the seal’s
faces, which must be absolutely clean (tab.3, tab.4).
8. REASSEMBLY
General principles
This operation is carried out by reversing the disassembly
instructions.
In particular remember to:
a) replace worn out bearings with others of the same type (see tab. 4)
b) replace coupling blocks with others of the same type
Size Seal dia
Standard
bearings
Lato gir. Lato mot.
32-12, 32,16, 32-20, 40-12, 40-16, 40-20C,
50-12, 65-12E 32
6207 ZR 6306 ZR
40-20A-B, 40-25, 50-16, 50-20, 50-25, 65-
12A-C, 65-16, 65-20, 80-16 6207 ZR 3306
65-25, 65-31, 80-20, 80-25, 80-31, 100-20,
100-25, 100-31, 125-25 40 6309 ZR 3309 B
80-40, 100-40, 125-31, 125-40, 150-31,
150-40 50 6311 ZR 3311 B
Tab. 4 Bearings

Original instructions
6
POMPES RN
INSTRUCTIONS POUR
L’UTILISATION
1.GÉNÉRALITÉS
Garantie
Conformément à nos conditions de fourniture, nous soulignons que
ne pas observer les normes suivantes pourra causer un
fonctionnement défectueux de la pompe et produire des
inconvénients dont la maison constructrice décline sa responsabilité.
La garantie des caractéristiques hydrauliques et mécaniques de la
pompe est définie selon les conditions relatives aux conditions
contractuelles de vente.
Essais
Les pompes de notre production sont soigneusement soumises à des
essais sur un spécial banc d’essais pour déterminer :
- la parfaite tenue hydraulique de tous les composants de la pompe:
l’essai de pression est égal à celui de fonctionnement maximum
- la correspondance exacte des caractéristiques soit hydrauliques
que mécaniques aux prestations demandées.
Conditions d’emploi
Pour des liquides aussi légèrement abrasifs, que ne sont pas
dangereux pour les matériaux de la pompe.
2. INSTALLATION
Transport
Soulever et transporter le groupe pompe-moteur comme est montré
dans la figure 1.
Fig.1 Transport
Base
La pompe fourni avec moteur, joint et base est assemblée
diligemment dans notre usine. Avant de l’installation définitive, est
nécessaire vérifier que ne se sont pas passées des avaries pendant
le transport. La pompe fourni avec axe nu, doit être assemblée par
personnel spécialiste: un montage défectueux peut causer accidents
de fonctionnement et à une usure prématuré de l’appareil.
Fondation
La fondation doit être robuste pour absorber les vibrations et assez
rigide pour maintenir l’alignement du groupe. Ceci est obtenu avec
une base concrète, équipée de petits puits (fig. 4) où des boulons de
base doivent être insérées et couvertes de fonte finale de béton.
Placez l'unité sur la base et adaptez quelques cales près des boulons
de base, de sorte que le groupe se situe en position horizontale,
vérifiant avec un niveau d'eau sur l'axe et la bride de la livraison.
Moulez le ciment et quand il a durci (au moins après 48 heures),
serrez les boulons de base.
Alignement pompe-moteur
Enlever la protection d'accouplement et dévissez les vis du pied
support pour éviter tous les efforts ou décalages de la taille des axes.
Utiliser une mesure d'épaisseur pour vérifier l'alignement angulaire,
s'assurent alors que la distance entre les semi-accouplements est la
même long la périphérie entière. Vérifier alors l'alignement parallèle
avec une règle ou un comparateur. L'unité est alignée seulement
quand la distance entre chaque axe et la règle, placée sur
l'accouplement, est identique dans chacun de 4 points
diamétralement opposés ; la déviation axiale et radiale maximum
entre le deux semi-accouplements ne peut pas excéder 0.1
millimètres (fig.2) pour aucune correction, se desserrer et enlever les
vis, si nécessaire, afin de déplacer les pieds sur la base et, s'il est
nécessaire, ajouter les aciers ou le lavage calibrés additionnels.
a
a
b
b
Pi p e t t e
Am p o ule
Fig. 2 Alignement joint Fig.3: Graisseur
L'accouplement ne peut pas excentrer des éventuelles
irrégularités du montage du groupe, mais il a la fonction unique
du transmettre la couple de transmission à la pompe.
Tuyauteries de aspiration et de refoulement
Le tuyau de aspiration, que ne doit jamais avoir un diamètre inférieur
à celui de la bouche de aspiration de la pompe, devra être
dimensionné en tenant compte des conditions de aspiration et des
caractéristiques du produit ainsi que de celles de sa température. Il
faut s’assurer que les jointures des tuyauterie de aspiration aient une
parfaite tenue pour éviter que de l’air puisse entrer dans ces mêmes
tuyauteries. En plus, les tuyauteries de aspiration, dans leurs traits
horizontaux, devront avoir une inclinaison positive vers la pompe
pour éviter que se puissent former des poches d’air. Pour le
fonctionnement à battent positif, les tuyauteries devront descendre
vers la pompe. Quand la pompe marche avec une aspiration qui a
une dénivellation négative il faut installer une soupape de pied à
l’extrémité des tuyauteries pour maintenir l’amorçage.
Installer aussi une soupape-clapet sur les tuyauteries de refoulement
pour protéger la pompe d’excessives contre-pressions et de la
rotation inverse après chaque arrêt.
Fixage des tuyauteries
Les tuyauteries de aspiration et de refoulement doivent être fixées
indépendamment de la pompe. Ces mêmes tuyauteries doivent être
positionnées de façon que leurs brides et contre-brides
correspondent parfaitement les unes aux autres en évitant ainsi la
transmission des tensions sur la pompe.
Insérer en plus un soufflet de compensation pour absorber les
sollicitations et les dilatations dues à la température. (fig. 4)
Fig.4 Fixage des tuyauteries
Instruments de contrôle
Installer un manomètre sur les tuyauteries de refoulement et un
contrôleur de vide sur celles de aspiration pour avoir un contrôle
optimal
Branchement électrique.
Le branchement électrique doit être exécuté par personnel spécialisé
et conformément aux dispositions locales. Vérifier si la tension de la
ligne d’alimentation est la même du celle du moteur. Le responsable
sur place de l’installation devra contrôler que le branchement à terre
soit exécuté le premier et que toute l’installation soit conforme aux
normes en vigueur.
Installer un dispositif pour le débranchement total du réseau de
courant qui, d’après la plaquette sur le moteur, devra avoir une
distance d’ouverture des contacts de 3 mm. au moins.
Monter un interrupteur magnétothermique ou un relais thermique
pour protéger le moteur. Étalonner ces éléments en majorant du 5%
la valeur du courant qui apparaît sur la plaquette du moteur.
Garde d'accouplement.
Selon les règles de sécurité, les pompes peuvent fonctionner
seulement si l'accouplement est correctement protégé. Si la
fourniture ne l’inclus pas, il doit être installé par l'utilisateur final.
3. MISE EN OEUVRE – OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES
a) Vérifiez que la pompe tourne librement à main.
b) Vérifiez la direction de la rotation montrée sur la pompe.
c) Roulements lubrifiés par graisse:
- quand les roulements sont prêts pour la livraison, sont graissés
avec graisse de haute qualité.
F

Original instructions
7
d) Roulements lubrifiés par huile:
- les pompes sont livrées sans huile donc, avant de commencer,
fallait remplir logement le support. Vérifier l'huile par la tige de niveau
qui soutient les entailles hautes et basses.
- si le support tient le graisseur, retournez l'ampoule et versez l'huile
dans la pipette jusqu'à ce qu'elle atteigne le niveau comme indiqué
dans fig. 3: remplissez l’ampoule de verre et mettez-la dans la
position verticale. Vérifiez que le niveau de l'ampoule est constant.
Les types d'huile indiqués dans la tab.1 sont valides pour les
températures entre -10° et 120°C.
e) Garnitures auxiliaires: reliez, en cas de besoin, les pipes de
écoulement, barrage, chauffage ou de refroidissement.
Si la pompe marche avec des liquides froids, chauds
et/ou dangereux, il faut prévoir les indications et les protections
adéquates.
4. MISE EN MARCHE DES POMPES CENTRIFUGES
1. Éviter absolument le fonctionnement à sec.
2. Mettre en marche la pompe seulement après l’avoir remplie
complètement de liquide. Si elle marche à battent négatif, remplir la
pompe en ouvrant lentement et complètement la vanne dans le tuyau
d’arrivée, en tenant ouverte la vanne des tuyauteries de refoulement
pour faire sortir l’air. Fermer complètement la vanne des tuyauteries
de refoulement et contrôler la pression du battent pour s’assurer que
la pression de maximum n’est pas supérieure à celle que la pompe
peut tolérer.
3. Si la pompe est fournie avec une tenue à baderne, contrôler que
le serre-tresse exerce une pression convenable contre les anneaux
de tenue. Au cas de garniture mécanique, contrôler que le couvercle
de fermeture soit entièrement serré contre le corps. Ouvrir
l’alimentation du liquide de lavage de la baderne ou de la garniture
mécanique, en procédant au réglage du flux.
4. Si le refroidissement de la chambre de tenue est prévu, ouvrir
l’alimentation de l’eau de réfrigérante en en réglant la circulation.
5. Quand la pompe est pourvue des chambres de réchauffage
alimentées à vapeur, il faut que celle-là afflue des prises supérieures.
6. Mettre en marche la pompe après avoir fermé la vanne des
tuyauteries de refoulement Ensuite, ouvrir lentement cette vanne en
réglant le point de fonctionnement entre les limites indiquées sur la
plaquette. Vérifier si le sens de rotation est le même que celui indiqué
par la flèche sur le corps de la pompe: au cas contraire, renverser les
connections des deux phases.
Arrêt
Fermer la vanne sur les tuyauteries de refoulement, s’il n’y a pas de
vanne de retenue.
Fermer la vanne sur les tuyauteries de aspiration, s’il n’ y a pas de
vanne de pied.
5. CONTRÔLES ET ENTRETIEN
Attention: avant chaque opération d’entretien, enlever
l’alimentation électrique.
Contrôler que l’électropompe marche entre son champ de prestations
et que le courant absorbé indiqué sur la plaquette ne soit pas
dépassé.
Pompes à garniture mécanique
La garniture mécanique n’exige aucun entretien. Sauf de possibles
pertes initiales, la tenue mécanique sur l’arbre doit marcher sans
aucune perte. Éviter le fonctionnement à sec. Quand apparaît une
perte qui graduellement augmente, il faut remplacer la tenue.
Pompes à tenue-tresse
Dans les pompes à tenue-tresse, il faut qu’il y ait un faible
dégouttement. Quand le dégouttement à travers le presse-étoupe est
excessif et un serrage ultérieur ne peut plus être effectué, il faut
remplacer la tenue. ( fig. 5 et tab.3)
Roulement.
Les pompes sont livrées sans huile, donc, avant de commencer, il est
nécessaire de remplir le roulement (voir tabl. 1).
Chaque 3000 heures de travail, enlevez l'huile de lubrification de les
roulements à billes.
Pour choisir la viscosité d'huile, suivre tabl. 1.
Pour la lubrification de graisse, suivre tabl. 2.
T de liquide Viscosité cSt Types de huile proposes
-10+50°C
10+70°C
70+120°C
22
32
68
AGIP - OSSO, ESSO - TERESSO
IP - HYDRUS, SHELL - TELLUS
MOBIL - D.T.E.
Tab.1 Caractéristiques de l’huile
Typ
e
Graiss
e [g]
Typ
e
Graisse
[g]
N.L.G.
I.
Types de graisse
proposes
6207
6306
6309
6311
5
5
10
15
-
3306
3309
3311
-
10
15
25
3
3
3
3
ESSO – BEACON EP2
MOBIL – MOBILUX EP2
SHELL – ALVANIA EP
GREASER
Tab. 2 Caractéristiques du graisse
6. MONTAGE ET DÉMONTAGE
Avant de démonter l’unité, fermer les vannes qui se trouvent sur les
tuyauteries de aspiration et de refoulement.
Pour le montage et le démontage de l’unité, observer la construction
sur le dessein en section.
Si la pompe marche avec des liquides dangereux, il faut
prévoir les indications et les protections convenables.
7. SUBSTITUTION DES TENUES
Tenue à tresse
Avant de renouveler la tresse, il faut nettoyer soigneusement la
chambre de tenue. Contrôler au même temps les conditions d’usure
de l’arbre ou de la douille de protection: il doit être parfaitement lisse
pour éviter une destruction précoce de la tresse nouvelle. Il faut
utiliser des anneaux de tenue appropriés au liquide qui doit être
pompé. Les anneaux doivent être coupés d’une façon convenable
(voir la figure). Il faut décaler les coupures des garnitures de façon
qu’elles ne correspondent pas les unes aux autres. (voir fig.5)
ldD
dm
L
45
°
Fig.5 Tenue garniture
Diam.
garniture
d
Dimens.
chambre
D l
Anneau
garnit.
N°anneaux
avec anneau
hydraul.
32
40
50
48
60
70
65
78
80
8
10
10
6
6
7
Tab. 3: Dimension des anneaux garniture
Garnitures mécaniques
Montage de la partie fixe: s’assurer que le chanfrein (ou raccord à
visser) et le siège soient parfaitement propres et sans aucuns
ébarbure ou signes de travail. Humecter le siège et la garniture avec
alcool, glycérine ou avec un autre liquide compatible. Dans le siège,
appuyer sur la partie fixe en utilisant un tampon opportunément
recouvert, monté sur la broche d’une perceuse sensitive or d’une
presse manuelle.
Montage de la partie tournante: s’assurer que l’arbre soit lisse, propre
et sans aucun coin tranchant. Astiquer éventuellement l’arbre avec
une subtile toile abrasive (grain 400 environ) même s’il est rectifié.
Après avoir humecté la partie tournante avec alcool, glycérine etc.,
monter la partie tournante en tournant la tenue avec un léger
mouvement qui doit être contraire au sens d’enroulement du ressort.
S’assurer que les deux faces lapées soient entrées en contact. C’est
dangereux interposer de la graisse, de l’huile, ou d’autres substances
semblables entre les faces de la tenue qui doivent être
soigneusement propres. (tab.4 e tab.3)
8. REMONTAGE
Généralité
Cette opération s’accomplie suivant les mêmes indications pour le
démontage, mais en sens inverse.
En particulier, on doit rappeler de:
a) remplacer les roulements par d'autres du même type (voir tab. 4)
b) remplacer les blocs d'accouplement par d'autres du même type

Original instructions
8
Type Dia
guarniture
Roulements
sandard
Lato gir. Lato mot.
32-12, 32,16, 32-20, 40-12, 40-16, 40-20C,
50-12, 65-12E 32
6207 ZR 6306 ZR
40-20A-B, 40-25, 50-16, 50-20, 50-25, 65-
12A-C, 65-16, 65-20, 80-16 6207 ZR 3306
65-25, 65-31, 80-20, 80-25, 80-31, 100-20,
100-25, 100-31, 125-25 40 6309 ZR 3309 B
80-40, 100-40, 125-31, 125-40, 150-31,
150-40 50 6311 ZR 3311 B
Tab. 4 Roulements
BOMBAS RN
INSTRUCCIONES DE USO
1. INFORMACION GENERAL
Garantía
De acuerdo con cuanto indicado en las condiciones de venta, se
recuerda que la casa constructora declina toda la responsabilidad en
el caso de funcionamiento imperfecto de la bomba o inconvenientes
provocados por la falta de observancia de las normas descritas aquí.
La garantía de las características hidráulicas y mecánicas de la
bomba es definida en las condiciones relativas a las condiciones
contractuales de venta.
Prueba General
Las bombas producidas por nuestra compañía han sido probadas
cuidadosamente en el banco de ensayo donde ha sido controlado lo
siguiente:
- que el dispositivo de sellado hidráulico de todos los componentes
de la bomba tenga perfectamente; que el resultado de la prueba de
presión sea igual al resultado de la prueba de ejercicio máximo.
- que las características tanto hidráulicas como mecánicas
correspondan a las prestaciones que nos han sido solicitadas.
Condiciones de utilización
La bomba tiene que ser utilizada para líquidos que no contengan
substancias abrasivas ni agresivas para el material del cual es
construido la bomba.
2. INSTALACION
Trasporte
Alzar y transportar el grupo de la bomba-motor como muestra la fig.
1.
Fig.1 Transporte
Base
La bomba que está suministrada con acoplamiento motor y base es
asemblada en nuestro establecimiento con la mayor precisión. Antes
de llevar a cabo la instalación final, es necesario controlar que las
diversas partes no hayan sido averías durante el transporte. En el
caso que la bomba sea suministrada sólo con el eje, el acoplamiento
deberá ser llevado a cabo por personal especializado: un montaje
defectuoso puede dar pie a defectos de funcionamiento y desgastes
prematuros de la máquina.
Fundación
La fundación debe ser suficientemente robusta de forma por
absorber las vibraciones y suficientemente rigida por mantener el
alineamiento del grupo. Esto se obtiene con una fundación de
hormigón equipado con los relativos pozuelos (fig. 4), donde se
insertarán los tornillos de la fundación que deberán ser bloqueados
con el último vaciado de hormigón. Es necesario colocar unos
espesores entre el grupo y la fundación, junto a los tornillos, antes de
apoyar el grupo y asegurarse que todo estė en posición
perfectamente horizontal. Controlar apoyando un nivel de agua sobre
el eje y la brida de envio. Realizar el vaciado de hormigón y cuando
el cemento se haya secado (esperar por lo menos 48 horas), sujetar
los tornillos de la fundación uniformemente.
Alineamiento de la bomba y del motor
Quitar la protección del acoplamiento y aflojar los tornillos de la base
del soporte para evitar que puedan causar tensiones o desplazar la
altura del eje. Utlizando un calibre para espesores, controlar el
alineamiento angular, asegurándose que la distancia entre los semi
acoplamientos sea la misma en toda la periferia. Despuès controlar
el alineamiento paralelo con una regla.
El grupo estará alineado cuando la distancia entre cada uno de los
ejes y la regla apoyada sobre el acoplamiento sea la misma en
cuatro puntos diametralmente opuestos; la desviación axial y radial
máxima entre los dos semi acoplamientos no debe superar 0,1 mm
(ver fig 2). En el caso que llevan a cabo correciones, aflojar o quitar
los tornillos para desplazar los pies en la base y aňadir, donde sea
necesario, láminas o arendelas calibradas.
a
a
b
b
Pi p e t a
Am p o lla
Fig. 2 Alineación del acoplador Fig.3: Engrasador
El acoplamiento no podrá compensar las eventuales
irregolaridades creadas durante el asemblaje del grupo, sino
que tiene sólo la función de transmitir la pareja motora a la
bomba
Tuberías de aspiración y envio
El tubo aspirante, cuyo diámetro no tiene que estar inferior del
diámetro de la boca de aspiración de la bomba, tendrà las
dimensiones que establecen las condiciones de aspiración y tomar
en cruenta de las caracteristicas del producto y de la temperatura. Es
necesario asegurarse que el sellado de las juntas de la tubería de
aspiración sea perfecto para evitar que el aire entre en las mismas.
Además la tubería de aspiración, en los tramos horizontales, deberà
tener una inclinación positiva hacia la bomba, para evitar que se
formen bolsas de aire. En el caso de funcionamiento con batán
positivo, la tuberia debe descender hacia la bomba Cuando la bomba
funciona con un desnivel de aspiración negativo es necesario instalar
una válvula de aspiración en la extremidad de la tubería con el fin de
poder mantener el cebado.
Instalar también una válvula sin retroceso en la tubería de envio para
proteger la bomba contra una excesiva contrapresión y contra la
rotación invertida que se verifica después de cada una de las
paradas.
Fijación de las tuberías
Las tuberías de aspiración y de envio deben ser fijadas
separadamente de la bomba. Deben ser colocadas de modo que las
bridas y las contra bridas coincidan perfectamente para evitar la
transmisión de tensiones a la bomba. Insertar también un fuelle de
compensación que absorba los esfuerzos o las dilataciones debidas
a la temperatura.(fig.4)
Fig.4 Fijación tuberías
Instrumentos de control
Instalar un manómetro en la tubería de envio y un manómetro de
vacío en la tubería de aspiración para consentir un control más
eficaz.
Conexion eléctrica.
La conexion eléctrica debe ser llevada por personal especializado y
de acuerdo con las disposiciones de ley locales. Asegurarse que el
voltaje de la linea de alimentación corresponda al voltaje indicado en
la placa del motor.
Instalar un dispositivo para desconectar cada una de las fases de la
red con distancia de abertúra entre los contactos y el motor de por lo
menos 3 mm. Para proteger el motor, instalar un interruptor
E

Original instructions
9
magnetotérmico ó un relè térmico tarado con la misma corriente
indicada en la placa del motor, más el 5%.
El responsable de l’instalación in loco deberà asegurarse de llevar a
cabo la conexión de tierra en primer lugar y que toda la instalación
sea llevada a cabo de acuerdo con las leyes en vigor.
Cubre-acoplamiento
Con arreglo a la ley de prevención de los accidentes, se debe utilizar
la bomba sólo cuando el acoplamiento está debidamente protegido.
Si la bomba no está equipada con el cubre-acoplamiento, el utente
debrà instalar la debida protección.
3. FUNCIONAMIENTO
a) Controlar manualmente que la bomba gire libremente.
b) Controlar que la bomba gire en el sentido indicado en la flecha.
c) Cojinetes lubricados con grasa:
- los cojinetes son engrasados con grasa de primera calidad en el
momento de la expedición.
d) Cojinetes lubricado :
- las bombas se entregan sin ningún grasa, por lo tanto, antes de
comenzar, es necesario llenar la cubierta de cojinete. La grasa es
comprobada por la barra llana que lleva las muescas de máximos y
mínimos.
- se el suporte es equipado de engrasador, volcar la ampolla y verter
la grasa en la pipeta hasta que alcanza el nivel según lo indicado en
la fig.3 llene el bulbo de cristal y póngalo en posición vertical.
Compruebe que el nivel de la ampolla ésté constante. Los tipos de
grasa indicados en tab.1 son válidos para las temperaturas entre -
10° y 120°C.
e) Conexiones auxiliarias: conectar, donde sea previsto, las tuberias
de flujo, de barrieras, de calentamiento ó enfriamiento.
Si la bomba funciona con líquidos frios, calientes y/ó
peligrosos, tiene que prender las necesarias medidas de
precaución para evitar posibles acidentes.
4. PUESTA EN MARCHA
1. No se debe poner en marcha mientras esté vacia.
2. Llenar la bomba abriendo al máximo pero lentamente el dispositivo
de cierre del tubo de alimentación, manteniendo el dispositivo de
cierre del envio para permitir que salga el aire. Cerrar completamente
el dispositivo de cierre del envio y controlar la presión del batiente
para asegurarse que la presión máxima no sea superior a la presión
que la bomba puede soportar.
3. En el caso que la bomba esté equipada con réten de baderna
controlar que el estopero ejercite la presión justa contra los anillos de
retén. Si, por otra parte la bomba está equipada con réten
mecanico, controlar que la tapadera esté bien serrada. Abrir la
alimentación del líquido de lavado de la baderna ó del retén
mecánico y regular el flujo.
4. Si la bomba está equipada con un sistema de enfriamiento de la
cámara de retén, abrir la alimentación del agua de enfriamiento y
regular la circulación.
5. Si la bomba está equipada con un cámara de calentamiento
alimentada con vapor es necesario que éste provenga de las
conexiones superiores.
6. Poner en marcha la bomba con el dispositivo de cerrado del envio
cerrado. Después abrir lentamente el dispositivo de cerrado del
envio, regulando el punto de funcionamiento dentro de los limites
indicados en la placa de la bomba. Asegurarse que el sentido de
rotación corresponda con el sentido indicado por la flecha que se
encuentra en el cuerpo de la bomba : si no fuese así invertir dos de
las fases de las conexiones eléctricas.
Parada
Cerrar el dispositivo de cerrado del envio, si la instalación no lleva
montada la válvula de retención.
Cerrar el dispositivo de cerrado de la aspiración, si la instalación no
lleva montada la válvula de aspiración.
Parar el motor.
5. CONTROLES Y MANTENIMIENTO
Atención: antes de llevar a cabo operaciones de
mantenimiento desconectar la corrente eléctrica.
Asegurarse que la bomba eléctrica funzione dentro del campo de
rendimiento establicido y que no sea superada la corriente absorbida
indicada en la plaquita.
Bombas con retén mecánico
El retén mecánico no necessita operación de mantenimiento. El retén
meáanico debe funcionar sin que haya pérdidas a excepción de las
perdidas iniciales después de la primera puesta en marcha. Evitar de
poner en marcha la bomba en seco. Si se observan pérdidas que
aumentan gradualmente, es necesario proceder a sostituir el retén.
Bombas con retén de baderna.
En el casos de bombas con retén de baderna es necesario que haya
un ligero goteo. En el caso que el goteo, que cae a través del
estopera, sea excesivo y no se pueda apretar más, es necesario
sostituir los anellos del retén (ver fig.5 y tabla 1).
Mantenimiento
Las bombas se entregan sin ningúna grasa, por lo tanto, antes de
comenzar, es necesario llenar la cubierta de cojinete (véase cuadro
1)
Verifiar periódicamente y lubricar con grasa los cojinetes cada 3000
horas.
Para elegir viscosidad del aceite siga cuadro 1.
Para lubricar con grasa, ver la tabla 2.
T de liquido
V
iscosidad cSt Tipo de aceite recomendado
-10+50°C
10+70°C
70+120°C
22
32
68
AGIP - OSSO, ESSO - TERESSO
IP - HYDRUS, SHELL - TELLUS
MOBIL - D.T.E.
Tab.1 Caracteristicas aceite
Tipo Graso
[g] Tipo Graso
[g]
N.L.G.
I.
Tipo de graso
recomendado
6207
6306
6309
6311
5
5
10
15
-
3306
3309
3311
-
10
15
25
3
3
3
3
ESSO – BEACON EP2
MOBIL – MOBILUX EP2
SHELL – ALVANIA EP
GREASER
Tab. 2 Caracteristicas graso
6. DESMONTAJE Y MONTAJE
Antes de llevar a cabo el desmontaje, cerrar el dispositivo de cierre
del envio.
Para llevar a cabo el desmontaje y el montaje de los elementos,
observar la construcción del dibujo en sección.
Si se están utilizzando líquidos peligrosos, tomar las le debidas
precauciones.
7. SUSTITUCION DE LOS RETENES
Retén de baderna
Es necesario utilizar anillos de retén adecuados por los liquido que
se vayan a bombear. Los anillos deben ser cortados de modo
apropriado (ver la fig.5).
Es necesario escalonar los cortes de las empaquetaduras de modo
que uno no coincide con el otro.
ldD
dm
L
45
°
Fig.5 Retén de baderna
Dia retén
d
Dimensión
cámara
D l
Anillo
baderna
n°anillos con
anillo hidrául.
32
40
50
48
60
70
65
78
80
8
10
10
6
6
7
Tab. 3: Dimension anillos baderna
Reténes mecánicos
Montaje de la parte fija: asegurarse que el cheflán (o bisel) y la sede
estén bien limpias, sin rebabas o seños de elaboración. Humedecer
la sede y la empaquetadura con alcohol, glicerina o liquído similar.
Introducir la parte fija utilizando un tapón odecuatamente cubierto,
montado en el huso de un taladro sensible o con una prensa manual.
Montaje de la parte rotante: asegurarse que el eje sea liso, limpio y
sin aristas que corten. Lustrar, si es necessario, el eje con tela de
esmeril fina (grano de 400 más o menos) aunque si fuese rectificado.
Humedecer el eje con alcohol, glicerina etc. y después montar la
parte rotante, girando el retén con un movimiento ligero en sentido
contrario del arrollamiento del muelle. Asegurarse que las dos

Original instructions
10
superficies traslapadas entren en contacto. Las dos superficies del
retén deben estar escrupolosamente limpias, por tanto es peligroso
y puede dañar el retén si se interpone grasa, aceite u otras
sustancias similares entre las superficies. (tab.4 tab.3)
8. NUEVO MONTAJE
Información general
Esta operación se realiza con las mismas instrucciones, pero en
sentido contrario, de las para el desmontaje.
En particular, hay que acordarse de:
a) sustituir los cojinetes, con otros de el mismo tipo (ver tabla 4)
b) sustituir los inserciones de l’acoplamiento con otros de el mismo
tipo
Tipo Dia retèn
Cojinetes
sandard
Lato gir. Lato mot.
32-12, 32,16, 32-20, 40-12, 40-16, 40-20C,
50-12, 65-12E 32
6207 ZR 6306 ZR
40-20A-B, 40-25, 50-16, 50-20, 50-25, 65-
12A-C, 65-16, 65-20, 80-16 6207 ZR 3306
65-25, 65-31, 80-20, 80-25, 80-31, 100-20,
100-25, 100-31, 125-25 40 6309 ZR 3309 B
80-40, 100-40, 125-31, 125-40, 150-31,
150-40 50 6311 ZR 3311 B
Tab. 4 Cojinetes
RN PUMPEN
BETRIEBSANLEITUNG
1. ANMERKUNGEN
Garantie
Gemäß unseren Lieferungsbedingungen, wir weisen Sie darauf hin,
daß die Nichtbeachtung den folgende Regeln eine unvollständige
Pumpenarbeitsweise verursachen kann; diese können Probleme
verursachen, dafür die Baufirma nicht verantwortlich ist.
Die Garantie den hydraulischen und mechanische Pumpendaten ist
in den Bedingungen nach den Verkaufsbedingungen abgeschlossen.
Prüfungen
Die Pumpen unserer Herstellung sind auf einer passende Werkbank
geprüft, um das Folgende festzustellen :
- die vollkommene hydraulische Dichtheit den ganze
Pumpenbauteilen: die Druckprüfung entspricht dem maximalen
Betriebsdruck.
- die passende Übereinstimmung den hydraulische und mechanische
Merkmale den angefragte Leistungen.
Gebrauchsbedingungen
Für kräftige Flüssigkeit auch leicht abschleifend, nicht aggressiv für
die Pumpstoffe.
2. AUFSTELLUNG
Transport
Heben und transportieren das Pumpen-Motor Aggregat, siehe das
Bild 1
Bild 1: Transport
Grundplatte
Die Pumpe, die mit Motor- Koppelung und Grundplatte geliefert wird,
ist in unserer Firma mit der äußerster Sorgfalt zusammengebaut. Vor
der abschließende Installation ist es notwendig zu prüfen, ob keine
Beschädigung bei dem Transport passierte. Die Anschluss der
Pumpe muss aus Fachpersonal anvertraut werden: ein defekter
Anschluss kann die Abnutzung der Betriebsunfälle und eine
vorzeitige Pumpeabnutzung verursachen.
Grundlage
Die Grundlage muss genug stark und steif sein, um Schwingungen
aufzunehmen und die Ausrichtung der Maßeinheit halten; es ist
normalerweise durch eine konkrete Grundlage erzieltet, ausgerüstet
mit kleinen Brunnen (bild. 4), wo Grundlagenschraubbolzen mit
abschließender Betonform einsetzten und bedeckt werden sollen.
Setzen Sie die Maßeinheit auf die Grundlage und passen Sie einige
Meßplättchen neben den Grundlagenschraubbolzen, damit die
Gruppe in einer horizontale Stellung liegt und mit einem
Wasserniveau auf der Welle und dem Anlieferungsflansch prüfen.
Werfen Sie den Kleber und wenn er sich (mindestens nach 48
Stunden) verhärtet hat, ziehen Sie die Grundlagenschraubbolzen fest
Ausrichten Pumpe-Motor
Nehmen den Koppelungsschutz ab und lösen die Schrauben des
Halterstützes, um Spannungen oder Verschiebungen von der Höhe
der Mittellinie zu vermeiden. Benutzen Sie eine Stärkenlehre, oder
der Komparator zur Prüfung der eckige Ausrichtung, dann prüfen ob
der Abstand zwischen den Halbkoppelungen derselbe entlang der
vollständigen Peripherie ist.
Überprüfen Sie die parallele Ausrichtung mit einer Lehre oder einem
Komparator. Die Maßeinheit ist ausgerichtet, nur wenn der Abstand
zwischen jeder Welle und der Lehre, gesetzt auf der Koppelung, ist
die gleiche dieser von 4 diametrischen entgegensetzten Punkten.
Die maximale axiale- und Radialabweichung zwischen der zwei
Halbkoppelungen kann nicht 0.1 Millimeter übersteigen (Bild 2)
Für jede mögliche Korrektur lösen und nehmen die Schrauben ab, wo
es erforderlich ist, um die Füße auf der Unterseite zu verschieben
und, wenn es notwendig ist, passen Sie zusätzliche Bleche oder
kalibrierte Scheiben.
a
a
b
b
Pi p e t t e
Glass bulb
Bild 2: Kupplungsausrichten Bild 3: Öler
Die Kupplung kann nicht etwaige Montagenunregelmäßigkeiten
der Gruppe versetzen, aber diese hat die einzigartige Funktion das
Antriebsdrehmoment auf die Pumpe zu übertragen.
Saug- und Druckleitungen
Die Saugleitung, deren Durchmesser nie kleiner als diesen der
Pumpesaugöffnung sein sollte, sollte in Übereinstimmung mit den
Saugzuständen geordnet werden; der wird durch die Produktdaten
und Temperatur angefordert.
Versichern Sie sich, daß die Saugleitungsverbindungen eine
vollkommene Dicht haben, um die Luftzutritt zu vermeiden.
Die Saugleitung musste, in den horizontale Teilen, eine positive
Steigung zu der Pumpe haben, so bildet man keine Lufttasche.
Wenn die Pumpe mit einer positive Steigung läuft, muss die
Rohrleitung absteigend zu die Pumpe sein.
Wenn die Pumpe mit einer negativen Steigung in der Saugleitung
läuft, setzen Sie ein Fußventil am Ende des Rohres ein, um das
Füllen zu halten.
Setzen Sie auch ein Rückschlagventil auf der Druckleitung ein, um
die Pumpe vor übertriebene Gegendrücke und umgekehrtem Umlauf
nach jeder Sperre zu schützen
Rohrleitungenanschluss
Die Saug- und Druckleitungen müssen unabhängig von der Pumpe
aber möglichst nahe getragen werden.
Versichern Sie sich, dass der Flansch und die Gegenflansche
übereinstimmen, damit man das Druckgetriebe zur Pumpe
vermeidet.
Stecken ein Ausgleichblasebalg, um die Beanspruchungen oder
Spannungen aufzusaugen, die durch Temperatur verursacht werden.
(Siehe Bild 4)
Bild 4: Rohrleitungenanschluss
D

Original instructions
11
Prüfungsgeräte
Für eine konstante und leistungsfähige Überprüfung, stecken Sie ein
Druckmesser auf die Druckleitung und eine Vakuumlehre auf die
Saugleitung.
Elektrischer Anschluss
Der elektrische Anschluss muss von Fachpersonal unter Beachtung
der örtlichen Vorschriften ausgeführt werden .
Versichern Sie sich, daß die Versorgungsmaterialspannung die
gleiche dieser auf der Motor entspricht. Der Installateur muss
überprüfen, daß die Erdleitung zu erst passiert; außerdem muss die
Anlage gemäß der anwendbaren Regelung durchgeführt werden.
Es ist eine Vorrichtung zur Abschaltung jeder Phase vom Netz mit
einem Öffnungsabstand der Kontakte von mindestens 3 mm. zu
installieren.
Stellen ein magneto-thermische Schalter oder ein thermische Relais
für den Motorschutz ein, die auf dem Typenschild erhöht vom 5%
eingestellt werden müssen.
Lasche
In Übereinstimmung mit den Sicherheitsrichtlinien, Pumpen können
arbeiten, nur wenn die Kupplung richtig geschützt wird. Wenn die
Lieferung die Lasche nicht umfasst, muss der Verbraucher diese
aufstellen
3. BETRIEB
a) Prüfen, daß die Pumpe manuell frei dreht
b) Prüfen den Umlaufsinn gezeichnet auf der Pumpe.
c) Fettgeschmierte Lager :
- die Lager werden vor Lieferung mit hohem Qualitätsfett eingefettet.
d) Öl geschmierte Lager:
- Pumpen werden ohne irgendein Öl geliefert; vor dem Start, ist es
notwendig, das Lagergehäuse zu füllen. Öl wird durch die
waagerecht ausgerichtete Stange überprüft, die die hoch-niedrigsten
Kerben trägt
- wenn der Halter den Öler hat, drehen die Glasbirne um und gießen
Sie Öl in die Pipette, bis sie das Niveau erreicht, wie im Bild 3
angezeigt: füllen Sie die Glasbirne und setzen Sie diese in die
senkrechte Stellung. Prüfen Sie, daß das Niveau der Glasbirne
konstant bleibt. Die Ölarten angezeigt in Bild 1 sind gültig für
Temperaturen -10° und 120° C.
e) Zusätzliche Befestigungen: schließen Sie an, wo es nötig ist, die
Flux-, Sperre-, Heizung-oder Kühlrohrleitungen.
Wenn die Pumpe mit kalte, heiße und/oder gefährliche
Flüssigkeiten läuft, muss man die nötige Vorsichten treffen, um
die Unfälle zu vermeiden.
4. ANLASSEN
1. Vermeiden den Trockenlauf
2. Vor dem Start muss die Pumpe mit dem Fördermedium vollständig
aufgefüllt werden.
Mit einer Zulaufhöhe, um die Pumpe zu füllen, öffnen langsam und
vollständig den Schieber in der Druckleitung. Dabei der Schieber in
der Druckleitung öffnen, damit die Luft entweichen kann.
Der Absperrschieber in der Druckleitung vollständig schließen und
den Zulaufdruck kontrollieren, um sich zu versichern, daß der
maximale Druck nicht höher als dieser zulässig von der Pumpe ist.
3. Wenn die Pumpe die Packungsdichtung hat, prüfen daß die
Stopfbüchse den richtige Druck zu den Verdichtungsringe hat.
Wenn man die Gleitringdichtung montiert, prüfen der
Abschlussdeckel zu dem Körper komplett zu ist. Öffnen die
Förderung der Spülungsflüssigkeit der Packung oder der
Gleitringdichtung, und den Durchfluss regulieren.
4. Wenn die Abkühlung der Dichtungskammer vorgesehen ist, öffnen
die Kühlwasserförderung und regulieren den Umlauf .
5. Wenn die Pumpe mit Heizkammern ausgestattet ist, muss den
Dampf aus den obere Anschlusse zuströmen.
6. Starten die Pumpe mit geschlossenem Absperrschieber in der
Druckleitung. Dann öffnen der Absperrschieber langsam und stellen
der Betriebspunkt innerhalb der auf dem Typenschild angegeben
Grenzwerte ein.
Prüfen, daß die Drehrichtung mit der Pfeilrichtung auf dem
Pumpengehäuse übereinstimmt., sonst vertauschen die Anschlüsse
den zwei Phasen.
Betriebstop
Schließen den Absperrschieber in Druckleitung, wenn den
Rückschlagventil fehlt.
Schließen den Absperrschieber in Saugleitung, wenn den
Rückschlagventil fehlt.
Stellen den Motor ab.
5. KONTROLLEN UND WARTUNG
Achtung: Stellen den Motor vor jede Erhaltungsarbeit ab
Kontrollieren, daß die Pumpe innerhalb des eigenen
Leistungsbereichs arbeitet; man muss die angegebene
Stromaufnahme auf dem Typenschild nicht überschreiten.
Pumpen mit Gleitringdichtung
Die Gleitringdichtung erfordert keine Wartungsarbeiten.
Abgesehen von möglichen Anfangsverlusten nach der
Inbetriebnahme muss die Gleitringdichtung auf der Welle ohne
Verlust arbeiten. Trockenbetrieb vermeiden. Wenn ein graduell
erhöhender Flüssigkeitsverlust festgestellt wird, muss man die
Gleitringdichtung ersetzen.
Pumpen mit Stopfbuchspackung
Pumpen mit der Stopfbuchspackung, müssen ein leichtes Tropfen
haben. Wenn die Tropfenverlust durch die Stopfbüchse zuviel
werden, und kann man keine weitere Befestigung verwirklichen,
muss man die Dichtungsringen ersetzen (siehe Bild 5 und Tab. 3).
Halter
Pumpen werden ohne Öl geliefert und vor dem Start es ist
notwendig, das Lagergehäuse zu füllen (siehe Tab 1). Über jede
3000 Arbeitsstunden ersetzen die Buchseschmierung: für die
Ölviskosität, folgen Sie Tab 1.
Für die Fettschmierung folgen Sie Tab 2.
T flüssigkeit Viskosität cSt
V
orgeschlagenen Typen
-10+50°C
10+70°C
70+120°C
22
32
68
AGIP - OSSO, ESSO - TERESSO
IP - HYDRUS, SHELL - TELLUS
MOBIL - D.T.E.
Tab.1: Öleigenschaften
Grö
sse
Fett
[g]
Grö
sse Fett [g] N.L.G.
I.
V
orgeschlagenen
Typen
6207
6306
6309
6311
5
5
10
15
-
3306
3309
3311
-
10
15
25
3
3
3
ESSO – BEACON EP2
MOBIL – MOBILUX EP2
SHELL – ALVANIA EP
GREASER
Tab. 2: Fetteigenschaften
6. ABMONTIERUNG UND MONTAGE
Vor der Abmontierung schließen die Absperrschieber in der Saug-
und Druckleitung.
Für die Abmontierung und Montage beachten die Bauweise in der
Schnittzeichnung.
Mit gefährliche Flüssigkeiten, treffen die nötigen Vorkehrungen.
7. DICHTUNGENERSETZUNG
Stopfbuchspackung
Es ist notwendig, die Verdichtungsringe geeignet für die gepumpte
Flüssigkeit zu benützen.
Man soll die Verdichtungsringe angemessen schneiden (siehe Bild
5)
Versetzen die Dichtungsschnitte, so daß diese miteinander nicht
passen .
ldD
dm
L
45
°
Bild 5: Packungsdichtung
Durchm.
mechan.
Dicht.
d
Kammer-
Abmessun
gen
D l
Packungs
ring
Ringe Nr.° mit
hydraul.
Ring
32
40
50
48
60
70
65
78
80
8
10
10
6
6
7
Tab. 3: Packungsringe Abmessungen

Original instructions
12
Gleitringsdichtungen
Standfesteteile Montage: versichern Sie sich, daß die Abschrägung
(oder Schrägeanschluss) und das Gehäuse rein, ohne Grat und
Oberflächenzeichen sind. Feuchten das Gehäuse und die Dichtung
mit Alkohol, Glyzerin oder verträglicher Flüssigkeit. Drücken die
Standfesteteile auf den Gehäuse mit einem umhüllten Stopfen, der
auf die Spindel einer Handhebelbohrmaschine oder eine kleine
Presse montiert ist.
Rotierendenteile Montage: versichern Sie sich, daß die Welle glatt,
rein und ohne Schneidkanten ist. Polieren eventuell die Welle mit
feinem Schleifleinen (Korn z.ca 400), auch wenn es geschliffen ist.
Nachdem Sie die Welle mit Alkohol, Glyzerin, usw. befeuchtet haben,
montieren die Rotierendenteile bei der Gleitdichtungsdrehung mit
einer leichte Bewegung gegenläufige der Wicklungsrichtung der
Feder. Versichern Sie sich, daß die zwei gelappten Seiten in
Berührung kommen. Es ist schädlich, Schiere, Öl oder weitere
ähnliche Stoffe zwischen den Seiten der Gleitringdichtung
einzulegen, die sehr sauber sein müssen (Tab.3 und Tab.4)
8. WIEDERZUSAMMENSETZUNG
Allgemeine Daten
Um diese Operation auszuführen, folgen die gleiche Anweisungen für
die Demontage, aber in umgekehrter Reihenfolge.
Erinnern Sie sich daran:
a) ersetzen Sie die eventuelle verschlissene Buchse mit anderen der
gleichen Art (Tab 4)
b) ersetzen Sie die Kupplungsblocke mit anderen der gleichen Art
Grösse
Durchm.
mechan.
Dicht.
Standard
Buchse
Läufer-seite Motor-
seitig
32-12, 32,16, 32-20, 40-12, 40-16, 40-20C,
50-12, 65-12E 32
6207 ZR 6306 ZR
40-20A-B, 40-25, 50-16, 50-20, 50-25, 65-
12A-C, 65-16, 65-20, 80-16 6207 ZR 3306
65-25, 65-31, 80-20, 80-25, 80-31, 100-20,
100-25, 100-31, 125-25 40 6309 ZR 3309 B
80-40, 100-40, 125-31, 125-40, 150-31,
150-40 50 6311 ZR 3311 B
Tab. 4: Buchsen

Original instructions
13
Sezioni con nomenclatura - Cross sections with nomenclature
Coupes avec nomenclature - Secciones con nomenclatura
Scnittzeichnungen mit Nomenklatur
RNM
RNMD

Original instructions
14
RN
Nr Denominazione Nr Part designation Nr Dénomination
14.00
14.04
14.12
14.20
14.24
14.28
16.00
16.04
16.12
16.20
18.00
20.00
20.04
20.12
20.16
28.00
28.04
28.12
28.20
30.00
32.00
32.04
32.05
34.00
34.12
34.16
36.00
36.50
36.54
38.00
42.00
42.04
44.00
44.04
46.00
60.00
62.00
62.04
62.08
62.12
63.00
64.00
64.08
64.12
64.16
64.20
66.00
66.04
66.08
66.12
66.16
68.00
68.04
68.08
68.12
70.00
70.18
70.20
73.00
76.00
Corpo pompa
Tappo con rondella
Tappo con rondella
Guarnizione corpo pompa
Vite prigioniera
Dado
Corpo aspirante
Tappo con rondella
Valvola di sfiato con rondella
Guarnizione corpo
Disco separatore
Corpo premente
Tappo con rondella
Vite
Dado
Girante
Dado bloccaggio girante
Anello di sicurezza
Linguetta
Girante secondo stadio
Lanterna di raccordo
Vite
Dado
Coperchio del corpo
Vite prigioniera
Dado
Tenuta meccanica
Anello dii sicurezza tenuta meccanica
Bussola distanziatrice
Tenuta a treccia
Coperchio tenuta
O-ring coperchio tenuta
Premitreccia
Anello lanterna
Anello paraspruzzi
Corpo sopporto
Coperchio sopporto lato girante
Guarnizione
Vite
Ingrassatore
Cuscinetto lato girante
Albero pompa
Camicia di protezione
O-ring per camicia
Linguetta
Linguetta
Cuscinetto lato giunto
Anello di spallamento sopporto
Anello di sicurezza sopporto
Anello di spallamento albero
Anello di sicurezza albero
Coperchio sopporto lato giunto
Guarnizione
Vite
Ingrassatore
Coperchio motore lato pompa
Vite
Vite
Cuscinetto lato pompa
Carcassa motore con avvolgimento
14.00
14.04
14.12
14.20
14.24
14.28
16.00
16.04
16.12
16.20
18.00
20.00
20.04
20.12
20.16
28.00
28.04
28.12
28.20
30.00
32.00
32.04
32.05
34.00
34.12
34.16
36.00
36.50
36.54
38.00
42.00
42.04
44.00
44.04
46.00
60.00
62.00
62.04
62.08
62.12
63.00
64.00
64.08
64.12
64.16
64.20
66.00
66.04
66.08
66.12
66.16
68.00
68.04
68.08
68.12
70.00
70.18
70.20
73.00
76.00
Pump casing
Plug with washer
Plug with washer
Casing gasket
Stud
Nut
Suction casing
Plug with washer
Air release plug with washer
Casing gasket
Interstage plate
Delivery casing
Plug with washer
Screw
Nut
Impeller
Impeller nut
Circlip
Impeller key
Delivery side impeller
Lantern bracket
Screw
Nut
Casing cover
Stud
Nut
Mechanical seal
Mechanical seal circlip
Spacer sleeve
Packing
Cover plate for seal
O-ring for cover plate
Stuffing box gland
Lantern ring
Deflector
Bearing housing
Bearing cover, impeller side
Gasket
Screw
Lubrificating nipple
Ball bearing, impeller side
Pump shaft
Shaft sleeve
O-ring shaft sleeve
Key for shaft sleeve
Key for shaft end
Ball bearing, coupling side
Shoulder ring for bearing housing
Circlip for bearing housing
Shoulder ring for shaft
Circlip for shaft
Bearing cover, coupling side
Gasket
Screw
Lubrificating nipple
Motor cover pump side
Screew
Screw
Pump side bearing
Motor casing with winding
14.00
14.04
14.12
14.20
14.24
14.28
16.00
16.04
16.12
16.20
18.00
20.00
20.04
20.12
20.16
28.00
28.04
28.12
28.20
30.00
32.00
32.04
32.05
34.00
34.12
34.16
36.00
36.50
36.54
38.00
42.00
42.04
44.00
44.04
46.00
60.00
62.00
62.04
62.08
62.12
63.00
64.00
64.08
64.12
64.16
64.20
66.00
66.04
66.08
66.12
66.16
68.00
68.04
68.08
68.12
70.00
70.18
70.20
73.00
76.00
Corps de pompe
Bouchon avec rondelle
Bouchon avec rondelle
Garniture du corps de pompe
Goujon
Ecrou
Corp’s d’aspiration
Bouchon avec rondelle
Bouchon de purge d’air avec rondelle
Joint de corps
Flasque intermédiaire
Corps de refoulement
Bouchon avec rondelle
Vis
Ecrou
Roue
Ecrou de blocage de roue
Circlips
Clavette
Roue deuxième étage
Lanterne de raccordement
Vis
Ecrou
Couvercle du corps de pompe
Goujon
Ecrou
Etanchéité mécanique
Circlips
Entretoise
Garniture
Couvercle du joint d'étanchéité
Joint torique du couvercle
Presse-étoupe
Bague de lanterne
Déflecteur
Palier
Couvercle de palier, côté roue
Joint
Vis
Raccord de graissage
Roulement côté roue
Arbre de pompe
Manchon d'arbre
Joint torique, manchon d'arbre
Clavette
Clavette
Roulement côté accouplement
Bague à épaulement pour logement de palier
Circlip pour roulement
Bague à épaulement pour arbre
Circlip pour arbre
Couvercle du support côté accouplement
Joint
Vis
Raccord de graissage
Fond de moteur, côté pompe
Vis
Vis
Roulement a billes
Carcasse moteur avec bobinage

Original instructions
15
76.04
76.16
76.20
76.50
76.54
78.00
81.00
82.00
82.04
82.08
88.00
90.00
90.04
94.00
94.04
98.00
98.04
98.08
Anello passacavo
Appoggio
Spina elastica
Riavvolgimento
Morsettiera completa
Albero con pacco rotore
Cuscinetto
Coperchio motore lato ventola
Molla di compensazione
Vite
Ventola
Calotta
Vite
Condensatore
Collare condensatore
Coperchio scatola morsetti
Vite
Guarnizione
76.04
76.16
76.20
76.50
76.54
78.00
81.00
82.00
82.04
82.08
88.00
90.00
90.04
94.00
94.04
98.00
98.04
98.08
Cable gland
Support
Pin
Rewinding
Terminal board
Shaft with rotor packet
Ball bearing
Motor end shield fan side
Compensation spring
Screw
Motor fan
Fan cover
Screw
Capacitor
Capacitor collar
Terminal box cover
Screw
Clamp
76.04
76.16
76.20
76.50
76.54
78.00
81.00
82.00
82.04
82.08
88.00
90.00
90.04
94.00
94.04
98.00
98.04
98.08
Bague de serrage de cable
Appui
Goupille d’accouplement
Rembobinages
Plaque a bornes complète
Arbre rotor
Roulement a bille
Fond de motor côté ventilateur
Rondelle de compensation
Vis
Ventilateur
Capot
Vis
Condensateur
Fouloir
Couvercle de boite a bornes
Vis
Joint plat
Nr Denominacion Nr Teile-Benennung
14.00
14.04
14.12
14.20
14.24
14.28
16.00
16.04
16.12
16.20
18.00
20.00
20.04
20.12
20.16
28.00
28.04
28.12
28.20
30.00
32.00
32.04
32.05
34.00
34.12
34.16
36.00
36.50
36.54
38.00
42.00
42.04
44.00
44.04
46.00
60.00
62.00
62.04
62.08
62.12
63.00
64.00
64.08
64.12
64.16
64.20
66.00
66.04
66.08
66.12
66.16
68.00
68.04
68.08
68.12
70.00
70.18
70.20
73.00
76.00
76.04
76.16
76.20
76.50
76.54
78.00
81.00
82.00
82.04
82.08
88.00
90.00
90.04
94.00
94.04
98.00
98.04
98.08
Cuerpo bomba
Tapón con arandela
Tapón con arandela
Junta cuerpo bomba
Tornillo
Tuerca
Cuerpo aspiracion
Tapon con arandella
Valvola purga aire
Junta cuerpo bomba
Disco separador
Cuerpo impusiòn
Tapòn con rondella
Tornillo
Tuerca
Rodete
Tuerca fijación rodete
Anillo de seguridad
Chaveta rodete
Rodete segundo elemento
Acoplamiento motor bomba
Tornillo
Tuerca
Tapa del cuerpo
Tornillo prisionero
Tuerca
Sello mecánico
Anillo seguridad sello mecànico
Anillo de apoyo
Estopada
Tapa del sello mecánico
Junta tórica tapa sello mecánico
Prensa estopas
Casquillo refrigerador
Aspersor
Cuerpo soporte
Tapa soporte lado rodete
Junta
Tornillo
Engrasador
Cojinete lado rodete
Eje bomba
Camisa del eje
Junta tórica para la camisa
Chaveta para la camisa
Chaveta extremidad del eje
Cojinete lado acoplamiento
Anillo de apoyo cojinete
Anillo de seguiridad del soporte
Anillo de apoyo
Anillo de seguridad del eje
Tapa del soporte lado acoplamiento
Junta
Tornillo
Engrasador
Tapa motor lado bomba
Tornillo
Tornillo
Cojinete lado bomba
Carcassa motor bobinada
Anillo pasacable
Apoyo
Pasador elastico
Rebobinaje
Placa bornescompleta
Eje con rotor
Coiinette
Tapa motor lado ventilador
Muelle de compensation
Tornillo
Ventilador
Protector ventilador
Tornillo
Condensator
Brida fijaciòn
Tapa caja bornes
Tornillo
Junta
14.00
14.04
14.12
14.20
14.24
14.28
16.00
16.04
16.12
16.20
18.00
20.00
20.04
20.12
20.16
28.00
28.04
28.12
28.20
30.00
32.00
32.04
32.05
34.00
34.12
34.16
36.00
36.50
36.54
38.00
42.00
42.04
44.00
44.04
46.00
60.00
62.00
62.04
62.08
62.12
63.00
64.00
64.08
64.12
64.16
64.20
66.00
66.04
66.08
66.12
66.16
68.00
68.04
68.08
68.12
70.00
70.18
70.20
73.00
76.00
76.04
76.16
76.20
76.50
76.54
78.00
81.00
82.00
82.04
82.08
88.00
90.00
90.04
94.00
94.04
98.00
98.04
98.08
Pumpengehäuse
Verschlußschraube mit Dichtring
Verschlußschraube mit Dichtring
Gehäusedichtring
Schraube
Mutter
Sauggehäuse
Verschlußschraube mit Dichtring
Entlüftungsschrauble mit Dichtring
Gehäusedichtung
Zwischenwand
Druckgehaüse
Verschlußschraube mit Dichtring
Schraube
Mutter
Laufrad
Laufradmutter
Sicherungsring
Paßfeder für Laufrad
Laufrad zweit stufe
Antriebswelle
Schraube
Mutter
Druckdeckel
Stiftschraube
Mutter
Gleitringdichtung
Sicherungsring für Gleitringdichtung
Abstandshülse
Stopfbuchspackung
Dichtungsdeckel
Runddichtring für Dichtungsdeckel
Stopfbuchsbrille
Sperring
Spritzring
Lagergehäuse
Lagerdeckel, laufradseitig
Flachdichtung
Schraube
Schmiernippel
Wälzlager, Laufradseitig
Pumpenwelle
Wellenschutzhülse
Runddichtring für Wellenschutzhülse
Paßfeder für Wellenschutzhülse
Paßfeder für Wellenende
Wälzlager, kupplungsseitig
Schulterring für Lagerträger
Sicherungsring für Lagerträger
Schulterring für Welle
Sicherungsring für Welle
Lagerdeckel, kupplungsseitig
Flachdichtung
Schraube
Schmiernippel
Motorlagergehäuse pumpenseitig
Schraube
Schraube
Wälzlager pumpenseitig
Motorgehäuse
Kabelführung
Stütze
Paßstift
Neue wicklung
Klemmenbrett komplett
Welle mit rotorpaket
Wälzlager
Motorlagergehäuse
Federscheibe
Schraube
Lüfterrad
Haube
Schraube
Kondensator
Kondensatorschelle
Klemmenkastendeckel
Schraube
Schelle

Original instructions
16
Direttiva 2012/19/UE RAEE
Questo prodotto rientra nel campo di applicazione della Direttiva 2012/19/UE riguardante la gestione dei rifiuti di
apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE).
L'apparecchio non deve essere eliminato con gli scarti domestici in quanto composto da diversi materiali che
possono essere riciclati presso le strutture adeguate. Informarsi attraverso l'autorità comunale per quanto riguarda
l'ubicazione delle piattaforme ecologiche atte a ricevere il prodotto per lo smaltimento ed il suo successivo corretto
riciclaggio.
Si ricorda, inoltre, che a fronte di acquisto di apparecchio equivalente, il distributore è tenuto al ritiro gratuito del
prodotto da smaltire.
Il prodotto non è potenzialmente pericoloso per la salute umana e l'ambiente, non contenendo sostanze dannose
come da Direttiva 2011/65/UE (RoHS), ma se abbandonato nell'ambiente impatta negativamente sull'ecosistema.
Leggere attentamente le istruzioni prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta.
Si raccomanda di non usare assolutamente il prodotto per un uso diverso da quello a cui è stato destinato,
essendoci pericolo di shock elettrico se usato impropriamente.
Il simbolo del bidone barrato, presente sull'etichetta posta sull'apparecchio, indica la rispondenza di tale prodotto
alla normativa relativa ai rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche.
L'abbandono nell'ambiente dell'apparecchiatura o lo smaltimento abusivo della stessa sono puniti dalla legge.
Directive 2012/19/UE WEEE
This product falls within the scope of the Directive 2012/19 / EU concerning the management of waste electrical
and electronic equipment (WEEE).
The appliance must not be disposed of with domestic waste as it is made of different materials that can be recycled
at the appropriate facilities. Inquire through the municipal authority regarding the location of the ecological
platforms to receive the product for disposal and its subsequent correct recycling.
Furthermore, it should be remembered that, upon purchase of an equivalent appliance, the distributor is obliged to
collect the product for disposal free of charge.
The product is not potentially dangerous for human health and the environment, not containing harmful substances
as per Directive 2011/65 / EU (RoHS), but if abandoned in the environment negatively impacts on the ecosystem.
Read the instructions carefully before using the appliance for the first time. It is recommended that you do not use
the product for any purpose other than that for which it was intended, there being a danger of electric shock if used
improperly.
The crossed-out bin symbol, on the label on the appliance, indicates the compliance of this product with the
regulations regarding waste electrical and electronic equipment.
Abandonment in the environment of the equipment or illegal disposal of the equipment is punishable by law.
This addendum is an integral part of the use and maintenance manual
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other Salvatore Robuschi Water Pump manuals
Popular Water Pump manuals by other brands

Ozito
Ozito PSDW-1000 instruction manual

Ion Technologies
Ion Technologies WC33 Operation manual

DAB
DAB CP-G Series Instruction for installation and maintenance

Spandau pumpen
Spandau pumpen LMP Series Original installation instruction with included operating manual

GORMAN-RUPP PUMPS
GORMAN-RUPP PUMPS 80 Series Installation, operation and maintenance manual

Defort
Defort DSP-401N user manual