SEC VM361 User manual

VM361
SENSORI DI PRESSIONE
E TEMPERATURA
PNEUMATICI
VIDEO TYRE PRESSURE
MONITORING SYSTEM
MANUALE ISTRUZIONI • INSTRUCTIONS MANUAL
NOTICE DE MONTAGE ET D’EMPLOI • GEBRAUCHSANWEISUNGEN
MANUAL DE INSTRUCCIONES • GEBRUIKSAANWIJZING
BRUGERVEJLEDNING • INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
INSTRUKCJA OBSŁUGI
TPMS
T
E
C
H
N
O
L
O
G
Y
S
E
C
U
R
I
T
Y
C
A
R

2
3
Il sistema permette di monitorare pressione e temperatura su 4 o 6 pneumatici visualizzando il valore della pressione
sul display. Tutti i sensori sono pre-programmati ed il sistema è in grado di rilevare immediatamente lo stato dei
pneumatici non appena i sensori vengono inseriti sulle valvole.
VISUALIZZAZIONE DATI - Al momento dell’accensione della vettura l’altoparlante emetterà un suono ed il sistema
eettuerà un test automatico; sul display si visualizzeranno le precedenti informazioni mentre il rilevamento dei dati
reali avverrà con l’auto in movimento. In caso di anomalia ad uno dei pneumatici l’avviso sarà automatico.
The system allows you to monitor pressure and temperature of 4 or 6 tires displaying the pressure value on the
display. All sensors are pre-set, so that the system can promptly recognize the tyre-status, as soon as the sensors are
xed onto the valves.
DATA-VISUALIZATION - When you turn-on the ignition of the vehicle, the Speaker will emit a sound and the system
will automatically carry out a test. On the display, you will nd the previous information, whereas the eective
realistic data will be collected while the vehicle moves forward. In case of anomalies on some tyre, you will receive
an automatic warning.
Le système permet de tenir sous contrôle la pression et la température sur 4 ou 6 pneus en montrant la valeur de
la pression sur l’acheur. Tous les senseurs sont préréglés; ceci permet au système d’être en mesure de relever
immédiatement l’état des pneus dès l’insertion des capteurs dans les valves.
VISUALISATION DES DONNEES - Au démarrage de la voiture, le haut-parleur émet un son et le système fait auto-
matiquement un test; sur l’écran vous aurez les infos précédentes pendant que l’aperçu des données réelles se fera
avec la voiture en mouvement. En cas d’anomalies à un des pneus, l’info sera automatique.
Durch dieses System lassen sich 4 bzw. 6 Reifen auf dem Display kontrollieren, indem die Werte auf dem Bildschirm
angezeigt werden.
Alle Sensoren sind bereits vorprogrammiert. Nachdem die Sensoren auf den Reifenventilen aufgesetzt sind, erfasst das
System sofort die Reifen-Situation des Fahrzeugs.
AUSWEISUNG DER DATEN- Sobald der Motor angelassen wird, gibt der Lautsprecher einen Ton ab, wonach das System
einen automatischen Test durchführt. Auf dem Bildschirm werden die vorhergehenden Infos ausgewiesen. Die tatsächlich
vorherrschenden Daten werden dagegen beim Fahren registriert. Bei etwaigen Unstimmigkeiten auf einem der Reifen,
kommt die Warnung entweder automatisch.
FUNZIONAMENTO DEL SISTEMA / HOW SYSTEM OPERATES
FONCTIONNEMENT DU SYSTEME / BETRIEBS-ERLÄUTERUNGEN
Impostazioni di fabbrica / Factory settings / Reglages d’origine / Fabrik-Einstellungen
CARATTERISTICHE TECNICHE • TECHNICAL FEATURES
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES • TECHNISCHE DATEN
ALLARME ALTA PRESSIONE / HIGH-PRESSUR ALARM
ALLARME PRESSION HAUTE / ALARM HOCHDRUCK 3.2 BAR (46 PSI)
ALLARME BASSA PRESSIONE / LOW-PRESSURE ALARM
ALLARME PRESSION BASSE / ALARM TIEFDRUCK 1.8 BAR (26 PSI)
ALTA TEMPERATURA / HIGH TEMPERATURE
HAUTE TEMPERATURE / HOHEN TEMPERATUREN 80°C (176° F)
Batteria sensore / Sensor-Battery / Batterie senseur / Sensor-Batterie
Sensor Working-Temperature
Sensor-Betriebstemperatur -20 ~ +60° C / -4 ~+140° F
12 V
CR1632 - 3 V
Temperatura di esercizio sensore /
Température d’exercice des senseurs /
Alimentazione / Current-Supply / Alimentation / Stromzufuhr
IT GB
FR D

2
3
INSTALLAZIONE / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLATION
FUNZIONI / FUNCTIONS / FONCTIONS / FUNKTIONEN
1) Inserire la centralina/display nella presa accendisigari ed alimentarla.
2) Collocare i sensori secondo il seguente schema:
ATTENZIONE vericare che le valvole siano di tipo standard.
1) Introduce central-unit/display into the cigar-lighter-socket and provide for current-supply.
2) Place the sensors as shown on the following scheme:
ATTENTION check and make sure that the valves are of standard type.
1) Insérer le boitier / acheur dans la prise allume cigares et l’alimenter.
2) Positionner les senseurs en suivant le schéma suivant:
ATTENTION vérier que les valves soient de type standard.
1) Zentraleinheit/Display in die Zigaretten-Anzündbuchse geben und an den Strom anschließen.
2) Sensoren lt. Schema anbringen:
WICHTIG: kontrollieren und sicherstellen, dass die Ventile einem Standard-Typ entsprechen.
A
C
E F
B
D
Impostazioni
Settings
Réglages
Einstellungen
Programmazione
Programming
Programmation
Programmierung
Spina per accendisigari
Connector for cigar-lighter
Prise pour allume-cigares
Stecker für Zigarettenanzünder
Tasti selezione
Selection-Keys
Touches sélection
Wahl-Tasten
Unità di misura pressione
Measure-unit for Pressure
Unité de mesure de pression
Druck-Messeinheit
Unità di misura temperatura
Measure-unit for Temperture
Unité de mesure température
Temperatur-Messeinheit
Indicatore di anomalia
Indicator for anomalies
Indicateur d’anomalies
Betriebsfehler-Leuchte
Pressione pneumatici
Tyre Pressure
Pression des pneus
Reifendruck
IT GB
FR D

4
5
MODIFICHE ALLE IMPOSTAZIONI DI FABBRICA / MODIFYINGTHE FACTORY-SETTINGS
CHANGEMENTS AUX REGLAGES D’ORIGINE / ÄNDERUNGEN AN DEN FABRIK-EINSTELLUNGEN
Per modicare le impostazioni procedere come segue: Tenere premuto per almeno tre secondi il tasto .
Per selezionare l’impostazione da modicare premere brevemente e modicare i valori tramite .
Al termine di tutte le modiche premere per 3 secondi per memorizzare.
To modify the settings, proceed as follows: Keep key pressed for at least 3 seconds.
To choose the requested selection-change, press briey and modify values with .
When all changes have been eected, press for 3 seconds, in order to memorize.
Pour modier les réglages, suivre la procédure suivante: Faire pression pendant au moins trois secondes sur la tou-
che . Pour sélectionner le réglage à modier, appuyer brièvement et modier les valeurs moyennant .
A la n de toutes les modications, appuyer pendant 3 secondes pour mémoriser.
Um die Einstellungen zu ändern, wie folgt vorgehen: Taste mindestens 3 Sekunden gedrückt halten.
Um die zu ändernde Einstellung zu wählen, kurz drücken und Werte ändern .
Am Ende aller Änderungen, 3 Sekunden drücken, um die Werte zu speichern.
Impostazioni possibili - Setting-Possibilities - Réglages possibles - Einstellungs-Möglichkeiten
ALLARME ALTA PRESSIONE / HIGH-PRESSUR ALARM
ALLARME PRESSION HAUTE / ALARM HOCHDRUCK 2.9 ➞5.2 BAR (42 ➞75 PSI)
ALLARME BASSA PRESSIONE / LOW-PRESSURE ALARM
ALLARME PRESSION BASSE / ALARM TIEFDRUCK 0.7 ➞2.4 BAR (10 ➞35 PSI)
ALTA TEMPERATURA / HIGH TEMPERATURE
HAUTE TEMPERATURE / HOHEN TEMPERATUREN 50 ➞ 98 °C (122 ➞203° F)
Una volta terminata la programmazione tenere premuto il tasto per tre secondi per uscire dalla modalità impo-
stazioni. Le soglie d’allarme della bassa ed alta pressione devono essere impostate ad un valore inferiore o superiore
di circa 20%-25% del valore indicato dal costruttore (vedi pag.17-18)
Se non vengono eettuate operazioni per tre minuti, il display ritornerà nella modalità di monitoraggio.
When programming is nished, keep key pressed for 3 seconds, in order to leave the Setting-mode.
The alarm-marks for Low and High-Pressure must be set within a range of about 20% - 25%, below or above the
Per modicare da 6 a 4 ruote premere una sola volta il tasto .
To change from 6-wheel to 4-wheel-mode, press one time key .
Pour modier de 6 à 4 roues, appuyer une seule fois la touche .
Um von 6-Reifen- auf 4-Reifen-Modus umzuschalten, nur 1 Mal Taste
drücken.
Unitá misura pressione
Modalità 6 ruote Modalità 4 ruote
Soglia alta pressione Soglia bassa pressione Soglia alta temperatura Unità misura temperatura
Measure-unit for Pressure
6-wheel-mode 4-wheel-mode
High-Pressure-mark Low-Pressure-mark High-Temperture-mark Measure-unit forTemperature
Unité de mesure pression
Modalité 6 roues Modalité 4 roues
Niveau pression élevée Niveau pression basse Niveau température élevée Unité de mesure température
Druck-Messeinheit
6-Reifen-Modus 4-Reifen-Modus
Hochdruck-Grenze Tiefdruck-Grenze Hochtemperatur-Grenze Temperatur-Messeinheit
IT GB
FR D

4
5
Am Ende der Programmierung angelangt, 3 Sekunden die Taste gedrückt halten, um den Einstell-Modus zu
verlassen. Die einzustellenden Alarm-Grenzwerte für Tief- und Hoch-Druck müssen die Spanne von 20% - 25%,
unterhalb oder oberhalb der angegebenen Herstellerwerte, einhalten. (siehe Seite 17-18)
Falls, innerhalb von 3 Minuten, keine Funktionen durchgeführt werden, geht das Display of den Kontroll-Modus
zurück.
Lorsque la programmation est terminée, faire pression sur la touche pendant trois secondes pour sortir du menu
des réglages. Les niveaux d’alarme de la pression basse et haute doivent être réglés à une valeur inférieure ou
supérieure d’environ 20%-25% par rapport à la valeur indiquée par le constructeur (voir pag. 17-18)
Si pendant au moins trois minutes aucune opération n’est eectuée, l’acheur retournera en modalité de contrôle.
SOSTITUZIONE SENSORE / REPLACING SENSOR
REMPLACEMENT SENSEUR / SENSOR - AUSTAUSCH (COD. VM372)
Premere il tasto per cinque volte, il display emetterà un“beep”.
Press key ve times: Display will emit a“beep”-sound.
Appuyer la touche 5 fois, l’acheur fera un“beep”.
Taste 5 Mal drücken: das Display wird einen“Piep”-Ton abgeben.
Premere i tasti per selezionare il pneumatico da programmare.
Press the keys to select the tyre to be programmed.
Appuyer les touches pour sélectionner le pneu à programmer.
Die Tasten drücken, um den zu programmierenden Reifen zu wählen.
Quando il nuovo valore verrà visualizzato, premere il tasto per memorizzare.
When the new Value will be visualized, press key to memorize.
Lorsque la nouvelle valeur sera visible, appuyer la touche pour mémoriser.
Sobald der neue Wert ausgewiesen wird, Taste drücken, um zu bestätigen.
Premere il tasto o premere per programmare un altro sensore.
Press key or press to programme another sensor.
Appuyer la touche ou appuyer pour programmer un autre senseur.
Taste drücken oder drücken, um einen anderen Sensor zu
programmieren.
Terminata la programmazione, per confermare, premere il tasto per tre secondi.
When programming has been terminated, press key for 3 seconds, to conrm.
Terminée la programmation, appuyer la touche pendant 3 secondes pour conrmer.
Sobald die Programmierung beendet ist, Taste 3 Sekunden lang drücken, um zu bestätigen.
Sostituire il sensore sgonando parzialmente il pneumatico.
Replace the sensor by partially deating the tyre.
Remplacer le senseur en dégonant partiellement le pneu.
Sensor austauschen. Dabei Luft teilweise aus dem Reifen heraus lassen.
Procedere come segue: - Proceed as follows: - Suivre la procédure ci-dessous: - Vorgehensweise:
vales stated by the Manufacturer (see page 17-18)
If no operations are eected within 3 minutes, the Display will return to the monitoring-mode.
IT GB
FR D

6
7
SOSTITUZIONI BATTERIE / REPLACING THE BATTERY
REMPLACEMENT BATTERIE / BATTERIE-AUSTAUSCH
SENSORI / SENSORS / SENSEURS / SENSOREN
1- Allentare il dado e togliere il sensore.
2- Rimuovere la rondella dentata.
3- Svitare il capuccio del sensore utilizzando lo strumento fornito nella dotazione
4- Sostituire la batteria e avvitare il sensore stringendo il dado.
1- Lift the nut and take-o the sensor.
2- Remove the toothed washer.
3- Unscrew the sensor-cover, by means of the supplied tool.
4- Replace battery, x sensor and nut.
1 - Desserrer l’écrou et enlever le senseur.
2 - Enlever la rondelle dentelée.
3 - dévisser le bouchon du senseur en utilisant l’accessoire fourni
4 - Substituer la batterie et visser le senseur en serrant l’écrou.
1- Mutter lösen und Sensor entfernen.
2- Gezackte Unterlegscheibe entfernen.
3- Sensor-Haube, mitttels beigelegtem Werkzeug, entfernen.
4- Batterie austauschen, Sensor aufschrauben und Mutter festziehen.
1 2 43
Quando un pneumatico non lavora correttamente, l’altoparlante emetterà dei suoni e sul display comparirà la visualiz-
zazione del pneumatico con l’anomalia, evidenziata.
When a tyre does not work correctly, the Speaker will emit ve alarms and the screen will indicate the tyre having
problems, marked with a red space and the unusual data in yellow. By pressing the remote-key, the Warning will be
repeated every minute.
Lorsque un pneu ne fonctionne pas correctement, le haut-parleur emet 5 sons (bip) et sur l’écran apparait la vision
du pneu avec l’anomalie marquée avec un carré rouge et des données anormales en jaune. En appuyant sur le bou-
ton remote l’info aura lieu chaque minute.
Falls ein bestimmter Reifen nicht korrekt im Einsatz ist, gibt der Lautsprecher fünf Warn-Töne von sich. Auf dem Bild-
schirm erscheint dann der rot gekennzeichnete Reifen, mit den festgestellten, gelb markierten, Unstimmigkeiten.
Drückt man auf die Remote-Taste, wiederholt sich die Warnung im 1-Minuten-Zyklus.
ALLARMI / WARNINGS / ALARMES / ALARME
IT GB
FR D

6
7
Batterij sensor / Følerens batteri / Bateria czujnika / Baterie snímače
Følerens driftstemperatur
Provozní teplota snímače -20 ~ +60° C / -4 ~+140° F
12 V
CR1632 - 3 V
Bedrijfstemperatuur sensor /
Temperatura pracy czujnika /
Voeding / Forsyning / Zasilanie / Napájení
3.2 BAR (46 PSI)
1.8 BAR (26 PSI)
80°C (176° F)
Tento systém umožňuje monitorování tlaku ve 4 nebo v 6 pneumatikách a zobrazení hodnota tlaku na displeji.
Všechny senzory jsou předprogramované a systém je schopný zjistit stav pneumatik hned, jak jsou senzory nasunuty
na ventily.
ZOBRAZENÍ DAT – V okamžiku nastartování vozidla vydá reproduktor zvuk a systém provede automatický test;
na monitoru se ukáží dřívější informace, zatímco stanovení reálných dat nastane, když bude vozidlo v pohybu. V
případě anomálie na jedné z pneumatik bude upozornění automatické nebo manuální tím, že se stiskne TLAČÍTKO
DÁLKOVÉHO OVLÁDÁNÍ.
PROVOZ SYSTÉMU
• TECHNICKÉ PARAMETRY
ALARM VYSOKÉHO TLAKU
ALARM NÍZKÉHO TLAKU
MAXIMÁLNÍ TEPLOTA
Tovární Nastavení
System pozwala na monitorowanie ciśnienia i temperatury 4 lub 6 opon, wyświetlając wartości ciśnienia na
monitorze. Wszystkie czujniki zostały wstępnie zaprogramowane i system jest w stanie natychmiast wykryć stan
opon, jak tylko czujniki zostaną zamontowane na zaworach.
WYŚWIETLANIE DANYCH - Po uruchamianiu pojazdu głośnik wyemituje dźwięk i system przeprowadzi test
automatyczny; na ekranie wyświetlone zostaną wcześniejsze informacje, natomiast wykrywanie rzeczywistych
danych przeprowadzone zostanie po poruszeniu pojazdu. W przypadku pojawienia się nieprawidłowego działania
jednej z opon powiadomienie zostanie wygenerowane automatycznie lub ręcznie, po naciśnięciu na ZDALNY
PRZYCISK.
DZIAŁANIE SYSTEMU •
DANE TECHNICZNE
ALARM NISKIEGO CIŚNIENIA /
MAKSYMALNA TEMPERATURA /
ALARM WYSOKIEGO CIŚNIENIA /
Ustawienia Fabryczne /
Systemet gør det muligt at overvåge tryk og temperatur på 4 eller 6 dæk og viser værdien af trykket på displayet.
Alle sensorerne er forprogrammerede, og systemet er i stand til med det samme at registrere dækkenes tilstand, så
snart sensorerne indsættes i ventilerne.
VISNING AF DATA - Når køretøjet tændes, afspiller højtalerne en tone, og systemet udfører en automatisk
test; på skærmen vises de tidligere informationer, mens aæsningen af de faktiske data sker, når køretøjet er
i bevægelse. I tilfælde af fejl på et af dækkene kan advarslen være automatisk eller manuel ved at trykke på
FJERNSTYRINGSTASTEN.
SYSTEMETS FUNKTION
• TEKNISKE EGENSKABER
ALARM FOR HØJT TRYK
ALARM FOR LAVT TRYK
MAKS. TEMPERATUR
Fabriksindstillinger /
Het systeem maakt het mogelijk de druk en de temperatuur op 4 of 6 banden te monitoren door de waarde van de
druk op het display weer te geven. Alle sensoren zijn voorgeprogrammeerd en het systeem is in staat de staat van
de banden onmiddellijk te detecteren zodra de sensoren op de ventielen geplaatst worden.
WEERGAVE GEGEVENS - Op het moment van inschakeling van het voertuig zal de luidspreker een geluid laten
klinken en zal het systeem een automatische test uitvoeren; op het scherm zal de vorige informatie weergegeven
worden terwijl de detectie van de werkelijke gegevens zal plaatsvinden als de auto in beweging is. Bij een afwijking
aan een van de banden zal de waarschuwing automatisch of handmatig zijn, door op de REMOTE-KNOP te drukken.
WERKING VAN HET SYSTEEM •
TECHNISCHE KENMERKEN
ALARM HOGE DRUK /
ALARM LAGE DRUK /
MAXIMUM TEMPERATUUR /
Fabrieksinstellingen /
NL DA
PL CZ

8
9
A
C
E F
B
D
Instellingen
Indstillinger
Ustawienia
Nastavení
Programmering
Programmering
Programowanie
Programování
Stekker voor sigarettenaansteker
Cigartænderens stik
Wtyczka do gniazda zapalniczki
Zástrčka zapalovače
Selectietoetsen
Valgknapper
Klawisze wyboru
Volicí tlačítka
Meeteenheid druk
Enhed til trykmåling
Jednostka miary ciśnienia
Měrná jednotka tlaku
Meeteenheid temperatuur
Enhed til temperaturmåling
Jednostka miary temperatury
Měrná jednotka teploty
Storingsindicator
Fejlviser
Wskaźnik nieprawidłowości
Ukazatel anomálie
Bandendruk
Dæktryk
Ciśnienie opon
Tlak v pneumatikách
MONTÁŽ
1) Zapojte řídicí jednotku/displej do otvoru zapalovače a zapněte ji/ho.
2) Senzory umístěte podle následujícího schématu:
POZOR Ujistěte se, že ventily jsou standardního typu.
FUNKCE
INSTALACJA /
1) Włożyć sterownik/wyświetlacz do gniazda zapalniczki i zasilić go.
2) Rozmieścić czujniki zgodnie ze schematem:
UWAGA sprawdzić, czy zawory są standardowego typu.
FUNKCJE /
INSTALLATION /
1) Isæt styreenheden/displayet i cigartænderens stik for at starte forsyningen.
2) Følerne placeres ifølge den nedenstående skema:
PAS PÅ kontrollér, at ventilerne er af standard type.
FUNKTIONER /
INSTALLATIE /
1) Steek de regeleenheid/het display in de sigarettenaansteker en schakel de voeding in.
2) Plaats de sensoren volgens het volgende schema:
LET OP controleer of de ventielen van het standaard type zijn.
FUNCTIES /
NL DA
PL CZ

8
9
WIJZIGINGEN VAN DE FABRIEKSINSTELLINGEN / ÆNDRINGER AF FABRIKSINDSTILLINGER
ZMIANY W USTAWIENIACH FABRYCZNYCH / ZMĚNYTOVÁRNÍHO NASTAVENÍ
Mogelijke instellingen - Mulige indstillinger - Możliwe ustawienia - Možná nastavení
2.9 ➞5.2 BAR (42 ➞75 PSI)
0.7 ➞2.4 BAR (10 ➞35 PSI)
50 ➞ 98 °C (122 ➞203° F)
Modaliteit 6 wielen Modaliteit 4 wielen
Funktion med 6 hjul Funktion med 4 hjul
Tryb 6 kół Tryb 4 koła
Režim 6 kol Režim 4 kol
ALARM VYSOKÉHO TLAKU
ALARM NÍZKÉHO TLAKU
MAXIMÁLNÍ TEPLOTA
Pro změnu nastavení postupujte následovně: Po dobu tří sekund držte stisknuté tlačítko.
Pro volbu nastavení, které chcete změnit, krátce stiskněte a pomocí hodnoty změňte .
Po ukončení všech změn držte po dobu 3 sekund stisknuté tlačítko pro uložení do paměti.
Měrná jednotka tlaku Hranice vysokého tlaku
Hranice nízkého tlaku
Hranice vysoké teploty
Měrná jednotka teploty
Aby zmienić z 6 na 4 koła nacisnąć tylko raz klawisz .
ALARM NISKIEGO CIŚNIENIA /
MAKSYMALNA TEMPERATURA /
ALARM WYSOKIEGO CIŚNIENIA /
Aby zmienić ustawienia postępować w następujący sposób: Przytrzymać naciśnięty przez co najmniej 3 sekundy klawisz .
Aby wybrać ustawienie, które zostanie zmienione nacisnąć krótko i zmienić wartości przy użyciu .
Po zakończeniu wprowadzania wszystkich zmian nacisnąć i przytrzymać przez 3 sekundy, aby zapisać zmiany.
Jednostka miary ciśnienia Górny próg ciśnienia
Dolny próg ciśnienia
Górny próg temperatury
Jednostka miary temperatury
For at skifte mellem 6 og 4 hjul, tryk en eneste gang på knappen .
Pro změnu ze 6 kol na 4 pouze jednou stiskněte tlačítko .
ALARM FOR HØJT TRYK
ALARM FOR LAVT TRYK
MAKS. TEMPERATUR
For at ændre indstillingerne følg de nedenstående anvisninger: Hold knappen trykket ned i mindst tre sekunder.
For at vælge indstillingen, der skal ændres skal man trykke kortvarigt på og ændre værdierne ved brug af .
Efter at alle ændringerne er blevet gennemført, tryk på i 3 sekunder for at gemme.
Enhed til trykmåling Tærskel for højt tryk
Tærskel for lavt tryk
Tærskel for høj temperatur
Enhed til temperaturmåling
Efter at programmeringen er afsluttet, hold knappen nede i tre sekunder for at afbryde indstillingsfunktionen.
Tærsklerne for det lave og for det høje tryk skal indstilles med en værdi der er lavere eller højere af ca. 20% - 25% i
ALARM HOGE DRUK /
ALARM LAGE DRUK /
MAXIMUM TEMPERATUUR /
Handel als volgt om de instellingen te wijzigen: Houd de toets minstens drie seconden ingedrukt.
Druk voor het selecteren van de te wijzigen instelling kort op en wijzig de waarden met .
Druk na aoop van alle wijzigingen 3 seconden op om ze op te slaan.
Meeteenheid druk Drempel hoge druk
Drempel lage druk
Drempel hoge temperatuur
Meeteenheid temperatuur
Druk om van 6 naar 4 wielen over te gaan één enkele keer op de toets .
Is de programmering beëindigd, houd de toets dan drie seconden ingedrukt om de instellingenmodaliteit te
verlaten. De alarmdrempels van lage en hoge druk moeten ingesteld worden op een waarde die circa 20%-25%
lager of hoger is dan de door de fabrikant aangeduid waarde (zie pag. 17-18). Als gedurende drie minuten geen
handelingen uitgevoerd worden, zal het display terugkeren naar de monitoring-modaliteit.
NL DA
PL CZ

10
11
Handel als volgt - Følg den nedenstående fremgangsmåde - Postępować w następujący sposób
Postupujte následovně
(COD. VM372)
VÝMĚNA SENZORU
Pětkrát stiskněte tlačítko , displej vydá akustický signál –pípnutí.
Pro zvolení pneumatiky, kterou chcete programovat, stiskněte tlačítka .
Jakmile se zobrazí nová hodnota, pro uložení stiskněte tlačítko .
Pro naprogramování dalšího snímače stiskněte tlačítko
nebo stiskněte .
Po naprogramování podržte tři sekundy stisknuté tlačítko .
Vyměňte snímač a pneumatiku částečně vyfoukněte.
Po naprogramování podržte tři sekundy stisknuté tlačítko pro opuštění režimu nastavení. Hranice alarmu nízkého
a vysokého tlaku musí být nastaveny na hodnotu o cca 20–25 % nižší nebo vyšší, než je hodnota uvedená výrobcem
(viz str. 17-18)
Pokud operace neprovedete do tří minut, displej se vrátí do režimu monitorování.
WYMIANA CZUJNIKA /
Nacisnąć pięciokrotnie klawisz , wyświetlacz wyemituje sygnał dźwiękowy“beep”.
Nacisnąć klawisze , aby wybrać oponę, która będzie programowana.
Po wyświetleniu nowej wartości nacisnąć klawisz , aby zapisać.
Nacisnąć klawisz lub , aby zaprogramować inny czujnik.
Po zakończeniu programowania, aby zatwierdzić, nacisnąć klawisz przez 3 sekundy.
Wymienić czujnik, spuszczając częściowo powietrze z opony.
Po zakończeniu programowania przytrzymać naciśnięty klawisz przez 3 sekundy, aby wyjść z trybu ustawień.
Progi alarmowe niskiego i wysokiego ciśnienia należy ustawić na wartość niższą lub wyższą o ok. 20%-25% wartości
wskazanej przez producenta (zob. str. 17-18)
Jeśli w ciągu 3 minut nie zostanie wykonana żadna czynność, wyświetlacz powróci do trybu monitorowania.
UDSKIFTNING AF SENSOR
Tryk på knappen i fem gange, displayet udsender en“bip”lyd.
Tryk på knapperne for at vælge dækket til programmering.
Når den nye værdi vises, tryk på knappen for at gemme.
Tryk på knappen eller tryk på for at programmere en anden føler.
Efter at programmeringen er afsluttet, tryk på knappen i tre sekunder for at bekræfte.
Udskift føleren ved at lukke lidt luft ud fra dækket.
forhold til værdien angivet af fabrikanten (jvf. side 17-18)
Hvis intet indgreb gennemføres i løbet af tre minutter, vender displayet tilbage til overvågningsfunktion.
VERVANGING SENSOR /
Druk vijf keer op de toets , het display zal een“pieptoon”laten klinken.
Druk op de toetsen om de te programmeren band te selecteren.
Druk, wanneer de nieuwe waarde weergegeven wordt, op de toets om
deze op te slaan.
Druk op de toets of druk op om een andere sensor te programmeren.
Is programmering beëindigd, druk dan drie seconden op de toets om te bevestigen.
Vervang de sensor door de band gedeeltelijk te laten leeglopen.
NL DA
PL CZ

10
11
1 2 43
Pro naprogramování dalšího snímače stiskněte tlačítko
nebo stiskněte .
1 – Uvolněte matici a vyjměte senzor.
2 – Odstraňte zoubkovaný těsnící kroužek.
3 – Odšroubujte krytku senzoru za použití nástroje přiloženého ve výbavě.
4 – Vyměňte baterii a utažením matice senzor zašroubujte.
VÝMĚNY BATERIÍ
SENZORY
Když jedna pneumatika nefunguje správně, reproduktor vydá pět zvuků a na obrazovce se objeví vizualizace pneu-
matiky s odchylkou vyznačenou červeným rámečkem a s údaji odchylky psanými žlutě. Stisknutím tlačítka dálkové-
ho ovládání se upozornění zopakuje každou minutu.
ALARMY
1- Poluzować nakrętkę i zdjąć czujnik.
2- Usunąć podkładkę zębatą.
3- Odkręcić kapturek czujnika przy użyciu przyrządu, znajdującego się na wyposażeniu
4- Wymienić baterię i przykręcić czujnik, dokręcając nakrętkę.
WYMIANA BATERII /
CZUJNIKI
/
Jeśli opona nie pracuje prawidłowo, głośnik wyemituje pięć dźwięków, a na ekranie wyświetli się opona z wykazaną
nieprawidłowością. Będzie ona wyróżniona na czerwonym polu, a nieprawidłowe dane zostaną wyświetlone na
żółto. Po naciśnięciu na zdalny przycisk powiadomienie będzie pojawiało się co minutę.
ALARMY /
1 - Løsn møtrikken og tag sensoren ud.
2 - Fjern den rillede spændskive.
3 - Skru hætten af sensoren vha. det medfølgende værktøj.
4 - Udskift batteriet og skru sensoren til ved at stramme møtrikken.
UDSKIFTNING AF BATTERIER
SENSORER
/
Når et dæk ikke fungerer korrekt, afspiller højtaleren fem toner, og på skærmen vises dækket med fejlen fremhævet
med en rød rkant og de unormale data med gul skrift. Ved at trykke på ernstyringsknappen kommer advarslen
hvert minut.
ALARMER /
1 - Draai de moer los en verwijder de sensor.
2 - Verwijder het getande ringetje.
3 - Schroef het kapje van de sensor los met gebruik van het bijgeleverde instrument
4 - Vervang de batterij en schroef de sensor weer vast door de moer aan te halen.
VERVANGINGEN BATTERIJEN /
SENSOREN
/
Wanneer een band niet correct werkt, zal de luidspreker vijf geluiden laten klinken en zal de band met de afwijking
op het scherm weergegeven worden in een rood kader en de afwijkende gegevens in een geel kader. Door op de
remote-knop te drukken, zal de waarschuwing iedere minuut plaatsvinden.
ALARMEN /
NL DA
PL CZ

12
13
FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA / FUNCIONAMENTO DO SISTEMA
El sistema permite el monitoreo de la presión y de la temperatura en 4 o 6 neumáticos, pero se visualizara en el
display exclusivamente la presión de los neumáticos. La temperatura interna de los neumáticos será continuamente
monitoreada por el dispositivo y en el caso de alcanzar el umbral de máxima temperatura se indicará en el display
en el recuadro correspondiente y mediante alarma sonora. Todos los sensores están programados previamente y
el sistema es capaz de detectar inmediatamente el estado de los neumáticos nada más instalar los sensores en las
válvulas.
VISUALIZACIÓN DATOS - En el momento del encendido del coche el altavoz emitirá un sonido y el sistema
efectuara un test automático; en la pantalla se visualizaran las precedentes informaciones mientras que la detección
de los datos reales se indicarán con el coche en movimiento. En el caso de anomalía en uno de los neumáticos la
alarma se disparará de forma automática.
Ajustes De Fábrica / Padrão De Fábrica
Batería sensor / Bateria sensor
Temperatura de ejercicio del sensor / Temperatura de exercício sensor -20 ~ +60° C / -4 ~+140° F
12 V
CR1632 - 3 V
Alimentación / Alimentação
ESPECIFICACIONES
ALARMA ALTA PRESION / ALARME PRESSÃO ALTA 3.2 BAR (46 PSI)
ALARMA BAJA PRESION / ALARME PRESSÃO BAIXA 1.8 BAR (26 PSI)
TEMPERATURA MAXIMA / TEMPERATURA MÁXIMA 80°C (176° F)
O sistema permite a monitorização da pressão e temperatura em 4 ou 6 pneus, mas apenas a pressão do pneu é
apresentada no visor. A temperatura interna dos pneus será continuamente monitorizada pelo dispositivo e no caso
de se atingir o limite máximo da temperatura, é indicada no visor e através do alarme sonoro. Todos os sensores são
pré-programados e o sistema instalado indica imediatamente o estado dos pneus após a inserção dos sensores nas
válvulas.
VISUALIZAÇÃO DADOS -Ao ligar a chave de ignição a coluna emitirá um som e o sistema efetuará um teste
automático; no ecrã visualizará as informações antigas enquanto a leitura dos dados reais será efetuada com o
automóvel em andamento. Em caso de anomalia em algum pneu o aviso será automático.
• ESPECIFICAÇÕES
E PT

12
13
INSTALACIÒN / INSTALAÇÃO
FUNCIONES / FUNÇÕES
1) Introducir la centralita/display en la toma del encendedor para su alimentación.
2) Fijar los sensores según el esquema:
ATENCIÓN vericar que las válvulas sean del tipo standard.
1) Inserir a centralina/display no isqueiro da viatura para ter energia.
2) Colocar os sensores segundo o esquema fornecido.
ATENÇÃO vericar que as válvulas sejam do tipo standard.
A
C
E F
B
D
Ajustes
Impostação
Programación
Programação
Toma de mechero
Conetor para o isqueiro
Teclas selección
Teclas seleção
Unidad de medida de la presión
Unidade De Medida Pressão
Unidad de medida de la temperatura
Unidade De Medida Temperatura
Indicador de anomalía
Indicador De Anomalia
Presión neumáticos
Pressão Dos Pneumáticos
E PT

14
15
MODIFICAS DE LOS AJUSTES DE FABRICA / MODIFICAÇÕES DAS IMPOSTAÇÕES DE FÁBRICA
Para modicar los ajustes proceder como se indica a continuación: Tener presionado durante tres segundos la tecla .
Para seleccionar el ajuste que se desea modicar presionar brevemente y modicar los valores mediante .
Terminada todas las modicas que se desean efectuar, presionar durante 3 segundos para memorizar.
Para modicar as impostações proceder as instruções: Manter pressionado por três segundos o botão .
Para selecionar as impostações a modicar pressionar brevemente e modicar os valores através .
Ao terminar todas as modicações pressionar por três segundos para memorizar.
Ajustes posibles - Impostações possíveis
Una vez terminada la programación tener presionada la tecla durante 3 segundos para salir del modo de los
ajustes. Los valores de alarmas de la baja y alta presión tienen que ser ajustados a un valor inferior o superior entre
un 20% y 25% del valor indicado por el fabricante (ver pag.17-18).
Tener en cuenta de que si no se efectúan operaciones durante 3 minutos, el display volverá al modo de monitoreo.
Uma vez terminada a programação ter pressionado o botão por três segundos para sair da modalidade de
impostação. As medidas de alarme de baixa e alta pressão devem ser impostadas a um valor inferior ou superior de
cerca 20%-25% do valor indicado do construtor (ver pag.17-18). Se não vêm efetuadas operações por três minutos,o
display (ecrã) retorna á modalidade de monotorização.
Para modicar el modo de 6 a 4 ruedas presionar una sola vez la tecla .
Para modicar de 6 para 4 rodas pressionar uma vez o botão .
Unidad de medida
de la presión
Modo con 6 ruedas Modo con 4 ruedas
Valor alta presión Valor baja presión Valor alta temperatura Unidad de medida de la
temperatura
Unidade medida
pressão
Modo 6 rodas Modo 4 rodas
Máximo pressão alta Mínimo pressão baixa Máximo temperatura
alta Unidade medida tempe-
ratura
ALARMA ALTA PRESION / ALARME PRESSÃO ALTA 2.9 ➞5.2 BAR (42 ➞75 PSI)
ALARMA BAJA PRESION / ALARME PRESSÃO BAIXA 0.7 ➞2.4 BAR (10 ➞35 PSI)
TEMPERATURA MAXIMA / TEMPERATURA MÁXIMA 50 ➞ 98 °C (122 ➞203° F)
E PT

14
15
SUSTITUCIÓN SENSOR / SUBSTITUIR SENSOR (COD. VM372)
Presionar la tecla 5 veces, el display emitirá 1“beep”.
Pressionar o botão por cinco vezes,o display imitirá um“beep”
Presionar las teclas para seleccionar el neumático que se desea programar.
Pressionar os botões
para selecionar o pneumático a programar.
Cuando el nuevo valor será visualizado, presionar la tecla para memorizar.
Quando o novo valor for visualizado, pressionar o botão para memorizar.
Presionar la tecla o bien presionar para programar otro sensor.
Premir o botão ou pressionar para programar um outro
sensor.
Terminada la programación, para conrmar, pulsar la tecla durante 3 segundos.
Terminada a programação,para conrmar,pressionar o botão por três segundos.
Sustituir el sensor desinando parcialmente el neumático.
Substituir os sensores desvaziando parcialmente o pneumático.
Proceder como se indica a continuación - Proceder como segue
E PT

16
17
ALARMAS / ALARME
Cuando un neumático no trabaja correctamente, el altavoz emitirá 5 sonidos y en la pantalla aparecerá visualizado el
neumático con la anomalía evidenciada.
SUSTITUCIÓN BATERIAS
/
SUBSTITUIÇÃO BATERIA
SENSORES / SENSORES
1 2 43
1 - Aojar la tuerca y quitar el sensor.
2 - Quitar la arandela dentada.
3- Destornillar la capucha del sensor utilizando la herramienta que se suministra en dotación
4- Sustituir la batería y atornillar el sensor apretando la tuerca.
Quando un pneumático não funciona corretamente, a coluna emitirá cinco sons e no ecrã aparecerá a visualização
do pneumático con a anomalia.
1- Desapertar a porca e remover o sensor
2- Remover a anilha dentada
3- Desapertar a tampa do sensor usando a ferramenta fornecida no kit
4- Substituir a bateria e apertar o sensor apertando a porca
E PT

16
17
VEICOLI RUOTE SINGOLE / VEHICLEWITH SINGLEWHEELS /VEHICULES A UNE ROUE / FAHRZEUGE MIT EINZEL-RÄDERN / VOERTUIGEN ENKELE WIELEN
MODELLO VEICOLO
MODEL VEHICLE
MODÈLE DE VÉHICULE
MODELL FAHRZEUG
MODEL VOERTUIG
DIMENSIONI PNEUMATICO
TYRE DIMENSIONS
PNEUS DIMENSIONS
REIFENABMESSUNGEN
AFMETINGEN BAND
VUOTO
EMPTY
VIDE
LEER
LEEG
MEDIO CARICO
HALF LOAD
DEMI-CHARGE
HALB GEFÜLLT
MEDIUM LADING
PIENO CARICO
FULLLOAD
PLEINECHARGE
VOLLASTBEDINGUNGEN
VOLLE LADING
SOGLIA ALLARME
ALARM THRESHOLD
SEUIL D’ALARME
WARNUNGSCHWELLE
ALARMDREMPEL
CON CARICO POSTERIORE
WITH REAR LOADING
AVEC CHARGEMENT ARRIÈRE
MIT RÜCK WARTEN
MET LADING ACHTER
30 S - 33 S 215/65 R16 - 109/107R 3,5 BAR (51 PSI) 3,8 BAR (56 PSI) 4,75 BAR ( 69 PSI) 5,2 BAR (65 PSI) ➞ 2060 Kg.
35 S
225/65 R16 - 112/110R 3,5 BAR (51 PSI) 3,8 BAR (56 PSI) 4,75 BAR (69 PSI) 5,2 BAR (65 PSI) ➞ 2240 Kg.
235/65 R16 - 115/113R 3,5 BAR (58 PSI) 3,8 BAR (56 PSI) 4,75 BAR (69 PSI) 5,2 BAR (65 PSI) ➞ 2430 Kg.
CON RUOTE GEMELLATE / WITH TWIN-WHEELS / AVEC DOUBLE ROUES / MIT RAD-ZWILLINGEN / MET DUBBELE WIELEN
35 C - 40 C 195/75 R16 - 107/105R 3,2 BAR (44 PSI) 3,35 BAR (48 PSI) 3,5 BAR (51 PSI) 5,2 BAR (65 PSI) ➞ 3100 Kg.
35 C - 50 C 195/75 R16 - 110/108R 4,0 BAR (58 PSI) 4,25 BAR (61 PSI) 4,5 BAR (65 PSI) 5,2 BAR (65 PSI) ➞ 3700 Kg.
Le pressioni si riferiscono ai pneumatici originali. Per la portata vedi targhetta di riconoscimento. Con pneumatici di altre marche vericare che la pressione indicata non sia superiore a quella sopra citata.
Pressure-data refers to Original tyres. For Load-data, check product-plate. With tyres of other makes, check and make sure that the recommended pressure is not higher than mentioned above.
Les pressions sont pour les pneus originaux. Pour le champ d’application, voir la plaque d’identication. Avec les Pneus des autres marques, vérier que la pression indiquée ne soit pas supérieur à celle indiquée ci-dessus.
Die Reifendruck-Daten beziehen sich auf Original-Reifen.Tragfähigkeit steht auf dem Produkt-Schild. Bei Reifen anderer Marken, kontrollieren und sicherstellen, dass der vorgegebene Druck nicht höher ist als der oben erwähnte.
COMPATIBILITÁ / COMPATIBILITY / COMPATIBILITE / KOMPATIBILITÄT / COMPATIBILITEIT
De drukken hebben betrekking op de originele banden. Zie voor het debiet het typeplaatje. Verieer voor banden van andere merken of de aangeduide druk niet hoger dan boven genoemde druk is.
IT GB FR D NL

18
Las presiones se reeren a los neumáticos originales. Para la portada consultar la indicación de la placa. Con neumáticos de otras marcas vericar que la presión indicada no sea superior a la que se indica arriba.
As pressões são referidas aos pneumáticos originais. Ver a capacidade de pressão na tabela de reconhecimento.Com pneumáticos de outras marcas deve se vericar se a pressão de trabalho se encontra dentro da pressão
recomendada.
Tlaky odkazují na originální pneumatiky. Nosnost viz identikační cedulka. U pneumatik jiných značek ověřte, že uvedený tlak není vyšší než shora specikovaná hodnota.
Ciśnienie odnosi się do oryginalnych opon.W przypadku nośności zapoznać się z tabliczką identykacyjną.W przypadku opon innych marek upewnić się, czy wskazane ciśnienie nie jest wyższe od tego wymienionego powyżej.
Trykkene henviser til de originale dæk. Se bæreevnen på mærkningen. Med andre mærker dæk skal man kontrollere, at det angivne tryk ikke er over det ovenfor angivne.
KØRETØJ MED ENKELTHJUL / POJAZDYZ POJEDYNCZYMIKOŁAMI /VOZIDLAS JEDNOTLIVÝMIKOLY /VEHICULOS CONUNICARUEDA /VEÍCULOSRODA SINGULAR
KØRETØJSMODEL
MODEL POJAZDU
MODEL VOZIDLA
MODELO DE VEHÍCULO
VEÍCULO MODELO
DÆKKENES STØRRELSE
WYMIARY OPON
ROZMĚRY PNEUMATIKY
DIMENSIONES DE NEUMÁTICOS
PNEUS DIMENSÕES
TOM
PUSTY
PRÁZDN
VACÍO
VAZIO
HALVT LASTET
ŚREDNIE OBCIĄŻENIE
STŘEDNĚ NA
MEDIA CARGA
MEIA CARGA
FULD LASTET
PEŁNE OBCIĄŻENIE
PLNĚ NALOŽENÉ
CARGA COMPLETA
A PLENA CARGA
ALARMTÆRSKEL
PRÓG ALARMOWY
HRANICE ALARMU
UMBRAL DE ALARMA
LIMIAR DE ALARME
MED LAST BAGPÅ
Z OBCIĄŻENIEM TYLNYM
SE ZADNÍM NAKLÁDÁNÍM
CON CARGA TRASERO
COM CARGA TRASEIRA
30 S - 33 S 215/65 R16 - 109/107R 3,5 BAR (51 PSI) 3,8 BAR (56 PSI) 4,75 BAR ( 69 PSI) 5,2 BAR (65 PSI) ➞ 2060 Kg.
35 S 225/65 R16 - 112/110R 3,5 BAR (51 PSI) 3,8 BAR (56 PSI) 4,75 BAR (69 PSI) 5,2 BAR (65 PSI) ➞ 2240 Kg.
235/65 R16 - 115/113R 3,5 BAR (58 PSI) 3,8 BAR (56 PSI) 4,75 BAR (69 PSI) 5,2 BAR (65 PSI) ➞ 2430 Kg.
MED DOBBELTHJUL / Z BLIŹNIACZYMI KOŁAMI /CON RUOTE GEMELLATE / CON RUEDAS GEMELAS / COM RODAS GÉMEAS
35 C - 40 C 195/75 R16 - 107/105R 3,2 BAR (44 PSI) 3,35 BAR (48 PSI) 3,5 BAR (51 PSI) 5,2 BAR (65 PSI) ➞ 3100 Kg.
35 C - 50 C 195/75 R16 - 110/108R 4,0 BAR (58 PSI) 4,25 BAR (61 PSI) 4,5 BAR (65 PSI) 5,2 BAR (65 PSI) ➞ 3700 Kg.
KOMPATIBILITET / KOMPATYBILNOŚĆ / KOMPATIBILITA / COMPATIBILIDAD / COMPATIBILIDADE
DA PL CZ E PT

18
FCC - Il dispositivo è conforme ai requisiti per i dispositivi digitali Classe B, § 15 dei regolamenti FCC.
PROBLEMI E RIMEDI - Perdite d’aria. Controllare, che le valvole dei pneumatici siano del tipo standard.
- La batteria dei sensori è debole. Procedere alla sostituzione della batteria mod. CR1632.
ANNOTAZIONI - In caso di avviso di allarme, il conducente deve immediatamente vericare la causa. - Ogni volta che il pneumatico viene spostato,
occorre ricollocare il sensore in base alla nuova posizione. - La ruota non necessita di riequilibratura.
FCC - The device corresponds to the prescriptions applicable to digital devices Class B, § 15 of FCC-regulations.
PROBLEMS & REMEDIES - Air-Loss. Check and make sure that the tyre-valves are of standard type.
- Sensor-Battery is too weak. Replace Battery model CR1632.
WARNINGS: - in case of Alarm, the driver is expected to immediately look for the alarm-reason. - Every time the tyre is moved, the sensor needs to be
newly placed, in due relation with its new position. - The wheel does not need to be recalibrated.
FCC - Le dispositif est conforme aux conditions des dispositifs numériques Classe B, § 15 des règlements FCC.
PROBLEMES ET SOLUTIONS - Perte d’air. Controller, que les valves des pneus soient de type standard.
- La batterie des senseurs est faible. Remplacer la batterie mod. CR1632.
REMARQUES - En cas d’infos d’alarme, le chaueur doit immédiatement vérier le motif. - à chaque déplacement du pneu, il faut repositionner le
senseur en fonction de la nouvelle position. - La roue ne nécessite pas de rééquilibrage.
FCC -Die Vorrichtung entspricht den Bedingungen der Digital-Vorrichtungen Klasse B, § 15 der FCC-Regelungen.
PROBLEME / ABHILFE - Luft-Verlust Kontrollieren und sicherstellen, dass die Reifen Standard sind.
- Sensor-Batterie ist zu schwach. Batterie-Typ CR1632 austauschen.
ANMERKUNGEN - Bei Alarm-Auslösung, muss der Fahrer sofort nach dem Grund forschen. - Immer wenn ein Reifen an eine andere Stelle montiert
wird, muss auch der Sensor an die neue Stelle versetzt werden. - Ein Rad-Ausgleich ist nicht notwendig.
FCC - El dispositivo está conforme a los requisitos de los dispositivos digitales Clase B, § 15 de la reglamentación FCC.
PROBLEMAS Y REMEDIOS - Perdida de aire. Controlar, que las válvulas de los neumáticos sean de tipo estándar.
- La batería de los sensores es débil. Proceder a la sustitución de la batería mod. CR1632.
NOTA - En el caso de aviso de alarma, el conductor debe inmediatamente vericar la causa. - Cada vez que el neumático viene movido de lugar, hay
que volver a posicionar el sensor en base a la nueva posición. - La rueda no necesita de reequilibrarla.
FCC -O dispositivo e conforme os requisitos para dispositivos digitais classe B, § 15 dos regulamentos FCC.
Problemas e soluções – Perdas de ar. Controlar que as válvulas dos pneumáticos sejam do tipo standard.
- A bateria dos sensores é fraca. Proceder a substituição da bateria do mod. CR1632.
ANOTAÇÕES - Em caso de alarme, o condutor deve vericar imediatamente a causa. - De cada vez que o pneumático é mudado de posição, o sensor
deve ser mudado em base á nova posição. - A roda não precisa de ser recalibrada.
FCC – Zařízení odpovídá požadavkům pro digitální zařízení Třídy B, § 15 předpisů FCC.
PROBLÉMY A ODSTRANĚNÍ – Únik vzduchu. Zkontrolujte, zda ventily na pneumatikách jsou standardního typu.
- Baterie senzorů je slabá. Postupujte podle popisu výměny baterie. CR1632.
POZNÁMKY – V případě upozornění alarmem musí řidič okamžitě zkontrolovat příčinu. – Pokaždé, když je pneumatika přemístěna, je zapotřebí
namontovat senzor podle nové pozice. – Kolo nepotřebuje nové vyvážení.
FCC - Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dotyczącymi urządzeń cyfrowych Klasy B, zgodnie z częścią 15 przepisów FCC.
USTERKI I NAPRAWA - Utrata powietrza. Sprawdzić, czy zawory opon są standardowego typu.
- Słaba bateria czujników. Przystąpić do wymiany baterii mod. CR1632.
UWAGI - W przypadku pojawienia się alarmu kierowca musi natychmiast zwerykować przyczynę. - Po każdym przesunięciu opony niezbędne jest
ponowne umieszczenie czujnika, w zależności od nowej pozycji. - Koło nie wymaga ponownego wyważania.
FCC - Enheden er i overensstemmelse med kravene til digitale enheder i klasse B i henhold til § 15 i FCC-reglementet.
PROBLEMER OG LØSNINGER - Luftlækage. Kontrollér at dækkenes ventiler er af standardtypen.
- Sensorernes batteri er næsten aadet. Udskift batteriet model CR1632.
BEMÆRKNINGER - Såfremt der opstår en alarm, skal føreren med det samme fastslå årsagen. - Hver gang dækket bliver yttet, skal man placere
sensoren igen afhængigt af den nye position. - Det er ikke nødvendigt at afbalancere hjulet igen.
FCC - Het apparaat is conform de vereisten voor digitale apparaten klasse B, § 15 van de FCC-voorschriften.
PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN - Luchtlekken. Controleer of de ventielen van de banden van het standaard type zijn.
- De batterij van de sensor is zwak. Vervang de batterij mod. CR1632.
AANTEKENINGEN - Bij een alarmwaarschuwing moet de bestuurder onmiddellijke de oorzaak ervan opzoeken. - Telkens wanneer de band verplaatst
wordt,moet de sensor opnieuw opgesteld worden op grond van de nieuwe positie. - Het wiel hoeft niet opnieuw uitgebalanceerd worden.

E13
RoHS
DISTRIBUTED BY:
Phonocar S.p.A. - Via F.lli Cervi, 167/C
42124 RE (Italy) • Tel. +39 0522 941621 - Fax +39 0522 1602093
www.phonocar.com • info@phonocar.it
Other SEC Measuring Instrument manuals
Popular Measuring Instrument manuals by other brands

Diaglobal
Diaglobal DP 300 operating manual

AlphaLab
AlphaLab TriField EM100 quick start guide

Fluke
Fluke i430-Flexi-TF-II instruction sheet

Invacare
Invacare CHECK O2 PLUS Assembly, installation and operating instructions

Leviton
Leviton Series 1000 Quick start installation guide

Micronics
Micronics PF D550 Installation & operation instructions