Schimpf 00 Series User manual

Betriebsanleitung
Regelantrieb Serie 00-01-02-03
Operating Instructions
Actuator Motors Series 00-01-02-03
Instructions de Service
Mécanismes de commande 00-01-02-03
Schimpf GmbH
Antriebs- & Regeltechnik
Bonholzstr. 17
D – 71111 Waldenbuch
Tel.: 49 (0)7157 52756-0
Fax: 49 (0)7157 52756-99
E-Mail: [email protected]
by Schimpf GmbH Antriebs- & Regeltechnik Kap. 7

Impressum imprint empreinte
Für diese Dokumentation beansprucht die Schimpf GmbH Antriebs- & Regeltechnik
Urheberrechtsschutz.
Ohne vorherige Zustimmung der Firma Schimpf GmbH Antriebs- & Regeltechnik darf
diese Dokumentation weder verändert, erweitert, vervielfältigt oder an Dritte weiter-
gegeben werden. Für weitere Informationen wenden Sie sich an die Schimpf GmbH
Antriebs- & Regeltechnik.
Mit dieser Dokumentation werden die Produkte spezifiziert, aber keine Eigenschaften
zugesichert. Technische Änderungen vorbehalten!
Ausgabedatum: 09/2005 Rev. 1.01c AB603v02-S5-HV-HA-StR-230V
For this documentation the company Schimpf GmbH Antriebs- & Regeltechnik stresses copyright pro-
tection. Without previous agreement of the company Schimpf GmbH Antriebs- & Regeltechnik this
documentation may be changed, extended, multiplied neither or passed on third. For further informa-
tion you contact the company Schimpf GmbH Antriebs- & Regeltechnik. With this documentation the
products are specified, but assured no characteristics. Technical subject to change!
Date of issue: 09/2005 Rev. 1.01c AB603v02-S5-HV-HA-StR-230V
L'entreprise Schimpf GmbH Antriebs- & Regeltechnik exige une protection par le droit d'auteur pour
cette documentation. Sans le consentement pr c dent de l'entreprise Schimpf GmbH Antriebs- & Re-
geltechnik cette documentation ne peut être ni modifi e, tendue ni, multipli e ou transmise dessus
troisièmes. Pour d'autres informations vous vous adressez à l'entreprise Schimpf GmbH Antriebs- &
Regeltechnik. Avec cette documentation, les produits sont sp cifi s, aucunes qualit s sont toutefois
assur es. Des modifications techniques r server!
Donn e r sultante: 09/2005 Rev. 1.01c AB603v02-S5-HV-HA-StR-230V
by Schimpf Antriebs- & Regeltechnik GmbH

Inhaltsverzeichnis table of content table des matières
Thema
theme | thème
Kapitel
chapter | chapitre
Allgemeine Hin eise
general references | indications générales 1
Sicherheitshin eise
safety references | indications de sécurité 2
Einstellen der Endlagen
adjust the end positions | ajuster les situations finales 3
Elektrischer Anschluss
electrical connection | raccordement électri ue 4
Stromlaufplan
circuit diagram | schéma de circuit 5
Maßzeichnung
dimensional dra ing | dessin de mesure 6
Technische Daten
technical data | data techni ue 7
by Schimpf Antriebs-& Regeltechnik GmbH

Allgemeine Hin eise general references indications générales
Haftung und Garantie
Die Schimpf GmbH Antriebs- & Regeltechnik übernimmt keinerlei Haf-
tung oder Garantie bei unsachgemäßem Einbau oder Einsatz der Stel-
lantriebe. Es sind die von uns vorgegebenen technischen Angaben ein-
zuhalten.
Alle Stellantriebe sind werkseitig auf Drehmoment und Funktion ge-
prüft.
Liability and Warranty
The Schimpf GmbH Antriebs- & Regeltechnik does not accept any liability or warranty
in case of inexpert installation or usage of its actuator motors. Our predefined technic-
al specifications are to be followed.
All actuating drives are checked on torque and function before delivery.
Responsabilité et garantie
La Schimpf GmbH Antriebs & Regeltechnik n'assume aucune responsabilit et garantie dans
le cas de montage et d'utilisation non conformes des m canismes de commande. Les sp cifi-
cations techniques d finies sont à respecter.
Tous les m canismes de commande sont contrôl s en usine concernant moment de couple et
fonction.
by Schimpf Antriebs- & Regeltechnik GmbH Kap. 1

Sicherheitshin eise
für die Montage
safety references
for the assembly
indications de sécurité
d'assemblages
Sicherheitshin eise für die Montage
Je nach dem, zu welchem Zeitpunkt und unter welchen Umgebungsbedingungen Sie
den Stellantrieb montieren, sind spezielle Sicherheitsaspekte zu berücksichtigen.
Die Montage und Inbetriebnahme des Antriebes darf nur durch qualifi-
zierte Fachkräfte erfolgen, die sowohl über fundierte mechanische als
auch elektrische Kenntnisse verfügen!
Vor einer Montage oder Reparatur eines Stellantriebes sind alle be-
troffenen Geräte/Maschinen/Anlagen abzuschalten und gegebenen-
falls vom Netz zu trennen!
Vor dem Abschalten von Geräten/Maschinen/Anlagen ist z ingend
zu prüfen, ob das Abschalten keine Gefahrenmomente auf eisen
kann. Dies gilt insbesondere für verfahrentechnische Anlagen!
Abschaltungen sind nur nach vorheriger Rücksprache mit dem Betriebs-,
Schichtleiter oder Sicherheitsingenieur durchzuführen!
Störungen sind unverzüglich zwecks Gefahrenabwehr dem Betriebs-,
Schichtleiter oder Sicherheitsingenieur zu melden!
Überzeugen Sie sich, das pneumatische oder hydraulische Geräte/Ma-
schinen/Anlagen vor der Montage bzw. Reparatur drucklos sind oder
veranlassen Sie dies. Sollte dies aus verschiedenen Gründen nicht mög-
lich sein, treffen Sie Sicherheitsvorkehrungen, das Schäden für Men-
schen, Umwelt und Geräte/Maschinen/Anlagen ausgeschlossen werden
können!
Sichern Sie Ihre Arbeitsstätte ab und stellen Sie sicher, dass die
Geräte/Maschinen/Anlagen, an denen Sie arbeiten, nicht unbeabsichtigt
in Betrieb genommen werden können!
Bei der Montage oder Reparatur eines Stellantriebes sind die jeweils zu-
treffenden berufsgenossenschaftlichen Sicherheits- und Unfallverhü-
tungsvorschriften zu berücksichtigen!
Überzeugen sie sich vor der Montage/Reparatur über korrekte Funktion
der Sicherheitseinrichtungen!
by Schimpf Antriebs- & Regeltechnik GmbH Kap. 2

Sicherheitshin eise
für die Montage
safety references
for the assembly
indications de sécurité
d'assemblages
Safety references for the assembly
Depending upon that, at which time and under which site conditions you install the control drive, spe-
cial safety aspects are to consider.
The assembly and start-up of the drive may take place only via qualified specialists,
who have both founded mechanical and electrical knowledge!·
Before an assembly or a repair of a control drive all equipment/ machine/plants
concerned are to be s itched off and to be separated if necessary from the
mains supply!·
Before s itching off device/machine/plants, it is to be examined compellingly
hether s itching off cannot exhibit danger moments. This applies in particular
to proceed-technical plants!·
Disconnections are only after previous consultation with the operating manager, shift
leaders or safety engineer to accomplish!
Disturbances are immediate to announce the operating manager, shift leader or safety
engineer for danger warning!·
Convince, that pneumatic or hydraulic equipment/machine/plants before the assembly
and/or repair are pressure-free or arrange this. If this should not be possible for differ-
ent reasons, meet safety precautions, which provided damage for humans, environ-
ment and equipment/machine/plants!·
Secure it your working place and guarantee it, that the equipment/machine/plants, on
which you work, can’t be taken unintentionally starting!·
When assembling or repair of a control drive, in each case the applicable safetyrules
for the prevention of accidents of the professional association are to be considered!·
Convince yourselves before the assembly/repair over correct function of the safety
devices!
Indications de sécurité d'assemblages
Selon cela, à quel moment et sous quelles conditions d'environnement vous installez l'organe de ma-
nœuvre, des aspects de s curit sp ciaux doivent être pris en consid ration .
L'assemblage et le d marrage de la commande ne peuvent avoir lieu que par la main-
d’œuvre qualifi e qui dispose des connaissances m caniques aussi bien qu' lec-
triques fond es!·
Avant un assemblage ou une réparation d'un organe de manœuvre tous doivent
être mis hors circuit installations d'appareil concernées et séparés éventuelle-
ment approvisionnement de réseau!
Avant de mettre hors circuit des installations d'appareil, il faut examiner impéra-
tivement si mettre ne peut pas montrer de moments de danger. Cela vaut en par-
ticulier pour la douceur d'opération!
Des coupures ne doivent être mises en oeuvre que conform ment à entretien pr c -
dent avec le directeur de couche, ou l'ing nieur de s curit !·
Pour une pr vention des dangers sont des d rangements imm diats d'annoncer des
directeurs de couche ou l'ing nieur de s curit !·
Vous convainquez qui des installations d'appareil pneumatiques ou hydrauliques avant
l'assemblage et/ou la r paration sont sans pression ou vous provoquez cela. Si cela ne
devait pas être possible pour diff rentes raisons, vous rencontrez des mesures de s -
curit , dommages pour des hommes, environnement et des installations d'appareil être
exclu pouvez!·
Assurez et garantissez votre lieu de travail ils que les installations d'appareil, auquel
vous travaillez, ne peuvent pas être mises en service involontairement!
Avec l'assemblage ou la r paration d'un organe de manœuvre, les règlements de pr -
voyance contre les accidents et de s curit professionnels respectivement justes
doivent être pris en consid ration !·
Vous convainquez avant l'assemblage/r paration sur la fonction correcte des disposi-
tifs de s curit !
by Schimpf Antriebs- & Regeltechnik GmbH Kap. 2

Sicherheitshin eise
für die Einstellungen
safety references
for the attitudes
indications de sécurité
de réglages
Sicherheitshin eise für die Einstellungen
Stellen Sie sicher, dass durch die Inbetriebnahme bz . durch die Te-
steinstellungen keine Gefahr für Mensch, Um elt und Geräte/ Ma-
schinen/Anlagen entstehen kann!
Verge issern Sie sich, dass die volle Be egungsfreiheit der Stellan-
triebe ge ährleistet ist und für das Personal keine Quetschgefahr
besteht! Errichten Sie gegebenenfalls Absperrungen!
Bei der Arbeit an geöffneten und betriebsbereiten Stellantrieben be-
steht die Gefahr, das spannungsführende Teile (24/115/230/400V
AC~) berührt erden können! Das Montagepersonal sollte deshalb
entsprechend qualifiziert sein und sich dieser potentiellen Gefahr
be usst sein!
Sichern Sie den Arbeitsbereich der Geräte/Maschine/Anlagen gegen un-
beabsichtigte In- oder Außerbetriebnahme ab!
Überprüfen Sie nach Abschluss der Einstellungen, ob die elektrischen Si-
gnale des Stellantriebe, insbesondere die Stellungsrückmeldung (optio-
nal), mit der mechanischen Stellung des Antriebes übereinstimmt! Dies
gilt insbesondere für die Endlagen!
Abschließend überprüfen Sie die Funktion eventueller Sicherheitseinrich-
tungen auf Fehlerfreiheit!
by Schimpf Antriebs- & Regeltechnik GmbH Kap. 2

Sicherheitshin eise
für die Einstellungen
safety references
for the attitudes
indications de sécurité
de réglages
Safety references for the attitudes
Guarantee that from start-up and/or from the test attitudes no danger for humans,
environment and equipment/machine/plants can result!·
Make sure that the full freedom of movement of the control drives is ensured and
exists for the personnel no squeezing danger! Establish to shut-off positions if ne-
cessary!·
With the ork on opened and ready for use control drives exists the danger, hich
live dividing (24/115/230/400V AC~) can be affected! The assembly personnel
should be accordingly qualified therefore and be conscious this potential danger!
Secure the work area of the equipment/machine/plants against unintentional in or putting
out of operation!·
Examine after conclusion of the attitudes whether the electrical signals control drives, in
particular the position feedback (optional), with which mechanical position of the drive
agrees! This applies in particular to the end positions!·
Finally you examine the function of possible safety devices for accuracy!
Indications de sécurité de réglages
Garantissez ue de démarrage et/ou de réglages d'essai, aucun danger pour
homme, environnement et des installations d'appareil ne peut naître!·
Vous assurez ue la liberté de mouvement pleine des organes de manœuvre est
garantie et ne réussit pas pour le personnel de danger de compression! établis-
sez éventuellement des barrages!·
Avec le travail sur des organes de manœuvre ouverts et prêts à démarrer, le dan-
ger existe ui des parties vivantes (24/115/230/400V AC~) peuvent être affectées!
Le personnel d'assemblage devrait être en consé uence ualifié par consé uent
et être conscient ce danger potentiel!
Assurez la zone de travail des installations d'appareil contre une mise hors service ou de
dans non voulue!·
R examinez après la conclusion des r glages si les signaux lectriques organes de ma-
nœuvre, en particulier la reconnaissance de position (optionnellement), à laquelle la posi-
tion m canique de la commande correspond! Cela vaut en particulier pour les situations fi-
nales!
Pour finir, vous r examinez la fonction d' ventuels dispositifs de s curit sur la pr cision!
by Schimpf Antriebs- & Regeltechnik GmbH Kap. 2

Gerätesicherheit equipment safety sécurité de l'appareil
Gerätesicherheit
Die Stellantriebe der Serien 00-01-02-03 sind nach anerkannten Regeln
der Technik hergestellte Qualitätsprodukte und haben das Herstellerwerk
in sicherheitstechnisch einwandfreien Zustand verlassen!
Zur Erhaltung des sicherheitstechnisch einwandfreien Zustandes ist es
zwingend notwendig, dass Monteur/Anwender sich strikt an die Hersteller-
angaben aus dieser Dokumentation halten und über eine entsprechende
berufliche Qualifikation verfügen.
Die Stellantriebe dürfen nur zu dem ihrer Bauart entsprechenden Zweck
verwendet werden!
Ebenso dürfen die Stellantriebe nur entsprechend der in den technischen
Daten vorgegebenen Werte betrieben werden!
Stellen Sie sicher, dass durch die Montage, Inbetriebnahme oder
durch den Testbetrieb am Stellantrieb keine Gefahr für Mensch, Um-
elt oder Geräte/ Maschinen/ Anlagen entstehen kann!
Vor der Montage des Stellantriebes ist das Stellglied auf Leichtgängigkeit
zu überprüfen!
Die Stellantriebe dürfen weder an schadhaften Zuleitungen bzw. ange-
flanschten Anlagenteilen montiert, in Betrieb genommen, noch dürfen Ein-
stellarbeiten an ihnen vorgenommen werden! Das gleiche gilt auch für be-
schädigte Stellantriebe!
Nach Abschluss der Montage bzw. der Einstellungen ist die korrekte Funk-
tion und gegebenenfalls die Einhaltung der Endlagen zu prüfen!
Ebenfalls ist die Funktion optionaler Komponenten zu prüfen!
by Schimpf Antriebs- & Regeltechnik GmbH Kap. 2

Gerätesicherheit equipment safety sécurité de l'appareil
Equipment safety
The control drives of the series 00-01-02-03 are according to recognized rules of the
technology manufactured quality products and the manufacturer in safety-relevant per-
fect condition left!·
For the preservation of the safety-relevant perfect condition it is compellingly necessary
that mechanic/users adheres strict to the manufacturer data from this documentation and
has an appropriate vocational qualification!·
The control drives may be used only for that its design corresponding purpose!
Likewise the control drives may be operated only according to the values given in the
technical data!
Guarantee that from the assembly, the start-up settings or from the test operation
of the control drive no danger can result for humans, environment or devices/ma-
chines/plants!
Before the assembly of the control drive the control member is to be examined for opera-
tion smoothness!·
The control drives may neither at defective inlets and/or flanged on components in-
stalled, in enterprise taken, nor tuning at them may be made! The same applies also to
damaged control drives!
After conclusion of the assembly and/or the attitudes the correct function and the adher-
ence to the end positions are to be examined if necessary!·
Likewise the function of optional components is to be examined!
Sécurité de l'appareil
Les organes de manœuvre des s ries 00-01-02-03 ont t des produits de qualit fabri-
qu s après les règles reconnues de la technique et ont quitt le travail de fabricant dans
un tat à l' gard de règlements de s curit parfait!·
L' tat à l' gard de règlements de s curit parfait il est imp rativement n cessaire pour
recevoir que le assembleur/utilisateurs s'en tienne stricts aux donn es du fabricant de
cette documentation et dispose d'une qualification professionnelle correspondante.
Les organes de manœuvre ne peuvent être utilis s qu'à cela de leur conception but cor-
respondant!·
Aussi les organes de manœuvre ne peuvent être actionn s que conform ment les va-
leurs all gu es dans les donn es techniques!·
Garantissez ue d'assemblage, le démarrage ne peut pas naître ou d'exploitation
type à l'organe de manœuvre, de danger pour homme, environnement ou des ap-
pareils/machines/installations!·
Avant l'assemblage de l'organe de manœuvre, l'organe de r glage doit être r examin
pour la douceur d'op ration!
Ne pouvoir ni à des transmissions d fectueuses et/ou à des composants à fixation par
flasques install , mis en service les organes de manœuvre, ni des travaux de r glage
sur eux peuvent être entrepris! La même chose vaut aussi pour des organes de ma-
nœuvre endommag s!
Après la conclusion de l'assemblage et/ou des réglages, la fonction correcte et éventuel-
lement l'observation des situations finales doivent être examinées !
La fonction de composantes optionnelles doit galement être examin e !
by Schimpf Antriebs- & Regeltechnik GmbH Kap. 2

Einstellen der Endlagen adjust the end positions ajuster les situations finales
Einstellen der Wegendschalter
Die Wegendschalter mit Spitznocken 15° sind erkseitig auf 90° eingestellt. Die
Feinjustierung erfolgt mit Schraubendreher an Schraube „F“.
Schraube drehen, bis ein leichtes Klicken des Schalters zu hören ist.
Zur Kontrolle, die Schaltposition elektrisch anfahren, wenn notwendig nachjustieren
und Stiftschraube „S“ mit 1,5 mm Inbusschlüssel auf Nockenwelle befestigen. Die
Feinjustierung erfolgt wie bei Wegendschalter mit Schraubendreher an Schraube „F“.
Schraube drehen, bis ein Klicken des Schalters zu hören ist. Durch elektrische Dreh-
bewegung die Schaltposition überprüfen und Schraube „S“ anziehen und gegen Lö-
sen sichern.
Adjusting the stop position s itch
The stop position s itches ith the 15° conical cams are factory-preset on 90°. For fine adjust-
ment turn scre “F” ith a scre driver until the s itch clicks slightly.
For a check start the switching position electrically, readjust it if necessary and tighten stud bold “S”.
On delivery displacement transducer switches whith trigger cams 180° are set loosely on the camshaft
which is-at the same time- the drive shaft. Fasten the trigger cam with stud bolt “S” and 1,5mm wrench
slightly on the distribution shaft. For a fine adjustment (like for the stop position switch) turn screw “F”
with a screw driver until the switch clicks slightly. Check the switching position via electrical rotation,
tighten screw “S” and lock it.
L'interrupteur de fin de course de manière
Les interrupteurs de fin de course de manière avec la came pointue 15° ajustent 90° sont ajust s type
environ. L'ajustement de pr cision a lieu avec des tournevis à la vis "F". Tourner la vis, jusqu'à ce qu'il
faille entendre cliqueter facile du commutateur. Au contrôle que position de distribution commencer
lectriquement, si et attachent le goujon des "s" rajustent n cessairement avec 1,5 mm hexagone cl
sur l'arbre à cames. L'ajustement de pr cision a lieu comme avec des interrupteurs de fin de course
de manière avec des tournevis à la vis "F". Tourner la vis, jusqu'à ce qu'il faille entendre cliqueter du
commutateur . Par un mouvement de rotation lectrique la position de distribution r examiner et la vis
"S" serrer et contre r soudre assurer.
Justierschraube F
Stiftschraube S
by Schimpf Antriebs- & Regeltechnik GmbH Kap. 3

Elektrischer Anschluss electrical connection raccordement électri ue
Elektrischer Anschluss
Es sind die VDE- und EVU-Vorschriften beim Anklemmen der Regelantriebe
zu beachten und sollten nur von einem zugelassenen Fachmann angeschlos-
sen werden. Beachten Sie den in der Haube eingeklebten Anschlussplan und
die außen am Stellantrieb angegebenen technischen Angaben. Sämtliche
Funktionen, wie Endschalter, Potentiometer oder sonstige Optionen, sind
werkseitig verdrahtet, die Wegendschalter auf 90° eingestellt.
Electrical connection
VDE and EVU specifications have to be observed when connecting our actuator motors. Con-
nections are to be executed by an authorized specialist only. Please follow the connection dia-
gram glued to the inside of the top as well as the technical information found on the outside of
the actuating drives. All functions like end switches, potentiometers and other options are air-
eady wired, stop position switches are preset to 90°.
Raccordement électri ue
Tenir compte des prescriptions VDE et EVU pour la connexion des m canismes de com-
mande. Le raccordement ne doit être effectu que par du personnel sp cialis autoris .
Veuillez tenir compte du sch ma de raccordement coll à l'int rieur du capot ainsi que des in-
formations techniques à l'ext rieur du m canisme de commande. Toutes les fonctions comme
commutateurs de fin de course, potentiomètres et autres options sont câbl es à l'usine, les
commutateurs de fin de course r gl s à env. 90°.
by Schimpf GmbH Antriebs- & Regeltechnik Kap. 4

Elektrischer Anschluss electrical connection raccordement électri ue
Kundenseitige Anschlüsse an Anschlussplatine AB603
Regelantrieb mit stetiger Reglung
Klemme:
21
An dieser Klemme wird der Schutzleiter angeschlossen.
Dieser hat wie der Name schon sagt eine reine Schutzfunktion. Das
heißt alle elektrisch leitenden Teile sind nach Anschluss des Schutzlei-
ters mit dem Potential "Erde" verbunden.
Klemme:
19
An dieser Klemme wird er Neutralleiter angeschlossen.
Dieser bewirkt, das bei Bedarf ein Stromfluss zustande kommen kann.
Klemme:
22
An dieser Klemme wird das Bezugspotential GND für das Eingang-Si-
gnal angeschlossen.
Es bewirkt, dass bei Bedarf ein Stromfluss zustande kommen kann.
Klemme:
10
An dieser Klemme wird das Bezugspotential GND für das Ausgangs-Si-
gnal angeschlossen.
Es bewirkt, dass bei Bedarf ein Stromfluss zustande kommen kann.
Klemme:
20
An dieser Klemme wird die Phase der AC-Spannungsversorgung ange-
schlossen.
Bei Anliegen einer Versorgungsspannung leuchtet die LED 1 oberhalb
der Klemmen 9 und 10.
Klemme:
11
An dieser Klemme wird die Ausgang-Signalleitung angeschlossen (Ist-
wert-Ausgabe in 4-20mA). Jumper 1,2 und 4 auf Stellung 1-2!
Das Bezugspotential liegt an Klemme 10 an. Das Ausgang-Signal zwi-
schen den Klemmen 11 und 12 kann als Stellungsrückmeldung zur ex-
ternen Weiterverarbeitung verwendet werden.
Klemme:
12
An dieser Klemme wird die Ausgang-Signalleitung angeschlossen (Ist-
wert-Ausgabe in 0-10V). Jumper 1,2 und 4 auf Stellung 2-3!
Das Bezugspotential liegt an Klemme 10 an. Das Ausgang-Signal zwi-
schen den Klemmen 10 und 12 kann als Stellungsrückmeldung zur ex-
ternen Weiterverarbeitung verwendet werden.
Klemme:
23
An dieser Klemme wird die Eingang-Signalleitung angeschlossen (Soll-
wertvorgabe in 4-20mA). Jumper 5 auf Stellung 1-2!
Das Bezugspotential liegt an Klemme 22 an. Das Eingang-Signal zwi-
schen den Klemmen 22 und 23 gibt den Sollwert vor, auf den der Antrieb
fahren soll.
Klemme:
24
An dieser Klemme wird die Eingang-Signalleitung angeschlossen (Soll-
wertvorgabe in 0-10V). Jumper 5 auf Stellung 2-3!
Das Bezugspotential liegt an Klemme 22 an. Das Eingang-Signal zwi-
schen den Klemmen 22 und 24 gibt den Sollwert vor, auf den der Antrieb
fahren soll.
Klemme:
8
Anschluss der Steuerspannung Digital-ZU. Wird an dieser Klemme eine
Spannung angelegt, bewirkt dies eine Drehbewegung des Antriebs in
positive Richtung. (Drehbewegung vom Deckel aus gesehen im Uhrzei-
gersinn).
Wird der Mikroschalter S1 durch die Schaltnocke betätigt, wird die Dreh-
bewegung unterbrochen(der Antrieb steht).
Wird an Klemme 8 die Spannung unterbrochen, stoppt die Drehbewe-
gung ebenso. LED 3 und LED 12 leuchten auf
by Schimpf GmbH Antriebs- & Regeltechnik Kap. 4

Elektrischer Anschluss electrical connection raccordement électri ue
Klemme:
9
Anschluss der Steuerspanng Digital-AUF. Wird an dieser Klemme eine
Spannung angelegt bewirkt dies eine Drehbewegung des Antriebs in ne-
gative Richtung (Drehbewegung vom Deckel aus gesehen gegen den
Uhrzeigersinn).
Wird der Mikroschalter S2 durch die Schaltnocke betätigt wird die Drehbe-
wegung unterbrochen (der Antrieb steht).
Wird an Klemme 9 die Spannung unterbrochen, stoppt die Drehbewegung
ebenso. LED 2 und LED 11 leuchten auf.
Klemme:
7
Anschluss des Fixpunkt-Signals
Klemme:
1, 2, 3
An dieser Klemme kann ein potentialfreies Störungssignal von der Motor-
steuerung nach außen geführt werden (optional).
Eine Störung wird auch durch die LED 7 oberhalb des Relais optisch an-
gezeigt.
Schalter S3, potentialfrei (optional)
Klemme 3: Öffner Störung
Klemme 2: Wurzel Störung
Klemme 1: Schließer Störung
Klemme:
13, 14, 15
Schalter S3, potentialfrei (optional)
Klemme 15: Öffner von S3
Klemme 13: Wurzel von S3
Klemme 14: Schließer von S3
Klemme:
4, 5, 6
Schalter S4, potentialfrei (optional)
Klemme 6: Öffner von S4
Klemme 4: Wurzel von S4
Klemme 5: Schließer von S4
Klemme:
16, 17, 18
Schalter S5, potentialfrei (optional)
Klemme 18: Öffner von S5
Klemme 16: Wurzel von S5
Klemme 17: Schließer von S5
Verhalten
nach
Stromaus-
fall:
Antriebe mit der Anschlussplatine AB603 verfügt über einen Absolut-
wertgeber! Daher fährt der Antrieb nach einem Stromausfall automa-
tisch wieder auf die Position, die er vor dem Stromausfall inne hatte
bzw. die dem Sollwert-Signal entspricht!
by Schimpf GmbH Antriebs- & Regeltechnik Kap. 4

Elektrischer Anschluss electrical connection raccordement électri ue
Connections provided by the customer at connection plate AB603
Actuator ith AC synchronous motor
Terminal:
17
Holds the protective conductor whitch is used -as indicated by the name- for protective
function only. All conductive parts are thereby connected to ground.
Terminal:
16
Holds the neutral conductor to provide for current flow, if necessary.
Terminal:
14
The reference potential GND for the in- and output signal is connected to this terminal.
This acts as the return line for the motor currents.
Terminal:
15
At this terminal the phase of the 115V / 230V power supply is attached.
This voltage supplies the processor and the output stage for the stepper motor with
power, permitting the holding current to flow.
When the supply voltage is present, the LED above terminals 15 and 16 lights.
Terminal:
12
The line for the output signal (actual-value output, optional) is connected to this termin-
al.
The reference potential for this signal is at terminal 14. The output signal between
these two terminals can be used as a position feedback for further external processing.
Terminal:
13
The line for the input signal (setpoint, optional) is connected top this terminal.
The reference potential for this signal is at terminal 14. The input signal between these
two terminals defines the setpoint to which the actuator is to move.
Terminal:
11
A fault signal from the motor controller can be taken from this terminal for external eval-
uation (optional).
A fault is also signalled optically by the LED above terminal 11.
Terminal:
10
A signal indicating the direction of rotation of the motor can be taken from this terminal
for external processing (optional).
The direction of rotation can be changed with switch 1. Depending on the direction of
rotation, the LED above terminal 10 is on or off.
Terminal:
9
A 24V DC/AC signal at this terminal has the same effect as pressing the AUF (Open)
button (optional).
If a 24V DC/AC signal is applied here, the drive moves in manual mode in the direction
AUF (Open). This is indicated by the LED above terminal 9. To return the drive to auto-
matic mode, the buttons AUF (Open) and ZU (Close) must be pressed simultaneously.
Terminal:
8
A 24V DC/AC signal at this terminal has the same effect as pressing the ZU (Close)
button (optional).
If a 24V DC/AC signal is applied here, the drive moves in manual mode in the direction
ZU (Close). This is indicated by the LED above terminal 8. To return the drive to auto-
matic mode, the buttons AUF (Open) and ZU (Close) must be pressed simultaneously.
Terminal:
7
This terminal is the common connection for terminals 8 and 9.
Terminal:
1, 2, 3
Switch S3, potential-free (optionally)
Terminal 2 opening contact interference
Terminal 1 root interference
Terminal 3 no-contact interference
Terminal:
4, 5 ,6
Switch S4, potential-free (optionally)
Terminal 5 opening contact S4 (normally closed)
Terminal 4 root S4
Terminal 6 no-contact S4 (normally open)
Terminal:
18, 19, 20
Switch S5, potential-free (optionally)
Terminal 20 opening contact S5 (normally closed)
Terminal 18 root S5
Terminal 19 no-contact S5 (normally open)
Behavior af-
ter po er
failure::
Actuators ith the connection plate AB414 have no absolute value device!
Therefore the actuator starts after a po er failure automatically to one of
the t o end positions and/or it makes a reference travel. Only after it the
actuator reacts again to the desired value default at clamp 13 and/or con-
trol signals at the clamps the 8 and 9!
by Schimpf GmbH Antriebs- & Regeltechnik Kap. 4

Elektrischer Anschluss electrical connection raccordement électri ue
Raccordements chez le client à la pla ue de raccordement AB603
Mécanisme de commande avec AC moteur synchrone
Borne:
17
Raccord du fil de protection a cette borne. Comme son nom l'indique, ce fil a une pure
fonction de protection. Cela signifie que toutes les pièces a conduction lectrique sont
connect es au potentiel "terre" après le raccord du fil de protection.
Borne:
16
Raccord du conducteur neutre a cette borne. Cela a pour effet qu'en cas de besoin une
conduction de courant est possible.
Borne:
14
Le potentiel de r f rence GND pour le signaux d’entr e et de sortie est raccord à cette
borne.
Il permet une circulation du courant en cas de besoin.
Borne:
15
À ce borne, la phase de 115V ou 230V alimentation en courant attach en lui .
La tension continue alimente le processeur et l’ tage final de commande du moteur pas
à pas, ce qui permet le passage d’un courant de maintien.
La LED au-dessus des bornes 15 et 16 s’allume lorsqu’une tension est appliqu e.
Borne:
12
Le câble du signal de sortie est raccord à cette borne (sortie valeur r elle en option).
Le potentiel de r f rence est appliqu à la borne 14. Le signal de sortie entre les bornes
12 et 14 peut être utilis comme indicateur de position pour un traitement externe.
Borne:
13
Le câble du signal d’entr e est raccord à cette borne (sortie valeur de consigne en op-
tion).
Le potentiel de r f rence est appliqu à la borne 14. Le signal d’entr e entre les bornes
13 et 14 indique la valeur de consigne que doit atteindre le m canisme d’entraînement.
Borne:
11
Cette borne permet d’ mette un signal de d faut de la commande du moteur vers l’ext -
rieur (option).
La LED au-dessus de la borne 11 assure la signalisation visuelle du d faut.
Borne:
10
Cette borne permet d’ mette vers l’ext rieur un signal indiquant le sens de rotation du
moteur (option).
Le sens de rotation du moteur peut être modifi par le switch 1 et il est indiqu ou non
par la LED au-dessus de la borne 10, suivant le sens de rotation.
Borne:
9
Une tension de 24V CC/CA appliqu e à la borne 9 a la même fonction qu’une pression
sur la touche AUF (OUVRIR) (option).
Si un signal de 24V CC/CA est appliqu à cette borne, le m canisme d’entraînement se
d place alors en mode manuel dans le sens de l’ouverture. Cela est signal par la LED
au-dessus de la borne 9. Le m canisme d’entraînement ne revient en mode automatique
qu’après avoir appuy simultan ment sur les touches AUF (OUVRIR) et ZU (FERMER).
Borne:
8
Une tension de 24V CC/CA appliqu e à la borne 8 a la même fonction qu’une pression
sur la touche ZU (FERMER) (option).
Si un signal de 24V CC/CA est appliqu à cette borne, le m canisme d’entraînement se
d place alors en mode manuel dans le sens de la fermeture. Cela est signal par la LED
au-dessus de la borne 8. Le m canisme d’entraînement ne revient en mode automatique
qu’après avoir appuy simultan ment sur les touches AUF (OUVRIR) et ZU (FERMER).
Borne:
7
Cette borne fait office de contact commun pour les bornes 8 et 9.
Borne:
1, 2, 3
Commutateur S3, contact sec (en option)
Borne 2: contact à ouverture de S3
Borne 1: racine de S3
Borne 3: contact à fermeture de S3
Borne:
4, 5, 6
Commutateur S4, contact sec (en option)
Borne 5: contact à ouverture de S4
Borne 4: racine de S4
Borne 6: contact à fermeture de S4
Borne:
18, 19, 20
Commutateur S5, contact sec (en option)
Borne 20: contact à ouverture de S5
Borne 18: racine de S5
Borne 19: contact à fermeture de S5
Compor-
tement
après
panne de
courant:
Des commandes avec la plaque de raccordement AB414 ne disposent pas
de donneur de valeur absolue! C'est pourquoi la commande commence au-
tomatiquement de une des deux situations finales après une panne de cou-
rant et/ou elle fait un voyage de référence. La commande réagit seulement à
nouveau à la norme de valeur prescrite au collier 13 et/ou signaux de com-
mande aux colliers les 8 et les 9!
by Schimpf GmbH Antriebs- & Regeltechnik Kap. 4

Elektrischer Anschluss electrical connection raccordement électri ue
Betriebsmoden:
Voraus-setzun-
gen:
Damit der Stellantrieb zu Service- oder Einstellzwecken per
Hand verfahren werden kann, muss die Steuerplatine korrekt
mit der Netzspannung gespeist werden. Ist dies der Fall, so
leuchtet die rote LED 1 oberhalb der Klemme 9 und 10 auf.
Endlagenschalter: Während ein Endlagenschalter aktiviert ist, wird die Fahrt in die
entsprechende Richtung in jedem Betriebsmodus gesperrt.
Handfahrt:
(Priorität 1)
Die HANDFAHRT hat die höchste Priorität. Durch Betätigen der
Taster AUF bzw. ZU fährt der Motor in die gewünschte Rich-
tung. Die Betriebsmodus-LED (LED 4) blinkt, während der
Handfahrtmodus aktiviert ist. Durch kurzes Drücken der Einga-
betaste MODUS/ENTER wird der Handfahrtmodus verlassen.
Fixpunkt:
(Priorität 2)
Durch langes Drücken der Eingabetaste wird die aktuelle Positi-
on der Abtriebswelle gespeichert. Wird das Fixpunkt-Signal an-
gelegt, fährt der Motor die vorher gespeicherte Position an.
Durch Rücknahme des Signals wird der Fixpunktmodus verlas-
sen. Die Betriebsmodus-LED blinkt, während der Fixpunktmo-
dus aktiviert ist.
Digitalmodus:
(Priorität 3)
Durch Anlegen von Digital-AUF bzw. Digital-ZU wird der Digi-
talmodus betreten und der Motor fährt in die gewünschte Rich-
tung. Das Rücksetzen der Signale führt zum Anhalten des Mo-
tors, jedoch nicht zum Verlassen des Digitalmodus. Dazu müs-
sen beide Signale AUF und ZU gleichzeitig aktiviert und zurück-
gesetzt werden. Die Betriebsmodus-LED blinkt, während der Di-
gitalmodus aktiviert ist.
Analogmodus:
(Priorität 4)
Ist keiner der Modi mit Priorität (1-3) aktiviert, wird der Motor auf
die Position gefahren, die durch den Analog ert an der Analo-
geingangsklemme repräsentiert wird. Dabei ist es erforderlich,
dass über J5 der entsprechende Analogeingang gewählt wird.
Die Empfindlichkeit gegenüber Änderungen im Analogeingang
kann über die Hysteresewahl mit J3 eingestellt werden.
by Schimpf GmbH Antriebs- & Regeltechnik Kap. 4

Elektrischer Anschluss electrical connection raccordement électri ue
Störung: Falls sich das Poti in einem unzulässigen Bereich befindet oder der
Poti-Stecker nicht aufgesteckt ist, wird das Störsignal gesetzt. Die
Störungs-LED (LED 7) leuchtet, das Relais schaltet um und die Be-
triebsmodus-LED blinkt. Die Ansteuerung des Motors wird in die-
sem Fall blockiert. Wird das Poti anschließend in einen gültigen Be-
reich gedreht oder der Stecker aufgesteckt, wird die Störung zu-
rückgenommen.
Zeigt das Poti über 10Sek. keine Änderung, obwohl der Motor an-
gesteuert wird, wird das Störsignal gesetzt. Die Störungs-LED
leuchtet, das Relais schaltet um und die Betriebsmodus-LED blinkt
schnell. Diese Störung kann nur durch Abschalten der Netz-
spannung behoben erden!
Kalibirierfahrt: Standardmäßig sind die Antriebe auf einen Öffnungswinkel von 90°
eingestellt. Soll der Stellantrieb dazu abweichend kundenspezifisch
eingestellt werden, ist zunächst der Modus HANDFAHRT zu star-
ten. In ihm verfährt man den Stellantrieb in die gewünschte Positi-
on. Anschließend justiert man die Schaltnocke des betreffenden
Schalters mit der Justierschraube F (siehe Kap.3). Gegebenenfalls
dreht man die Justierschraube F zurück und fährt den Stellantrieb
weiter, bis er wieder durch den Endlagenschalter abgeschaltet wird.
Die Stiftschraubeschraube S braucht in der Regel nicht gelöst wer-
den, da die Justierschraube F über einen endlosen Verstellweg ver-
fügt.
Werden die Taster AUF und ZU gleichzeitig mit dem Einschalten
der Spannungsversorgung gedrückt, fährt der Antrieb auf die Stel-
lung AUF (Maximum) und dann wieder zurück auf die Stellung ZU
(Minimum). Dabei zählt der Prozessor die Schritte, die er für den
eingestellten Öffnungswinkel benötigt hat. Aus den Daten der KA-
LIBRIERFAHRT errechnet dann der Prozessor die Anzahl der be-
nötigten Schritte, die zum Erreichen eines vergebenen Sollwertes
notwendig sind.
Während der KALIBRIERFAHRT blinkt die Status-LED schnell.
by Schimpf GmbH Antriebs- & Regeltechnik Kap. 4

Elektrischer Anschluss electrical connection raccordement électri ue
Manual operation:
Conditions: Before the actuator can be moved manually for servicing or adjustment, the
supply voltage must be connected to the board. The LED above terminals 15
and 16 lights when the supply voltage is present.
Calibration: If the KALIBRIERFAHRT (Calibration cycle) button is pressed and held be-
fore the supply voltage is switched on, the actuator moves to the position
OPEN and then back to the position CLOSED. During these movements, the
processor counts the number of steps needed for the currently set opening
angle. The actuator is set in the factory for an opening angle of 90°. From the
data of the CALIBRATION cycle, the processor determines the number of
steps needed to move to any specified setpoint.
During the CALIBRATION cycle, the status LED blinks rapidly.
Start: If either of the buttons AUF (Open) or ZU (Close) is pressed, the setpoint
signal at terminal 13 is ignored. The actuator can then be moved only manu-
ally, by pressing one of the above buttons.
Applying a 24 V DC/AC signal to terminal 8 or 9 has the same effect (option-
al).
Manual control of the
actuator:
If MANUAL mode is active, the status LED blinks slowly to indicate this
status.
The actuator can now be moved in the desired direction by pressing the ap-
propriate button. The actuator stops moving when the button is released and
remains in the current position until one of the buttons is pressed again or un-
til it is switched back to AUTOMATIK (automatic) mode. If the actuator hits
one of the limit switches S1 or S2, it stops. The actuator cannot be moved
past the limit switches.
Customer-specific
settings:
The factory settings of the actuator have already been mentioned above. If
you want to make customer-specific settings, you must first switch the actuat-
or to MANUAL mode.
In manual mode, you can then adjust the cam of the appropriate limit switch
with the aid of the adjusting screw F (see Section 3).
To extend the range of operation, turn screw F outwards and then advance
the actuator again until it stopped by the limit switch.
It is not normally necessary to adjust the stud S, since the adjusting screw
can be turned endlessly.
After adjustment of the opening angle, the actuator must al ays be calib-
rated again as described above, since the number of steps for a given set-
point must be changed to match the new opening angle.
Terminating manual
mode:
MANUAL mode is not terminated automatically!
It must be terminated actively by pressing the two buttons AUF (Open) and
ZU (Close) simultaneously.
Momentary connection of a 24V DC/AC signal to terminals 8 and 9 has the
same effect (optional).
After about three seconds, the actuator then returns to AUTOMATIC mode
and immediately reacts to the control signal at terminal 13. The status LED
no longer blinks.
by Schimpf GmbH Antriebs- & Regeltechnik Kap. 4

Elektrischer Anschluss electrical connection raccordement électri ue
Mode manuel:
Conditions requises: Pour que le mécanisme de commande puisse être déplacé manuellement
pour des opérations d’entretien ou de réglage, la carte de commande doit
être alimentée correctement par le secteur. Si c’est le cas, la LED rouge au-
dessus des bornes 15 et 16 s’allume.
Course de calibrage: Si la touche KALIBRIERFAHRT (Course de calibrage) est enfoncée au
moment de la mise sous tension, le mécanisme d’entraînement gagne la
position OUVERTE puis revient en position FERMÉE. Le processeur
compte alors les pas nécessaires pour atteindre l’angle d’ouverture réglé.
Par défaut, les mécanismes d’entraînement sont réglés sur un angle d’ou-
verture de 90°. Le processeur calcule ensuite, à partir des données de la
course de calibrage, le nombre de pas nécessaires pour atteindre la va-
leur de consigne prédéfinie.
La LED Status (Statut) clignote à un rythme rapide pendant la course de
calibrage.
Démarrage: La valeur de consigne appliquée à la borne 13 est ignorée si l’une des
touches AUF (Ouvrir) ou ZU (Fermer) est actionnée. Le mécanisme de
commande peut alors seulement être déplacé manuellement avec l’une
des deux touches.
L’application d’une tension de 24V CC/CA sur la borne 8 ou 9 a le même
effet (en option).
Commande manuelle
du mécanisme de
commande:
L’activation du mode déplacement manuel est indiquée par le clignote-
ment à un rythme lent de la LED Status (Statut).
Une pression sur l’une des touches correspondantes permet de déplacer le
mécanisme de commande dans la direction souhaitée. Le mouvement s’ar-
rête en relâchant la touche. Le mécanisme de commande demeure dans la
position momentanée jusqu’à que son déplacement se poursuive en ap-
puyant sur une touche ou qu’il soit remis en mode automatique. Si le mé-
canisme de commande atteint l’un des fins de course S1 ou S2 en mode
déplacement manuel, il s’arrête alors. Il ne peut pas être amené au-delà
des fins de course.
Réglages spécifiques
au client:
Les réglages d’usine du mécanisme de commande ont déjà été mentionnés
ci-dessus. Si le mécanisme de commande doit recevoir des réglages spéci-
fiques au client et différents de ceux-ci, il faut tout d’abord activer le mode
manuel.
De là, amener le mécanisme de commande dans la position souhaitée. Ré-
gler ensuite la came de commande du commutateur concerné avec la vis
de réglage F (voir chapitre 3). Le cas échéant, faire tourner la vis de réglage
F en arrière et poursuivre le déplacement du mécanisme de commande jus-
qu’à ce qu’il soit arrêté par le fin de course.
Il est généralement inutile de desserrer le goujon fileté S, car la vis de ré-
glage F dispose d’une course sans fin.
Il faut ensuite impérativement effectuer une nouvelle course de cali-
brage, car le nombre d’étapes nécessaires pour une valeur de consigne
donnée doit être adapté au nouvel angle d’ouverture.
Fin: Le mode course manuelle ne se termine pas de lui-même!
Il faut le terminer volontairement en appuyant brièvement sur les deux
touches AUF (Ouvrir) et ZU (Fermer).
L’application brève d’une tension de 24V CC/CA sur les bornes 8 et 9 a le
même effet (en option).
Le mode automatique est réactivé après 3 secondes environ et le méca-
nisme réagit immédiatement aux signaux de commande appliqués sur la
borne 13. La LED Status (Statut) ne clignote plus.
by Schimpf GmbH Antriebs- & Regeltechnik Kap. 4
This manual suits for next models
3
Table of contents
Popular Controllers manuals by other brands

Siemens
Siemens 5WG1 523-1AB04 quick start guide

MDT Technologies
MDT Technologies KNX SCN-LCDGW.01 Technical manual

EUTECH INSTRUMENTS
EUTECH INSTRUMENTS ALPHA CON 200 CONDUCTIVITY... instruction manual

AUMA
AUMA SG 03.3 Series Operation instructions

Varian
Varian MiniVac 929-0190 instruction manual

Faulhaber
Faulhaber MC 5004 Technical manual