SDMO VERSO S User manual

VERSO S
■ Inverseur de sources
■ Changeover switch
■ Inversor de fuentes
■ Quellenumschalter
■ Bronwisselaar
■ Переключатель источников
05/12/2011 33514065201_1_1
Notice descriptive et de fonctionnement
Operating and instruction manual
Manual descriptivo y de funcionamiento
Allgemeine Funktionsbeschreibung
Beschrijvende handleiding en werking
Техническое описание и правила работы
TRIPHASÉ / THREE PHASE / TRIFÁSICO / DREIPHASIG / DRIEFASEN / ТРЕХФАЗНЫЙ

2
Conguration cadenassage
Padlocking conguration
Conguración de cierre con candado
Konguration der Sicherung per Schloss
Conguratie hangslot
Конфигурирование установки замка
Barrette de connexion des masses
Earth connection bar
Pasador de conexión de masa
Masse-Anschlussklemmleiste
Massaverbindingsstrip
Колодка соединений с «массой»
385 mm
385 mm 193 mm
SECTEUR
MAIN
PRINCIPAL
NETZ
HOOFD
СЕТЬ
GROUPE
ELECTROGENE
GENSET
GRUPO
ELECTRÓGENO
GENERATOR
GENSET
ГЕНЕРАТОР
CHARGE
LOAD
CARGA
LAST
BELASTING
НАГРУЗКА
35A 63A 80A 100A 125A 160A
Ithe / 40°C (A) 35 63 80 100 125 160
Ithe / 50°C (A) 35 63 80 100 110 125
Ithe / 60°C (A) 35 50 80 80 100 100
CHARGE
LOAD
CARGA
LAST
BELASTING
НАГРУЗКА
RESEAU
NETWORK
RED
NETZ
NETWERK
СЕТЬ
GROUPE
ELECTROGENE
GENSET
GRUPO
ELECTRÓGENO
GENERATOR
GENSET
ГЕНЕРАТОР
SECTEUR
MAIN
PRINCIPAL
NETZ
HOOFD
СЕТЬ
13 Nm / 115 lb-in
Hexagonal Metric
Allen size 4
10 to 50 mm²
# 8 to # 0 AWG
10 to 25 mm²
# 8 to # 3 AWG
15mm / 0,59"
Déclassement, Derating, Disminución de potencia,
Derating, Vermogensverlies, Характеристик

3
Plage Mini, Min ranges, Rango mín.,
Mindestwerte, Min. bereiken,
Минимальные диапазоны
Plage Maxi, Max ranges, Rango máx.,
Höchstwerte, Max. bereiken,
Максимальные диапазоны
VAC VAC
230 / 127VAC 208
230 / 127VAC 220
230 / 127VAC 230
230 / 127VAC 240
400 / 230VAC 360
400 / 230VAC 380
400 / 230VAC 400
400 / 230VAC 415
400 / 230VAC 440
(%) VAC (%) VAC (%) VAC (%) VAC
15 177 20 183 15 239 20 233
20 176 20 185 20 264 20 255
20 184 20 193 20 276 20 267
20 192 20 202 20 288 20 278
15 306 20 317 15 414 20 403
19 308 20 319 19 452 20 438
20 320 20 336 20 480 20 464
20 332 20 349 20 498 20 481
13 383 20 394 13 497 20 486
Seuil, Threshold,
Límite, Schwelle,
Drempel, Порог
Hystérésis, Hysteresis,
Histéresis, Hysterese,
Hysterese, Гистерезис
Seuil, Threshold,
Límite, Schwelle,
Drempel, Порог
Hystérésis, Hysteresis,
Histéresis, Hysterese,
Hysterese, Гистерезис
VERSO
Tension nominale
Nominal voltage
Tensión nominal
Nennspannung
Nominale spanning
Номинальное
напряжение
Bornier de l’INS Fonctions
73/74 Voir bornier client
63/64 Report EJP (France uniquement)
207/208 Conrmation retour secteur
207/209 Préavis EJP (France uniquement)
207/210 Top EJP (France uniquement)
Voir bornier client Fonctions
3/4 Ordre de démarrage
N5/R5 Alimentation chargeur de batterie et préchauffage eau
Source changeover
switch termination box Functions
73/74 See customer termination box
63/64 EJP report (For France only)
207/208 Conrmation the Mains is back
207/209 EJP notice (For France only)
207/210 Top EJP (For France only)
See customer
termination box Fonctions
3/4 Starting order
N5/R5 Water preheating and battery charger power supply
Regleta
de bornes del INS Funciones
73/74 Ver regleta de bornes del cliente
63/64 Report EJP (sólo Francia)
207/208 Conrmación recuperación red
207/209 Preaviso EJP (sólo Francia)
207/210 Top EJP (sólo Francia)
Ver regleta
de bornes del cliente Funciones
3/4 Orden de arranque
N5/R5
Alimentación del cargador de batería y precalentamiento de agua
Anschluss
des INS-Umschalters Funktion
73/74 Siehe Kundenanschluss
63/64 Nur für Frankreich
207/208 Bestätigung Rückkehr Stromnetz
207/209 Nur für Frankreich
207/210 Nur für Frankreich
Siehe Kundenanschluss Funktion
3/4 Startbefehl
N5/R5 Anschluss Batterieladegerät und Kühlüssigkeits-Vorwärmung
Klemmenblok
van de INS Functies
73/74 Zie klemmenblok client
63/64 EJP-verschuiving (alleen Frankrijk)
207/208 Bevestigen netretour
207/209 EJP-voorbericht (alleen Frankrijk)
207/210 EJP-start (alleen Frankrijk)
Zie klemmenblok client Functies
3/4 Startvolgorde Startvolgorde
N5/R5 Voeding acculader en voorverwarming water
Контактная плата
клиента Ќазначение
73/74 См. контатктную плату клиента
63/64 Отчет EJP (только для Франции)
207/208 Подтверждение возврата сети
207/209 Предварительные уведомления EJP (только для Франции)
207/210 Сигнал EJP (только для Франции)
См. контатктную плату
клиента Назначение
3/4 Порядок запуска
N5/R5 Питание зарядного устройства для аккумуляторной батареи
и предварительный подогрев воды
Glossaire
CDT Temporisation refroidissement groupe
DTT Temporisation stabilisation Tension/Fréquence groupe
DBT Temporisation jeu de barres mort
MFT Temporisation perte secteur
MRT Temporisation retour secteur
Glossary
CDT Cool Down Timer
DTT Delay To Transfer
DBT Dead Band Timer
MFT Main Failure Timer
MRT Main Return Timer
Glosario
CDT Temporización de refrigeración del grupo
DTT Temporización de estabilización Tensión/Frecuencia del grupo
DBT Temporización de juego de barras sin tensión
MFT Temporización de pérdida de red
MRT Temporización de retorno de red
Glossar
CDT Zeitschaltung Abkühlung Stromerzeuger
DTT Zeitschaltung Stabilisierung Spannung/Frequenz Stromerzeuger
DBT Zeitschaltung Abschaltung Sammelschienenleiter
MFT Zeitschaltung Wegfall Netzstrom
MRT Zeitschaltung Rückkehr Netzstrom
Woordenlijst
CDT Vertraging koeling aggregaat
DTT Vertraging stabilisatie Spanning/Frequentie aggregaat
DBT Vertraging rail spanningsloos
MFT Vertraging netuitval
MRT Vertraging netretour
Глоссарий
CDT Задержка охлаждения генераторной установки
DTT Задержка стабилизации напряжения/частоты генераторной
установки
DBT Задержка люфта неподвижных штанг
MFT Задержка потери сети
MRT Задержка возврата сети

4
L1 (A)
L2 (B)L3 (C)
ABC
L1 (A)
L3 (C)L2 (B)
ACB
ABC
ACB
ABC/ACB
Conguration, Conguration, Conguración, Konguration, Conguratie, Конфигурация
OPTION
Allen size 4
Hexagonal Metric
5,0 Nm / 44,1 lb-in
Slotted head 3,5 mm
0,45 Nm / 3,97 lb-in
Slotted head 3 mm
0,5 Nm / 3,97 lb-in
Allen size 4
Hexagonal Metric
5,0 Nm / 44,1 lb-in
!
31616121301NE 125A
31616121201NE 125A
31616126201NE
63A
35A
80A
100A
125A
160A
25
16
35
35
50
50
50
35
mini maxi
50
50
70
70
mm2
10 to 70 mm²
# 8 to # 00 AWG
6 to 50 mm²
# 10 to # 0 AWG
15 mm / 0,59"
10 to 70 mm²
# 8 to # 00 AWG
6 to 50 mm²
# 10 to # 0 AWG
15 mm / 0,59"
0,5 to 1,5 mm²
# 20 to # 14 AWG
0,5 to 1,0 mm²
# 20 to # 16 AWG
6 mm / 0,236" 0,5 to 2,5 mm²
# 20 to # 14 AWG
0,5 to 1,5 mm²
# 20 to # 16 AWG
6 mm / 0,236"
Raccordement, Connection, Conexión,
Anschluss, Aansluiting, Подключение
x8

5
DTT : 5 secondes
DBT : 0 ou 2 secondes
MFT réglable
Position I
Perte secteur
Ordre
démarrage GE
Passage en
Position II
Passage en
Position 0
Disponibilité GE
Perte secteur
Mains failure
DTT : 5 seconds
DBT : 0 ou 2 seconds
Adjustable MFT
Position I
Mains Failure
Genset
starting order
Movement to
position II
Movement to
position 0
Generator
ready
Verlust der Netzverbindung
DTT : 5 Sekunden
DBT
: 0 oder 2 Sekunden
MFT einstellbar
Position I
Verlust der
Netzverbindung
Startbefehl
SE
Umschalten in
Position II
Umschalten in
Position 0
Verfügbarkeit
SE
Verlies netspanning
DTT : 5 seconden
DBT
: 0 ou 2 seconden
MFT regelbaar
Stand I
Verlies
netspanning
Startvolgorde
aggr.
Overgang op
stand II
Overgang op
stand 0
Beschikbaarheid
aggr.
Потеря сети
DTT 5 секунд
DBT 0 или 2 секунд
Регулируемый MFT
Готовность
генераторной
установки
Команда на запуск
генераторной
установки
Положение I
Потеря сети
Переход в
положение II
Переход в
положение 0
DTT : 5 segundos
DBT : 0 ou 2 segundos
MFT ajustable
Posición I
Pérdida de red
Orden de
arranque del GE
Paso en
posición II
Paso en
posición 0
Disponibilidad
del GE
Pérdida de red
Retour secteur
MRT : réglable
DBT : 0 ou 2 secondes
OUI
Arrêt
GE
Attente
conrmation
Retour secteur
Passage en
position 0
Retour
secteur
Refroidissement
GE
Secteur
stable
Passage en
position I
Mains returns
MRT : adjustable
DBT : 0 or 2 seconds
YES
Mains
return
Engine in
cooling
Genset
stop
Mains
stable
Movement to
position I
Awaiting
mains return
conrmation
Movement to
position 0
Rückkehr Netz
MRT : einstellbar
DBT : 0 ou 2 Sekunden
JA
Rückkehr
Netz
Netz stabil
Abwarten bis
Rückkehr Netz
bestätigt
Kühlung SE
Umschalten
in Position I
Abschalten
SE
Umschalten in
Position 0
Netretour
MRT : regelbaar
DBT : 0 ou 2 seconden
JA
Netretour
Net stabiel
Wacht op
bevestiging
terugkeer lichtnet
Koeling aggr
Overgang op
stand I
Stoppen
aggr.
Overgang op
stand 0
Возврат сети
Настраиваемое
значение MRT
DBT : 0 или 2 секунды
да
Возвратный
сектор
Стабилизация
напряжения
сети
Ожидание
подтверждения
возврата сети
Охлаждение
генераторной
установки
Переход в
положение I
Остановка
генераторной
установки
Переход в
положение 0
Retorno de red
MRT : ajustable
Retorno
de red
Red
estable
Refrigeración
del GE
Paso en
posición I
Parada
del GE
Paso en
posición 0
Espera
conrmación
retorno de red
DBT : 0 ou 2 segundos
SÍ
CDT :
2 minutes
CDT :
2 minutes
CDT :
2 minutos
CDT :
2 Minuten
CDT :
2 minuten
CDT
2 минуты

6
Séquence EJP (France), EJP sequence (for France only),
Secuencia EJP (Francia), Sequenz EJP (Spitzentaglöschung) (Nur für Frankreich),
Reeks EJP (alleen Frankrijk), Последовательность EJP (только для Франции)
OUI
DBT
0 ou 2 secondes
Perte TOP EJP
10 minutes
CDT
2 minutes
DBT
0 ou 2 secondes
DTT
5 secondes
OUI
Préavis EJP
20 minutes
DBT
0 ou 2 secondes
Perte préavis
10 minutes
CDT
2 minutes
DBT
0 ou 2 secondes
DTT
5 secondes
Séquence Préavis EJP (France), EJP notice sequence (for France only),
Secuencia de preaviso EJP (Francia), Sequenz Vorankündigung EJP
(Spitzentaglöschung) (Nur für Frankreich),
Reeks EJP-voorbericht (alleen Frankrijk),
Последовательность предварительного уведомления EJP (только для Франции)
Activation
préavis EJP
Ordre de
démarrage
Présence
tension GE
Passage en
Position 0
Désactivation
préavis EJP
Passage en
Position II
Attente conrmation
retour secteur
Passage en
Position 0
Passage en
Position I
Arrêt GE
Activation
TOP EJP
Ordre de
démarrage
Présence
tension GE
Désactivation
Top EJP
Passage en
Position II
Passage en
Position 0
Attente conrmation
retour secteur
Passage en
Position 0
Passage en
Position I
Arrêt GE

7
Automatique - Couvercle fermé
Automatic - Cover Closed
Automático - Cubierta cerrada
Automatik - Abdeckung geschlossen
Automatisch - Deksel gesloten
Автоматическая - Крышка закрыта
Manuel - Couvercle ouvert
Manual - Cover Open
Manual - Cubierta abierta
Manuell - Abdeckung geöffnet
Handmatig - Deksel open
Ручная - Крышка открыта
Clic
Click
Clic
Klick
Klik
Щелчок
Commande manuelle
Manual control
Comando manual
Manuelle Steuerung
Handbediening
Ручное управление
Hexagonal Metric
Allen size 5
Max 10 Nm / 88,2 lb-in
Cadenassage - Réglage usine
Padlocking - Factory setting
Candado - Ajuste de fábrica
Abschließen - Werkseinstellung
Blokkering - Fabrieksafstelling
Установка замка - Заводская регулировка
4 mm min
3/16" min
8 mm max
5/16" max

8
■ L’installation et la mise en service de cet inverseur de sources mettent en
jeu des tensions potentiellement dangereuses pour le corps humain ; elles
ne doivent être réalisées que par un électricien habilité à procéder à des
consignations et à effectuer des travaux sur une installation électrique.
Lire attentivement la présente notice qui vous guidera étape par étape en
toute sécurité.
■ Toutes les opérations de raccordement doivent être effectuées
hors tension après avoir procédé à la consignation de l’installation
(consignation du disjoncteur réseau et mise hors service et hors tension
du groupe électrogène).
■ Vérifier que les caractéristiques nominales de l’inverseur de sources
correspondent bien à la tension, à la fréquence et à l’intensité maximale
de votre installation. Une protection contre les surcharges et contre les
courts-circuits doit être prévue en amont de l’inverseur de sources, coté
réseau et coté groupe électrogène.
■ Vérifier que le groupe électrogène est équipé d’un dispositif de protection
contre les contacts indirects en rapport avec l’installation à réalimenter. Le
raccordement du neutre et des phases sur l‘inverseur de sources doit se faire
en correspondance avec le schéma de votre installation (régime du neutre).
➊ Mise en place de l’inverseur de sources
Voir gures ➊ et ➋.
➋ Verrouillage de l’inverseur de sources
Voir gures ➌ et ➓.
Un réglage usine de l’inverseur de sources n’autorise la mise
en place d’un cadenas de verrouillage qu’en position «0»
(condamnation des 2 sources). Pour autoriser le verrouillage sur
une autre position de l’inverseur (source I ou source II), suivre
les indications de la gure ➌ (accès au réglage par l’arrière de
l’inverseur).
➌ Raccordements électriques
Raccordement des câbles de puissance
Voir gures ➋, ➍, ➎ et ➏.
➀ Respecter rigoureusement l’emplacement du neutre et
des phases indiqués dans la gure ➍ après avoir choisi,
parmi les options de raccordement proposées, celle qui
correspond à votre installation.
➁ Respecter les sections de câbles indiquées dans les
gures ➎ et ➏. Utiliser du câble industriel du type HO7
RNF ou U1000 R2V.
➂ La barrette réalisant les liaisons en sortie de l’inverseur
doit impérativement rester à l’emplacement xé en usine
(voir gure ➎).
➃ Une barrette de connexion des masses est disponible
dans le bas du coffret pour les conducteurs de protection
des câbles (voir gure ➋).
Raccordement des auxiliaires
Voir gures ➍ et ➐.
➀ Ordre de démarrage groupe sur les bornes 3 et 4 du
bornier client (XINS).
➁ Alimentation « secourue » 230Vac/10A du groupe
électrogène (chargeur batterie et réchauffage eau)
sur le bornier client N5/R5 en sortie du coupe circuit.
➍ Conguration de l’inverseur de sources
Voir gures ➑ et ➒.
Réaliser la conguration de l’inverseur en suivant toutes les étapes
indiquées dans la gure ➑ (STEP 1 à 5).
Ces réglages (switch et potentiomètre) doivent être effectués avec
attention car ils conditionnent le bon fonctionnement de l’inverseur
de sources en fonction de votre installation (nombre de phases,
tension et fréquence) et le choix des automatismes correspondant
à vos besoins.
➎ Mise en service de l’inverseur de sources
Voir gure ➓.
N’effectuer la déconsignation du disjoncteur réseau que si
toutes les étapes précédentes ont été réalisées et vériées par
un électricien qualié. Procéder ensuite à la remise sous tension
de l’installation par le réseau et aux tests de fonctionnement
correspondant au choix des automatismes congurés. Ces
opérations ne doivent être effectuées que par une personne
qualiée et compétente pour la mise en service d’une installation
comportant un groupe électrogène.
PRECAUTIONS AVANT INSTALLATION ET MISE EN SERVICE
DANGER
■ The installation and commissioning of this source changeover switch
(automatic transfert switch) unit involve voltages which are potentially
dangerous to humans; they must only be performed by an electrician
authorised to use lockouts and to work on electrical installations. Please
read this notice carefully as it will guide you through step-by-step in complete
safety.
■ All connection operations must be carried out with the power off after having
adjusted the installation (network Mains circuit breaker lockout applied and
generating set switched off and rendered non-operational).
■ Check that the nominal specifications of the source changeover switch
unit correspond to the maximum voltage, frequency and amperage for your
installation. Protection against overload and short circuits must be provided
upstream of the source changeover switch unit, on the network side and on
the generating set side.
■ Check that the generating set is equipped with a device for protection
against indirect contacts with the installation to be re-powered. The neutral
and phase connections to the source changeover switch (Automatic
transfert switch) unit must be carried out in reference to the diagram for your
installation (earthing system).
➊ Installing the source changeover switch unit (Automatic
transfert switch)
See gures ➊ and ➋.
➋ Locking the source changeover switch unit
See gures ➌ and ➓.
The source changeover switch (automatic transfert switch) factory
setting only allows a padlock to be tted in position «0» (locking
of the 2 sources automatic changeover). To authorise locking in
another position of the changeover switch (source position I or
source position II), follow the instructions in gure ➌ (access for
setting via the rear of the changeover switch).
➌ Electrical connections
Connecting the power cables
See gures ➋, ➍, ➎ and ➏.
➀ Adhere strictly to the positioning of the neutral and
phases shown in gure ➍ after having selected from the
connection options suggested those which correspond
to your installation.
➁ Respect the cable cross sections given in gures ➎ and
➏. Use industrial cable of type HO7 RNF or U1000 R2V.
➂ The connection bar at the changeover switch output
must always remain in the position set in the factory (see
gure ➎).
➃ An earth connection bar is available in the bottom of
the control unit for the cable protective conductors (see
gure ➋).
Auxiliary connections
See gures ➍ and ➐.
➀ Generating set starting order on terminals 3 and 4 of the
customer termination box (XINS).
➁ 230Vac/10A «secured» generating set power supply
(water reheating and battery charger) on the customer
termination box N5/R5 at the short circuit output.
➍ Conguration of the source changeover switch unit
See gures ➑ and ➒.
Congure the changeover switch following all the stages given in
gure ➑ (STEP 1 to 5).
These settings (switch and potentiometer) must be carried out
carefully as they affect the correct operation of the changeover
switch and depend on your installation (number of phases,
voltage and frequency) and the choice of automatic controllers
corresponding to your needs.
➎ Commissioning the source changeover switch unit
See gure ➓.
Only remove the network (Mains) circuit breaker lockout if all
the preceding stages have been carried out and checked by a
qualied electrician.
Next, switch back on the power supply (Power on) to the
installation via the network (Mains) and then carry out the operating
tests which correspond to the choice of automatic controllers
congured. These operations must only be carried out by qualied
personnel who are trained in commissioning an installation which
includes a generating set.
PRECAUTIONS PRIOR TO INSTALLATION AND COMMISSIONING
DANGER

9
■ La instalación y puesta en marcha de este inversor de fuentes implica la
presencia de tensiones potencialmente peligrosas para el cuerpo humano.
Estas operaciones únicamente deberá llevarlas a cabo un electricista con
la titulación necesaria para proceder a la consignación y para efectuar
trabajos en una instalación eléctrica. Lea con atención el presente
manual, que le guiará con total seguridad por las diferentes etapas.
■ Todas las operaciones de conexión deben realizarse sin tensión después
de proceder a la consignación de la instalación (consignación del disyuntor
de red y puesta fuera de servicio y de tensión del grupo electrógeno).
■ Compruebe que las características nominales del inversor de fuentes se
corresponden ya sea con a la tensión, la frecuencia y la intensidad máxima
de su instalación. Debe preverse una protección frente a la sobrecarga y
contra los cortocircuitos por encima del inversor de fuentes, tanto en el lado
de red como en el del grupo electrógeno.
■ Compruebe que el grupo electrógeno esté equipado con un dispositivo
de protección contra los contactos indirectos en relación con la
instalación que debe realimentarse. La conexión del neutro y las fases en
el inversor de fuentes debe llevarse a cabo según el esquema especíco
de su instalación (régimen de neutro).
➊ Instalación del inversor de fuentes
Véase gura ➊ y ➋.
➋ Bloqueo del inversor de fuentes
Véase gura ➌ y ➓.
Un ajuste de fábrica del inversor de fuentes únicamente puede
autorizar la colocación de un candado de bloqueo en posición «0»
(bloqueo de las 2 fuentes). Para autorizar el bloqueo en otra posición
del inversor (fuente I o fuente II), siga las indicaciones que se muestran
en la gura ➌ (acceso al ajuste por la parte trasera del inversor).
➌ Conexiones eléctricas
Conexión de los cables de potencia
Véase gura ➋, ➍, ➎ y ➏.
➀ Respete rigurosamente la ubicación del neutro y de las
fases indicadas en la gura ➍ tras haber seleccionado, entre
las opciones de conexión propuestas, la correspondiente a
su instalación.
➁ Respete las secciones de cable indicadas en las guras ➎ y
➏. Utilice cable industrial tipo HO7 RNF
o U1000 R2V.
➂ El pasador que realiza las conexiones a la salida del
inversor debe quedar obligatoriamente en el emplazamiento
jado de fábrica (véase gura ➎).
➃ En la parte inferior del cuadro se encuentra disponible
un pasador de conexión de las masas para los conductores
de protección de los cables (véase gura
➋
).
Conexión de los auxiliares
Véase gura ➍ y ➐.
➀ Orden de ajuste del grupo en los bornes 3 y 4 de la regleta
de bornes del cliente (XINS).
➁ Alimentación «garantizada» 230 V CA/10 A del grupo
electrógeno (cargador de batería y recalentamiento de
agua) en la regleta de bornes del cliente N5/R5 en salida del
cortocircuito.
➍ Conguración del inversor de fuentes
Véase gura ➑ y ➒.
Llevar a cabo la conguración del inversor según todas las etapas
indicadas en la gura ➑ (PASOS 1 a 5).
Estos ajustes (switch y potenciómetro) deben realizarse con atención,
ya que condicionan el buen funcionamiento del inversor de fuentes en
función de su instalación (número de fases, tensión y frecuencia) y la
selección de los automatismos que se ajusten a sus necesidades.
➎ Puesta en marcha del inversor de fuentes
Véase gura ➓.
No lleve a cabo la desconsignación del disyuntor de red a menos
que todas las etapas anteriores se hayan llevado a cabo y hayan sido
vericadas por un electricista cualicado. Proceda a continuación a
suministrar de nuevo tensión a la instalación por medio de la red y a
realizar las pruebas de funcionamiento correspondientes según los
automatismos congurados. Estas operaciones únicamente deberá
llevarlas a cabo un profesional cualicado y competente para llevar
a cabo la puesta en marcha de una instalación que incluye un grupo
electrógeno.
PRECAUCIONES ANTES DE LA INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA
PELIGRO
■ Durch die Installation und Inbetriebnahme dieses Stromquellenumschalters
werden Spannungen ins Spiel gebracht, die für Menschen gefährlich werden
können; diese Arbeiten dürfen daher nur durch einen in Sicherheitsfragen
ausgebildeten Elektriker durchgeführt werden, der an elektrischen Anlagen
arbeiten darf. Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch, die Sie Schritt für
Schritt und in aller Sicherheit führen wird.
■ Bei allen Anschlussarbeiten ist zuvor die Spannungsversorgung
zu unterbrechen und die Anlage zu sichern (Abschließen des Netz-
Schutzschalters und außer Betrieb setzen und Trennen des Stromerzeugers
von der Spannung).
■ Stellen Sie sicher, dass die nominalen technischen Daten des Umschalters
mit der Spannung, der Frequenz und der maximalen Stromstärke Ihrer
Anlage übereinstimmen. Eine Absicherung gegen Überlast und Kurzschluss
ist vor dem Umschalter anzubringen, und zwar sowohl netz- als auch
stromerzeugerseitig.
■ Stellen Sie sicher, dass der Stromerzeuger mit einem Schutz gegen indirekte
Kontakte mit der zu versorgenden Anlage ausgestattet ist. Der Anschluss des
Neutralleiters und der Phasen am Umschalter muss in Übereinstimmung mit
der Netzform (Neutralleiterschema) Ihrer Anlage erfolgen.
➊ Anbringung des Quellenumschalters
Siehe Abbildungen ➊ und ➋.
➋ Abschließen des Quellenumschalters
Siehe Abbildungen ➌ und ➓.
Werksseitig ist das Anbringen eines Schlosses zum Abschließen
des Umschalters nur in Position «0» möglich (Sperren der beiden
Stromquellen). Um ein Abschließen in einer der beiden anderen
Stellungen des Umschalters ( Stromquelle I oder II) zu ermöglichen,
sind die Anweisungen von Abbildung ➌ zu befolgen (Zugang zu
den Einstellungen über die Rückseite des Umschalters).
➌ Elektrische Anschlüsse
Anschluss der Leistungskabel
Siehe Abbildungen ➋, ➍, ➎ und ➏.
➀ Achten Sie sorgfältig darauf, dass Neutralleiter und
Phasen wie in Abbildung ➍ gezeigt entsprechend der
Netzform Ihrer Anlage angeschlossen werden.
➁ Beachten Sie die in den Abbildungen ➎ und ➏
angegebenen Leitungsquerschnitte. Verwenden Sie nur
zulässige Kabel der Typen HO7 RNF oder U1000 R2V.
➂ Die Klemmleiste für die Anschlüsse am Ausgang des
Umschalters müssen unbedingt an der werksseitig
vorgegebenen Position bleiben (s. Abbildung ➎).
➃ Für die Schutzleiter der Kabel ist im unteren Bereich
des Gehäuses eine Masse-Klemmleiste vorgesehen (s.
Abbildung ➋).
Anschluss der Zusatzgeräte
Siehe Abbildung ➍ und ➐.
➀ Startbefehl für Stromerzeuger an Klemmen 3 und 4 des
Kundenanschlusses (XINS).
➁ Notstromversorgung 230Vac / 10A des Stromerzeugers
(Batterieladegerät und Kühlüssigkeits-Vorwärmung) am
Kundenanschluss, Klemmen N5/R5 am Ausgang der
Stromunterbrechung.
➍ Konguration des Quellenumschalters
Siehe Abbildungen ➑ und ➒.
Stellen Sie die Konguration des Umschalters her, indem Sie
alle in Abbildung 8 gezeigten Schritte durchführen (STEP 1 bis
5). Diese Einstellungen (Switch und Potentiometer) sind mit
äußerster Sorgfalt vorzunehmen, da hiervon die ordnungsgemäße
Funktion des Umschalters in Bezug auf Ihre Anlage (Anzahl der
Phasen, Spannung, Frequenz) und die Bestimmung der von Ihnen
benötigten Automatismen abhängen.
➎ Inbetriebnahme des Quellenumschalters
Siehe Abbildung ➓.
Nehmen Sie die Sicherung des Netz-Schutzschalters nur dann ab,
wenn alle zuvor angegebenen Schritte durchgeführt und von einem
autorisierten Elektriker überprüft wurden.
Legen Sie nun die Netzspannung an der Anlage an und führen
Sie die zu der eingestellten Konguration passenden Tests durch.
Diese Arbeiten dürfen nur durch eine qualizierte und kompetente
Fachkraft durchgeführt werden, die autorisiert ist, Anlagen mit
Stromerzeugern in Betrieb zu nehmen.
VORSICHTSMASSNAHMEN VOR DER INSTALLATION UND INBETRIEBNAHME
GEFAHR

10
■ Bij de installatie en de ingebruikstelling van de bronkeuzeschakelaar
wordt gewerkt met potentieel levensgevaarlijke spanningen; deze
werkzaamheden mogen uitsluitend worden uitgevoerd door een erkend
elektrotechnicus die bevoegd is voor werken aan elektrische installaties.
Lees zorgvuldig deze instructies die u stap voor stap veilig begeleiden.
■ Tijdens alle werkzaamheden moet altijd de spanning zijn uitgeschakeld
en de installatie beveiligd zijn (beveiliging van de netschakelaar en
uitgeschakeld en spanningsloos stroomaggregaat).
■ Controleer of de nominale karakteristieken van de
bronkeuzeschakelaar overeenkomen met de spanning, de frequentie en
de maximale stroomsterkte van uw installatie. Voor de ingang van de
bronkeuzeschakelaar, aan de kant van het net en aan de kant van het
stroomaggregaat, moet een beveiliging tegen overbelasting en tegen
kortsluiting worden gemonteerd.
■ Controleer of het stroomaggregaat een beveiliging heeft tegen indirecte
contacten met de te voeden installatie. De aansluiting van de neutraal
en van de fasen op de bronkeuzeschakelaar moet worden uitgevoerd
in overeenstemming met het schema van uw installatie (beheer van de
neutraal).
➊ Plaatsen van de bronkeuzeschakelaar
Zie guren ➊ en ➋.
➋ Vergrendelen van de bronkeuzeschakelaar
Zie guren ➌ en ➓.
De bronkeuzeschakelaar wordt af fabriek zo geleverd, dat deze
alleen in stand «0» vergrendeld kan worden met een hangslot
(uitschakeling van de 2 bronnen). Om vergrendeling in een andere
stand van de schakelaar (bron I of bron II) mogelijk te maken,
volgt u de instructies van guur ➌ (toegang top de afstelling via de
achterkant van de schakelaar).
➌ Elektrische aansluitingen
Aansluiting van de sterkstroomkabels
Zie guren ➋, ➍, ➎ en ➏.
➀ Bepaal welke van de voorgestelde aansluitmogelijkheden
voor uw installatie van toepassing is en houd u
vervolgens stipt aan de plaatsen van de neutraal en van
de fasen. Zie guur ➍.
➁ Houd u aan de in de guren ➎ en ➏ aangeven
kabeloppervlakken. Gebruik een industriekabel van het
type HO7 RNF of U1000 R2V.
➂ De strip die de verbindingen bij de uitgang van de
schakelaar verzorgt, moet beslist op de plaats blijven die
in de fabriek is vastgezet (zie guur ➎).
➃ Een massaverbindingsstrip voor de aardingskabels
bevindt zich in de onderkant van de kast (zie guur ➋).
Aansluiting van de hulpapparaten
Zie guren ➍ en ➐.
➀ Startopdracht aggregaat op klemmen 3 en 4 van
klemmenblok client (XINS).
➁ «Noodvoeding» 230 Vac / 10A van het stroomaggregaat
(acculader en voorverwarming water) op het
clientklemmenblok N5/R5 bij uitgang van
circuitonderbreker.
➍ Conguratie van de bronkeuzeschakelaar
Zie guren ➑ en ➒.
Congureer de schakelaar volgens alle stappen van guur ➑ (STAP
1 t/m 5).
Deze afstellingen (switch en potentiometer) moeten zorgvuldig
worden uitgevoerd, want deze zijn een voorwaarde van de goede
werking van de bronkeuzeschakelaar naargelang uw installatie
(aantal fasen, spanning en frequentie) en de door u gewenste
automatismen.
➎ In gebruik stellen van de bronkeuzeschakelaar
Zie guur ➓.
Verwijder de beveiliging van de netschakelaar niet voordat alle
voorgaande stappen zijn uitgevoerd en gecontroleerd door een
bevoegde elektrotechnicus.
Herstel vervolgens de spanning op de installatie via het net en
test de werking van de gecongureerde automatismen. Deze
werkzaamheden mogen uitsluitend worden uitgevoerd door een
vakkundige elektrotechnicus die bevoegd is voor werken aan een
installatie met een stroomaggregaat.
VOORZORGEN VOOR DE INSTALLATIE
EN INGEBRUIKSTELLING
GEVAAR
■ Установка и пуск в эксплуатацию этого переключателя источников
энергии сопряжены с наличием потенциально опасного для человека
электрического напряжения; они должны выполняться только опытным
специалистом по консервации и по работам с электроустановками.
Внимательно ознакомьтесь с настоящей инструкцией, в которой поэтапно
изложены безопасные приемы работ.
■ Любые операции по подключению должны выполняться при отсутствии
напряжения после консервации установки (консервация сетевого
размыкателя и выключение и отключение генераторной установки).
■ Убедитесь, что номинальные характеристики переключателя
источников энергии соответствуют напряжению, частоте и максимальной
силе тока вашей установки. С входной стороны переключателя
источников энергии должно быть предусмотрено устройство защиты от
перегрузок и короткого замыкания.
■ Убедитесь, что генераторная установка оборудована устройством
защиты от побочных соединений с электроустановкой, для
восстановления питания которой она предназначена. Подключение
нейтрали и фаз к переключателю источников энергии должно
выполняться в соответствии с электросхемой вашей установки (режим
нейтрали).
➊ Установка переключателя источников энергии
См. рисунки ➊ и ➋.
➋ Блокировка переключателя источников энергии
См. рисунки ➌ и ➓.
Заводская настройка переключателя источников энергии позволяет
навешивать блокирующий
замок только в положении «0» (блокировка обоих источников). Для
обеспечения блокировки
в другом положении переключателя (источник I или источник II),
следуйте указаниям на рисунок ➌ (доступ к настройкам с обратной
стороны переключателя).
➌ Электрические соединения
Соединения силовых кабелей
См. рисунки ➋, ➍, ➎ и ➏.
➀ Выбрав среди предлагаемых вариантов подключения
тот, который соответствует вашей установке, строго
соблюдайте места расположения нейтрали и фаз,
указанные на рисунок ➍.
➁ Соблюдайте сечения кабелей, указанные на рис. ➎ и ➏.
Используйте промышленный кабель HO7 RNF или U1000
R2V.
➂ Колодка, на которой выполняются соединения на выходе
переключателя должна обязательно оставаться на месте,
где она была закреплена на заводе (см. рис. ➎).
➃ колодка соединений с «массой» находится в нижней части
блока для защитных кабельных выводных устройств
(см. рис. ➋).
Подключение вспомогательного оборудования
См. рисунки ➍ и ➐.
➀ Команда на запуск установки на выводах 3 и 4 контактной
платы клиента (XINS).
➁ «Безопасное» электропитание 230 Vac / 10 A
электрогенераторной установки (зарядное устройство
для аккумуляторной батареи и подогреватель воды))
на контактной плате клиента N5/R5 на выходе сетевого
размыкателя.
➍ Конфигурирование переключателя источников энергии
См. рисунки ➑ и ➒.
Выполните конфигурирование переключателя, следуя всем
этапам, показанным на рисунок ➑ (ШАГИ с 1 по 5). Эти настройки
(переключателя и потенциометра) должны выполняться тщательно,так
как они обусловливают нормальную работу переключателя
источников энергии применительно к вашей установке (число фаз,
напряжение и частота) и выбор устройств автоматики в соответствии
с вашими потребностями.
➎ Пуск в эксплуатацию переключателя источников энергии
См. рисунок ➓.
Производите расконсервацию сетевого размыкателя только после
выполнения и проверки всех предыдущих этапов квалифицированным
электриком. Затем подайте на электроустановку сетевое напряжение
и выполните проверки работоспособности, соответствующие
конфигурированным устройствам автоматики. Эти операции
должны выполнятся только компетентным и квалифицированным
специалистом по пуску в эксплуатацию систем, в состав которых
входят электрогенераторные установки.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ, ПРИНИМАЕМЫЕ ПЕРЕД
УСТАНОВКОЙ И ПУСКОМ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
ОПАСНОСТЬ

11
Slotted head 3,0 mm
0,5 Nm / 4,4 lb-in
6 mm / 0,236 "
# 20 to # 14 AWG
0,5 to 2,5 mm2
0,5 to 1,5 mm2
# 20 to # 16 AWG
Posidriv PZ2
1 Nm / 8,8 lb-in
20 mm
!
Options, Options, Opciones, Optionen, Opties, Варианты
31616126601NE
Boîte d’extension
Extension unit
Caja de extensión
Erweiterungsmodul
Uitbreidingskast
Распределительная коробка
31616126101NE
Contacts auxiliaires
Auxiliary contact
Contactos auxiliares
Schalter für Zusatzgeräte
Contact hulpapparaten
Дополнительные контакты 3P PEN
31616121701NE
Shunt de neutre
Neutral shunt
Shunt de neutro
Shunt für Neutralleiter
Neutraalshunt
Шунт нейтрали
31616126301NE
Capot plombable
Sealable cover
Capotaje soldable con plomo
Verplombbare Abdeckung
Verzegelbare kap
Пломбируемая крышка
31616121401NE
Barre de pontage MONO
MONO bridging bar
Barra de puenteo MONO
MONO-Überbrückungsleiste
Brugstrip MONO
Одинарная перемычка
31616126201NE
Prise de tension auxiliaire
Auxiliary voltage tap
Toma de tensión auxiliar
Zusatz-Spannungsanschluss
Aansluiting noodspanning
Дополнительное снятие
напряжения
31616126501NE
Cache-bornes
Terminal box cover
Oculta-bornes
Klemmenabdeckung
Klemmenafdekking
Крышка выводов
X2
X2
X2

température
*-10 +40°C sans déclassement
*-20 +70°C avec déclassement
temperature :
* -10 +40°C without derating
* -20 +70°C with derating
temperatura
*-10 +40°C sin disminución de potencia
*-20 +70°C con disminución de potencia
Temperatur
*-10 +40°C ohne Derating
*-20 +70°C mit Derating
temperatuur
*-10 +40°C zonder vermogensverlies
*-20 +70°C met vermogensverlies
температура
*-10 +40°C ухудшением характеристик
*-20 +70°C Без ухудшения характеристик
masse : 8/10 kg
mass : 8/10 kg
masa: 8/10 kg
Gewicht: 8/10 kg
massa: 8/10 kg
масса: 8/10 кг
stockage :
* de -20° à +70°C
* période : 1 an maximum
storage :
* temperature -20 to +70°C
* period : 1 year max
almacenamiento:
* temperatura -de 20 a +70°C
* periodo: 1 año máx.
Lagerung:
* Temperatur -20 bis +70°C
* Dauer: maximal 1 Jahr
opslag:
* temperatuur -20 tot +70°C
* periode: max. 1 jaar
хранение:
* температура от -20 до +70°C
* длительность: не более 1 года
Hygrométrie
80% d’humidité sans condensation à 55°C
95% d’humidité avec condensation à 40°C
hygrometry :
* 80% humidity without condensation at 55°C
* 95% humidity with condensation at 40°C
higrometría
80% de humedad sin condensación a 55°C
95% de humedad con condensación a 40°C
Luftfeuchtigkeit
80% Feuchtigkeit ohne Kondensation bei 55°C
95% Feuchtigkeit mit Kondensation bei 40°C
hygrometrie
80% vochtigheid zonder condensatie bij 55°C
95% vochtigheid met condensatie bij 40°C
гигрометрия
влажность 80% без конденсации при 55°C
влажность 95% конденсации при 40°C
altitude
2 000 m maximum
sans déclassement
altitude :
max 2 000 m
without derating
altitud
máx. 2.000 m sin
disminución de potencia
Höhe
maximal 2000 m
ohne Derating
hoogte
max 2 000 m zonder
vermogensverlies
высота
не более 2 000 м
без ухудшения характеристик
Pièces de rechange, Spare parts, Piezas de recambio,
Ersatzteile, Reserveonderdelen, Запасные части
31616121201NE 125A
31616121301NE 125A
Barre de pontage
Bridging bar
Barra de puenteo
Überbrückungsleiste
Brugstrip
Линейка перемычек
SDMO Industries - 12 bis, rue de la Villeneuve
CS 92848 - 29228 BREST Cedex 2 - France
Tél. +33 (0)2 98 41 41 41 - Fax +33 (0)2 98 41 63 07
ISO 9001
539989A
127/230 VAC 230/400 VAC
35 A 31616120002NE 31616120602NE
63 A 31616120102NE 31616120702NE
80 A 31616120202NE 31616120802NE
100 A 31616120302NE 31616120902NE
125 A 31616120402NE 31616121002NE
160 A 31616120502NE 31616121102NE
Table of contents
Other SDMO Switch manuals
Popular Switch manuals by other brands

IS5 COMMUNICATIONS
IS5 COMMUNICATIONS MicroRAPTOR iMR920 quick start guide

Avocent
Avocent DSR Series DSR1020 Hardware specifications

Allen-Bradley
Allen-Bradley 800T-NGCY Installation and mounting instructions

HP
HP ProCurve 5400zl Series reference guide

Wieland
Wieland SNO 4063K-A Translation of the original instructions

steute
steute Ex 355 Mounting and wiring instructions