manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. SATA
  6. •
  7. Humidifier
  8. •
  9. SATA TopAir 89086 User manual

SATA TopAir 89086 User manual

SATA
®
top air™
D:
1. Luftzuführungsschlauch von Gurteinheit (Regelventil)
2. Lufteingangsnippel
3. Befeuchtermodul
4. Wasserreservoir
5. Minimaler Füllstand
6. Maximaler Füllstand
7. Abnehmbarer Behälter
8. Halter zum Einklipsen in den Tragegurt (nicht sichtbar)
9. Befüllöffnungsverschlußschraube
10. Sicherheitsüberdruckventil
11. Abgangskupplung zum Anschluß der Atemschutzhaube,
oder -maske
12. Druckentlastungsventil
13. Knickschutzfeder
GB:
1. Air supply hose, coming from belt unit (regulation valve)
2. Air inlet nipple
3. Humidifier module
4. Water storage
5. Minimum filling level
6. Maximum filling level
7. Removable receptacle
8. Handle for clamping the unit to the carrying belt
9. Closing screw for filling opening
10. Safety valve
11. Outlet coupling for connecting full face or half mask
respirator
12. Pressure relief valve
13. Anti-bend spring
F:
1 Tuyau d'approvisionnement en air, de l'unité de ceinture
(valve de réglage)
2. Nipple de l'entrée d'air
3. Module humidificateur
4. Récipient d'eau
5. Niveau minimum de remplissage
6. Niveau maximum de remplissage
7. Récipient (à enlever)
8. Dispositif (à fixer à la ceinture)
9. Vis de fermeture pour ouverture de remplissage
10. Valve de sécurité
11. Accouplement de sortie pour brancher le masque
12. Valve de détente de pression
13. Ressort anticoque
Betriebsanleitung Operating instructions
Mode d’emploi
Lieferausführung
SATA top air Ident-Nr. 89086 kpl., mit Spritzflasche
(Ident-Nr. 34751)
Max. Betriebsüberdruck: 3 bar
Max. Betriebstemperatur: 60° C
Min. Betriebstemperatur: +4° C
Füllmenge: 130 ccm
Gewicht (unbefüllt): 378 g
Delivery volume
SATA top air Ident-Nr. 89086 cpl., with refill bottle
(order-No. 34751)
Maximum operating pressure 3 bar
Maximum operating temperature 60° C
Minimum operating temperature +4° C
Filling quantity: 130 ccm
Weight (empty): 378 g
Etendue de Livraison
SATA top air Réf.No. 89086 complet, avec bouteille de
remplissage (Réf. 34751)
Pression maximale: 3 bar
Température maximale: 60° C
Température minimale: +4° C
Contenu en eau: 130 ccm
Poids (vide): 378 g
3
GB
DF
D: Vor Inbetriebnahme des Gerätes/der Lackierpistole ist die Betriebsanleitung vollständig und eingehend zu lesen, beachten und einzuhalten. Danach ist diese an
einem sicheren Platz, für jeden Gerätebenutzer zugänglich, aufzubewahren. Das Gerät/die Lackierpistole darf nur von sachkundigen Personen (Fachmann) in Betrieb
genommen werden. Vor jeglicher Reparaturarbeit muß das Gerät vom Luftnetz abgekoppelt und drucklos gemacht werden. Dies gilt besonders bei der Befüllung
mit Wasser. Bei unsachgemäßer Benutzung des Gerätes/der Lackierpistole oder jeglicher Veränderung oder Kombination mit ungeeigneten Fremdteilen können
Sachschäden, ernste Gesundheitsschäden der eigenen Person, von fremden Personen und Tieren bis hin zum Tode die Folge sein. SATA übernimmt für diese Schäden
(z.B. Nichteinhaltung der Betriebsanleitung) keinerlei Haftung. Die anwendbaren Sicherheitsvorschriften, Arbeitsplatzbestimmungen und Arbeitsschutzvorschriften
des jeweiligen Landes oder Verwendungsgebietes des Gerätes/der Lackierpistole sind zu beachten und einzuhalten (z.B. die deutschen Unfallverhütungsvorschriften
BGR 500 (BGV D25) und BGV D24 des Hauptverbandes der gewerblichen Berufsgenossenschaften usw.).
GB: Prior to putting the unit/spray gun into operation, read the operating instructions completely and thoroughly. The stipulations contained therein are to be respected
in any case. After that, the operating instructions are to be stored in a safe place, accessible for every user of the equipment. The unit/paint spray gun may only be
put into operation by persons familiar with its use (professionals). Prior to any repair work the unit must be disconnected from the air supply, and all pressure must
be released. This applies in particular when filling in water. Inappropriate use of the unit/paint spray gun, modification of any kind or combination with inappropriate
other parts may cause material damage, serious hazard to the user‘s, other person‘s or animal‘s health or even death. SATA shall not take any responsibility for such
damages (e.g. failure to respect the stipulations laid out in the operating instructions). The applicable safety, workplace and worker health protection regulations of the
respective country or area/district in which the system/the paint spray gun is used are to be respected in any case (e.g. the German Rules for the Prevention of Accidents
BGR 500 (BGV D25) and BGV D24 issued by the Central Office of the Professional Trade Associations, etc.)
F: Avant la mise en service de l‘appareil/du pistolet, lire complètement et attentivement le mode d‘emploi. Les exigeances y figurant sont à respecter en tout cas. Après,
le mode d‘emploi est à garder dans un endroit sûr et accessible pour chaque utilisateur de l‘appareil. L‘appareil/le pistolet ne devra être mis en service que par des
personnes habituées à l‘utilisation d‘un tel appareil (professionnels). Avant chaque réparation débrancher l'appareil du circuit d'air et enlever toute pression (particu-
lièrement important pour le remplissage avec de l'eau). L‘utilisation non appropriée de l‘appareil/du pistolet, chaque modification ou combinaison avec des pièces non
appropriées peut provoquer des dégâts matériels et un danger sérieux à la santé de l‘utilisateur, d‘autres personnes ou d‘animaux, allant jusqu‘à la mort. SATA ne
prendra aucune responsabilité pour ces dommages (p.ex. si le mode d’emploi n’est pas respecté). Les consignes de sécurité, réglementations quant au lieu du travail et
exigeances concernant la protection de l‘utilisateur en vigueur dans le pays respectif ou la région respective où s‘utilise l‘appareil/le pistolet sont à respecter en tout cas
(p.ex. les consignes allemandes pour l‘empêchement d‘accidents BGR 500 (BGV D25) et BGV D24, publiées par le Bureau Central des Associations Professionnelles,
etc.)
Atemluftbefeuchter/breathing air humidifyer/humidificateur d'air de respiration
1
4
2
7
8
9
10
11 12
13
5
6
1. Functional Description
The breathing air purified in advance filters or, additional-
ly, in the belt unit is fed into the humidifier by the com-
pressed air supply hose (1). Upon streaming through
the humidifier's diaphragm module (3), the air becomes
automatically saturated with moisture. The purified and
humidified breathing air is ready to be supplied to a
full face or half mask respirator, by the outlet coupling
(11). While air is passing through the SATA breathing air
humidifier top air, there is no pressure drop, resp. no
remarkable air loss.
The water contained in the water storage (4) automati-
cally penetrates the diaphragm threads of the humidifier
module (3), always in a precisely sufficient quantity for
optimum saturation of the air. If there is no air stream
through the humidifier, water flow from outside to
inside is interrupted, and therefore droplet formation is
prevented.
2. Putting into Operation
When putting the unit into operation for the first
time, or after long breaks (several days), the water
storage (4) must be filled while being in a vertical
position until the maximum filling level (5), after
removing the closing screw of the filling opening.
After this, wait for 20 minutes to allow the diaphragm
threads to become saturated with water and reach
their maximum mechanical stability. In case the unit
is put into operation too early, without waiting time,
the diaphragm threads may be damaged, and water
may penetrate in an uncontrolled way into the air
passages. Always fill the SATA top air humidifier
while the unit is in vertical position. Upon reaching
the maximum filling level (5), insert and tighten again
closing screw of the filling opening.
After the 20 minutes' waiting time, connect the unit
to the belt unit by the air supply hose (1), while the
respirator is already coupled.
Attention: The outlet coupling for respirator connec-
tion is no self-shut coupling, to avoid non-permissible
pressure rise inside the humidifier when the respirator
is disconnected. This means that in case the respirator
is disconnected, the entire air is freely released at the
coupling. Therefore always disconnect the humidifier
from the belt unit and air supply hose (1) first, and then,
if necessary, the respirator from the humidifier (the belt
unit features a self-shut coupling which automatically
interrupts the air stream).
Attention: All couplings are safety couplings. Therefore
the nipple must be pressed tight into the coupling for
disconnection. Simultaneously the sleeve must be
shifted back.
Since the outlet coupling of the SATA top air is not self-
shutting, for reasons described above, always connect
respirator first to the humidifier, when putting the unit
into operation, before the appliance is connected to the
regulation valve / belt unit.
After this adjust, as usual, the required air volume at the
belt unit resp. regulation valve. No further steps need to
be taken at the humidifier itself.
Attention: Never use the unit at a temperature of less
than +4°C, as damage may occur, resp. it may become
hard to breathe. While the unit is filled with water, never
expose it to frost - this may damage the unit.
3. Water Quality
To ensure sufficient life time of the humidifier module
and to obtain sufficient humidifying performance, use
distilled water exclusively.
Attention: In no case anesthetic or similar materials may
be filled into the humidifier. This also applies for distilled
oils etc., since their effects in the breathing air may harm
the equipment wearer.
4. Safety Valve
The handle (8) features a built-in safety valve in order
to prevent destruction of the humidifier module by non-
permissible pressure rise. The safety valve in particular
helps to prevent uncontrolled pressure rise when the
breathing air hose leading to the respirator becomes
kinked. It is set to maximum 3 bars (43 psi) which is
never exceeded. This pressure is sufficient for the ope-
ration of all SATA respirators, and therefore for ensuring
maximum air supply.
Note: If the safety valve is activated, check the air
pressure in the hose feeding the respirator, or the air
hose leading to the respirator for possible kinking. If
necessary, remove kinks, replace breathing air hose or
reduce air feed pressure.
1. Description de la fonction
L'air purifié par les filtres / l'unité de ceinture est mené,
à travers le tuyau (1), dans l'appareil. En passant le
module à membranes (3), l'air est saturé de mouillure et
sera donc à la disposition du peintre à l'accouplement
de sortie (11) où se branche le masque. Ce processus
n'entraîne pas de chute de pression / grande perte
d'air.
L'eau dans le récipient (4) va à travers les membranes
du module(3) seulement dans une quantité limitée suffi-
sante pour bien saturer l'air. S'il n'y a pas d'air passant
à travers l'appareil, le flux d'eau est interrompu, ce qui
empêche un rassemblement d'eau dans les parties
interdites.
2. Mise en marche
A la première mise en marche ou après une pause
de plusieurs jours, remplir le récipient (4) d'eau,
après avoir dévissé la vis de fermeture (9), en posi-
tion verticale jusqu'au niveau maximum (5). Après
cela, attendre environ 20 minutes pour permettre
aux membranes de se saturer afin d'atteindre leur
stabilité maximale. Si l'appareil est mis en marche
trop tôt, il y a le danger d'un endommagement
aux membranes, ce qui permettrait à l'eau de se
déplacer dans des parties réservées à l'air. Toujous
vérifier que le récipient est en position verticale pour
le remplissage. Après avoir atteint le niveau maxi-
mum (5), remettre et serrer la vis de fermeture.
Les 20 minutes d'attente passées, brancher
l'appareil à l'unité de ceinture, par le moyen du
tuyau d'air (1). Brancher le masque d'abord.
Attention: L'accouplement pour le masque n'a pas
d'auto-fermeture, pour éviter une hausse non-con-
trôlée de la pression à l'intérieur de l'appareil au
débranchement du masque. C'est-à-dire qu'en cas le
masque est débranché, l'air entier quitte l'appareil à
l'accouplement.
C'est pourquoi il faut toujours débrancher d'abord
l'appareil de l'unité de ceinture et du tuyau d'air (1); et
puis le masque (si nécessaire). L'unité de ceinture pos-
sède un accouplement à auto-fermeture, interrompant
le flux d'air.
Attention: Tous les accouplements sont des accouple-
ments de sécurité. Pour les enlever, pousser le nipple
fortement dans l'accouplement; et en même temps
retirer la manche.
Comme l'accouplement de sortie du SATA top air n'est
pas auto-fermant - pour des raisons décrites ci-dessus
- toujours brancher d'abord le masque à l'appareil à
chaque mise en marche, avant de brancher l'appareil à
la valve de réglage / unité de ceinture.
Après cela, ajuster comme d'habitude la quantité d'air
désirée à l'unité de ceinture / valve de réglage. Il n'est
pas nécessaire de faire des ajustages quelquonques à
l'humidificateur lui-même.
Attention: Ne jamais utiliser l’appareil à une température
de moins de +4°C, car il risque d’être endommagé, resp.
la respiration pourra devenir difficile. Pendant qu’il est
rempli de l’eau, ne jamais exposer l’appareil à la gelée,
car cela l’endommagera.
3. Qualité de l'eau
Pour assurer une durée de vie suffisante du module
humidificateur et pour obtenir une performance suffisan-
te, utiliser exclusivement de l'eau déminéralisée.
Attention: Ne jamais mettre des substances narco-
tiques (ou similaires) dans l'appareil. Cela s'applique
également pour les huiles essentielles car leur effet dans
l'air pourra mettre en danger le peintre.
4. Valve de sécurité
Le dispositif (8) contient une valve de sécurité afin
d'éviter la destruction du module humidificateur par une
hausse non-contrôlée de la pression. En particulier, la
valve de sécurité sert à empêcher une telle hausse en
cas le tuyau menant au raccord du masque est courbé.
La pression ne dépassera jamais 3 bars; car cette
pression est suffisante pour la fonction de tous les mas-
ques SATA et ainsi pour assurer un approvisionnement
maximum en air.
A noter: Si la valve de sécurité devient active, vérifier
la pression amenée au masque, resp. le tuyau d'air
menant au masque pour des courbures. Si nécessaire,
enlever les courbures; remplacer le tuyau ou réduire la
pression d'air.
1. Funktionsbeschreibung
Die in entsprechenden Filtern, oder zusätzlich in der
Gurteinheit aufbereitete Atemluft wird über den Dru
ckluftzuführungsschlauch (1) in den Befeuchter ein-
geleitet. Beim Durchströmen des Membranmoduls
sättigt sich die Luft selbsttätig mit Feuchtigkeit. An
der Abgangskupplung (11) steht die aufbereitete und
befeuchtete Atemluft für den Atemanschluß z. B.
Atemschutzhaube oder Halbmaske usw. zur Verfügung.
Beim Druckdurchgang durch den Atemluftbefeuchter
SATA top air entsteht kein Druckabfall, bzw. kein nen-
nenswerter Druckverlust.
Das im Raum (4) befindliche Wasser dringt selbsttätig
durch die Membranfäden hindurch, und zwar nur soviel,
wie die Luft zur Sättigung aufnehmen kann. Strömt
durch den Befeuchter keine Luft, so ist der Wasserfluß
von außen nach innen unterbrochen.
2. Inbetriebnahme
Bei der ersten Inbetriebnahme oder bei der
Inbetriebnahme nach längeren mehrtägigen
Stillstandszeiten, ist der Wasserraum nach dem
Öffnen der Befüllschraube (9) bis zum maximalen
Füllstand zu befüllen. Danach das Gerät ca. 20
Minuten stehen lassen, damit die Membranfäden
sich mit dem Wasser sättigen können und ihre
mechanische Stabilität erreichen. Bei zu schneller
Inbetriebnahme könnten die Fäden beschädigt wer-
den. Die Befüllung des Befeuchters in senkrechter
Lage des Befeuchters vornehmen. Nach Erreichen
des maximalen Füllstandes die Befüllschraube wie-
der einsetzen und dicht einschrauben.
Nach der Ruhezeit von 20 Minuten das Gerät über
den Luftzuführungsschlauch (1) mit der Gurteinheit
bei vorher eingekuppeltem Atemanschluß verbin-
den.
Achtung: Die Abgangskupplung für den Atemanschluß
ist keine selbstschließende Kupplung, damit zulässige
Druckanstiege in dem Befeuchter beim Abkuppeln
des Atemanschlusses nicht auftreten. Dies bedeutet,
wenn der Atemanschluß abgekuppelt wird, strömt die
gesamte Luft an der Kupplung frei ab. Deshalb den
Befeuchter immer zuerst an der Gurteinheit und dann
den Atemanschluß wenn nötig abkuppeln (an der
Gurteinheit ist eine selbstschließende Kupplung, die den
Luftdurchgang selbsttätig unterbricht).
Achtung: Alle Kupplungen sind Sicherheitskupplungen.
Deshalb muß zum Entriegeln der Nippel tief in die
Kupplung eingedrückt werden. Gleichzeitig Schiebehülse
zurückschieben.
Da die Abgangskupplung am SATA top air aus dem
funktionsbeschriebenen Gründen nicht selbstschließend
ist, ist bei Inbetriebnahme der Atemanschluß immer
vor dem Ankuppeln des Luftzuführungsschlauchs des
Befeuchters an der Gurteinheit am Befeuchter anzu-
kuppeln.
Danach ist an der Gurteinheit, bzw. am Regelventil wie
gewohnt die gewünschte Luftmenge einzustellen. Am
Befeuchter selber sind keine weiteren Maßnahmen
notwendig.
Achtung: Das Gerät darf nicht unter +4° C betrieben
werden, da das Gerät sonst Schaden nimmt bzw. das
Atmen erschwert wird. Wenn das Gerät mit Wasser
befüllt ist, darf es nie Frost ausgesetzt werden, sonst
besteht Beschädigungsgefahr.
3. Wasserqualität
Zur Sicherstellung einer ausreichenden Standzeit des
Befeuchtermoduls ist ausschließlich VE-Wasser zu ver-
wenden.
Achtung: Auf keinen Fall dürfen narkotisierende
o.ä. Stoffe in den Befeuchter eingefüllt werden. Dies
gilt ebenso für ätherische Öle usw. da über den
Wirkmechanismus, bzw. über die Wirkungsweise keine
Aussage gemacht werden kann.
4. Überdrucksicherung
In den Halter (8) ist ein Überdruckventil eingebaut,
um eine Zerstörung des Befeuchtermoduls durch
eine unzulässige Druckbelastung zu verhindern. Das
Überdruckventil (10) dient dazu, z. B. den unzulässigen
Druckanstieg beim Abknicken des Atemluftschlauches
zum Atemanschluß zu verhindern. Es ist so eingestellt,
daß es bei 3 bar öffnet. Dieser Druck ist für den Betrieb
aller SATA Atemschutzgeräte ausreichend.
Warnhinweis: Sollte das Überdruckventil ansprechen,
so ist der Zuführungsdruck zum Atemschutzgerät
zu überprüfen, bzw. ist der Atemluftschlauch zum
Atemschutzgerät auf Knickstellen zu untersu-
chen. Gegebenenfalls die Knickstellen beseitigen,
Atemluftschlauch austauschen, oder Versorgungsdruck
reduzieren.
SATA top air Betriebsanleitung / Operating instructions / Mode d’emploi
5. Druckentlastungsvorrichtung
Da die Fäden des Befeuchtermoduls für Wasser durch-
lässig sind, dringt ebenso eine geringe Luftmenge vom
Innenbereich des Fadens in den Wasserbereich des
Behälters. Damit dieser Bereich nach dem Abkuppeln
des Befeuchters immer drucklos ist, ist im Halter
eine Druckentlastungsvorrichtung (11) derart einge-
baut, daß der im Wasserarm befindliche Druck in den
Befeuchtermembranbereich entlüftet wird. Es ist des-
halb immer darauf zu achten, daß der Schlauch von
der Druckentlastungseinrichtung zum Schlauchnippel
nie abgeknickt ist.
Achtung: Immer darauf achten, daß beim Abkuppeln
des Befeuchters dieser sich in senkrechter Lage befin-
det, damit kein Wasser aus dem Vorratsraum, durch
die Druckentlastung, in den Luftraum des Befeuchters
übergehen kann.
6. Wasserwechsel
Im Allgemeinen ist das Wasser nach einer Betriebsdauer
von 3 Stunden, in Abhängigkeit vom Luftdurchsatz,
verbraucht.
Durch das Einfüllen von warmem Wasser kann die
Atemlufttemperatur angehoben werden. Jedoch darf
das Wasser nie mit einer Temperatur von mehr als 60° C
in das Gerät eingefüllt werden, um Verbrühungen o.ä. zu
vermeiden, bzw. Schäden am Gerät zu verhindern.
Bei längeren Stillstandszeiten (mehrere Tage o.ä.)
ist das Gerät zur Verhinderung von Keimbildung,
Verschlammung des Wassers o.ä. zu entleeren,
und dafür Sorge zu tragen, daß die Teile z.B. das
Befeuchtermodul u.ä. vollständig austrocknen können.
Gegebenenfalls ist die Druckentlastungseinrichtung von
der Innenseite des Halters (8) mit Druckluft trocken zu
blasen.
7. Befeuchtermodulwechsel
Im halbjährlichen Turnus ist das Befeuchtermodul zur
Verhinderung von unzulässiger Keimbildung, bzw.
Keimdurchgang o.ä. zu wechseln. Ein vorzeitiger
Befeuchtermodulwechsel kann sich ergeben wenn
nicht wie vorgeschrieben VE-Wasser zur Befeuchtung
eingesetzt wird, oder die Membranfäden beschädigt
sind. Eine Beschädigung der Membranfäden äußert
sich in einem unzulässigen Wasserdurchgang in den
Atemanschlußschlauch.
Zum Wechsel des Befeuchtermoduls ist bei vollständig
entleertem Gerät der Behälter (7) vom Halter (8) abzu-
schrauben und das Befeuchtermodul (3) aus dem Halter
(8) herauszuziehen. Danach neues Befeuchtermodul
in den Halter einsetzen und darauf achten, daß der
O-Ring richtig in die Nut am Befeuchtermodul einge-
legt und nicht beschädigt ist. Dies gilt ebenso für den
O-Ring am anderen Ende des Befeuchtermoduls. Den
O-Ring vor der Montage immer leicht mit lebensmit-
telechtem Fett z.B. SATA Id. Nr. 48173 einfetten. Da
das Befeuchtermodul symmetrisch ist, ist die Montage-
einrichtung beliebig. Danach den Behälter wieder auf-
schrauben und darauf achten, daß der O-Ring im Halter
richtig eingelegt ist. Nach dem Zusammenschrauben
das Gerät auf ausreichende Dichtheit prüfen.
8. Keimbildung
Achtung: Gerät im befüllten Zustand keiner mittleren oder
stärkeren Sonneneinstrahlung oder Lichteinstrahlung
aussetzen, da sonst mit Algenwachstum zu rechnen
ist. Behälter von Zeit zu Zeit oder bei Eintrübung
mit lauwarmen Seifenwasser reinigen ebenso wie die
Halterinnenseite gut mit klarem Wasser nachspülen
und trockenblasen. Da das Membranmodul aus atem-
physiologisch unbedenklichem Material besteht, und
vom Herstellprozeß absolut keimfrei ist, entsteht bei
Normalbenutzung kein Risiko einer Keimbelastung
für den Atemschutzgeräteträger. Dies gilt aber nur
unter der Berücksichtigung des Wechselintervalles,
des Befeuchtermoduls, und der Möglichkeit des voll-
ständigen Austrocknen des Gerätes bei längeren
Stillstandszeiten. Das Befeuchtermembran ist so fein
in ihrem Porenvolumen, daß sie zuverlässig einen
Keimdurchgang aus dem Wasserreservoir in den
Luftbereich verhindert. Sollten durch Wasserreste in
dem Klarsichtschlauch der Druckentlastungseinrichtung
(11) irgendwelche Schlieren o. ä. erkennbar sein, so ist
dieser umgehend zu Wechseln, um eine Keimbelastung
in diesem Bereich zu verhindern. In jedem Fall ist
bei Stillstandszeiten diese Druckentlastung von der
Innenseite des Halters (8) her trocken zu blasen, um
diese Keimbildung zuverlässig zu verhindern.
9. Befüllungshilfe
Vorteilhafterweise läßt sich das SATA top air mit
einer Kunststofflasche mit entsprechendem dünnem
Befüllhals befüllen. Geeignet sind hierzu z. B. Flaschen
mit Befüllspitze oder gebogenem Halsstück, siehe hier-
zu SATA Bestell-Nr. 34751.
5. Pressure Release:
As the threads of the humidifier module can be penetra-
ted by water, a small amount of air from the diaphragm
inside will also get into the water storage. In order to
ensure this area is always devoid of pressure when
the humidifier has been disconnected, the handle also
features a built-in pressure release (11) which helps to
ventilate the water storage and to shift all air pressure
into the humidifier diaphragm area.
Make sure the hose between pressure release and
nipple is never kinked.
Attention: Always make sure the humidifier is in a
vertical position when being disconnected, to prevent
water from the storage from penetrating, by means of
the pressure release function, into the air passages of
the system.
6. Changing the Water
Depending on the air flow, the water is usually used up
after 3 hours of work.
If warm water is filled in, the breathing air temperature
may be raised. However, never fill water with a tempe-
rature of more than 60° C into the unit in order to avoid
scalding or similar problems, resp. damage to the unit.
When the unit is not in use for a long period of time
(several days, etc.), it must be emptied in order to
prevent germ infestation, fouling of water, etc. Make
sure the different parts (humidifier module, etc.) can
dry off completely. If necessary blow-dry the pressure
release unit from the inside of the handle (8) by means
of compressed air.
7. Changing the Humidifier Module
The humidifier module is to be changed every six
months in order to prevent germ infestation. It may be
necessary to change the humidifier module earlier if no
distilled water is used, or if the diaphragm threads are
damaged. This damage can be recognized by non-
permissible water penetration into the air hose leading
to the respirator.
For changing the humidifier module unscrew the recep-
tacle (7) from the handle (8) after the appliance has been
emptied completely, and pull the humidifier module (3)
from the handle (8). After that insert new humidifier
module into the handle. Make sure the "O" ring is
inserted correctly and undamaged into the groove at
the humidifier module. This also applies for the "O"
ring at the other end of the humidifier module. Always
slightly grease the „O“-ring before mounting with special
grease - eg. SATA order no. 48173. Since the module
is symmetrical, the mounting direction is optional. After
mounting, fix the receptacle and make sure that the "O"
ring is inserted correctly in the handle. After fixing check
the unit for tight seal.
8. Germ Infestation
Attention: Never expose filled unit to direct medium or
strong sun rays or light in general, since this may cause
algae to grow. Clean container from time to time (in
any case if cloudiness appears) with warm soap water.
Flush inside of holder thoroughly with clear water, and
blow dry. Since the diaphragm module consists of totally
harmless material, on the background of respirator
technology, and is manufactured in a manner that it is
absolutely free from microorganisms, there is no risk of
an infestation for the wearer, provided the unit is used
in the correct way. However, this point is only valid if
the changing period of the humidifier module is taken
into account, and provided the unit is given sufficient
dry-off time when not in use for a long time. The pores
of the humidifier module are fine enough to thoroughly
prevent germs from penetrating into the air passages
from the water storage. In case water residue has pro-
voked streaks or similar appearances in the transparent
hose of the pressure release unit (11), the hose must
be replaced in order to prevent germ infestation in this
area. In any case, the pressure release unit (11) has to
be blown dry from the inside of the handle (8) during
long down times, in order to thoroughly avoid germ
creation in this area.
9. Easy Refill
The SATA top air can be easily refilled by means of a
plastic bottle with a correspondingly thin neck. Bottles
with a filling tip or arched neck are especially suitable
(see SATA Order No. 34751).
5. Détente de pression:
Comme les fils du module humidificateur sont per-
méables par l'eau, une quantité limitée d'air se déplace
normalement de l'intérieur des membranes dans la
partie du récipient réservée à l'eau. Afin qu'il n'y ait pas
de pression dans cette partie, après avoir débranché
l'humidificateur, une valve de détente de pression, incor-
porée dans le dispositif, garantit l'enlèvement de l'air
envers les membranes. C'est pourquoi il faut toujours
vérifier que le tuyau entre le nipple et la valve de détente
n'est pas courbé.
Attention: Toujours vérifier, en débranchant
l'humidificateur, que l'appareil se trouve en position ver-
ticale, afin d'empêcher que de l'eau venant du récipient
se déplace, par le moyen de la détente de pression, vers
la partie réservée à l'air.
6. Changer l'eau:
En général, l'eau s'épuise après trois heures de travail,
selon le flux d'air.
En remplissant de l'eau chaude, la température de l'air
à respirer peut être augmentée. Cependant, ne jamais
mettre de l'eau d'une température de plus de
60° C afin d'éviter des échaudures resp. un endom-
magement de l'appareil.
Pendant les pauses étendues (plusieurs jours), évacuer
complètement l'appareil, pour éviter la germination et
une accumulation de boue dans l'eau. Faire en sorte
que toutes les pièces peuvent sécher complètement. Si
nécessaire, sécher la valve de détente de pression avec
de l'air comprimé, du côté intérieur du dispositif (8).
7. Changer le module humidificateur
Afin d'éviter la germination, changer le module tous les
six mois. Il pourra être nécessaire de le changer plus tôt
si l'on n'a pas utilisé de l'eau déminéralisée, ou si les fils
des membranes ont été endommagés. Ce dernier se
montre par un déplacement non-contrôlé de l'eau dans
le tuyau d'air menant au masque.
Pour changer le module, évacuer d'abord l'appareil.
Dévisser le récipient (7) du dispositif (8), et en tirer le
module humidificateur (3). Puis y insérer le nouveau
module et vérifier que l'anneau "O" n'est pas endomma-
gé et a été mis de manière correcte dans la rainure du
module. Vérifier également l'anneau "O" situé à l'autre
côté du module. Toujours graisser légèrement l’anneau
„O“ avant le montage avec de la graisse spéciale - p.ex.
SATA ref. 48173.
Comme le module a une forme symétrique, la direction
du montage est libre.
Ensuite visser le récipient et vérifier que l'anneau "O"
dans le dispositif a été inséré de manière correcte.
Après le montage, examiner l'appareil pour une étan-
chéité suffisante.
8. Germination
Attention: Ne jamais exposer l’appareil rempli au soleil
ou forte lumière,car cela peut provoquer la création
d’algues. De temps à autre (en tout cas s’il y a des
obscurcissements) nettoyer le récipient avec del’eau
savonneuse chaude; rincer le côté intérieur du dispo-
sitif avec de l’eau claire, et sécher avec une soufflette.
Comme le module aux membranes a été fabriqué d'une
matière neutre et est complètement exempt de germes,
ce que garantit son processus de fabrication, il n'y a pas
de risque de germination qui pourrait représenter une
nuisance à l'utilisateur, pourvu que l'appareil s'utilise de
façon normale. C'est-à-dire qu'il faut toujours garantir
que le module humidificateur est changé fréquemment,
et que l'appareil pourra sécher bien pendant des pau-
ses étendues. Les pores du module sont tellement fins
qu'un déplacement éventuel de germes de l'eau dans
l'air est empêché de manière très efficace.
Au cas où des salissures ou stries provoquées par des
résidus d'eau se montreraient dans le tuyau transparent
menant à la valve de détente de pression (11), le rem-
placer immédiatement pour éviter le risque de germina-
tion. En tout cas, avant les pauses il faut sécher la valve
de détente (11) avec de l'air comprimé du côté intérieur
du dispositif (8), afin d'éviter de manière efficace de la
germination dans cette partie de l'appareil.
9. Supports de remplissage
Le SATA top air se remplit le plus facilement par une
bouteille en plastique ayant un cou correspondamment
mince. Sont appropriées en particulier des bouteilles
avec une tubulure de remplissage ou un cou ployé voir
SATA réf. 34751.
SATA top air Betriebsanleitung / Operating instructions / Mode d’emploi
Warranty
During the period of twelve (12) months from the date of ori-
ginal purchase SATA will repair or, replace the product without
charge for parts or labour subject to the following conditions.
The warranty covers the value for production parts or defects
in material during the warranty period. The warranty does not
include damages caused by improper handling, normal wear
and tear, mechanical damages, faulty assembly, improper
maintenance, unusual spray materials, substitute materials,
chemicals such as alkaline solutions and acids, electro-chemical
or electric influences, as far as this damage is not the result of
any error committed by us. Abrasive spray material such as
red lead and liquid grinding material etc. reduce the lifetime of
valves, packings, guns and nozzles. Wear and tear damage
caused by this are not covered in this warranty.
Units should be inspected upon delivery by the consumer.
Obvious damage must be reported within 14 days of receipt of
the unit to the supplier to avoid loss of the right to claim notice of
defects. Additional claims such as compensation are excluded.
This refers as well to damages caused during meetings , training
sessions, or demonstrations. Should the consumer require
immediate repair or replacement before a determination of whe-
ther the affected unit is covered by the warranty, the repair or the
replacement will be made and charged at the current prices. If it
is determind that the item is covered by the warranty, a credit will
be issued for the repair or replacement. Replaced parts become
the property of SATA or their distributor.
Notice of defects or other claims do not entitle the consumer
to delay or refuse payment. Returned merchandise to SATA
must be sent prepaid. All service charges, freight and handling
charges are to be paid by the consumer. The charges made will
be in accordance with the currently existing pricing. Suretyships
may not prolong the warranty period. This warranty terminates
upon unauthorized inference.
SATA, SATAjet, the SATA Logo
and/or other SATA products referenced herein are either regi-
stered trademarks or trademarks of SATA GmbH & Co. KG
in the U.S. and/or other countries. The names of companies
and products mentioned herein may be the trademarks of their
respective owners.
Conditions de garantie
Pour ce genre d´appareil, nous offrons une garantie de 12
mois à dater du jour de l´achat par l´utilisateur final. La garantie
s´applique à la valeur du matériel ou à la pièce ayant un défaut
se révélant durant la période de garantie. Sont exclus:
les dégâts causés par une erreur de manipulation, l´usure
normale, une détérioration mécanique, une utilisation impropre
et incorrecte, une erreur de montage, respectivement mise en
service par le vendeur ou par un tiers, un mauvais entretien
et erreur de maniement, l´utilisation de matière impropre, de
matière de substitution et influence chimique (lessives alcalines
ou acides), électro-chimique ou électrique, ceci pour autant
que les dégâts ne nous soient pas imputables. Des matières
abrasives projetées lors du polissages, ainsi que des matières
comprenant un minimum de plomb, dispersion, glaçure, émeri
liquide ou similaires écourtent la durée de vie des soupapes,
joints, pistolets et buses. L´apparition d´usure n´est pas couverte
par cette garantie. L´appareil est à examiner immédiatement
après réception. Un défaut flagrant est á nous signaler par écrit
dans les 14 jours après réception de l´appareil par l´acheteur,
afin d´eviter de perdre le droit à la garantie.
D´autres revendications de tous ordres, celles, en particulier,
faisant appel à la restitution de la contrepartie des dégâts,
sont exclues. Cela est également valable pour les détériorations
survenues lors de l´examen, de l´apprentissage du maniement
ou de la présentation du matériel.
Si l´acheteur souhaite une réparation ou un échange immédiat
avant notre accord de prise en charge des frais, il s´ensuit une
réparation ou un échanges contre facturation et paiement au
prix du jour en vigueur. Si, après examen de la réclamation, il
ressort un droit de garantie, l´acheteur recreva un avoir corre-
spondant au montant de la réparation ou du remplacement de
l´appareil. Des défauts ou des réclamations ne justifient pas un
retard de paiement de la part de l´acheteur. L´envoi de l´appareil
á notre usine doit s´effectêur franco. Les frais de transport et
démallage ne peuvent pas être pris en charge par SATA. Une
utilisation du droit de garantie n´entraine pas un prolongement
de la durée de celle-ci. La garantie est annulée lors d´une inter-
vention étrangère.
Sous réserve de modifications techniques.
SATA, SATAjet, le logo SATA et/ou d‘autres produits SATA
mentionnés dans ce contexte sont soit des marques déposées
ou des marques de fabrication de la SATA GmbH & Co. KG aux
Etats-Unis et/ou d‘autres pays.
Garantiebedingungen
Für derartige Geräte leisten wir eine Garantie von 12 Monaten,die
mit dem Tage des Verkaufs an den Endabnehmer beginnt.
Die Garantie erstreckt sich auf den Materialwert von Teilen
mit Fabrikations- und Materialfehlern, die sich innerhalb der
Garantiezeit herausstellen. Ausgeschlossen sind Schäden,
die durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung,
die fehlerhafte Montage, bzw. Inbetriebsetzung durch den
Käufer oder durch Dritte , natürliche Abnutzung, fehlerhaf-
te Behandlung oder Wartung, ungeeignete Spritzmaterialien,
Austauschwerkstoffe und chemische wie Laugen und Säuren,
elektrochemische oder elektrische Einflüsse entstehen, sofern
die Schäden nicht auf ein Verschulden von uns zurückzuführen
sind. Schmirgelnde Spritzmaterialien, wie z.B. Bleimennige,
Dispersionen, Glasuren, flüssige Schmirgel o.ä. verringern die
Lebensdauer von Ventilen,Packungen,Pistole und Düse.
Hierauf zurückzuführende Verschleißerscheinungen sind durch
diese Garantie nicht gedeckt. Das Gerät ist unverzüglich nach
Empfang zu kontrollieren. Offensichtliche Mängel sind bei
Vermeidung des Verlustes der Mängelrechte innerhalb von 14
Tagen nach Empfang des Gerätes der Lieferfirma oder uns
schriftlich mitzuteilen. Weitergehende Ansprüche jeglicher Art,
insbesondere auf Schadenersatz, sind ausgeschlossen. Das
gilt auch für Schäden, die bei Beratung, Einarbeitung und
Vorführung entstehen. wünscht der Käufere sofortige Reparatur
oder Ersatz, bevor festgestellt ist, ob von uns eine Ersatzpflicht
besteht, so erfolgt die Ersatzlieferung oder Reparatur gegen
Berechnung und Bezahlung des jewiligen Tagespreises. Stellt
sich bei der Überprüfung der Mängelrüge heraus, daß ein
Garantieanspruch besteht, erhält der Käufer für die berechnte
Reparatur oder Ersatzlieferung eine Gutschrift entsprechend
der Garantieleistung. Teile, für die Ersatz geliefert wurde,
gehen in unser Eigentum über. Mängelrügen oder sonstige
Beanstandungen berechtigen den Käufer bzw. Aufraggeber
nicht, die Bezahlung zu verweigern oder zu verzögern.
Versand des Gerätes hat an uns spesenfrei zu erfolgen.
Montagekosten (Arbeitszeit- und Fahrtkosten) sowie Fracht-
und Verpackungsspesen können wir nicht übernehmen. Hier
gelten unsere Montagebedingungen. Garantieleistungen bewir-
ken keine Verlängerung der Garantiezeit. Die Garantie erlischt bei
Fremdeingriffen.
SATA,SATAjet,dasSATA-Logound/oder andere
hier im Inhalt erwähnte SATA Produkte sind entweder registrier-
te Warenzeichen oder Warenzeichen der SATA GmbH & Co.
KG in den USA und/oder anderen Ländern.
51052/4012-12 Printed in Germany - Imprimé en R.F.A.
SATA top air Betriebsanleitung / Operating instructions / Mode d’emploi
Order-No. Description
24505 Safety quick closure coupling
24612 Nipple for SATA top air
24620 O-ring 70 x 2.5
24919 O-ring 39 x 2.5
24950 Safety valve, cpl.
46169 Plug-in nipple
53975 1-Ear hosedip
63214 Closing screw
70789 O-ring 5 x 2
72611 Valve, cpl.
81158 Module, cpl.
82917 Breathing air hose, cpl.
86777 Holder
86785 Receptacle
97311 PVC air hose 4 x 2 mm
Réf. no. Désignation
24505 Accouplement de sécurité à fermeture rapide
24612 Nipple pour SATA top air
24620 Anneau "O" 70 x 2,5
24919 Anneau "O" 39 x 2,5
24950 Valve de sécurité, cpl.
46169 Nipple enfichable
53975 1 pince pour tuyau souple
63214 Vis de fermeture
70789 Anneau "O" 5 x 2
72611 Valve, cpl.
81158 Module, cpl.
82917 Tuyau d'air à respirer, cpl.
86777 Dispositif
86785 Récipient
97311 Tuyau d'air en PVC, 4 x 2 mm
Best.Nr. Benennung
24505 Sicherheitsschnellverschlußkupplung
24612 Nippel für SATA top air
24620 O-Ring 70 x 2,5
24919 O-Ring 39 x 2,5
24950 Überdruckventil kpl.
46169 Stecknippel
53975 Schlauchklemme
63214 Verschlußschraube
70789 O-Ring 5 x 2
72611 Ventil, kpl.
81158 Modul, kpl.
82917 Atemschlauch, kpl.
86777 Halterung
86785 Behälter
97311 PVC Schlauch 4 x 2 mm
Technische Änderungen vorbehalten
Technical Alterations reserved
Changements techniques réservées
SATA GmbH & Co. KG Domertalstr. 20 - 70806 Kornwestheim
Telefon 07154/811-0 - Telefax 07154/811-196
www.sata.com - [email protected]

Other SATA Humidifier manuals

SATA STEAMaster+ SERIES Instruction manual

SATA

SATA STEAMaster+ SERIES Instruction manual

SATA air humidifier User manual

SATA

SATA air humidifier User manual

SATA top air User manual

SATA

SATA top air User manual

Popular Humidifier manuals by other brands

Ier steamOvap Installation and operation manual

Ier

Ier steamOvap Installation and operation manual

Argo OBLO operating instructions

Argo

Argo OBLO operating instructions

Vornado EV100 owner's guide

Vornado

Vornado EV100 owner's guide

Innovaciones M.S. 50604 instruction manual

Innovaciones M.S.

Innovaciones M.S. 50604 instruction manual

Trion 707TW Operation manual

Trion

Trion 707TW Operation manual

Levoit LV6S user manual

Levoit

Levoit LV6S user manual

Beurer LB 45 Instructions for use

Beurer

Beurer LB 45 Instructions for use

Vicks MiniFilterFree VUL520 use and care manual

Vicks

Vicks MiniFilterFree VUL520 use and care manual

dreo HM311 user manual

dreo

dreo HM311 user manual

ResMed H4i Manual do usuário

ResMed

ResMed H4i Manual do usuário

ORIGO MH-208 instructions

ORIGO

ORIGO MH-208 instructions

Timberk T-HU3.5-A14E-W instruction manual

Timberk

Timberk T-HU3.5-A14E-W instruction manual

GoveeLife Smart Humidifier Max user manual

GoveeLife

GoveeLife Smart Humidifier Max user manual

CIGAR OASIS Plus 3.0 manual

CIGAR OASIS

CIGAR OASIS Plus 3.0 manual

Humidores Wacota HR6 user manual

Humidores Wacota

Humidores Wacota HR6 user manual

HuPro PRO-773 manual

HuPro

HuPro PRO-773 manual

SMC Networks IDFB22E-11 Operation manual

SMC Networks

SMC Networks IDFB22E-11 Operation manual

Sunbeam SWM6000-CN Instruction leaflet

Sunbeam

Sunbeam SWM6000-CN Instruction leaflet

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.