Prepare housing
a. Carefully inspect the O-ring and O-ring contact surfaces for cuts, scratches, or any other damage.
b. O-ring and O-ring contact surfaces must be perfectly clean. No hair, sand, or other debris.
Use cleaning brush to clean.
c. Check that O-ring is completely seated into o-ring groove, and that o-ring is not twisted before sealing the housing.
Refer to instruction manual on how to remove and install o-ring.
d.Insert one Moisture Muncher desiccant capsule (SL911) in slot provided.
e. Inside of housing and inner camera must be totally dry.Remove strap from camera.
f. Make sure there are no obstructions when closing the waterproof housing. Latch must “click” into place.
Preparar la carcasa
a. Detenidamente examine la junta ylas superficies de contacto de la junta para ver si tienen cortes, rayones o
cualquier otro daño.
b. La junta y las superficies de contacto de la junta deben estar perfectamente limpias. Sin pelos, arena u otros residuos.
Use un cepillo para limpiarlas.
c.Antes de cerrar herméticamente la carcasa, verifique que la junta está completamente asentada en su ranura y que
noestá retorcida. Consulte el manual de instrucciones para ver como se quita y se instala la junta.
d.Inserte una cápsula de absorbente de humedad Moisture Muncher (SL911) en la ranura provista.
e. El interior de la carcasa y el interior de la cámara deben estar totalmente secos. Retire la correa de la cámara.
f.Asegúrese de que no haya ningún impedimento alcerrar la carcasa hermética. El pestillo debe encajar en su sitio
con un “clic”.
Preparare la custodia
a. Ispezionare attentamente l'O-ring ele relative superfici di contatto per verificare che non siano presenti tagli,
graffi o altri danni.
b. L'O-ring e le relative superfici di contatto devono essere perfettamente puliti e privi di capelli, sabbia o altri residui.
Pulire con un apposito spazzolino.
c. Prima di chiudere la custodia, verificare che l'O-ring sia perfettamente alloggiato nell'apposita scanalatura e che non
sia attorcigliato. Per indicazioni su come rimuovere e installare l'O-ring, consultare il manuale d'istruzioni.
d. Inserire una capsula di essiccante Moisture Muncher (SL911) nell'apposita fessura.
e.L'interno della custodia e quello della fotocamera devono essere completamente asciutti.Rimuovere il cinturino
dalla fotocamera.
f. Quando si chiude la custodia impermeabile, assicurarsi che non vi siano ostruzioni. Il dispositivo di chiusura deve
scattare in posizione con un “clic”.
Préparation du boîtier
a. Inspectez le joint d’étanchéité et ses surfaces de contact pour vous assurer qu’il n’y a aucune coupure, rayure ni
un autre dommage.
b. Le joint et les surfaces de contact doivent être parfaitement propres, sans grain de sable, cheveu ou autre débris.
Utilisez un pinceau pour les nettoyer si besoin.
c. Vérifiez que le joint est bien à fond dans sa rainure et qu’il n’est pas entortillé avant de fermer le boîtier. Pour enlever
et replacer le joint, consultez le manuel d’utilisation.
d. Insérez une capsule de déshydratant Moisture Muncher (SL911) à l’emplacement prévu.
e.L’intérieur du boîtier et celui de l’appareil photo doivent être totalement secs.Enlevez la dragonne de l’appareil.
f. Vérifiez que rien ne fait obstruction lorsque vous fermez le boîtier étanche. Sa fermeture doit s’encliquer nettement.
Gehäuse vorbereiten
a. Sorgfältig den O-Ring inspizieren sowie die Oberfläche des O-Rings auf Schnitte, Kratzer oder andere Schäden prüfen.
b.O-Ring und O-Ring-Dichtungsflächen müssen vollkommen sauber sein, frei von Haaren, Sand, oder
Verschmutzungen. Benutzen Sie eine feine Bürste zum Säubern.
c. Prüfen Sie, dass der O-Ring vollständig in der O-Ring-Rille liegt, und dass er vor dem Schliessen des Gehäuses nicht verdreht ist.
Die Gebrauchsanweisung erklärt das Entfernen und Einlegen des O-Rings.
d. Fügen Sie eine „Moisture Muncher“ Anti-Beschlag Trockenmittelkapsel (Art. Nr. SL911) ein.
e. Die Innenseite des Gehäuses und die innere Kamera müssen vollständig trocken sein. Entfernen Sie das Trageband von der inneren Kamera.
f. Stellen Sie sicher,dass die Kamera leicht und ohne Hindernisse schliesst. Der Verschluss muss „einklicken“.
8
8
Underwater
Bajo el agua
In acqua
Utilisation sous-marine
Unter Wasser
Set-up camera.
a. Set Land & Sea Exposure mode: Push the Scene button
“SCN” select SEA or EXTERNAL FLASH .
All other modes are for land use.
b. Make sure battery is fully charged and that there is sufficient
space available on the memory card.
Configurar la cámara.
a. Ponga el modo de exposición Land & Sea: Presione el
botón de escena “SCN,” seleccione SEA o EXTERNAL
FLASH .Todos los demás modos son para uso en tierra.
b.Asegúrese de que la batería esté completamente cargada
yde que haya suficiente espacio disponible en la tarjeta
de memoria.
Configurare la fotocamera.
a. Impostare la modalità Land & Sea Exposure (Esposizione
terra e mare). Premere il pulsante di ambiente “SCN,”
selezionare SEA (MARE) o EXTERNAL FLASH
(FLASH ESTERNO).Tutte le altre modalità vanno utilizzate
su terraferma.
b. Assicurarsi che la batteria sia completamente carica e che
visia spazio sufficiente sulla scheda di memoria.
Réglage de l’appareil.
a.Choix du mode “Land” (sur terre) ou “Sea” (sous-marin) :
appuyez sur le bouton “SCN,” et sélectionnez “SEA”
ou“EXTERNAL FLASH” (flash externe). Tous les
autres modes servent en photo sur terre.
b.Vérifiez que la batterie est chargée complètement et que la
carte mémoire a suffisamment d’espace disponible.
Kamera vorbereiten.
a. Land & Sea“ Belichtungs-Modus einstellen: Die Scene-
Taste “SCN,” drücken und „SEA“ oder „Externen
Flash“ wählen. Alle anderen Einstellungen sind für
Land-Aufnahmen.
b. Sicherstellen, dass der Akku voll geladen ist, und dass Sie
genügend Kapazität auf der Speicherkarte haben.
a.
b.
c.
d.
e.
f.
9
9
Test housing for leaks.
a. Advance test at home: Wrap small weight in paper towel and place inside sealed
housing (without camera). Do not trap towel under o-ring. Immerse in water for
minimum one hour.Carefully inspect towel and housing for water
b. Before each dive,hold the housing (with camera sealed inside) underwater for a few
seconds and inspect for leaks. Now, hold the housing underwater for a few minutes
and inspect for leaks through leak window (see image b).
Pruebe a ver si la carcasa tiene fugas.
a. Prueba avanzada en casa: Envuelva un pequeño peso en una toallita de papel y
póngalo dentrode la carcasa herméticamente cerrada (sin la cámara). No pille la toallita
bajo la junta. Sumérjala en agua durante un mínimo de una hora. Examine detenidamente
la toallita y la carcasa para ver si tiene agua.
b. Antes de cada inmersión, mantenga la carcasa (con la cámara encerrada hermética-
mente en su interior) bajo el agua durante unos segundos yexamine si hay fugas.
Ahora mantenga la carcasa bajo el agua durante unos minutos yexamine si hay fugas.
Verificare che non vi siano infiltrazioni nella custodia.
a. T
est avanzato da eseguirein casa: avvolgereun peso non troppo grande in un tovagliolo
di carta e collocarlo all'interno della custodia sigillata (senza la fotocamera) Non
incastrare il tovagliolo sotto l'O-ring. Immergere la custodia in acqua per circa un'ora.
Ispezionareaccuratamente il tovagliolo e la custodia per verificarela presenza di acqua.
b. Prima di ciascuna immersione,immergere la custodia (con la fotocamera sigillata
all'interno) nell'acqua per alcuni secondi e verificare la presenza di infiltrazioni.
Inquesto caso, immergere la custodia in acqua per alcuni minuti e verificare la
presenza di infiltrazioni.
Testez l’étanchéité du boîtier.
a. Test d’étanchéité à la maison : enveloppez un petit objet lourd dans une serviette en
papier et mettez-le dans le boîtier (sans l’appareil), sans coincer le papier dans le joint.
Immergez le boîtier dans l’eau pendant au moins une heure.Vérifiez bien que la serviette
etl’intérieur du boîtier sont restés secs.
b. Avant chaque plongée, maintenez le boîtier (fermé, caméra à l’intérieur) sous l’eau
pendant quelques secondes et vérifiez qu’il ne fuit pas. Répétez cette opération
pendant quelques minutes.
Testen des Gehäuses auf Lecks.
a. Zu Hause: Wickeln Sie ein kleines Gewicht in eine Papierserviette und füllen Sie dieses in
das Gehäuse ohne Kamera. Kein Papier auf dem O-Ring einquetschen. Mindestens eine
Stunde in Wasser eintauchen. Dann abtrocknen, vorsichtig öffnen und das Papier auf
Wasserflecken prüfen.
b. Vor jedem Tauchgang das Gehäuse mit Kamera einige Sekunden unter Wasser halten
und auf Lecks prüfen.
a. If using the SeaLife External Flash , you can adjust the brightness by
setting to Normal, Macro or Far flash, depending on the shooting distance.
Push the Flash Button and select the proper flash setting.
Try different settings and watch the result on the LCD.
b. “Shark Mode”/Quick Shoot Mode : Pushing the OK Button locks in
the focus when pointing the camera at a certain object and makes the
camera faster. As long as you stay within the focus range, the pictures
will be sharper. Use this in sports action, portraits, and with moving sea
creatures underwater.
c. For great underwater pictures: Dive in crystal clear water; don’t stir up the
sand, control your buoyancy, be calm and move slowly; hold camera steady;
shoot up with water in background; practice and learnfrom your mistakes.
d. Care: After each use rinse in fresh water and dry the camera before
opening. Keep latch open for long term storage.
a. Si usa el Flash Externo SeaLife , puede ajustar la luminosidad poniéndolo
en Normal, Macro o Far flash, dependiendo de la distancia de donde se
dispare. Presione el Flash Button y seleccione la posición de flash adecua-
da. Pruebe distintas posiciones y observe el resultado en la pantalla LCD.
b. “Modo Shark”/Modo de Disparo Rápido : Al presionar el botón OK
mientras se apunta la cámara a un determinado objeto, se bloquea el
enfoque y la cámara se hace más rápida. Mientras permanezca dentro
del rango de enfoque, las fotos serán más nítidas. Úselo en la acción
deportiva, retratos y con animales marinos en movimiento bajo el agua.
c. Para obtener excelentes fotos subacuáticas: Bucee en aguas cristalinas;
no revuelva la arena, controle su flotabilidad, esté tranquilo y muévase
despacio; sujete la cámara de forma que no se mueva; dispare con
agua de fondo; practique y aprenda de sus errores.
d. Cuidados: Después de cada uso enjuague con agua dulce y seque la
cámara antes de abrirla. Mantenga el pestillo abierto para un
almacenamiento prolongado.
a. Se si utilizza SeaLife External Flash (flash esterno) , è possibile
regolare la luminosità impostando il flash sulle opzioni Normal (Normale),
Macro (Macro) o Far (Lontano), a seconda della distanza dal soggetto.
Premere Flash Button e selezionare l'impostazione del flash corretta.
Provare varie impostazioni e osservare i risultati sul display LCD.
b. Modalità “Shark” (Squalo)/Modalità Quick Shoot (Scatto rapido) :
premendo il pulsante OK , si blocca la messa a fuoco durante il
puntamento della fotocamera su un determinato oggetto e si accelera il
funzionamento della fotocamera. Fino a quando si rimane entro la
gamma focale, le immagini risultano più nitide. Si consiglia l'uso di
questa modalità con scene di azione sportiva, ritratti e creature marine
in movimento sott'acqua.
c. Per straordinarie immagini subacquee: immergersi in acque cristalline;
non agitareil fondale sabbioso, controllare il galleggiamento, muoversi
lentamente e con estrema calma; tenere salda la fotocamera, puntare
l'obiettivo verso l'alto con l'acqua sullo sfondo; esercitarsi e imparare
dai propri errori.
d. Manutenzione: dopo l'uso, sciacquare con acqua dolce e asciugare la
fotocamera prima di aprirla. Se si intende riporre la fotocamera per
lungo tempo, lasciare il dispositivo di chiusura aperto.
a. Si vous utilisez le flash externe SeaLife , vous pouvez régler la
luminosité en choisissant Normal, Macro ou Far flash (flash éloigné) ,
en fonction de la distance de prise de vue. Essayez différents réglages
et observez le résultat sur l’écran LCD.
b. Mode rapide (SHARK) : lorsque vous visez un sujet, appuyez sur le
bouton OK pour verrouiller la mise au point et accélérer la prise de vue.
La photo sera plus nette tant que vous restez dans la plage de mise au
point. Utilisez cette option pour les photos d’action, les portraits, et
pour les prises de vues de vie sous-marine en mouvement.
c. Pour réussir de splendides photos sous-marines:plongez en eau
limpide, ne remuez pas le sable du fond, contrôlez votre stabilité, restez
calme et déplacez-vous lentement. Tenez votre appareil photo bien
stable et prenez les photos vers le haut avec l’eau en arrière-plan.
Exercez-vous et sachez tirer les leçons de vos erreurs.
d. Entretien:après chaque utilisation, rincez le boîtier à l’eau claire et
séchez-le avant de l’ouvrir. Rangez-le en laissant sa fermeture ouverte.
a. Im Modus „Ext. Flash“ können Sie die Helligkeit regulieren durch
Einstellung auf Normal-, Macro- oder Fern-Blitz , je nach Entfernung.
Probieren Sie verschiedene Einstellungen und beobachten Sie das
Ergebnis auf dem Monitor.
b. „Shark Modus“(Quick Shoot Modus) für Aufnahmen in Sport und
bei sich bewegenden Ojekten an Land und unterwasser: Drücken der
OK Taste fokusiert die Camera, arretiert den Fokus und macht die
Kamera schneller. Unterwasser werden Ihre Aufnahmen schärfer solange
Sie im Entfernungsbereich der ersten Einstellung bleiben.
c. Tips für beste Unterwasserfotos: Kristallklares Wasser, keinen Sand
aufwirbeln, gut tarieren, ruhig und langsam bewegen, die Kamera still
halten, die Kamera aufwärts zielen mit Wasser im Hintergrund.
d. Pflege: Nach jedem Tauchgang die Kamera in Süsswasser aufbewahren,
abspülen und dann gut abtrocknen. Verriegelung während längerer
Lagerung offen lassen.
Taking underwater pictures.
Toma de fotos subacuáticas.
Realizzazione di fotografie subacquee.
Photos sous-marines.
Unterwasserfotos machen.
ai.
b.
ai.
For important warnings,more information, and for service, warranty, and troubleshooting: See instruction booklet, CD or check online at www.sealife-cameras.com/service/manuals.html
Para informarse de advertencias importantes,servicio, garantía, resolución de problemas y otras informaciones adicionales: Vea el folleto de instrucciones o consúltelo en línea en
www.sealife-cameras.com/service/manuals.html
Per avvisi importanti,ulteriori informazioni, manutenzione, garanzia e risoluzione dei problemi consultare l'opuscolo delle istruzioni o il sito www.sealife-cameras.com/service/manuals.html
Avertissements importants, informations supplémentaires, service après-vente, garantie et dépannage : consultez le manuel complet ou visitez notre site Internet à l’adresse www.sealife-cameras.com/service/manuals.html
Wichtige Warnungen,weitereInformationen, Sevice, Garantie, und Tips für Fehlersuche sind in den deutschen Gebrauchsanweisungen enthalten. Siehe www.sealife-cameras.com/service/manuals.html
d.
a.
b.
10
10
O-Ring
11
11
12
12
Moisture
Muncher
c.
aii.
EXT FLASH
aii.