Schumacher Electric PBI1812 User manual

0099001154-04
PBI1812
English.............Page 02
Dansk ................ Side 9
Deutsch ........... Seite 15
Español......... Página 23
Français...........Page 30
Italiano .......... Pagina 38
Nederlands.. Pagina 45
Norsk................. Side 52
Polski..............Strona 58
Português.... Página 65
Suomi.............. Sidan 72
Svenska............ Sivu 78

• 2 •
ENGLISH Original instructions
Model: PBI1812
Booster
OWNERS MANUAL
CONTAINS SEALED, NON-SPILLABLE LEAD-ACID BATTERY.
MUST BE DISPOSED OF PROPERLY.
WARNING: Possible explosion hazard. Contact with battery acid may
cause severe burns and blindness. Keep out of reach of children.
Markings and Symbols
Read manual
before using. Do not expose
to rain. Warning
Use in a
well-ventilated
area.
Keep away from
sparks and ame – battery
could emit explosive gases.
Contact the equipment
supplier for details on
how to properly dispose
of this product within a
specic country, per WEEE
requirements.
If auto engine does not start,
stop and wait for at least 1 minute,
then go back to step 4 –
see Section 7.1.4.
IMPORTANT: READ AND SAVE THIS SAFETY AND INSTRUCTION MANUAL.
SAVE THESE INSTRUCTIONS – Charge the booster’s internal battery immediately after purchase, after each
use and every 30 days. This manual will show you how to use your booster safely and effectively. Please read,
understand and follow these instructions and precautions carefully, as this manual contains important safety and
operating instructions.
The signal word indicates the level of the hazard in a situation.
Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury
to the operator or bystanders.
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury
to the operator or bystanders.
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in moderate or minor
injury to the operator or bystanders.
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in damage to the
equipment, vehicle or property.
1. IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS – SAVE THESE INSTRUCTIONS.
This manual contains important safety and operating instructions.
RISK OF ELECTRIC SHOCK OR FIRE.
1.1 Read the entire manual before using this product. Failure to do so could result
in serious injury or death.
1.2 This booster is not intended for use by persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they
have been given supervision or instruction concerning the use of the booster by a person responsible for their safety.
1.3 Children should be supervised to ensure they do not play with the booster.
1.4 Do not put ngers or hands into the product.
DANGER
WARNING
CAUTION
IMPORTANT
WARNING WARNING

• 3 •
1.5 Do not expose the booster to rain or snow.
1.6 Use only recommended attachments. Use of an attachment not recommended or sold by Schumacher®
Electric Corporation may result in a risk of re, electric shock or injury to persons or damage to property.
1.7 Do not operate the booster with a damaged output cable; have the damaged part replaced immediately by a
qualied service person.
1.8 Do not operate the booster if it has received a sharp blow, been dropped or otherwise damaged in any way;
take it to a qualied service person.
1.9 Do not disassemble the booster; take it to a qualied service person when service or repair is required.
Incorrect reassembly may result in a risk of re or electric shock.
RISK OF EXPLOSIVE GASES.
1.10 WORKING IN THE VICINITY OF A LEAD-ACID BATTERY IS DANGEROUS. BATTERIES
GENERATE EXPLOSIVE GASES DURING NORMAL OPERATION. FOR THIS REASON, IT IS
IMPORTANT THAT YOU FOLLOW THESE INSTRUCTIONS EACH TIME YOU USE THE BOOSTER.
1.11 The booster and lead-acid battery must be placed in a well-ventilated area.
1.12 To reduce the risk of a battery explosion, follow these instructions and those published by the battery
manufacturer and the manufacturer of any equipment you intend to use in the vicinity of the battery. Review the
cautionary markings on these products and on the engine.
WARNING Do not use with non-rechargeable batteries. Use only with lead-acid type rechargeable batteries.
2. PERSONAL PRECAUTIONS
RISK OF EXPLOSIVE GASES. A SPARK NEAR THE BATTERY
MAY CAUSE A BATTERY EXPLOSION. TO REDUCE THE RISK OF
A SPARK NEAR THE BATTERY:
2.1 NEVER smoke or allow a spark or ame in the vicinity of a
battery or engine.
2.2 Remove personal metal items such as rings, bracelets, necklaces and watches when working with a lead-acid
battery. A lead-acid battery can produce a short-circuit current high enough to weld a ring or the like to metal,
causing a severe burn.
2.3 Be extra cautious, to reduce the risk of dropping a metal tool onto the battery. It might spark or short-circuit the
battery or other electrical part that may cause an explosion.
2.4 To prevent sparking, NEVER allow clips to touch together or contact the same piece of metal.
2.5 Consider having someone close enough by to come to your aid when you work near a lead-acid battery.
2.6 Wear complete eye and body protection, including safety goggles and protective clothing. Avoid touching your
eyes while working near the battery.
2.7 If battery acid contacts your skin or clothing, immediately wash the area with soap and water. If acid enters your eye,
immediately ood the eye with cold running water for at least 10 minutes and get medical attention right away.
2.8 If battery acid is accidentally swallowed, drink milk, the whites of eggs or water. DO NOT induce vomiting.
Seek medical attention immediately.
3. PREPARING TO USE THE BOOSTER
RISK OF CONTACT WITH BATTERY ACID. BATTERY ACID IS A
HIGHLY CORROSIVE SULFURIC ACID.
3.1 Clean the battery terminals before using the booster. During
cleaning, keep airborne corrosion from coming into contact with your
eyes, nose and mouth. Use baking soda and water to neutralize the
battery acid and help eliminate airborne corrosion. Do not touch your eyes, nose or mouth.
3.2 Determine the voltage of the battery by referring to the vehicle owner’s manual and make sure that the output
voltage of the booster is correct.
3.3 Make sure that the booster cable clips make tight connections.
4. FOLLOW THESE STEPS WHEN CONNECTING TO A BATTERY
A SPARK NEAR THE BATTERY MAY CAUSE A BATTERY EXPLOSION. TO REDUCE THE RISK
OF A SPARK NEAR THE BATTERY:
4.1 Attach the output cables to the battery and chassis as indicated below. Never allow the output
clips to touch each other.
4.2 Position the DC cables to reduce the risk of damage by the hood, door and moving or hot engine
parts. NOTE: If it is necessary to close the hood during the jump starting process, ensure that the hood does not
touch the metal part of the battery clips or cut the insulation of the cables.
WARNING WARNING WARNING
WARNING WARNING WARNING
WARNING
WARNING

• 4 •
4.3 Stay clear of fan blades, belts, pulleys and other parts that can cause injury.
4.4 Determine which post of the battery is grounded (connected) to the chassis. If the negative post is grounded to
the chassis (as in most vehicles), see step 4.5. If the positive post is grounded to the chassis, see step 4.6.
4.5 For a negative-grounded vehicle, connect the POSITIVE (RED) clip from the booster to the POSITIVE (POS, P, +)
ungrounded post of the battery. Connect the NEGATIVE (BLACK) clip to the vehicle chassis or engine block
away from the battery. Do not connect the clip to the carburetor, fuel lines or sheet-metal body parts. Connect to a
heavy gauge metal part of the frame or engine block.
4.6 For a positive-grounded vehicle, connect the NEGATIVE (BLACK) clip from the booster to the NEGATIVE (NEG,
N, -) ungrounded post of the battery. Connect the POSITIVE (RED) clip to the vehicle chassis or engine block
away from the battery. Do not connect the clip to the carburetor, fuel lines or sheet-metal body parts. Connect to a
heavy gauge metal part of the frame or engine block.
4.7 When disconnecting the booster, remove the clip from the vehicle chassis, then remove the clip from the battery
terminal, in that order.
5. FEATURES
9
3
7
4
1
8
2
1. Durable polypropylene case
2. 12 Volt DC power outlet
3. Charging status LEDs
4. Internal battery status LEDs
5. ON/OFF switch
6. Clamp holder
7. Internal battery status switch
8. Heavy-duty battery clips
9. Professional-grade, high-output
AGM battery
56
6. CHARGING THE INTERNAL BATTERY OF THE BOOSTER
IMPORTANT: CHARGE IMMEDIATELY AFTER PURCHASE, AFTER EACH USE AND EVERY 30 DAYS TO
KEEP THE BOOSTER INTERNAL BATTERY FULLY CHARGED. NEVER WAIT UNTIL THE BOOSTER IS
COMPLETELY DISCHARGED BEFORE RECHARGING.
IMPORTANT The switch must be in the OFF position while checking the status and charging the unit.
6.1 LED Indicators
TO CHECK THE INTERNAL BATTERY’S CHARGE STATUS, MAKE SURE THE WALL CHARGER IS NOT
PLUGGED INTO THE BOOSTER, THEN PRESS THE BATTERY STATUS BUTTON ON THE FRONT OF THE
BOOSTER.
The LED lights will indicate the charge level as follows:
• A red LED indicates a 50% or less charge and you should immediately recharge the booster.
• A yellow LED indicates a 50 to 75% charge. The booster may be used but should be recharged as soon as possible.
• A green LED indicates the internal battery is fully charged.
• The CHARGING (red) LED indicates the booster is charging (connected to an AC power source.)
At full charge, the CHARGED (green) LED will light.
6.2 Charging the Internal Battery using the Included Wall Charger.
IMPORTANT Only use the charger that was included with the booster to charge the internal battery of the
booster. Using any other charger or using the included charger for any other purpose could
result in personal injury or property damage.
1. To charge, plug the included wall charger into the charger plug on the back of the booster.
2. Conrm the AC outlet voltage matches the input voltage of the wall charger.
3. Plug the wall charger into an electrical wall outlet. Make sure to place the charger on a dry, nonammable surface.
4. While the booster is charging, the CHARGING (red) LED will be lit. When the internal battery is fully charged, the
CHARGED (green) LED will light. Complete charging may take up to 30 hours. The booster is then ready to use.
5. The charger will automatically go into maintain mode and maintain the battery at full charge without damaging it.
IMPORTANT Do not use the booster while charging the internal battery.

• 5 •
7. OPERATING INSTRUCTIONS
7.1 Jump Starting a Vehicle Engine
A SPARK NEAR THE BATTERY MAY CAUSE A BATTERY EXPLOSION.
TO REDUCE THE RISK OF A SPARK NEAR THE BATTERY:
1. Turn the vehicle’s ignition OFF before making cable connections.
2. Connect the booster to the vehicle’s battery as described in Section 4.
3. Turn the booster ON/OFF switch to the ON position.
4. Crank the engine. If the engine does not start within 3-8 seconds, stop cranking and wait at least 1 minute
before attempting to start the vehicle again. (This permits the booster battery to cool down.)
5. After the engine starts, turn the booster ON/OFF switch to the OFF position.
6. Disconnect the booster from the vehicle, as described in Sec. 4.7.
7. Return the battery clips to the clamp holders. Recharge the booster as soon as possible after use.
7.2 When using the other features of the booster, always observe the following steps:
1. Ensure the battery clips are securely clipped on the clamp holders.
2. Charge the booster as soon as possible after using the feature.
7.3 Powering a 12V DC Device:
The booster is a power source for all 12V DC accessories that are equipped with a 12V accessory plug. Use it for
power outages and shing or camping trips.
Make sure the device to be powered is OFF before inserting the 12V DC accessory plug into the 12V DC
accessory outlet.
1. Open the protective cover of the DC power outlet on the front of the booster.
2. Plug the device into the outlet and turn the device on (if required).
3. If the device draws more than 15A or has a short circuit, the internal circuit breaker of the booster will trip
and disconnect the power to the device. Disconnect the device and the breaker will automatically reset.
IMPORTANT The DC power outlet is wired directly to the internal battery. Extended operation of a 12V device
may result in excessive battery drain. Recharge immediately after unplugging the device.
8. FUSE REPLACEMENT FOR THE BOOSTER
The Portable Power is equipped with an inline fuse, to protect the battery from overload.
Fuse Specication
Fast blow, DC automotive type, rated 32 V, 300 A (Buss AMG-300).
WARNING Keep away from sparks and ame – battery could emit explosive gases.
1. Allow the fuse to cool down completely (approximately 5 minutes).
2. Make sure the switch is in the OFF position and the unit is unplugged from the external charger.
3. Remove the positive (RED) clamp from the side of the unit and locate the fuse holder.
4. Open the fuse holder by removing its cover.
5. Using a wrench, remove the rst nut and bolt securing the fuse on the positive cable.
Repeat the same steps for the second nut and bolt. Remove the open fuse and replace it
with a new one of the same type and rating.
6. Tighten the nuts and bolts to secure the fuse, and then replace the cover of the fuse holder.
7. The unit is now ready to use.
9. MAINTENANCE INSTRUCTIONS
9.1 Unplug the charger from the booster before attempting any maintenance or cleaning.
9.2 Use a dry cloth to wipe all battery corrosion and other dirt or oil from the battery clamps, cords and the booster
case. Do not use cleaning uids.
9.3 Ensure that all of the booster components are in place and in good working condition.
9.4 All other servicing should be performed by qualied service personnel.
10. MOVING AND STORAGE INSTRUCTIONS
10.1 Store the booster in an upright position, inside, in a cool, dry place.
10.2 Always make sure the booster is fully charged before storing. When not using it for long periods of time, recharge
the booster every 30 days.
IMPORTANT Do not use and/or store the booster in or on any area or surface where damage could occur if
the internal battery should unexpectedly leak acid.
WARNING

• 6 •
11. TROUBLESHOOTING
PROBLEM POSSIBLE CAUSE REASON/SOLUTION
The booster won’t jump start
my car. Clips are not making a good connection
to the battery.
The booster battery is not charged.
The vehicle’s battery is defective.
The fuse has blown.
Check for poor connection to battery
and frame. Make sure connection points
are clean. Rock clips back and forth for
a better connection.
Check the battery charge status by
pressing the button on the front of the
booster. See LED Indicators section of
this manual.
Have the battery checked.
Replace the fuse. (See Section 8.)
The booster won’t power my
12V device. The 12V device is not
turned on.
The booster battery is not charged.
The 12V device draws more than 15A
or has a short circuit
Turn on the 12V device.
Check the battery charge status by
pressing the button on the front of the
booster. See LED Indicators section of
this manual.
Disconnect the 12V device. The internal
breaker will automatically reset after a
minute or two. Try the 12V device again.
If it happens again, replace the 12V
device.
The battery in the booster won’t
hold a charge. The battery is bad (will not accept a
charge). Have the battery checked.
12. SPECIFICATIONS
V
12V
AGM
1V/C
410
TEST
CHARGE
CHARGER
Input:100-240V~50/60Hz
Output:17V 0.7A
START
PROTECTION POWER OUT
MEMORY
15A FUSE
PEAK
BATTERY
2200 278.9 x 95 x 317 7.22
CABLE LENGTH
GAUGE
28 in./0.71m
4G
<250
MAX HP
13. REPLACEMENT PARTS
Wall Charger (EU)..............................................................................................................................94065021
Wall Charger (UK)..............................................................................................................................94065022
Wall Charger (Australia).....................................................................................................................94065023
Fuse (300A) ...................................................................................................................................3999002113

• 7 •
14. LIMITED WARRANTY
WARRANTY TERMS AND CONDITIONS
Schumacher Electric Corporation (the “Manufacturer”) or the resellers authorized by the Manufacturer (the
“Reseller”) warrant this booster (the “Product”) for two (2) years, according to the following stipulations. Any
and all warranties, other than the warranty included herein, are hereby expressly disclaimed and excluded to
the fullest extent permissible under applicable law. Legislation may imply warranties or conditions or impose
obligations on Manufacturer which cannot be excluded, restricted or modied in relation to consumer goods.
Consumer End-User Warranty
Any claims under this warranty must be communicated to Reseller within 2 months after discovery of the non-
conformity.
Resellers/Professional End-User Warranty
The Manufacturer provides a limited warranty for hidden defects or non-conformities. This warranty is subject to the
following conditions:
a. The Manufacturer only warrants hidden defects in material or workmanship present in their root cause at the
moment of the rst sale by the Manufacturer;
b. Manufacturer’s obligation under this warranty is limited to repairing or replacing the Product with a new or
reconditioned unit at the sole option of the Manufacturer;
c. Manufacturer does not have any warranty obligations if the alleged defects were caused by abnormal usage,
fair wear and tear, unauthorized use of the Product or use of the Product differing from the description in the
applicable manual or other specications given by the Manufacturer, insufcient care, repairs carried out by
persons or entities or with parts not approved by Manufacturer, poor care, accidents, unauthorized changes or
modications, incorrect transport, storage or treatment of the Product;
d. In order to exercise this right, the Product must be returned complete and in its original state and packaging,
with mail costs prepaid, along with proof of purchase to the Manufacturer or its authorized representatives in
order for repair or replacement to occur.
Common Warranty Provisions
The warranty mentioned above only applies to the rst professional or consumer user having legally acquired the
Product from the Manufacturer or a Reseller. No warranty is extended towards clients, agents or representatives
of those buyers.
The Product is sold under the specications, for the use and purpose in accordance with the provisions of this
manual, with express exclusion and disclaimer of warranty of any other specications, uses and purposes.
Authorized Resellers are prohibited from making any statements or providing any warranty in excess of the
above warranties Non-authorized resellers may only sell the product under the condition that they assume all
warranty obligations with the total exclusion of any warranty provided by the Manufacturer.
Manufacturer does not provide any warranty for any accessories used with the Product that are not manufactured
by Schumacher Electric Corporation.
This warranty does not exclude or diminish any claims the Manufacturer may have against the distributors of
The Product.
THE MANUFACTURER NEITHER ASSUMES NOR AUTHORIZES ANYONE TO ASSUME OR MAKE ANY
OTHER OBLIGATION TOWARDS THE PRODUCT OTHER THAN THIS WARRANTY.
Warranty, Repair Service and Distribution Centers:
For customers outside of the U.S.A., contact your local distributor.
North and South America: Hoopeston in U.S.A.
1-800-621-5485
Europe, North and South Africa: Ofce in Belgium
Rue de la Baronnerie, 3-B 4920 Harzé, Belgium
+32 4 388 20 17
info@ceteor.com
Australia/New Zealand: Enirgi Group Corporation
Unit 10/14 Hopper Avenue, Ormeau, 4208, Queensland, Australia
+61 7 55491978
Schumacher®and the Schumacher logoare registered trademarks
of Schumacher Electric Corporation.

• 8 •
DECLARATION OF CONFORMITY
We, Schumacher Electric Corporation
801 East Business Center Drive
Mount Prospect, Illinois, 60056, U.S.A.
certify that the Booster Model PBI1812 complies with the following standards:
Low Voltage Directive (LVD) 2006/95/EC,
EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A2:2006 + A11:2004 + A12:2006 + A13:2008
EN 60335-2-29:2004
89/336/EEC and 93/68/EEC
and therefore conforms with the protection requirements relating to safety and electromagnetic compatibility.
The year in which the CE marking was afxed is “2011”.
Manufacturer:
Cory Watkins
President
December 13, 2011
Hereby declares that the equipment Model PBI1812 is compliant to DIRECTIVE 2002/95/EC OF THE EUROPEAN
PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 27 January 2003 (RoHS) on the restriction of the use of certain hazardous
substances in electrical and electronic equipment, and DIRECTIVE 2006/66/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT
AND OF THE COUNCIL of 6 September 2006.
December 13, 2011
President, Schumacher Electric Corporation – U.S.A.

• 9 •
DANSK Oversættelse af den originale brugsanvisning
Model: PBI1812
Booster
BRUGERVEJLEDNING
INDEHOLDER FORSEGLET, SPILDFRIT BLYSYREBATTERI.
SKAL KASSERES PÅ KORREKT VIS.
ADVARSEL: Mulig eksplosionsfare. Kontakt med batterisyre kan forårsage
alvorlige forbrændinger og blindhed. Hold uden for børns rækkevidde.
Markeringer og symboler
Skal anvendes
i et velventileret
område.
Læs vejledningen
før brug. Må ikke
udsættes
for regn.
Advarsel
Hold væk fra
gnister og ammer –
batteriet kan afgive
eksplosionsfarlige gasser.
Kontakt udstyrsleverandøren
for yderligere oplysninger om
korrekt bortskaffelse
af dette produkt i et specikt
land ig. WEEE-kravene.
Hvis den automatiske
motor ikke starter, stop og
vent i mindst 1 minut,
gå så tilbage til trin 4 –
se afsnit 7.1.4.
VIGTIGT: LÆS OG GEM DENNE SIKKERHEDS- OG INSTRUKTIONSVEJLEDNING.
GEM DISSE INSTRUKTIONER – Oplad altid det interne batteri i boosteren umiddelbart efter køb, efter brug
og hver 30. dag. Denne vejledning giver instruktioner i sikker og effektiv brug af boosteren. Læs, forstå og
følg disse instruktioner og forholdsregler omhyggeligt, da denne vejledning omfatter vigtige sikkerheds- og
betjeningsinstruktioner.
Signalordet angiver fareniveauet for en situation.
Angiver en forestående farlig situation, der, hvis den ikke undgås, vil resultere i død eller alvorlig
skade for operatøren eller tilskuerne.
Angiver en potentiel farlig situation, der, hvis den ikke undgås, kan resultere i død eller alvorlig skade
for operatøren eller tilskuerne.
Angiver en potentiel farlig situation, der, hvis den ikke undgås, kan resultere i moderat eller mindre
skade for operatøren eller tilskuerne.
Angiver en potentiel farlig situation, der, hvis den ikke undgås, kan resultere i udstyrs-, køretøjs- eller
ejendomsskade.
1. VIGTIGE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER – GEM DISSE INSTRUKTIONER.
Denne vejledning indeholder vigtige sikkerheds- og betjeningsinstruktioner.
RISIKO FOR ELEKTRISK STØD ELLER BRAND.
1.1 Læs hele vejledningen før brug af dette produkt. Undladelse deraf kan
resultere i alvorlig skade eller død.
1.2 Denne booster er ikke beregnet til brug af personer (inklusive børn) med nedsat
fysisk, sensorisk eller psykisk kapacitet eller med manglende erfaring og kendskab,
medmindre de blev overvåget eller instrueret i brug af boosteren af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed.
1.3 Børn skal være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med boosteren.
1.4 Stik ikke ngre eller hænder ind i produktet.
1.5 Boosteren må ikke udsættes for regn eller sne.
FARE
ADVARSEL
FORSIGTIG
VIGTIGT
ADVARSEL ADVARSEL

• 10 •
1.6 Anvend kun anbefalet tilbehør. Brug af tilbehør, som ikke anbefales eller sælges af Schumacher® Electric
Corporation, kan resultere i brand, elektrisk stød eller person- eller ejendomsskade.
1.7 Boosteren må ikke anvendes, hvis udgangskablet er beskadiget. Den beskadigede del skal udskiftes
øjeblikkeligt af en kvaliceret servicetekniker.
1.8 Anvend ikke boosteren, hvis den har fået et hårdt slag, er blevet tabt eller på anden vis beskadiget. Bring den
til en kvaliceret servicetekniker.
1.9 Boosteren må ikke demonteres. Bring den til en kvaliceret servicetekniker, hvis service eller reparation er
nødvendig. Forkert genmontering kan resultere i risiko for brand eller elektrisk stød.
RISIKO FOR EKSPLOSIONSFARLIGE GASSER.
1.10 DET ER FARLIGT AT ARBEJDE I NÆRHEDEN AF BLYSYREBATTERIER. BATTERIER
GENERERER EKSPLOSIONSFARLIGE GASSER UNDER NORMAL DRIFT. DET ER AF DENNE
GRUND YDERST VIGTIGT AT DU FØLGER INSTRUKTIONERNE, HVER GANG BOOSTEREN
ANVENDES.
1.11 Boosteren og blysyrebatteri skal anbringes i et velventileret område.
1.12 Følg disse instruktioner og dem udgivet af batteriproducenten og producenten af andet udstyr, som du
har til hensigt at bruge i nærheden af batteriet, for at reducere riskoen for batterieksplosion. Gennemgå
advarselsmarkeringerne på disse produkter og på motoren.
ADVARSEL Anvend ikke sammen med batterier, der ikke er genopladelige.
Anvend kun sammen med genopladelige batterier af blysyretypen.
2. PERSONLIGE FORHOLDSREGLER
RISIKO FOR EKSPLOSIONSFARLIGE GASSER. EN GNIST NÆR
BATTERIET KAN FORÅRSAGE BATTERIEKSPLOSION. FOR AT
REDUCERE RISIKOEN FOR EN GNIST NÆR BATTERIET:
2.1 Ryg IKKE, og tillad IKKE gnister eller ammer i nærheden af et
batteri eller en motor.
2.2 Tag personlige metalgenstande som f.eks. ringe, armbånd, halskæder og ure af, når du arbejder med et
blysyrebatteri. Et blysyrebatteri kan producere kortslutningsstrøm, der er stærk nok til at sammensvejse en ring
eller lignende til metal, hvilket forårsager slem forbrænding.
2.3 Vær specielt forsigtig med at reducere risikoen for at tabe metalværktøj på batteriet. Det kan give gnister eller
kortslutte batteriet eller andre elektriske dele, hvilket kan forårsage en eksplosion.
2.4 For at forhindre gnistdannelse må klemmerne IKKE røre hinanden eller have kontakt med den samme metaldel.
2.5 Overvej at bede en person i nærheden om at hjælpe dig, når du arbejder i nærheden af et blysyrebatteri.
2.6 Anvend fuldstændig øjen- og kropsbeskyttelse, inklusive sikkerhedsbriller og beskyttelsestøj. Undgå at røre
ved øjnene, når du arbejder i nærheden af batteriet.
2.7 Hvis batterisyre kommer i kontakt med hud eller tøj, skal du straks vaske området med sæbe og vand. Hvis du får syre
i øjnene, skal du straks oversvømme øjnene med koldt, løbende vand i mindst 10 minutter og søge læge øjeblikkeligt.
2.8 Hvis batterisyre ved et uheld sluges, skal du drikke mælk, æggehvider eller vand. Fremkald IKKE opkastning.
Søg straks læge.
3. FORBEREDELSE PÅ BRUG AF BOOSTEREN
RISIKO FOR KONTAKT MED BATTERISYRE. BATTERISYRE ER
EN YDERST ÆTSENDE SVOVLSYRE.
3.1 Rengør batteriklemmerne før brug af boosteren. Under
rengøring skal du sikre, at luftbårne ætsningskilder ikke kommer
i kontakt med øjne, næse og mund. Brug natriumbikarbonat og vand til
at neutralisere batterisyren og hjælpe med til at eliminere luftbåren ætsning. Rør ikke ved øjne, næse eller mund.
3.2 Fastslå batteriets spænding ved at henvise til brugervejledningen til køretøjet og sikre, at boosterens
udgangsspænding er korrekt.
3.3 Sørg for, at boosterens kabelsko danner stramme forbindelser.
4. FØLG DISSE TRIN, NÅR ET BATTERI TILSLUTTES
EN GNIST NÆR BATTERIET KAN FORÅRSAGE BATTERIEKSPLOSION. FOR AT REDUCERE
RISIKOEN FOR EN GNIST NÆR BATTERIET:
4.1 Forbind udgangskablerne med batteriet og chassiset som angivet nedenfor. Lad ikke
udgangsklemmerne røre hinanden.
4.2 Placer jævnstrømskablerne for at reducere risikoen for skade pga. motorhjelmen, døren
og motordele i bevægelse eller varme motordele. BEMÆRK: Hvis det er nødvendigt at lukke motorhjelmen,
ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL
ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL
ADVARSEL
ADVARSEL

• 11 •
når der startes med startkabel, skal det sikres, at motorhjelmen ikke har kontakt med metaldelen på
batteriklemmerne eller skærer ledningsisoleringen.
4.3 Hold dig på afstand af ventilatorvinger, remme, remskiver og andre dele, der kan forårsage skade.
4.4 Fastsæt hvilken batteriklemme er den, der har jordforbindelse til (er tilsluttet) chassiset. Hvis den negative
klemme har jordforbindelse til chassiset (er tilfældet i de este køretøjer), skal du gå til trin 4.5. Hvis den
positive klemme har jordforbindelse til chassiset, skal du gå til trin 4.6.
4.5 Hvis den negative klemme er køretøjets jordforbindelse, skal du forbinde den POSITIVE (RØDE) klemme fra
boosteren med den POSITIVE (POS, P, +) batteriklemme (den uden jordforbindelse). Forbind den NEGATIVE
(SORTE) klemme med køretøjets chassis eller motorblokken væk fra batteriet. Forbind ikke klemmen med
karburatoren, brændstofrør eller dele af tynde metalplader. Forbind med en metaldel i stor målestok på
rammen eller motorblokken.
4.6 Hvis den positive klemme er køretøjets jordforbindelse, skal du forbinde den NEGATIVE (SORTE) klemme fra
boosteren med den NEGAITIVE (NEG, N, +) batteriklemme (den uden jordforbindelse). Forbind den POSITIVE
(RØDE) klemme med køretøjets chassis eller motorblokken væk fra batteriet. Forbind ikke klemmen med
karburatoren, brændstofrør eller dele af tynde metalplader. Forbind med en metaldel i stor målestok på rammen
eller motorblokken.
4.7 Når boosteren frakobles, fjernes klemmen fra køretøjets chassis, hvorefter klemmen fjernes fra batteriklemmen,
og kun i den rækkefølge.
5. FUNKTIONER
9
3
7
4
1
8
2
1. Holdbar indkapsling af polypropylen
2. 12 volt jævnstrømsstikkontakt
3. LED‘er for opladningsstatus
4. LED‘er for intern batteristatus
5. Afbryderkontakt
6. Klemmeholder
7. Kontakt for intern batteristatus
8. Ekstra svære batteriklemmer
9. AGM-batteri af professionel kvalitet
med høj effekt
56
6. OPLADNING AF BOOSTERENS INTERNE BATTERI
VIGTIGT: OPLAD ALTID UMIDDELBART EFTER KØB, EFTER BRUG OG HVER 30. DAG FOR AT HOLDE
DET INTERNE BATTERI I BOOSTEREN FULDT OPLADET. VENT IKKE MED AT GENOPLADE, INDTIL
BOOSTEREN ER HELT AFLADET.
VIGTIGT Kontakten skal være i SLUKKET position, mens statusen kontrolleres, og enheden oplades.
6.1 LED-indikatorer
HVIS DU VIL KONTROLLERE DET INTERNE BATTERIS LADNINGSSTATUS, SKAL DET
SIKRES, AT VÆGOPLADERENS STIK IKKE ER SAT I BOOSTEREN. TRYK DEREFTER PÅ
BATTERISTATUSKNAPPEN PÅ FORSIDEN AF BOOSTEREN.
LED-indikatorerne angiver ladningsniveauet som følger:
• En rød LED angiver 50 % eller mindre opladning, og boosteren bør genoplades øjeblikkeligt.
• En gul LED angiver 50 til 75 % opladning. Boosteren kan benyttes, men den bør genoplades snarest muligt.
• En grøn LED angiver, at det interne batteri er fuldt opladet.
• OPLADER -LED'en (rød) angiver, at boosteren oplader (forbundet med en vekselstrømskilde). Når fuld
opladning nås, lyser OPLADET-LED'en (grøn).
6.2 Opladning af det interne batteri ved brug af den vedlagte væloplader.
VIGTIGT Brug kun den oplader, der fulgte med boosteren, til at oplade det interne batteri i boosteren.
Brug af en anden oplader eller brug af den vedlagte oplader til et andet formål, kan resultere
i person- eller ejendomsskade.
1. Oplad ved at forbinde den vedlagte vægoplader med opladningsstikkontakten på bagsiden af boosteren.
2. Bekræft, at spændingen i vekselstrømsstikkontakten svarer til vægopladerens indgangsspænding.

• 12 •
3. Sæt vægopladerens stik i en stikkontakt på væggen. Sørg for, at anbringe opladeren på en tør, ikke-
brændbar overade som f.eks. metal eller beton.
4. OPLADER-LED'en (rød) lyser, når boosteren lader op. OPLADET-LED'en (grøn) lyser, når det interne
batteri er helt opladet. Det kan tage op til 30 timer at nå fuld opladning. Boosteren er så klar til brug.
5. Opladeren skifter automatisk til vedligeholdelsestilstand og holder batteriet fuldt opladet uden at beskadige det.
VIGTIGT Boosteren må ikke anvendes, mens det interne batteri oplades.
7. BETJENINGSINSTRUKTIONER
7.1 Start af et køretøjs motor med startkabel
EN GNIST NÆR BATTERIET KAN FORÅRSAGE BATTERIEKSPLOSION. FOR AT REDUCERE
RISIKOEN FOR EN GNIST NÆR BATTERIET:
1. SLUK for køretøjets tænding, før der foretages kabelforbindelser.
2. Forbind boosteren med køretøjets batteri som beskrevet i afsnit 4.
3. Sæt boosterens afbryderkontakt i TÆNDT position.
4. Start motoren. Hvis ikke motoren starter i løbet af 3-8 sekunder, skal du holde op med at prøve og vente
mindst et minut, før du forsøger at starte motoren igen. (Dette giver boosterbatteriet mulighed for at køle ned.)
5. Sæt boosterens afbryderkontakt i SLUKKET position, når motoren er startet.
6. Kobl boosteren fra køretøjet som beskrevet i afsnit 4.7.
7. Sæt batteriklemmerne tilbage i holderne. Genoplad boosteren snarest muligt efter brug.
7.2 Hvis boosterens andre funktioner anvendes, skal følgende trin altid overholdes:
1. Sørg for, at batteriklemmerne sidder sikkert på holderne.
2. Oplad boosteren snarest muligt efter brug af funktionen.
7.3 Strømførsel af en 12 V jævnstrømsenhed:
Boosteren er en strømkilde til alt 12 V jævnstrømstilbehør, der er udstyret med et 12 V tilbehørsstik. Anvend den
under strømafbrydelser og på ske- og campingture.
Sørg for, at den anordning, der skal strømføres, er slået FRA, før tilbehørets 12 V jævnstrømsstik sættes i 12 V
jævnstrømsstikkontakten.
1. Åbn beskyttelsesdækslet til jævnstrømsstikkontakten på forsiden af boosteren.
2. Sæt anordningens stik i stikkontakten, og tænd for anordningen (efter behov).
3. Hvis anordningen trækker mere end 15 A eller er kortsluttet, udløses den interne kredsløbsafbryder
i boosteren og afbryder strømmen til anordningen. Frakobl anordningen, og afbryderen nulstilles automatisk.
VIGTIGT Jævnstrømsstikkontaken er direkte forbundet med det interne batteri. Udvidet drift af en 12 V
anordning kan resultere i slem batteriaadning. Genoplad umiddelbart efter frakobling af anordningen.
8. UDSKIFTNING AF SIKRINGER FOR BOOSTEREN
Den bærbare strømenhed er udstyret med en inline sikring for at beskytte batteriet mod overbelastning.
Sikringsspecikation
Hurtigtudløsende, DC auto-type, størrelse 32 V, 300 A (Buss AMG-300).
ADVARSEL Hold væk fra gnister og ammer - batteriet kan afgive eksplosionsfarlige gasser.
1. Lad sikringen køle helt ned (cirka 5 minutter).
2. Sørg for, at kontakten er i positionen OFF (FRA), og at enheden er koblet fra den eksterne oplader.
3. Tag den positive (RØDE) klemme på siden af enheden, og nd sikringsholderen.
4. Åbn sikringsholderen ved at fjerne dækslet.
5. Fjern ved brug af en skruenøgle den første møtrik og bolt, som fastholder sikringen på det positive
kabel. Gentag de samme trin for den anden møtrik og bolt. Fjern den åbne sikring, og udskift den med
en ny sikring af samme type og klassicering.
6. Fastspænd møtrikkerne og boltene for at fastholde sikringen, og sæt derefter dækslet tilbage på sikringsholderen.
7. Enheden er nu klar til brug.
9. VEDLIGEHOLDELSESINSTRUKTIONER
9.1 Kobl opladeren fra boosteren, før der gøres forsøg på vedligeholdelse eller rengøring.
9.2 Tør al batteriætsning og anden snavs eller olie af batteriklemmerne, ledningerne og boosterindkapslingen med
en tør klud. Anvend ikke ydende rengøringsmidler.
9.3 Sørg for, at alle boosterkomponenter er på plads og i god arbejdsstand.
9.4 Al anden service skal foretages af en kvaliceret servicetekniker.
ADVARSEL

• 13 •
10. FLYTNINGS- OG OPBEVARINGSINSTRUKTIONER
10.1 Boosteren skal opbevares køligt og tørt indendørs og i en opret position.
10.2 Sørg altid for, at boosteren er fuldt opladet før opbevaring. Hvis boosteren ikke anvendes i længere tid, skal
boosteren genoplades hver 30. dag.
VIGTIGT Boosteren må ikke anvendes og/eller opbevares i eller på områder eller overader, hvor der kan
forekomme skade, hvis det interne batteri uventet lækker syre.
11. FEJLFINDING
PROBLEM MULIG ÅRSAG BEGRUNDELSE/LØSNING
Boosteren kan ikke starte min
bil med et startkabel. Klemmerne danner ikke god
forbindelse til batteriet.
Boosterens batteri er ikke opladet.
Køretøjets batteri er defekt.
Sikringen er sprunget.
Efterse for dårlig forbindelse til batteriet og
rammen. Sørg for, at forbindelsespunkterne
er rene. Vip klemmerne frem og tilbage for at
danne en bedre forbindelse.
Kontroller batteriets opladningsstatus ved at
trykke på knappen på forsiden af boosteren.
Se afsnittet LED-indikatorer i denne
vejledning.
Få batteriet efterset.
Udskift sikringen. (Se afsnit 8.)
Boosteren kan ikke strømføre
min 12 V anordning. 12 V anordningen er ikke tændt.
Boosterens batteri er ikke opladet.
12 V anordningen trækker mere end
15 A eller er kortsluttet.
Tænd for 12 V anordningen.
Kontroller batteriets opladningsstatus ved at
trykke på knappen på forsiden af boosteren.
Se afsnittet LED-indikatorer i denne
vejledning.
Frakobl 12 V anordningen. Den interne
afbryder nulstilles automatisk efter et eller to
minutter. Prøv 12 V anordningen igen. Hvis det
sker igen, skal 12 V anordningen udskiftes.
Batteriet i boosteren kan ikke
vedligeholde en opladning. Batteriet er dårligt (vil ikke acceptere
en opladning). Få batteriet efterset.
12. SPECIFIKATIONER
V
12V
AGM
1V/C
410
TEST
OPLAD
OPLADER
Indgangseffekt: 100-240V
Udgangseffekt: 17V~0,7A
START
BESKYTTELSE STRØM UD
HUKOMMELSE
15A SIKRING
BATTERI MED
STØRSTE
OPLADNING
2200 278,9 x 95 x 317 7,22
KABELLÆNGDE
MÅL
28 in./0,71m
4G
<250
MAKS. HK

• 14 •
13. RESERVEDELE
Vægoplader (EU) ...............................................................................................................................94065021
Vægoplader (UK) ...............................................................................................................................94065022
Vægoplader (Australien) ....................................................................................................................94065023
Sikring (300 A)................................................................................................................................3999002113
14. BEGRÆNSET GARANTI
GARANTI-HANDELSBETINGELSER
Schumacher Electric Corporation ("Producenten") eller forhandlere godkendt af Producenten ("Forhandleren")
garanterer denne booster ("Produktet") for to (2) år, i henhold til følgende vilkår. Alle garantier, ud over den her
vedlagte garanti, frasiges og udelukkes udtrykkeligt i det efter gældende lov mest tilladelige omfang. Loven
kan indebære garantier eller vilkår eller forpligtelse pålagt Producenten som ikke kan udelukkes, begrænses
eller ændres i forhold til forbrugsvarer.
Forbrugers Slutbrugergaranti
Alle reklamationer under denne garanti skal kommunikeres til Forhandleren inden for 2 måneder efter
opdagelsen af manglen.
Forhandlers / Professionelles Slutbrugergaranti
Producenten giver en begrænset garanti for skjulte fejl eller mangler. Denne garanti er underlagt følgende betingelser:
a. Producenten garanterer kun skjulte fejl i materiale og udførelse som ndes som hovedårsag ved første salg
fra Producenten.
b. Producentens forpligtelse i henhold til denne garanti er begrænset til reparation eller udskiftning af produktet
med en ny eller istandsat enhed som den eneste valgmulighed for Producenten.
c. Producenten er ikke underlagt nogen garantiforpligtelse hvis den påståede fejl er forårsaget af unormal
brug, almindelig slid og brug, uautoriseret brug af produktet eller brug af produktet som er forskellig fra
den beskrevne i den relevante brugervejledning eller andre specikationer udgivet af Producenten,
utilstrækkelig pasning, ulykker, uautoriserede ændringer eller modikationer, forkert transport, opbevaring
eller behandling af produktet.
d. For at udøve denne rettighed skal produktet returneres fuldstændigt og i sin oprindelige indpakning med
forsendelsen forudbetalt sammen med købsbevis til Producenten eller dennes autoriserede repræsentanter
for at en reparation eller erstatning kan ske.
Almindelige Garantivilkår
Ovenstående garanti gælder kun for den første professionelle eller kunde som på lovligt vis har erhvervet
produktet fra Producenten eller en forhandler. Der gives ingen yderligere garanti til kunder, agenter eller
repræsentanter for disse købere.
Produktet sælges ifølge specikationerne for brug og formål i overensstemmelse med betingelserne i denne
brugervejledning og med udtrykkelig undtagelse og afvisning af garanti for alle andre specikationer, brug og formål.
Det er forbudt godkendte forhandlere at fremkomme med udtalelser eller komme med garantier der overskrider
ovenstående garanti. Ikke-godkende forhandlere må kun sælge produktet på den betingelse at de tager fuldt
garantiansvar med fuld udelukkelse af nogen garanti givet af Producenten.
Producenten giver ikke nogen garanti for noget tilbehør som bruges sammen med produktet som ikke er
produceret af Schumacher Electric Corporation.
Denne garanti udelukker eller formindsker ikke noget erstatningskrav Producenten måtte have over for
distributører af produktet.
PRODUCENTEN HVERKEN ANTAGER ELLER TILLADER NOGEN ANDEN AT ANTAGE ELLER LOVE
NOGEN ANDEN FORPLIGTELSE ANGÅENDE PRODUKTET END DENNE GARANTI.
Garanti, reparationsservice og distributionscentre:
For kunder uden for USA kontakt den lokale leverandør.
Nord- og Sydamerika: Hoopeston i USA. 1-800-621-5485
Europa, Nord- og Sydafrika: Kontor i Belgien
Rue de la Baronnerie, 3-B 4920 Harzé, Belgium
+32 4 388 20 17
info@ceteor.com
Australien / New Zealand:Enirgi Group Corporation
Unit 10/14 Hopper Avenue, Ormeau, 4208, Queensland, Australia
+61 7 55491978
Schumacher®og Schumacher-logoeter registrerede varemærker, der tilhører Schumacher Electric Corporation.

• 15 •
DEUTSCH Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen
Modell: PBI1812
Booster
BENUTZERANLEITUNG
ENTHÄLT VERSIEGELTE, AUSLAUFSICHERE BLEISÄUREBATTERIE MUSS
VORSCHRIFTSMÄSSIG ENTSORGT WERDEN.
WARNUNG: Potenzielle Explosionsgefahr. Jeder Kontakt mit Batteriesäure
kann schwere Verätzungen und Blindheit verursachen. Von Kindern fernhalten.
Markierungen und Symbole
In einem gut
belüfteten Bereich
verwenden.
Von Funken und Flammen
fernhalten. Batterie könnte
explosive Gase emittieren.
Vor der Verwendung
die Anleitung lesen. Keinem Niederschlag
aussetzen. Warnung
Detaillierte Informationen
zur ordnungsgemäßen
Entsorgung dieses Produkts
in einem bestimmten Land
gemäß WEEE-Anforderungen
sind vom Gerätehersteller in
Erfahrung zu bringen.
Wenn der Automotor nicht
startet, stoppen Sie, warten Sie
mindestens 1 Minute, und fahren
Sie dann wieder mit Schritt 4 fort
– siehe Abschnitt 7.1.4.
WICHTIGER HINWEIS: DIESE SICHERHEITS- UND BEDIENUNGSANLEITUNG LESEN UND AUFBEWAHREN.
DIESE ANLEITUNG AUFBEWAHREN – Laden Sie die interne Batterie des Boosters sofort nach dem Kauf, nach
jedem Gebrauch und alle 30 Tage. Diese Anleitung beschreibt den sicheren und wirkungsvollen Gebrauch des
Boosters. Diese Anleitung enthält wichtige Sicherheits- und Bedienungsanweisungen. Machen Sie sich mit diesen
Anweisungen und Vorsichtshinweisen vollständig vertraut.
Das Signalwort kennzeichnet die Gefahrenstufe in einer bestimmten Situation.
Kennzeichnet eine unmittelbar gefährliche Situation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zu schweren
oder tödlichen Verletzungen beim Bediener oder bei umstehenden Personen führen kann.
Kennzeichnet eine potenziell gefährliche Situation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zu schweren
oder tödlichen Verletzungen beim Bediener oder bei umstehenden Personen führen kann.
Kennzeichnet eine potenziell gefährliche Situation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zu mittelschweren
oder leichteren Verletzungen beim Bediener oder bei umstehenden Personen führen kann.
Kennzeichnet eine potenziell gefährliche Situation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zu einer
Beschädigung der Geräte, der Fahrzeuge oder der Einrichtung führen kann.
1. WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE - DIESE ANLEITUNG AUFBEWAHREN.
Diese Anleitung enthält wichtige Sicherheits- und Bedienungsanweisungen.
STROMSCHLAG- ODER BRANDGEFAHR.
1.1 Vor der Verwendung dieses Produkts ist die gesamte Anleitung zu lesen.
Andernfalls kann es zu schweren oder tödlichen Verletzungen kommen.
1.2 Dieser Booster ist nicht für die Verwendung durch Personen (einschließlich
Kinder) mit beeinträchtigen körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
bzw. mangelnder Erfahrung und unzureichenden Kenntnissen vorgesehen, außer sie wurden von einer für ihre
Sicherheit verantwortlichen Person in der Verwendung des Boosters geschult bzw. dabei beaufsichtigt.
1.3 Kinder sind zu beaufsichtigen, um zu gewährleisten, dass sie nicht mit dem Booster spielen.
GEFAHR
WARNUNG
VORSICHT
WICHTIG
WARNUNG WARNUNG

• 16 •
1.4 Nicht mit den Fingern oder Händen in das Produkt greifen.
1.5 Den Booster weder Regen noch Schnee aussetzen.
1.6 Nur empfohlenes Zubehör verwenden. Die Verwendung von Zubehör, das nicht von Schumacher® Electric
Corporation empfohlen oder verkauft wurde, kann zu Brandgefahr, Stromschlag, Verletzungen oder
Sachschaden führen.
1.7 Den Booster nicht mit einem beschädigten Ausgangskabel in Betrieb nehmen. Das beschädigte Teil unverzüglich
von einem qualizierten Servicetechniker ersetzen lassen.
1.8 Den Booster nicht verwenden, wenn er einem schweren Schlag ausgesetzt, fallen gelassen oder auf sonstige
Weise beschädigt wurde. Bringen Sie ihn in diesem Fall zu einem qualizierten Servicetechniker.
1.9 Den Booster nicht zerlegen. Bei Wartungs- oder Reparaturbedarf zu einem qualizierten Servicetechniker
bringen. Durch nicht ordnungsgemäßes Zerlegen besteht Brand- oder Stromschlaggefahr.
GEFAHR EXPLOSIVER GASE.
1.10 DAS ARBEITEN IN UNMITTELBARER NÄHE VON BLEI-SÄURE-BATTERIEN IST
GEFÄHRLICH. BATTERIEN ERZEUGEN WÄHREND DES NORMALEN BETRIEBS EXPLOSIVE
GASE. AUS DIESEM GRUND MÜSSEN BEI JEDER VERWENDUNG DES BOOSTERS
UNBEDINGT ALLE ANWEISUNGEN BEFOLGT WERDEN.
1.11 Der Booster und Bleisäurebatterie muss an einem gut belüfteten Ort aufgestellt werden.
1.12 Um das Risiko einer Batterieexplosion zu reduzieren, den folgenden Anweisungen und den Anleitungen vom
Batteriehersteller sowie Hersteller anderer Geräte, die in der Nähe der Batterie eingesetzt werden, folgen. Die
Vorsichtshinweise an diesen Produkten und am Motor überprüfen.
WARNUNG Nicht mit nicht auadbaren Batterien verwenden.
Nur mit auadbaren Blei-Säure-Batterien verwenden.
2. HINWEISE ZUM SCHUTZ VOR VERLETZUNGEN
GEFAHR EXPLOSIVER GASE. EIN FUNKEN IN DER NÄHE DER
BATTERIE KANN EINE BATTERIEEXPLOSION VERURSACHEN.
SO WIRD DAS RISIKO EINES FUNKENS IN DER NÄHE DER
BATTERIE REDUZIERT:
2.1 NIEMALS in der Nähe einer Batterie oder eines Motors rauchen
oder einen Funken bzw. eine Flamme in deren Nähe bringen.
2.2 Schmuck oder andere Metallgegenstände wie Ringe, Armreifen, Halsketten und Uhren abnehmen, wenn an
einer Blei-Säure-Batterie gearbeitet wird. Die von Blei-Säure-Batterien erzeugten Kurzschluss-Ströme können
so stark sein, dass Ringe oder ähnliche Gegenstände mit Metall verschweißt werden, wodurch schwere
Verbrennungen entstehen können.
2.3 Insbesondere ist darauf zu achten, dass keine Metallwerkzeuge auf die Batterie fallen. Dadurch entstehende
Funkenbildung oder ein Kurzschluss der Batterie oder anderer Elektroteile kann zur Explosion führen.
2.4 Zur Verhinderung einer Funkenbildung dürfen die Clips weder einander noch das gleiche Metallteil berühren.
2.5 Es ist die Anwesenheit einer zweiten Person in Erwägung zu ziehen, die Ihnen bei der Arbeit in der Nähe einer
Blei-Säure-Batterie zu Hilfe kommen kann.
2.6 Augen- und Körperschutz tragen. Dies umfasst eine Schutzbrille und Schutzkleidung. Während der Arbeit in
der Nähe der Batterie das Berühren der Augen vermeiden.
2.7 Falls Batteriesäure mit Ihrer Haut oder Kleidung in Kontakt kommt, den betroffenen Bereich sofort mit Seife
und Wasser waschen. Falls Säure in das Auge gelangt, das Auge mindestens 10 Minuten lang mit ießendem
kalten Wasser spülen und sofort einen Arzt heranziehen.
2.8 Wird Batteriesäure versehentlich verschluckt, Milch, Eiweiß oder Wasser trinken. NICHT zum Erbrechen
bringen. Sofort einen Arzt heranziehen.
3. VORBEREITENDE MASSNAHMEN
RISIKO DES KONTAKTS MIT BATTERIESÄURE.
BEI BATTERIESÄURE HANDELT ES SICH UM STARK
KORROSIVE SCHWEFELSÄURE.
3.1 Vor Gebrauch des Boosters die Batterieanschlüsse reinigen.
Während des Reinigens verhindern, dass Korrosionspartikel in der
Luft in Kontakt mit Augen, Nase oder Mund kommen. Batteriesäure mit Backnatron und Wasser neutralisieren,
um ein Freisetzen von Korrosionspartikeln in die Luft zu verhindern. Augen, Nase oder Mund nicht berühren.
3.2 Die Batteriespannung im Handbuch für Fahrzeuginhaber nachschlagen und die richtige Ausgangsspannung
des Boosters sicherstellen.
3.3 Die Kabelclips des Boosters müssen fest angeschlossen sein.
WARNUNG WARNUNG WARNUNG
WARNUNG WARNUNG WARNUNG
WARNUNG

• 17 •
4. BEIM ANSCHLIESSEN AN EINE BATTERIE WIE FOLGT VORGEHEN
EIN FUNKEN IN DER NÄHE DER BATTERIE KANN EINE BATTERIEEXPLOSION VERURSACHEN.
SO WIRD DAS RISIKO EINES FUNKENS IN DER NÄHE DER BATTERIE REDUZIERT:
4.1 Die Ausgangskabel, wie unten dargestellt, an Batterie und Fahrzeugchassis anschließen. Die
Ausgangsclips dürfen einander keinesfalls berühren.
4.2 Die Gleichstromkabel so positionieren, dass das Risiko einer Beschädigung durch
Motorhaube, Tür und angetriebene oder heiße Motorteile reduziert wird. HINWEIS: Falls die Motorhaube
während des Starthilfevorgangs geschlossen werden muss, muss gewährleistet werden, dass sie nicht den
aus Metall bestehenden Teil der Batterieclips berührt und die Kabelisolierung nicht beschädigt.
4.3 Von Lüfterügeln, Riemen, Scheiben und anderen Teilen, die Verletzungen verursachen können, fernhalten.
4.4 Bestimmen, welcher Batteriekontakt über das Chassis geerdet (mit dem Chassis verbunden) ist. Wenn der
negative Kontakt über das Chassis geerdet ist (wie dies bei den meisten Fahrzeugen der Fall ist), mit Schritt
4.5 fortfahren. Wenn der positive Kontakt über das Chassis geerdet ist, mit Schritt 4.6 fortfahren.
4.5 Bei einem negativ geerdeten Fahrzeug den POSITIVEN (ROTEN) Clip vom Booster am POSITIVEN (POS,
P, +), nicht geerdeten Pol der Batterie anschließen. Den NEGATIVEN (SCHWARZEN) Clip von der Batterie
entfernt mit dem Fahrzeugchassis oder Motorblock verbinden. Den Clip nicht mit dem Vergaser, den Kraftstoff-
leitungen oder den Blechteilen verbinden. Vielmehr mit einem schweren, dicken Metallteil, das zum Rahmen
oder Motorblock gehört, verbinden.
4.6 Bei einem positiv geerdeten Fahrzeug den NEGATIVEN (SCHWARZEN) Clip vom Booster am NEGATIVEN
(NEG, N, -), nicht geerdeten Pol der Batterie anschließen. Den POSITIVEN (ROTEN) Clip von der Batterie
entfernt mit dem Fahrzeugchassis oder Motorblock verbinden. Den Clip nicht mit dem Vergaser, den
Kraftstofeitungen oder den Blechteilen verbinden. Vielmehr mit einem schweren, dicken Metallteil, das zum
Rahmen oder Motorblock gehört, verbinden.
4.7 Zum Trennen des Boosters zuerst den Clip vom Fahrzeugchassis und diesen dann vom Batteriekontakt
entfernen. Dabei die angegebene Reihenfolge beachten.
5. FUNKTIONSMERKMALE
9
3
7
4
1
8
2
1. Haltbares Polypropylengehäuse
2. 12-Volt-Gleichstromausgang
3. LED-Ladezustandsanzeigen
4. Interne LED-
Batteriezustandsanzeigen
5. Betriebsschalter
6. Klemmenhalter
7. Interner Batteriezustandsschalter
8. Stark belastbare Batterieclips
9. AGM-Hochleistungsbatterie von
professioneller Qualität
56
6. LADEN DER INTERNEN BOOSTER-BATTERIE
WICHTIG: UM DEN VOLLEN LADEZUSTAND DER INTERNEN BATTERIE AUFRECHTZUERHALTEN, MUSS
DIESE SOFORT NACH DEM KAUF, NACH JEDEM GEBRAUCH UND ALLE 30 TAGE GELADEN WERDEN.
VOR DEM AUFLADEN NICHT WARTEN, BIS DER BOOSTER VOLLSTÄNDIG ENTLADEN IST.
WICHTIG
Während des Prüfens des Ladezustands und des Auadens des Geräts muss der Schalter
ausgeschaltet sein.
6.1 LED-Indikatoren
ZUM ÜBERPRÜFEN DES LADEZUSTANDS DER INTERNEN BATTERIE IST SICHERZUSTELLEN,
DASS DAS WANDMONTIERTE LADEGERÄT NICHT AM BOOSTER ANGESCHLOSSEN IST. DANN DIE
BATTERIEZUSTANDSTASTE VORNE AM BOOSTER DRÜCKEN.
Die LED-Anzeigen geben den Ladepegel wie folgt an:
• Eine rot leuchtende LED verweist auf eine Restladung von 50 % oder weniger. Sie sollten den Booster sofort
wieder auaden.
• Eine gelb leuchtende LED verweist auf eine Restladung von 50 bis 75 %. Der Booster kann zwar verwendet
werden, sollte aber so bald wie möglich wieder aufgeladen werden.
WARNUNG

• 18 •
• Eine grün leuchtende LED verweist darauf, dass die interne Batterie vollständig geladen ist.
• Die (rote) LADE-LED gibt an, dass der Booster geladen wird (an einer Wechselstromquelle angeschlossen
ist). Wenn der Booster vollständig geladen ist, leuchtet die (grüne) GELADEN-LED.
6.2 Laden der internen Batterie mit dem inbegriffenen wandmontierten Ladegerät
WICHTIG Zum Laden der internen Batterie des Boosters darf nur das im Lieferumfang des Boosters enthaltene
Ladegerät verwendet werden. Der Gebrauch eines anderen Ladegeräts oder der Gebrauch des
inbegriffenen Ladegeräts zu einem anderen Zweck kann Verletzungen oder Sachschäden zur Folge haben.
1. Zum Laden das im Lieferumfang enthaltene wandmontierte Ladegerät mit der Ladegerätbuchse auf der
Rückseite des Boosters verbinden.
2. Sicherstellen, dass die Wechselstrom-Ausgangsspannung mit der Eingangsspannung des
wandmontierten Ladegeräts übereinstimmt.
3. Das wandmontierte Ladegerät an einer Wandsteckdose anschließen. Das Ladegerät muss auf einer
trockenen, nicht entzündlichen Oberäche wie Metall oder Beton abgestellt werden.
4. Während der Booster geladen wird, leuchtet die (rote) LADE-LED. Wenn die interne Batterie vollständig
geladen ist, leuchtet die (grüne) GELADEN-LED. Der vollständige Ladevorgang kann bis zu 30 Stunden
dauern. Daraufhin ist der Booster einsatzbereit.
5. Das Ladegerät schaltet automatisch in den Haltemodus um und hält den vollständigen Ladezustand der
Batterie aufrecht, ohne diese zu beschädigen.
WICHTIG Der Booster darf während des Ladens der internen Batterie nicht verwendet werden.
7. BEDIENUNGSANLEITUNG
7.1 Starthilfe für einen Fahrzeugmotor
EIN FUNKEN IN DER NÄHE DER BATTERIE KANN EINE BATTERIEEXPLOSION VERURSACHEN.
SO WIRD DAS RISIKO EINES FUNKENS IN DER NÄHE DER BATTERIE REDUZIERT:
1. Schalten Sie die Zündung des Fahrzeugs aus, bevor Sie irgendwelche Kabel anschließen.
2. Schließen Sie den Booster nach der Beschreibung in Abschnitt 4 an der Fahrzeugbatterie an.
3. Schalten Sie den Betriebsschalter des Boosters ein.
4. Versuchen Sie, den Motor anzulassen. Wenn der Motor nicht binnen 6 bis 8 Sekunden anspringt,
hören Sie auf, den Anlasser zu drehen, und warten Sie mindestens eine Minute, bevor Sie einen neuen
Startversuch unternehmen. (Dadurch kann sich die Booster-Batterie abkühlen.)
5. Schalten Sie den Booster nach dem Anlassen des Motors aus.
6. Trennen Sie den Booster nach der Beschreibung in Abschnitt 4.7 vom Fahrzeug. 4.7.
7. Hängen Sie die Batterieclips wieder in die Klemmenhalter ein. Laden Sie den Booster nach dem Gebrauch
so bald wie möglich wieder auf.
7.2 Beim Gebrauch der anderen Funktionsmerkmale des Boosters sind stets die folgenden Schritte durchzuführen:
1. Achten Sie darauf, dass die Batterieclips sicher auf den Klemmenhaltern eingehängt sind.
2. Laden Sie den Booster nach dem Gebrauch des jeweiligen Funktionsmerkmals so bald wie möglich wieder auf.
7.3 Versorgung eines 12-V-Gleichstromgeräts mit Strom:
Der Booster dient als Stromquelle für jedes 12-V-Gleichstromzubehör, das über einen 12-V-Zubehörstecker
verfügt. Verwenden Sie das Gerät bei Stromausfällen und für Angel- oder Campingausüge.
Achten Sie darauf, dass das Gerät ausgeschaltet ist, bevor Sie den 12-V-Gleichstrom-Zubehörstecker am
12-V-Gleichstrom-Zubehörausgang anschließen.
1. Öffnen Sie die Schutzabdeckung des Gleichstromausgangs vorne am Booster.
2. Schließen Sie das Gerät am Ausgang an und schalten Sie es ein (falls erforderlich).
3. Wenn das Gerät mehr als 15 A aufnimmt oder einen Kurzschluss hat, wird der interne Trennschalter des
Boosters ausgelöst, sodass die Versorgung des Geräts unterbrochen wird. Trennen Sie das Gerät, worauf
sich der Trennschalter automatisch zurücksetzt.
WICHTIG Der Gleichstromausgang ist direkt mit der internen Batterie verdrahtet. Ein längerer Betrieb
eines 12-V-Geräts kann eine besonders schnelle Entladung der Batterie bewirken. Laden Sie
den Booster nach dem Abziehen des Gerätesteckers sofort wieder auf.
8. SICHERUNGSWECHSEL FÜR DEN BOOSTER
Die tragbare Stromquelle ist mit einer inneren Sicherung zum Schutz vor Batterieüberladung ausgestattet.
Sicherung Technische Daten
Flinke Sicherung, DC-KFZ-Typ, 32 V Nennspannung, 300 A (Buss AMG-300).
WARNUNG Von Funken und Flammen fernhalten - Batterie könnte explosive Gase emittieren.
WARNUNG

• 19 •
1. Sicherung vollständig abkühlen lassen (ca. 5 Minuten).
2. Sicherstellen, dass der Schalter in der OFF (Aus)-Position steht und das Gerät wird von das
externen Ladegerät getrennt.
3. Entfernen Sie die positiven (ROTE) Klemme seitlich von der Einheit und den suchen Sicherungshalter.
4. Den Sicherungshalter durch Entfernen der Abdeckung öffnen.
5. Mithilfe eines Schraubenschlüssels die erste Mutter und Schraube, die die Sicherung am positiven
Kabel befestigen, abschrauben. Diese Schritte für die zweite Mutter und Schraube wiederholen.
Geöffnete Sicherung entfernen und durch eine neue Sicherung gleichen Typs und gleicher Spannung ersetzen.
6. Muttern und Schrauben festschrauben, um die Sicherung zu befestigen und die Abdeckung wieder auf
dem Sicherungshalter anbringen.
7. Nun ist das Gerät einsatzbereit.
9. WARTUNGSANLEITUNG
9.1 Ziehen Sie den Stecker des Ladegeräts aus dem Booster heraus, bevor Sie versuchen, diesen zu warten oder
zu reinigen.
9.2 Wischen Sie jegliche Anzeichen von Batteriekorrosion, Schmutz und Öl von den Batterieklemmen, Kabeln und
vom Boden des Boosters ab. Verwenden Sie keine Reinigungsüssigkeiten.
9.3 Achten Sie darauf, dass sich alle Komponenten des Boosters an der richtigen Stelle und in einem
einwandfreien Betriebszustand benden.
9.4 Alle anderen Servicearbeiten sind von qualiziertem Servicepersonal durchzuführen.
10. TRANSPORT UND LAGERUNG
10.1 Lagern Sie den Booster aufrecht an einem kühlen, trockenen Ort in einem Gebäude.
10.2 Der Booster muss vor dem Lagern vollständig aufgeladen sein. Wenn der Booster längere Zeit nicht verwendet
wird, muss er alle 30 Tage aufgeladen werden.
WICHTIG Verwenden bzw. lagern Sie den Booster nicht in Bereichen oder auf Oberächen, auf denen er
beschädigt werden könnte, wenn aus der internen Batterie unerwartet Bleisäure austreten sollte.
11. FEHLERSUCHE
PROBLEM MÖGLICHE URSACHE GRUND/LÖSUNG
Der Booster startet mein Auto
nicht. Die Clips haben keinen guten
Kontakt mit der Batterie.
Die Booster-Batterie ist nicht
geladen.
Die Fahrzeugbatterie ist defekt.
Die Sicherung ist durchgebrannt.
Auf fehlerhafte Verbindung an Batterie und
Chassis prüfen. Sicherstellen, dass die
Verbindungsstellen sauber sind. Die Clips
etwas hin und her bewegen, um einen
besseren Kontakt zu gewährleisten.
Durch Drücken der Taste auf der Vorderseite
des Boosters den Batterieladezustand
prüfen. Siehe den Abschnitt zu den LED-
Anzeigen in dieser Anleitung.
Batterie prüfen lassen.
Ersetzen Sie die Sicherung (siehe Kapitel 8).
Der Booster versorgt mein
12-V-Gerät nicht mit Strom. Das 12-V-Gerät ist nicht
eingeschaltet.
Die Booster-Batterie ist nicht
geladen.
Das 12-V-Gerät nimmt mehr als 15
A auf oder hat einen Kurzschluss.
Das 12-V-Gerät einschalten.
Durch Drücken der Taste auf der Vorderseite
des Boosters den Batterieladezustand
prüfen. Siehe den Abschnitt zu den LED-
Anzeigen in dieser Anleitung.
Das 12-V-Gerät trennen. Der interne
Trennschalter wird nach einer oder zwei
Minuten automatisch zurückgesetzt.
Nochmals versuchen, das 12-V-Gerät
zu versorgen. Wenn das Problem erneut
auftritt, das 12-V-Gerät reparieren lassen.
Die Batterie im Booster behält
ihre Ladung nicht bei. Die Batterie ist defekt (lässt sich
nicht auaden). Batterie prüfen lassen.

• 20 •
12. TECHNISCHE DATEN
V
12V
AGM
1V/C
410
TEST
LADEN
LADEGERÄT
Eingangsleistung: 100-240V
Ausgangsleistung: 17V~0,7A
ANLASSEN
SCHUTZ LEISTUNG
SPEICHER
15-A-SICHERUNG
BATTERIE-
SPITZENLEISTUNG
2200 278,9 x 95 x 317 7,22
KABELLÄNGE
KABELGRÖSSE
28 in./0,71m
4G
<250
MAX PS
13. ERSATZTEILE
Wandmontiertes Ladegerät (EU)........................................................................................................94065021
Wandmontiertes Ladegerät (GB) .......................................................................................................94065022
Wandmontiertes Ladegerät (Australien).............................................................................................94065023
Sicherung (300 A) ..........................................................................................................................3999002113
14. BESCHRÄNKTE GARANTIE
GEWÄHRLEISTUNGSBEDINGUNGEN
Schumacher Electric Corporation (der „Hersteller“) oder die vom Hersteller autorisierten Wiederverkäufer
(der „Wiederverkäufer“) übernehmen die Gewährleistung, für diese Booster (das „Produkt“) für zwei (2)
Jahren, gemäß den folgenden Bestimmungen. Jegliche und sämtliche Gewährleistungen mit Ausnahme
der hierin eingeschlossenen Gewährleistung werden hiermit im nach geltendem Recht höchstzulässigen
Ausmaß ausdrücklich abgelehnt und ausgeschlossen. Rechtsvorschriften implizieren möglicherweise
Gewährleistungen oder Bedingungen oder erlegen dem Hersteller Verpichtungen auf, welche in Bezug auf
Konsumgüter nicht ausgeschlossen, begrenzt oder abgeändert werden können.
Gewährleistung Für Konsumenten-Endverbraucher
Jegliche Ansprüche unter dieser Gewährleistung müssen dem Wiederverkäufer innerhalb von 2 Monaten nach
Erkennung der Nichtübereinstimmung mitgeteilt werden.
Gewährleistung Für Wiederverkäufer / Fachleute Als Endverbraucher
Der Hersteller bietet eine eingeschränkte Gewährleistung für versteckte Mängel oder Nichtübereinstimmungen.
Diese Gewährleistung unterliegt den folgenden Bedingungen:
a. Der Hersteller übernimmt lediglich die Gewährleistung für versteckte Material- oder Verarbeitungsmängel,
welche nach ihrer Grundursache zum Zeitpunkt des Erstverkaufs durch den Hersteller vorhanden sind;
b. Die Verpichtung des Herstellers unter dieser Gewährleistung ist auf die Reparatur oder den Austausch des
Produkts durch ein neues oder überholtes Gerät nach alleiniger Wahl des Herstellers beschränkt;
c. Der Hersteller hat keinerlei Gewährleistungsverpichtungen, sofern die mutmaßlichen Mängel durch
ungewöhnliche Nutzung, übliche Abnutzung oder unbefugte Nutzung des Produkts oder die Nutzung des
Produkts abweichend von der Beschreibung im Handbuch oder sonstigen vom Hersteller gemachten
Vorgaben, durch unzureichende Pege, durch von Personen oder juristische Personen oder mit Teilen
Table of contents
Languages:
Other Schumacher Electric Extender manuals