Seco FramePro 700XP Series User manual

HVFN220 Revised June 1, 2010
(Replaces 7/9/08)
FramePro
®
600
Series
FramePro
®
700XP
Series
Full Round Head
Full Round Head
© 2010 by Senco Brands, Inc.
OPERATING INSTRUCTIONS
(ORIGINAL INSTRUCTIONS)
BETRIEBSANLEITUNG
(ÜBERSETZUNG DER URSPRÜNGLICHEN ANWEISUNGEN )
GEBRUIKSAANWIJZING
(VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING)
MODE D'EMPLOI
(TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES)
KÄYTTÖOHJEET
(ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS)
BRUKSVISNING
(OVERSETTELSE AV DE ORIGINALE INSTRUKSJONENE)
BRUKSVISNING
(ÖVERSÄTTNING AV DE URSPRUNGLIGA UNDERVISNINGARNA)
BRUGSANVISNING
(OVERSÆTTELSE AF DE ORIGINALE INSTRUKTIONER)
INSTRUZIONO PER L'USO
(TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI)
INSTRUCCIONES DE EMPLEO
(LA TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES)
Questions? Comments?
Senco Brands, Inc.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245
www.senco.com
EU: www.verpa-senco.com

1
Français Suomi Norwegian Svenska
Dansk Italian Español
English Deutsch Nederlands
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
It is the employer’s respon-
sibility to assure this manual
is read and understood by all
personnelassignedtousethe
tool. Keep this manual avail-
able for future reference.
Verantwortung des
Arbeitgebers
Der Arbeitgeber ist verant-
wortlich dafür, daB alle
Arbeitnehmer, die diese
Maschine bedienen, die
Betriebsanleitung lesen
undverstehen. Die Betrieb-
sanleitung sollte immer
griffbereit sein.
VERANTWOORDELIJKHEDEN
VAN DE WERKGEVER
Het is de verantwoordelijkheid
van de werkgever dat deze
handleiding gelezen en
begrepen wordt door alle
gebruikers van dit apparaat.
Houd deze handleiding ter
beschikking voor verdere
raadpleging.
Responsabilités de
l’employeur
La responsabilitié de
l’employeur est de s’assurer
que ce mode d’ emploi est
lu et compris par tout per-
sonnel amené à utiliser cet
outil. Conserver ce mode
d’emploi disponible pour
toute référence ultérieure.
TYÖNANTAJAN VASTUU
Työnantaja on vastuusa
siitä, että jokainen, joka
käyttää tätä konetta, on
lukenut ja ymmärtänyt nämä
käyttöohjeet. Säilytä tämä
ohjekirja tulevaa käyttöä
varten.
ARBEIDSGIVERS
ANSVAR
Det er arbeidsgivers ansvar
åforsikre seg om at denne
bruksanvisningen blir lest
og forstått av alle som kan
komme til å arbeide
med dette verktøyet.
Behold derfor denne
bruksanvisningen for
framtidig bruk.
Arbetsgivarnas
ansvarsområden
Det är
arbetsgivarensskydighet
att se till att denna
bruksanvisning blir läst
ochförstådd av alla som
använder ochkommer att
använda detta verktyg.
Behåll därför
bruksanvisningen för
framtida användning.
Arbejdsgiverens ansvar
Det er arbejdsgiverens
ansvar at sikre, at denne
håndbog bliver laest og
forstået af alle ansatte,
der bruger dette vaerktøj.
Denne håndbog skal altid
vaere til rådighed.
Responsabilità del datore
di lavoro
E’responsabilita’ del datore
di lavoro assicurarsi che
questo manuale sia letto e
compreso da tutto il per-
sonale destinato all’uso
dell’attrezzo.Tenete questo
manuale a disposizione per
futura consultazione.
Responsabilidades del
empleador
Es la responsabilidad del
usuario asegurarse de que
este manual seal leido y en-
tendido por todo el personal
asignado al uso de esta
herramienta. Mantenga este
manual a su disposicion
para referencia futura.

2
TABLE OF
CONTENTS
Tool Use 3
Maintenance 15
Troubleshooting 18
Specifications 21
Accessories 27
Declaration of
Conformity 32
INHALTSVERZEICHNIS
Bedienungsanleitung
3
Wartung 15
Fehlersuche 18
Technische Daten 21
Zubehör 27
Konformitätserk-
lärung 32
INHOUDSOPGAVE
Gebruiksa-
anwijzingen3
Onderhoud 15
Reparatie18
Technische 21
gegevens
Accessoires 27
CE Conformit-
eitsverklaring32
TABLE DES
MATIERÈS
Utilisation de l’outil 4
Entretien 16
Dépannage 19
Spécifications 22
Accessoires 27
Déclaration de
Conformité 32
INNHOLD
Bruksanvisning 4
Vedlikehold16
Feilsøking19
Tilleggsutstyr 27
Tekniske data 22
Erklæring om
Samsvar32
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
Användning 4
Underhåll 16
Felsökning 19
Tillbehör 27
Tekniska data 22
Försäkran om
Överensstämmelse
32
SISÄLLYSLUETTELO
Käyttöohjeet 4
Huolto 16
Vian etsintä 19
Lisätarvikkeet27
Tekniset tiedot 22
Yhdenmukaisu-
usvakuutus32
Francais Suomi Norwegian Svenska
English Deutsch Nederlands
Dansk Italian Espanol
TABLA DE
MATERIAS
Uso de la
Herramienta 5
Mantenimiento17
Identificación de
Fallas 20
Accesorios 27
Especificaciones23
Declaracion
de Conformidad 32
INDICE DEI
CONTENUTI
Uso Dell’attrezzo 5
Manutenzione 17
Ricerca e Correzione
Guasti 20
Accessori 27
Specifiche23
Dichiarazione di
Conformita’ 32
INDHOLDSFORTEGNELSE
Brug af værktøj 5
Vedligeholdelse 17
Fejlfinding 20
Tilbehør 27
Specifikationer 23
Overensstemmelses
Deklarationen 32

3
English Deutsch Nederlands
Tool Use BedienungsanleitungGebruiksaanwijzing
Lees de
veiligheidsvoorschriften
voordat U het apparaat
gebruikt.
Read section titled “Safety
Warnings” before using tool.
Vor dem Einsatz des
Gerätes bitte die
Sicherheitshinweise lesen.
Keep tool pointed away from
yourself and others and
connect air to tool.
Tools shall be operated at the
lowest pressure needed for
the application. This will
reduce noise levels, part
wear, and energy use.
Houdt het apparaat afgewend
van uzelf en anderen en sluit
dan de luchttoevoer aan. Het
apparaat moet gebruikt
worden met laagst mogelijke
luchtdruk. Dit vermindert
geluidshinder, slijtage en
energie verbruik.
Halten Sie das Gerät so, daß
es nicht auf Sie selbst oder
andere zeigt und schließen Sie
den Druckluftschlauch an. Die
Geräte sollten nur mit dem für
den jewelligen Anwendungsfall
erforderlichen geringsten
Luftdruck betrieben werden.
Dadurch werden der Lärm, der
Verschleiß und der Energie-
verbrauch gemindert.
Never use a tool that leaks air
or needs repair.
Kein undichtes oder
schadhaftes Gerät benutzen.
Gebruik het apparaat nooit
wanneer er een lek in de
luchttoevoer is of als
reparatie noodzakelijk is.
Om te laden:
Steek de strip spijkers in de
achterkant van het magazijn.
Gebruik uitsluitend SENCO
spijkers (zie Technische
Specicaties). Laadt nooit
met de veiligheid of de
trekker ingedrukt.
To Load: Insert strip of nails
into rear of magazine. Use
only genuine SENCO
fasteners (see Technical
Specications). Do not load
with safety yoke or trigger
depressed.
Laden des Magazins:
Nagelstreifen von hinten in
das Magazin einführen.
Benutzen Sie ausschließlich
SENCO-Befestiger (siehe
Technische Daten). Laden
Sie das Gerät nicht, wenn
der Auslöser oder die
Auslösesicherung betätigt ist.
Pull feeder shoe back. Trek de aanvoerschuif terug.Nagelschieber zurückziehen.
1
2
With a “Contact Actuation”
trigger, nails can be driven two
ways:
a) Position safety yoke against
work surface and pull
trigger...“Trigger Fire.”
b) Pull trigger and push safety
yoke against work surface for
operation each time the safety
yoke is pushed against the
work surface. This “bottom-re”
mode of operation is preferred
when high speed, rapid
fastener placement is desired.
Het apparaat voorzien van
“Bottom-Fire”, kan op twee
manieren bediend worden:
a) Plaats de veiligheidsvoeler
op het werkoppervlak en haal
de trekker over.
b) Haal de trekker over en druk
de veiligheidsvoeler tegen het
werkoppervlak. Elke keer dat
de veiligheidsvoeler het
werkoppervlak raakt, wordt er
een spijker of kram
afgeschoten. Deze manier
wordt aangeraden als snel
achter elkaar geschoten dient
te worden.
Geräte mit Kontaktauslösung
können wie folgt aktiviert werden:
a) Drücken Sie die
Auslösesicherung auf das
Werkstück und betätigen Sie den
Auslöser ...“Handauslösung”.
b) Betätigen Sie den Auslöser und
drücken Sie dann die
Auslösesicherung auf das
Werkstück. Bei jedem Aufsetzen
wird ein Eintreibvorgang
ausgelöst. Die Kontaktauslösung
eignet sich dann, wenn schnell
aufeinanderfolgende
Eintreibvorgänge erwünscht sind.

4
Francais Suomi Norwegian
Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning
Svenska
Användning av Verktyget
Avant d’utiliser l’outil, lisez le
chapitre intitulé “Consignes
de Sécurité”.
Lue turvaohjeet ennen
koneen käyttöönottoa.
Les kapitlet
“Sikkerhetsregler” før bruk. Läs säkerhets föreskrifterna
innan ni använder verktyget.
Pidä kone aina itsestäsi ja
muista poispäin suunnattuna,
kun liität koneen paineilmaan.
Käytä alinta koneen
käyttämiseen tarvittavaa
painetta työkohteesta riippuen.
Tämä alentaa melua,
varaosien kulumista ja
energian kulutusta.
Hold verktøyet vendt bort fra
deg selv og andre personer
ved tilkobling av trykkluft.
Bruk lavest mulig lufttrykk for
arbeidsoperasjonen. Det vil
redusere støynivå, slitasje på
deler og energiforbruk.
Rikta verktyget från dig själv
och andra då ni ansluter
tryckluften. Verktyget skall
drivas med lägsta lufttryck
som behövs för arbetet. Detta
sänker ljudnivå, slitage och
energi förbrukning.
Maintenez l’outil pointé à
l’écart de vous-même et des
autres personnes et
raccordez l’outil à l’air
comprimé. Les outils doivent
être utilisés à la pression la
plus faible requise pour le
travail à faire. Cela réduira le
niveau de bruit, l’usure de
l’outil et la demande en
énergie.
N’utilisez jamais un outil qui
a des fuites d’air ou qui a
besoin d’être réparé.
Bruk aldri et verktøy som
lekker luft og trenger
reparasjon.
Använd aldrig ett verktyg
som läcker eller är i behov
av reparation.
Älä koskaan käytä konetta,
joka vuotaa ilmaa tai on
korjauksen tarpeessa.
Pour charger :
Introduisez une bande de
clous dans la partie arrière
du magasin. Utilisez
uniquement les véritables
clous SENCO. Veillez à ne
pas appuyer sur le palpeur
de sécurité ou sur la détente
quand vous chargez.
Makasiinin täyttö:
Aseta naulakampa
makasiinin takaosaan. Käytä
ainoastaan alkuperäisiä
SENCO nauloja (katso
Tekniset Tiedot). Älä täytä
makasiinia varmistimen tai
liipasimen ollessa painettuna
laukaisuasentoon.
For å fylle magasinet:
Sett stiftene inn i magasinet
bakfra. Ikke lad med sikring
eller avtrekker trykket inn.
Laddning:
För i en spikstav bakifrån i
magasinet. Använd endast
original SENCO spik (se
Verktygs Data). Ladda inte
verktyget med avtryckare
eller utlo¯snings-mekanismen
intryckt.
Tirez en arrière le sabot de
chargement.
Trekk matingsmekanismen
tilbake.
Vedä syöttäjä naulakamman
taakse.
Drag matningsmekanismen
bakåt.
Les outils avec “détente par
contact” peuvent être utilisés
de deux façons :
a) Positionnez le palpeur de
sécurité sur la surface de
travail et tirez sur la gâchette
...“Tir par gâchette”.
b) Tirez la gâchette et
appuyez le palpeur de
sécurité sur la surface de
travail pour provoquer un tir.
Chaque nouvel appui de la
sécurité sur la surface de
travail provoquera un
nouveau tir. Ce mode de
travail “à la volée” est
recommandé pour des
travaux d’agrafage rapides.
Verktøy med “Kontakt
Avfyring” kan avfyres på to
måter:
a) Sett sikringen mot
arbeidsaten og trekk av.
b) Trykk inn avtrekkeren.
Verktøyet avfyres hver gang
sikringen presses mot
arbeidsaten. Denne metode
gir raskest
arbeidsopperasjon.
Pohjalaukaisuliipasimella
varustettuja koneita voidaan
käyttää kahdella eri tavalla:
a) Aseta varmistin
työkohdetta vasten ja paina
liipasimesta.
“Liipasinlaukaisu”.
b) Paina liipasimesta ja aseta
varmistin työkohdetta vasten.
Joka kerta, kun varmistinta
painetaan, kone ampuu
kiinnittimen. Pohjalaukaisu
sopii parhaiten nopeaan
naulaukseen.
Verktyg med “Kontakt
Avfyring” kan avfyras på två
olika sätt:
a. “Avtryckare Avfyring”
Placera verktyget med
avfyringssäkringen på
arbetsytan och tryck på
avtryckaren ...
b. “Botten Avfyring” Håll in
avtryckaren ochstöt för
verktygets avfyringssäkring
mot arbetsytan. Vid varje
kontakt av utlösnings
säkringen mot arbetsytan
skjuts en spik ut. Denna
metod av avfyring föredras,
då hög hastighet för spikning
eftersträvas

5
Dansk Italian Espanol
Brug af værktojUso dell’Attrezzo Uso de la Herramienta
Læs afsnittet
“Sikkerhedsadvarsler”
inden De bruger
værktøjet.
Leggete il capitolo
intitolato “Avvertenze di
Sicurezza” prima di
adoperare l’attrezzo.
Lea la sección titulada
“Avisos de Seguridad”
antes de usar la
herramienta.
Tenete l’attrezzo puntato
lontano da voi stessi e da altri
quando collegate l’aria
all’attrezzo. Gli attrezzi
dovranno essere adoperati
alla minima pressione
d’esercizio possibile. Cio’
ridurra’ la rumorosita’, l’usura
dei componenti ed il consumo
di energia.
Las herramientas deberán
ser operadas a la menor
presión que se necesite
para su aplicación. Esto
reducirá el nivel de ruido, el
desgaste de las partes, y el
uso de energía.
Lad værktøjet pege bort fra
Dem selv og andre og tilslut
luft til værktøjet. Værktøjet
skal betjenes ved det lavest
nødvendige tryk. Dette vil
reducere støjniveauet, slid på
dele, og energiforbrug.
Non adoperate mai un
attrezzo che abbia perdite
d’aria o necessiti
riparazioni.
Nunca use una herramienta
que tenga escapes de aire
o que necesite
reparación.
Brug aldrig værktøj, hvor
der siver luft ud.
Per caricare:
Sistemate una la di chiodi
nella parte posteriore del
caricatore. Usate solamente
chiodi originali SENCO
(vedere Speciche
Tecniche). Non caricate con
sicura o grilletto premuti.
Para cargar:
Inserte la tira de clavos en la
parte de atrás del área de
almacenamiento. Use
solamente clavos SENCO
auténticos. No cargue con el
disparo o la seguridad
oprimidos.
For at lade:
Læg en stang søm bagerst i
magasinet. Anvend kun ægte
SENCO søm (se Tekniske
Specikationer). Lad ikke
med sikringen eller
aftrækkeren presset ind.
Tire la zapata del
alimentador.
Træk skyderen tilbage. Tirate indietro la slitta del
caricatore.
Las herramientas con disparo
desde abajo / disparo de
gatillo pueden ser disparadas
de dos maneras:
Oprima el seguro contra la
supercie de trabajo y apriete
el gatillo...Disparo de gatillo.
O...jale el gatillo y
posteriormente presione el
seguro contra la supercie de
trabajo para que se active
cada vez que el seguro sea
presionado contra la
supercie de trabajo. Este
modo de operación Disparo
por golpeteo del seguro is
preferido cuando se desea
alta velocidad de clavado.
Værktøj med stødsømning kan
ayres på to måder. Pres
sikringen mod
arbejdsoveraden og aktivér
aftrækkeren...“enkeltskudsaftræk”.
Pistolen skal presses mod
materialet, indtil man har
sluppet aftrækkeren.
Eller...aktivér aftrækkeren og
pres sikringen mod
arbejdsoveraden for
iskydning. Hver gang
sikringen presses mod
arbejdsoveraden foretages
en iskydning. Denne
stødsømningsmetode
fortrækkes når hurtig
anbringelse af befæstigelsen
ønskes.
Gli attrezzi con “Attuazione
per Contatto” possono essere
azionati in due modi.
Posizionate la sicura contro la
supercie di lavoro e premete
il grilletto...“Azionamento con
Grilletto.”
Oppure...premete il grilletto e
spingete la sicura contro la
supercie di lavoro per
azionare l’attrezzo ogni volta
che la sicura viene premuta
contro la supercie di lavoro.
Questo modo di azionamento,
detto “Azionamento dal
basso”, e’ da preferirsi quando
si desidera sparare i chiodi in
modo rapido, ad alta velocitá.
1
2

6
English Deutsch Nederlands
Tool Use BedienungsanleitungGebruiksaanwijzing
Eintreibgeräte, die mit
Kontaktauslösung ausgerüstet sind,
dürfen nicht verwendet werden:
– wenn das Wechseln von einer
Eintreibstelle zur anderen über
Treppen, Leitern oder Gerüste
erfolgt.
– beim Schließen von Kisten und
Verschlägen.
– beim Anbringen von
Transportsicherungen.
Tools equipped with “Contact
Actuation” shall not be used:
– if a change of driving
locations is effected via
stairs, ladders or scaffolding.
– for closing boxes or crates.
– for fitting transportation
safety systems.
Apparaten met “Bottom-
Firing” NIET gebruiken:
– wanneer men met het
apparaat op trappen/ladders/
stellages loopt of staat.
– bij het sluiten van dozen of
kisten.
– bij het vasthechten van.
veiligheidsvoorvieningen t.b.v.
transport.
Geräte mit Einzelauslösung
können nur mit dem Auslöser
betätigt werden. Setzen Sie
zuerst die Auslösesicherung auf
das Werkstück und betätigen
Sie dann den Auslöser. Dieser
Vorgang eignet sich dann, wenn
ein genaues Plazieren des
Befestigers erwünscht ist.
With a “Single Sequential
Actuation” trigger, nails can
only be driven one way. First
depress safety yoke against
work surface then pull
trigger. This feature is helpful
when precise fastener
placement is required.
Gereedschap met “enkel
schots” trekker: in dit geval
vindt het afschieten alleen
plaats als de trekker wordt
overgehaald. Dit is belangrijk
als secuur werk vereist
wordt.
Verwijder de vinger van de
trekker wanneer schieten niet
nodig is. Het apparaat kan een
kram of spijker afschieten
wanneer de veiligheidsvoeler op
dat moment aangestoten wordt.
Nooit het gereedschap dragen
met de vinger aan of onder de
trekker.
Always remove finger from
trigger when not driving
fasteners. Never carry the
tool with finger on or under
trigger. Tool will eject a
fastener if the safety yoke is
bumped.
Nehmen Sie den Finger vom
Auslöser, wenn kein Befestiger
eingetrieben werden soll. Tragen
Sie das Werkzeug niemals mit
dem Finger am Auslöser oder
unterhalb des Auslösers; das
Gerät könnte unbeabsichtigt
einen Befestiger austreiben,
sobald die Auslösesicherung
angestoßen wird.
To adjust the depth the
fastener is driven, first
disconnect the air supply.
Using a wrench, adjust the
safety yoke to achieve
desired depth.
Should a nail jam occur,
disconnect air supply.
Bevor Sie die Eintreibtiefe
einstellen, trennen Sie das
Gerät von der Luftzufuhr.
Stellen Sie die Sicherheits-
vorrichtung mittels eines
Schraubenschlüssels ein, um
die gewünschte Tiefe zu
erhalten.
Om de diepte waarop de spijker
geschoten wordt bij te stellen,
sluit U eerst de luchttoevoer af.
Met een sleutel verstelt u de
veiligheidsvoeler om de
gewenste diepte in te stellen.
Wenn ein Nagel klemmt,
das Gerät von der
Druckluftleitung trennen.
Indien een kram of spijker
opstopping veroorzaakt,
onmiddellijk de lucht
toevoer afsluiten.

7
Francais Suomi Norwegian
Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning
Les outils avec “détente par
contact” ne doivent pas être
utilisés dans les cas suivants:
– lorsque le manipulateur se
déplace sur des escaliers, des
échelles ou sur un échafaudage.
– pour la fermeture de boîtes ou
de caisses.
– sur les systèmes de sécurité
pour transport.
Verktøy med “Kontakt Avfyring”
skal ikke brukes:
– hvis man skifter
arbeidsposisjon via trapper,
stiger eller stillaser.
– for stifting av kasser eller esker.
– for montering av
sikringsanordninger for transport.
Pohjalaukaisuliipasimella
varustettuja koneita ei tule
käyttää, jos naulausasento ei
pysy vakaana, esim portaiden,
tikapuiden tai rakennustelineen
vuoksi.
– laatikoiden tai kehikoiden
sulkemiseen.
Les appareils du type
“déclenchement unique
séquentiel” ne peuvent être
actionnés que par la gâchette.
Appuyez d’abord la sécurité
contre la surface de travail, puis
actionnez la gâchette. Ce
fonctionnement est utile pour un
placement précis de l’agrafe.
Verktøy med kun “Avtrekker
Avfyring”: Press sikringen
mot arbeidsflaten og trekk
av. Denne type er å
foretrekke når det er viktig
med nøyaktig plassering av
stiften.
Kertalaukaisuliipasimella
varustetut koneet toimivat
seuraavasti: paina ensin
varmistin työkohdetta vasten
ja laukaise. Tätä
laukaisutapaa käytetään, kun
naula halutaan kohdistaa
tarkoin määrättyyn paikkaan.
Otez le doigt de la détente
lorsque vous n’enfoncez pas
d’agrafes. Ne transportez
jamais l’outil avec le doigt sur
la détente ; l’outil tirera une
agrafe si le palpeur de
sécurité par pression est
heurté.
Pidä sormi pois liipasimelta
kun et naulaa koneella. Älä
koskaan kanna konetta sormi
liipasimella; kone voi
laukaista naulan, jos
varmistinta vahingossa
painetaan.
Hold aldri fingeren på
avtrekkeren når verktøyet
ikke brukes. Verktøyet kan
skyte en stift hvis sikringen
støter mot en gjenstand.
Hvis en spiker kiler seg fast,
må lufttilførsel først kobles
fra.
Jos naulat juuttuvat
suukappaleeseen, irroita
kone paineilmasta.
Pour ajuster la profondeur à
laquelle le clou est enfoncé,
déconnecter tout d’abord
l’appareil de la source d’air
comprimé.
Au cas ou il se produirait
un coinçage de clous,
coupez l’alimentation en
air.
Säätääksesi
naulaamissyvyyden, irrota
kone ensin paineilmasta.
Säädä varmistin sopivalla
kiintoavaimella saadaksesi
halutin naulaussyvyyden.
For å justere hvor dypt en
ønsker at stiften skal gå, må
lufttilførsel først kobles fra.
Bruk en skrunøkkel til å
justere utløsersikringen til
en oppnår ønsket dybde.

8
Svenska Dansk Italian
Användning av Verktyget Brug af værktojUso dell’Attrezzo
Espanol
Uso de la Herramienta
Verktyg utrustade för “Kontakt
Avfyring”
skall inte användas:
– Om en ändring av arbetsstället
sker via trappor, stegar eller
byggnads ställningar.
– För tillslutning av kartonger eller
lådor
För montering av blocknings
anordningar för transport ändamål.
Gli attrezzi dotati di grilletto “ad
azionamento per contatto” non
dovranno essere adoperati:
– se ci si muove sulla zona di
lavoro per mezzo di scale, gradini
o impalcature.
– per chiudere scatoloni o casse.
– per accoppiare sistemi di
trasporto di sicurezza.
Las herramientas equipadas con
acción de contacto no deberán
ser usadas:
– si hay un cambio de localidades
que sea afectado por escaleras o
andamios.
– para cerrar cajas o cajones.
– para sistemas de seguridad de
transporte.
Værktøj forsynet med
enkeltskudssømning skal ikke
bruges:
– hvis en ændring af
iskydningssted forekommer pga.
trapper, stiger, eller stilladser.
– for at lukke æsker eller kasser.
– for at montere transport
sikkerheds systemer.
Verktyg med “Enkel Serie
Avfyring” kan endast avfyras
genom att först sätts
avfyringssäkringen mot
arbetsytan och sedan trycks
avtryckaren in. Denna metod
för avfyring är fördelaktig då
exakt placering av Spiken är
viktig.
Las herramientas con gatillo
de Acción Secuencial Simple
solamente pueden ser
disparadas con el gatillo.
Ésta característica sirve de
ayuda cuando se necesita
una colocación precisa del
clavo.
Enkeltskudsaftræk kan kun
foretages på én måde. Pres
først sikringen mod
arbejdsoveraden og aktiver
derefter aftrækkeren. Dette
er den mest præcise
iskydningsmetode.
Con gli attrezzi dotati di grilletto
“ad azionamento sequenziale
singolo” può essere sparato solo
un chiodo per volta. Pressate
dapprima la sicura contro la
supercie di lavoro e poi premete
il grilletto. Tale sistema é di aiuto
quando sia richiesta una certa
precisione nell’applicazione delle
grae.
Håll aldrig ngret på
avtryckaren om verktyget
inte används. Bär aldrig
verktyget med nger på
avtryckaren: med
avtryckaren intryckt, skjuter
verktyget ut en spik om
utlösnings-säkringen stöter
mot något föremål.
Skulle en spik ha hängt upp
sig, koppla från
tryckluftledningen.
Frånkoppla
tryckluftledningen innan ni
justerar inslagsdjupet.
Använd en skruvmeisel för
att ställa in
Avfyringssäkringen för att nå
önskat djup.
Quando non si devono
sparare chiodi togliere
sempre il dito dal grilletto.
Non trasportate mai
l’attrezzo con il dito sul
grilletto; se viene urtata la
sicura l’attrezzo sparerà un
chiodo.
Siempre quite el dedo del
gatillo cuando no esté
disparando clavos. Nunca
cargue la herramienta con el
dedo sobre o por debajo del
gatillo. La herramienta
disparara un clavo si se
golpea el elemento de
seguridad.
Fjern ngeren fra
aftrækkeren, når der ikke
sømmes. Gå aldrig med
værktøjet med ngeren på eller
under aftrækkeren. En
bafæstigelse kan ayres, hvis
værktøjets
sikkerhedsanordning stødes.
Si se produce un atasca-
miento de los clavos,
desconecte el suministro de
aire.
Hvis værktøjet blokeres af en
stift, frakobles lufttilførslen.
Dovesse vericarsi un
inceppamento dei chiodi,
scollegate l’alimentazione
dell’aria.
Dovesse vericarsi un
inceppamento dei chiodi,
scollegate l’alimentazione
dell’aria.
Sganciate la guida
dell’alimentatore e fatela
scorrere in avanti. Rimuovete
i chiodi dall’attrezzo.
Si se produce un
altascamiento de un clavo,
desconecte el suministro de
aire.
Suelte el alimentador y
deslícelo hacia adelante.
Retire los clavos de la
herramienta.
Hvis værktøjet blokeres af et
søm; frakobles lufttilførslen.
Udløs skyderen og skub den
fremad. Fjern søm fra
værktøjet.

9
English Deutsch Nederlands
Tool Use Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
Nagelschieber entriegeln und
nach vorne schieben.
Befestiger aus dem Gerät
nehmen.
Ontgrendel de aanvoerschuif
en schuif deze naar voor.
Verwijder de spijkers uit het
apparaat.
Release the feeder shoe and
slide it forward. Remove
fasteners from the tool.
SN70
Verklemmte Klammer
entfernen,
Klappe schließen und
verriegeln.
Klappe entriegeln und önen.
Release E-Z Clear latch and
open door.
Open de E-Z
veiligheidsgrendel, open de
klep.
Remove jammed fastener.
Close door and latch.
Verwijder de klemmende
spijker. Sluit de deur en
vergrendel deze.
Verwijder de klemmende
spijker van de geleider
assemblage.
Clear jammed fastener from
guide body.
Entfernen Sie den
verklemmten
Befestiger aus der
Nagelführung.
Slide magazine back into
position and tighten locking
knob.
Schieben Sie das Magazin
wieder vor, bis es einrastet
und ziehen Sie den Knopf
wieder fest an.
Schuif het magazijn terug in
positie en draai de sluitknop
weer aan.
Erst Gerät an die
Druckluftleitung anschließen,
dann Befestiger einlegen.
Nagelschieber zurückziehen.
Connect air supply and
replace fasteners. Pull feeder
shoe back.
Het apparaat kan worden
aangepast om rand –
aftrekken van de neus (op
vlak oppervlak) re
vermijoken, door een
buerstuck van re branpan.
The tool can be converted for
non-toenail (at surface)
applications by adding the
no-mar pad.
Durch Aufsetzen des
Kunststoringes werden
unerwünschte Abdrücke des
Gerätes auf der
Werkstückoberäche
vermieden.
Sluit de luchttoevoer weer
aan, vervang de spijkers.
Maak het magazijn los en
schuif voorwaarts.
Loosen locking knob at the
rear of the tool by hand. Pull
magazine back.
Lockern Sie das
Verschlußrad am hinteren
Ende des Werkzeugs mit
der Hand. Ziehen Sie das
Magazin nach hinten.
Draai de vergrendel knop
aan de achterkant van het
apparaat met de hand los.
Trek het magazijn naar
achteren.

d
Svenska
Användning av Verktyget
Lossa matnigsmekanismen
och för den framåt. Tag ut
spikarna ur pistolen.
Tag ut den fastklämda
spiken. Stäng luckan och lås
spännet.
Ta ut stiften som har kilt seg
fast. Lukk igjen dørklaen og
lås.
Lossa vredet som används
för låsning vid bakre delen av
verktyget för hand. Dra
magasinet bakåt.
Tag ut den fastklämda spiken
ur munstycket.
Skjut magasinet tillbaka till
dess låsta läge och drag åt
låsningen.
Anslut luftledningen och sätt
tillbaka spikstaven. Drag
tillbaka
matningsmekanismen.
Genom montering av
plastdetaljen kan verktyget
utrustas för skonsam
islagning av spikar på plana
ytor.
Francais Suomi Norwegian
Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning
Libérez le sabot de charge-
ment et faites-le coulisser
vers l'avant. Otez les
projectiles de l'outil.
Vapauta syöttäjä ja työnnä
sitä eteenpäin. Tyhjennä
makasiini.
Sett matingsmekanismen fri
og la den gli forover. Ta
stiftene ut av verktøyet.
Enlevez le projectile coincé.
Fermez le volet et ver-
rouillez.
Relâchez le loquet transpa-
rent “E-Z” et ouvrez le volet
de front.
Avaa E-Z Clear-lukko ja
suukappaleen etulevy.
Lossa “E-Z Clear” spännet
och öppna luckan.
Frigjør “E-Z Clear” klaen for
å åpne.
Poista juuttunut naula. Sulje
luukku ja salpa.
Extraire le clou coincé du
front de l’appareil.
Glisser le magasin vers sa
position initiale et resserrer la
molette de verrouillage à la
main.
Löysää koneen takaosassa
olevaa lukitusnuppia käsin.
Paina sitä samalla kun vedät
makasiinia taaksepäin.
Løs på låse-knappen ved
bakdelen av verktøyet og dra
magasinet tlbake.
Ta ut stiften som har kilt seg
fast.
Poista jumiutunut naula
johdinrungosta.
Luisuta makasiini takaisin
alkuperäiseen asentoonsa ja
kiristä lukitusnuppi.
La magasinet gli tilbake i
posisjon og fest knotten
igjen.
Reconnectez la conduite
d’air comprimé et rechargez
le magasin. Tirez le poussoir
en arrière.
Liitä kone paineilmaan ja
aseta naulakampa
makasiiniin. Vedä syöttäjä
takaisin paikalleen.
Koble til lufttilførsel og sett
stifter inn igjen. Trekk
matningsmekanismen
bakover til bak stiftene.
Possibilité de modication de
l‘appareil, en ajoutant une
protection sur la sécurité,
pour des clouages sur
surfaces plates.
Verktøyet kan omgjøres til
bruk for jevn overate ved å
sette på et lite plastvern.
Kone voidaan muuttaa
tasapintasovellutuksiin
sopivaksi lisäämällä
kulutustakestävä pehmuste.
Desserrer à la main la
molette de verrouillage à
l’arrière de l’outil. Tirer en
arrière le magasin.
10

Dansk Italian
Brug af værktoj Uso dell’Attrezzo
Espanol
Uso de la Herramienta
Sganciate la slitta del porta-
chiodi e fatela scorrere in
avanti. Rimuovete i chiodi
dall’attrezzo.
Udløs skyderen og skub den
fremad. Fjern søm fra
værktøjet.
Suelte el alimentador y
deslícelo hacia adelante.
Retire los clavos de la
herramienta.
Fjern sømmet der er i
klemme. Luk døren og låsen.
Rimuovete i chiodi inceppati.
Chiudete lo sportello e
serrate con lo scatto.
Sganciate la chiusura
trasparente E-Z e aprite la
sportello.
E-Z låsen frigøres, og
klappen åbnes.
Suelte el pestillo de alivio
fácil (E-Z) y abra la puerta.
Retire el clavo atascado.
Cierre la puerta con pestillo.
Allentate con la mano la
manopola di bloccaggio
posta nella parte posteriore
dell’attrezzo, spingetela
leggermente in dentro e
contemporaneamente, tirate
indietro il caricatore.
Udløs låseknappen på
bagenden af værktøjet ved
håndkraft. Skub knappen i og
træk magasinet tilbage
samtidigt.
Con la mano, aoje la
manivela la localizada en la
parte posterior. Empuje y jale
la carrillera hacia atrás.
Fjern de fastklemte søm fra
styredelen.
Libre el clavo de la placa de
nariz.
Rimuovete dal corpo-guida i
chiodi inceppati.
Skub magasinet på plads og
spænd låseknappen.
Fate scorrere indietro il
caricatore no a farlo tornare
in posizione e stringete la
manopola di bloccaggio.
Deslice la carrillera a su
posición original y apriete la
manivela.
Collegate l’alimentazione
dell’aria e sostituite le grae.
Tirate indietro la guida del
caricatore.
Conecte la lìnea de aire y
reemplace los clavos. Tire de
la zapata del alimentado
hacia atras.
Tilslut luften og læg
klammerne på plads. Træk
skyderen tilbage.
La Herramienta puede ser
convertida para aplicaciones
de clavado no inclinado,
agregando el cojinete no-
mar.
Pistolen kan ændres fra
sikring med blød fod til
sikring med takker.
L’attrezzo puo’ essere
convertito per applicazioni su
superci piane con la
semplice aggiunta
dell’apposita estremita’
imbottita anti-usura.
11
SN70

12
English Deutsch Nederlands
Tool Use Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
FramePro®This tool is equipped with a
lockout feature that prevents
the tool from being activated
under these conditions:
a) when approximately five
nails remain in the maga-
zine, the safety yoke will be
locked in the undepressed
position until more nails are
loaded into the magazine.
(Safety Note: Due to various
nail sizes, tool may lockout
once but still drive a nail if
safety yoke is depressed
again.)
b) when the magazine is
pulled back, the safety yoke
will be locked in the
undepressed position until
the magazine is moved
forward and locked into
placed.
Dieses Werkzeug ist mit
einem automatischen
Abschalter ausgestattet,
der es verhindert, daß es
unter den folgenden
Bedingungen in Gang
gesetzt wird:
a) Wenn nur noch etwa fünf
Nägel im Magazin sind,
verschließt sich die
Sicherheitsvorrichtung, bis
weitere Nägel in das
Magazin geladen werden.
(Sicherheitshinweis: wegen
der verschiedenen
Nagelgrößen kann sich das
Werkzeug einmal
verschließen, jedoch
trotzdem noch einen Nagel
eintreiben, wenn die
Sicherheitsvorrichtung
nocheimal
heruntergedrückt wird.)
b) Wenn das Magazin nach
hinten geschoben ist,
verschließt sich die
Sicherheitsvorrichtung, bis
das Magazin nach vorne
geschoben und auf Position
gebracht wird.
Dit apparaat heeft een
blokkeer inrichting die het
gebruik van het apparaat
voorkomt in de volgende
situaties:
a) Als er nog ongeveer vijf
spijkers in het magazijn
zitten, wordt de veiligheid
geblokkeerd in de niet
ingedrukte positie totdat
meer spijkers in het
magazijn geladen worden.
(Veiligheids Opmerking:
Als er verschillende spijker
lengtes aanwezig zijn kan
het apparaat zichzelf
blokkeren maar kan dan
nog wel werken als de
veiligheid weer wordt
ingedrukt.)
b) Als het magazijn naar
achteren is getrokken
wordt de veiligheidsvoeler
geblokkeerd in de niet
ingedrukte positie tot het
magazijn naar voren is
geschoven en op zijn
plaats vergrendeld.
De deflector kan gedraaid
worden om de richting van de
uitlaatlucht te veranderen. Sluit
de luchttoevoer af, draai de
tapbout los met een zeskantige
(hex) sleutel. Draai de deflector
in de gewenste richting en
daarna zet U de tapbout weer
vast.
The deflector can be rotated to
change the direction of the
exhaust air. Disconnect air
supply, loosen cap screw with a
hex wrench, and then rotate
deflector to desired direction.
Tighten cap screw.
Durch Drehen der
Luftaustrittkappe kann die
Austrittsöffnung der Luft
verändert werden. Trennen Sie
das Gerät von der Luftzuführ und
lösen Sie die Schraube mit dem
passendem Werkzeug, drehen
Sie die Kappe in die gewünschte
Richtung und ziehen Sie die
Schraube wieder fest an.
FramePro®

Francais Suomi Norwegian
Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning
Cet outil est équipé d’un
dispositif de blocage pour
empêcher l’ouitl d’être
activé dans les conditions
suivantes:
a) Quand il reste
approximativement cinq
projectiles dans le magasin,
l’élément de sécurité se
bloque en position basse
jusqu’à ce que le magasin
soit rechargé. (Note de
Sécurité : Du à la taille
diverse des pointes, l’outil
peut se bloquer tout en
étant capable de tirer une
pointe si le palpeur de
sécurité est appuyé.)
b) Quand le magasin est
tiré vers l’arrière, le palpeur
de sécurité se bloque en
position basse jusqu’à ce
que le magasin soit remis
en place et enclanché.
Dette verktøyet har en
sperre som gjør at det ikke
kan bli aktivert i følgende
tilfelle:
a) Når det er omtrent fem
spikere tilbake i magasinet,
vil sikkerhets elementet låse
seg til spikere er ladet.
(Sikkerhets note: Siden
spikere har forskjellige
størrelser, kan verktøyet
låse seg en gang men
allikevel skyte ut en spiker,
hvis sikkerhets elementet er
presset igjen.)
b) Når magasinet blir skøvet
bakover, blir sikkerhets
elementet låst i upresset
stilling til magasinet blir
skøvet fremover igjen og låst
fast på plass.
Tässä koneessa on
varmistin, joka estää
konetta laukeamasta
seuraavissa tilanteissa.
a) Kun makasiinissa on
jäljellä enää viitisen naulaa,
lukkiutuu ala-asentoon,
kunnes makasiiniin lisätään
nauloja. (Turvahuomautus:
Naulojen koosta riippuen
varmistin saattaa lukkiutua
kerran, mutta koneella voi
silti ampua naulan, jos
varmistin painetaan
uudelleen pohjaan).
b) Kun makasiinia vedetään
taaksepäin, varmistin
lukkiutuu ala-asentoon,
kunnes makasiini
työnnetään uudelleen eteen
ja lukitaan paikoilleen.
Tirer le rouleau de clous et le
poussoir d’alimentation vers
l’arrière.
Ne pas dépasser 1/4" (6 mm)
de sortie du palpeur par
rapport a la position la plus
courte. Cela pourrait le
désengager et rendre
l'appareil inutilisable.
Vri hjulet i pilens retning for å
oppnå ønsket dybde. En spiker
kan settes inn i hullene for å
gjøre vridningen av hjulet
lettere.
Advarsel:Ikke innstill sikringen
slik at den blir på 1/4" mindre
enn korteste innstilling. Dette
kan medføre at sikringen faller
ut av posisjon og verktøyet blir
ute av stand.
Käännä pyörää nuolen
suuntaan haluttuun
syvyysasentoon. Pyörä kääntyy
helpommin, jos panet naulan
reikiin.
Varoitus: Älä päästä
varmistinta ulommaksi kuin 1/4
tuumaa lyhimmästä asennosta.
Seurauksena voi olla
varmistimen irtoaminen, eikä
kone toimi.
13
FramePro ®
FramePro ®

14
Svenska
Användning av Verktyget
Det här verktyget är
utrustat med en
låsningsfunktion som
hindrar verktyget från att
aktiveras vid följande
förhållande:
a.) när ca 5 spikar nns
kvar i magasinet låses
avfyringssäkring tills
magasinet har fyllts på.
(Anmärkning: På grund av
olika spikstorlekar kan det
hända att
avfyringssäkringen låses,
men verktyget kan ändå
driva i en spik om
avfyringssäkringen trycks
ned igen.)
b.) när magasinet dras
tillbaka, låses
avfyringssäkringen i ett
icke nedtryckt läge innan
magasinet yttas framåt
och låses på sin plats.
Genom vridning av inställningstrissan i
den riktning som pilarna visa, kan
inslagsdjupet inställas. En spik kan
användas för att underlätta vridningen av
trissan.
Varning: Justera aldrig inställningen av
utlösnings mekanismen längre ut än 1/4"
(6 mm) i förhållande till minsta
inslagsinställningen. Inställning längre ut
kan göra att säkringsmekanismen icke
fungerar och att pistolen slutar fungera.
Dansk Italian Espanol
Brug af værktojUso dell’Attrezzo Uso de la Herramienta
Esta herramienta está
equipada con una función de
seguridad que impide a la
misma activarse en estas
condiciones:
a) Cuando queden
aproximadamente cinco
clavos en el cargador el
seguro quedara en posición
inactiva, hasta que
introduzca más clavos en el
cargador (Nota de seguridad:
debido a la variedad de
tamanos de los clavos, la
herramienta se puede
desactivar una vez, pero aún
disparar un clavo si se
vuelve a presionar el
elemento de seguridad).
b) Cuando el cargador se jala
hacia atras el seguro
quedara en posición inactiva
hasta que el cargador se
mueva hacia adelante y se
coloque en su lugar.
Dette værktøj er udstyret
med en låsefunktion, som
forhindrer, at værktøjet
aktiveres under følgende
omstændigheder:
a) når der kun er ca. fem
søm tilbage i magasinet, vil
sikkerhedsanordningen blive
låst i ikke-aktiveret stilling,
indtil der fyldes ere søm i
magasinet. Sikkerhedsnotits:
P.g.a. forskellige
sømstørrelser kan værktøjet
låses én gang, men stadig
iskyde et søm, hvis
sikkerhedsanordningen
trykkes ned igen.
b) når magasinet trækkes
tilbage, bliver
sikkerhedsanordningen låst i
ikke-aktiveret stilling, indtil
magasinet føres fremad og
låses på plads.
Questo attrezzo é dotato di
un sistema di bloccaggio che
previene l’attivazione
dell’attrezzo nelle seguenti
condizioni:
a) quando sono rimasti
all’incirca cinque chiodi nel
caricatore, la sicura verrà
bloccata in posizione non
premuta no a quando non
vengono messi altri chiodi
nel caricatore. (Nota di
Sicurezza: a causa delle
dierenti dimensioni dei vari
tipi di chiodi, l’attrezzo può
bloccarsi una volta, ma
potrebbe essere ancora in
grado di sparare un chiodo,
se la sicura viene premuta
nuovamente.)
b) quando il caricature viene
tirato indietro, la sicura verrà
bloccata in posizione non
premuta no a quando il
caricatore viene spostato
nuovamente in avanti e
bloccato nella sua originale
posizione.
Per ottenere la profondità desiderata,
girare la ruota in direzione delle frecce.
Per facilitare il movimento della ruota,
si può inserire un chiodo nelle fessure.
Avvertimento: Il dispositivo di
sicurezza non deve oltrepassare i 6
mm (1/4") al di là della più corta
posizione indicata. Ciò potrebbe
disinnestare il dispositivo di sicurezza e
rendere l’apparato inutilizzabile.
Haga girar la rueda en la dirección de
las echas hasta conseguir la
profundidad deseada. Se puede
insertar un clavo por los agujeros de
la rueda para hacerla girar más
fácilmente.
No sobrepase el seguro mas de 1/4"
de pulga de la ultima marca. Esto
causaría el desenganche del seguro
haciendo la herramienta inoperable.
Roter hjulet i den med pilene
anviste retning for at opnå den
ønskede dybde. En søm kan
indsættes i hullerne for at gøre
det lettere at dreje hjulet.
Advarsel: Stræk ikke sikringen
1/4" længre end den korteste
indstilling. Dette kunne udløse
sikringen og gøre værktøjet
inoperabel.

English Deutsch Nederlands
Maintenance Wartung Onderhoud
Trennen Sie das Gerät von
der Luftzufuhr und entleeren
Sie das Magazin. Lesen Sie
zuerst den Abschnitt
Sicherheitshinweise, bevor
Sie das Gerät warten.
Disconnect the tool from the
air supply and empty
magazine. Read section
titled “Safety Warnings”
before maintaining tool.
Ontkoppel het apparaat van
de luchttoevoer en leeg het
magazijn. Lees de
“Veiligheidsvoorschriften”
voordat u met het onderhoud
begint.
Alle bouten moeten stevig
bevestigd zijn en blijven.
Losse bouten veroorzaken
onveilig werken en
beschadiging van
onderdelen.
Alle Schrauben und Muttern
müssen fest angezogen sein.
Lose Schrauben und Muttern
stallen ein Sicherheitsrisiko
dar und bewirken Teilebruch.
All screws should be kept
tight. Loose screws result in
unsafe operation and parts
breakage.
Prüfen Sie täglich an dem von
der Druckluft getrennten Gerät,
ob sich der Auslöser und die
Auslösesicherung frei bewegen
lassen. Benutzen Sie das
Gerät nicht, wenn der Auslöser
oder die Auslösesicherung
schwergängig ist.
With tool disconnected, make
daily inspection to assure
free movement of safety
yoke and trigger. Do not use
tool if safety yoke or trigger
sticks or binds.
Controleer dagelijks of de
trekker en de veiligheid vrij
bewegen terwijl het
gereedschap ontkoppeld is.
Gebruik het apparaat nooit
als de trekker of de veiligheid
vastzitten of klemmen.
Squirt SENCO pneumatic oil
(5 to 10 drops) into the air
inlet twice daily (depending
on frequency of tool use).
Wenn keine Wartungseinheit
vorhanden ist, spritzen Sie
SENCO Pneumatic–Öl in die
Luftzuführung des Gerätes;
bei normaler Beanspruchung
genügen zweimal täglich 5
bis 10 Tropfen.
Spuit twee keer per dag 5 à
10 druppels SENCO
pneumatische olie in de
luchttoevoer (dit hangt af van
de frequentie van gebruik).
Wipe tool clean daily and
inspect for wear. Use non-
ammable cleaning solutions
only if necessary-DO NOT
SOAK.
Caution: Such solutions may
damage
O-rings and other tool parts.
Reinigen Sie das Gerät täglich
und untersuchen Sie es auf
Verschleiß. Sollte eine Reinigung
des Gerätes notwendig sein
benutzen Sie nur nicht brennbare
Reinigungsmittel, das Gerät aber
niemals in Lösungsmittel tauchen!
Achtung: Reinigungsmittel
können die O-Ringe und andere
Teile des Gerätes zerstören.
Maak het apparaat schoon en
inspekteer op slijtage. Gebruik
slechts niet-brandbare
schoonmaakmiddelen. Dompel
het apparaat nooit onder.
Dergelijke vloeistoen
kunnen de O-ringen en andere
onderdelen beschadigen.
15

16
Underhåll
Koppla av luftledningen och
töm magasinet. Läs
Säkerhets Föreskrifterna.
Alla skruvar och muttrar
måste vara åtdragna. Lösa
skruvar och muttrar
förorsaka riskfylld operation
och onödigt slitage.
Med verktyget frånkopplat,
kontrollera dagligen att
avtryckaren och utlösnings-
säkringen kan röra sig fritt.
Använd inte verktyget om
avtryckaren eller utlösnings-
säkringen hänger upp sig
eller har fastnat.
Häll 1 till 10 droppar
SENCO olja för luftverktyg
in i verktygets luftintag två
gånger per dag. Antalet
gånger per dag för detta
beror på hur mycket
verktyget används.
Rengör verktyget dagligen och
kontrollera slitage. Skulle det
vara nödvändigt, använd inte
eldfaliga rengöringsmedel.
NEDSÄNK INTE VERTYGET I
RENGÖRINGS VÄTSKA. OBS
rengöringsmedel kan skada o-
ringar och andra verktygs
komponenter.
Svenska
Francais Suomi Norwegian
Entretien Huolto Vedlikehold
Déconnectez l’outil de
l’arrivée d’air comprimé.
Lisez la section intitulée
“Consignes de Sécurité”
avant d’eectuer l’entretien
de l’outil.
Irrota kone paineilmasta ja
tyhjennä makasiini. Lue
turvaohjeet ennen koneen
huoltoa.
Kobl verktøyet fra
lufttilførselen og tøm
magasinet. Les avsnittet
“Sikkerhetsregler” før man
utfører vedlikehold.
Toutes les vis doivent être
maintenues serrées à fond.
Les vis desserrées
entraînent un manque de
sûreté du fonctionnement et
la rupture de pièces.
Tarkista, että kaikki ruuvit
ovat aina tiukasti kiinni.
Löystyneet ruuvit
vaarantavat
työturvallisuuttasi ja
aiheuttavat koneen
rikkoutumisen.
Alle skruer skal være
forsvarlig tilskrudd. Løse
skruer vil medføre utrygg
bruk og delebrudd.
L’outil étant déconnecté de
l’arrivée d’air comprimé,
eectuez une inspection
journalière pour vous assurer du
libre mouvement du palpeur de
sécurité et de la détente.
N’utilisez pas l’outil si le palpeur
de sécurité ou si la détente sont
coincés ou grippés.
Koneen ollessa irroitettuna
paineilmasta tarkista
varmistimen ja liipasimen
oikea toiminta päivittäin. Älä
käytä konetta jos varmistin
tai liipasin ovat juuttuneet
kiinni tai ovat muuten
viallisia.
Gjør en daglig inspeksjon
mens verktøyet er koblet fra
luft, og se at sikringen og
avtrekkeren har fri
bevegelse. Bruk ikke
verktøyet hvis sikringen eller
avtrekkeren sitter fast eller
henger seg opp.
Avec une burette, placer 5 à
10 gouttes d’huile
pneumatique dans l’arrivée
d’air deux fois par jour
(dépend de l’intensité de
l’utilisation de l’appareil).
Tiputa SENCO -
pneumaattista öljyä (5-10
tippaa) ilmanottoaukkoon
kahdesti päivässä, laitteen
käytön määrästä riippuen.
Tilfør SENCO Pnevmatisk
Olju (5-10 dråper) inn i
luftinntaket to ganger daglig
(avhengig avbruksmengden).
Nettoyez l’outil chaque jour à
l’aide d’un chion et inspectez-le
pour déceler une éventuelle
usure. Utilisez uniquement des
solvants non inammables en
cas de nécessité-NE LE FAITES
PAS TREMPER !
Attention : De tels produits
peuvent endommager les joints
et autres pièces de l’appareil.
Rengjør verktøyet daglig og
se etter slitasje. Om
nødvendig, bruk bare ikke
brennbart rensemiddel.
Nedsenk ikke verktøyet i
væske.
Advarsel: Rensemiddel kan
ødelegge
o-ringene og andre deler.
Puhdista ja tarkista kone
päivlttäin. Varoitus: Älä käytä
tulenarkoja aineita koneen
puhdistamiseen. Älä liuota
konetta puhdistusaineessa,
koska se saattaa
vahingoittaa tiivisteitä ja
muita koneen osia.

Dansk Italian
Vedligeholdelse Manutenzione
Espanol
Maintenimiento
Desconecte la herramienta
del dispensador de aire y
vacíe el cargador.
Lea la sección titulada
“Avisos de Seguridad” antes
de darle mantenimiento a la
herramienta.
Frakobl værktøjet fra
luftforsyningen og tøm
magasinet. Læs afsnittet
“Sikkerhedsadvarsler” inden
værktøjet vedligeholdes.
Scollegate l’attrezzo
dall’alimentazione dell’aria e
svuotate il caricatore.
Leggete il capitolo
“Avvertenze di Sicurezza”
prima di eettuare la
manutenzione dell’attrezzo.
Todos los tornillos tienen que
mantenerse apretados. Los
tornillos sueltos pueden
producir una operación no
segura y quebraduras de
partes.
Alle skruer skal være skruet
godt fast. Løse skruer skaber
usikker betjening og
beskadigelse af dele.
Tutte le viti dovrebbero
essere tenute ben serrate.
Viti allentate producono
condizioni di funzionamento
non sicure e causano rotture
di componenti.
Con la herramienta desconec-
tada, haga la inspección diaria
para asegurarse de la libertad
de movimiento del dispositivo
de seguridad y del gatillo. No
use la herramienta si el
dispositivo de seguridad o el
gatillo se atascan o endurecen.
Med værktøjet frakoblet
foretages dagligt eftersyn for
at sikre fri bevægelse af
sikringen og aftrækkeren.
Brug ikke værktøjet, hvis
sikringen eller aftrækkeren
sidder fast eller binder.
Ad attrezzo scollegato,
eettuate ispezioni
quotidiane per vericare la
liberta’ di movimento di
sicura e grilletto. Non
adoperate l’attrezzo se la
sicura o il grilletto sono
incollati o legati.
Spruzzate olio pneumatico
SENCO (da 5 a 10 gocce)
nella presa d’aria due volte al
giorno (a seconda della
frequenza d’uso
dell’attrezzo).
Aplique aceite neumático
SENCO en la entrada de aire
dos veces al día
(dependiendo en la
frecuencia de uso 5 A 10
Gotas).
Sprøjt SENCO pneumatisk
olie (5 til 10 dropper) i
lufttilgangen to gange om
dagen (afhængig af hvor
hyppigt værktøjet bruges).
Use soluciones de limpieza
inamablés solamente si es
necesario-
NO LA REMOJE.
Precaución: Tales
soluciones pueden dañar los
empaques y otras partes de
la herramienta.
Aftør værktøjet dagligt og
check for slid. Brug
uantændelige
rengøringsmidler, men kun
hvis nødvendigt.
GENNEMBLØD IKKE.
Forsigtigt! Sådanne midler
kan skade O–ringe og andre
dele af værktøjet.
Pulite l’attrezzo quotidianamente
e fate ispezioni di verica
dell’usura delle parti.
Usate soluzioni detergenti non
inammabili solo se necessario.
NON INZUPPATE
L’ATTREZZO.
Attenzione: Tali soluzioni possono
danneggiare anelli O-ring ed altri
componenti.
17
18
English Deutsch Nederlands
TroubleshootingFehlersuche Reparatie
SN70
B
A
FramePro
®
WARNING
Repairs other than those described
here should be performed only by
trained, qualified personnel.
Read section titled “Safety
Warnings” before maintaining
tool.
ACHTUNG
Reparaturarbeiten, die hier nicht
beschrieben sind, dürfen nur von
Sachkundigen im Sinne der
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt werden. Wenden Sie
sich an authorisierte SENCO-
Service-Stellen.
WAARSCHUWING
Andere reparatie dan deze
hieronder beschreven dienen
uitgevoerd te worden door
personeel dat de juiste kwalifikatie
en opleiding heeft. Neem kontakt
op met UW SENCO
vertegenwoordiger.
Zuerst die Sicherheitshinweise
lesen!
Raadpleeg het hoefdstuk:
“Veiligheids voorschriften”
alvorens de reparatie te beginnen.
SYMPTOOM
Luchtverlies aan de bovenkant van
het apparaat. / Trage werking.
OPLOSSING
Bouten aandraaien of installeer
onderdelen uit reparatieset “A”.
SYMPTOOM
Luchtverlies aan de onderakant
van het apparaat./ Slagpen kent
niet terug.
OPLOSSING
Bouten aandraaien of installeer
onderdelen uit reparatieset “B”./
Het apparaat reinigen of
installeer onderdelen uit
reparatieset “B”.
SYMPTOOM
Andere problemen.
OPLOSSING
Neem kontakt op met Uw SENCO
vertegenwoordiger.
SYMPTOM
Air leak near top of tool /
Sluggish operation
SOLUTION
Verify air supply / tighten screws or
install Parts Kit A.
SYMPTOM
Air leak near bottom of tool /
Poor return.
SOLUTION
Clean tool / tighten screws or install
Parts Kit B.
SYMPTOM
SOLUTION
Contact SENCO.
Other problems.
SYMPTOME
Gerät oben undicht.
/
Träge
Funktion.
BESEITIGUNG
Schrauben gut anziehen, ggf.
Gerät mit den Teilen aus dem
mit “A” gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
SYMPTOME
BESEITIGUNG
Gerät unten undicht. / Schlechte
TreiberRückführung.
Schrauben gut anziehen, ggf.
Gerät mit den Teilen aus dem
mit “B” gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
Gerät reinigen, ggf. mit den
Teilen aus dem mit “B”
gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
SYMPTOME
BESEITIGUNG
Wenden Sie sich an Ihren
SENCO-Händler.
Sonstige Probleme.

18
English Deutsch Nederlands
TroubleshootingFehlersuche Reparatie
SN70
B
A
FramePro
®
WARNING
Repairs other than those described
here should be performed only by
trained, qualified personnel.
Read section titled “Safety
Warnings” before maintaining
tool.
ACHTUNG
Reparaturarbeiten, die hier nicht
beschrieben sind, dürfen nur von
Sachkundigen im Sinne der
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt werden. Wenden Sie
sich an authorisierte SENCO-
Service-Stellen.
WAARSCHUWING
Andere reparatie dan deze
hieronder beschreven dienen
uitgevoerd te worden door
personeel dat de juiste kwalifikatie
en opleiding heeft. Neem kontakt
op met UW SENCO
vertegenwoordiger.
Zuerst die Sicherheitshinweise
lesen!
Raadpleeg het hoefdstuk:
“Veiligheids voorschriften”
alvorens de reparatie te beginnen.
SYMPTOOM
Luchtverlies aan de bovenkant van
het apparaat. / Trage werking.
OPLOSSING
Bouten aandraaien of installeer
onderdelen uit reparatieset “A”.
SYMPTOOM
Luchtverlies aan de onderakant
van het apparaat./ Slagpen kent
niet terug.
OPLOSSING
Bouten aandraaien of installeer
onderdelen uit reparatieset “B”./
Het apparaat reinigen of
installeer onderdelen uit
reparatieset “B”.
SYMPTOOM
Andere problemen.
OPLOSSING
Neem kontakt op met Uw SENCO
vertegenwoordiger.
SYMPTOM
Air leak near top of tool /
Sluggish operation
SOLUTION
Verify air supply / tighten screws or
install Parts Kit A.
SYMPTOM
Air leak near bottom of tool /
Poor return.
SOLUTION
Clean tool / tighten screws or install
Parts Kit B.
SYMPTOM
SOLUTION
Contact SENCO.
Other problems.
SYMPTOME
Gerät oben undicht.
/
Träge
Funktion.
BESEITIGUNG
Schrauben gut anziehen, ggf.
Gerät mit den Teilen aus dem
mit “A” gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
SYMPTOME
BESEITIGUNG
Gerät unten undicht. / Schlechte
TreiberRückführung.
Schrauben gut anziehen, ggf.
Gerät mit den Teilen aus dem
mit “B” gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
Gerät reinigen, ggf. mit den
Teilen aus dem mit “B”
gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
SYMPTOME
BESEITIGUNG
Wenden Sie sich an Ihren
SENCO-Händler.
Sonstige Probleme.

Français Suomi Norwegian
DépannageVian etsintäFeilsøking
AVERTISSEMENT
Les réparations autres que celles
décrites ici doivent être réalisées
uniquement par du personnel
qualifié ayant reçu la formation
appropriée. Pour toute information,
prenez contact avec SENCO par
téléphone en appelant Le
Distributeur agréé.
Lisez la section intitulée
“Consignes
de Sécurité” avant d’effectuer
l’entretien de l’outil.
VAROITUS
Jos koneessasi ilmenee muita kuin
alla mainittuja vikoja, se on
ammattimiehen suorittaman huollon
tarpeessa. Soita lähimpään
SENCO-huoltopisteeseen tai pyydä
lisätietoja maahantuojalta, puh. 90-
7556655.
ADVARSEL
Andre reparasjoner enn de som er
beskrevet her må utføres av trenet,
kvalifisert personell. Kontakt
SENCO salgsrepresentant eller et
autorisert SENCO servicesenter.
Lue turvaohjeet ennen koneen
huoltoa.
Les avsnittet “Sikkerhetsregler”
før vedlikehold.
SYMPTÔME
Fuite d’air près du sommet
de l’outil / fonctionnement lent.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / vérifiez
l’alimentation en air ou remplacez
les pièces portant la lettre “A”.
SYMPTÔME
Fuite d’air près de la base
de l’outil / retour inadéquat.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / nettoyez
portant la lettre “B”
SYMPTÔME
Autres problèmes.
SOLUTION
Prenez contact avec SENCO.
SYMPTOM
Luftlekkasje ved toppen av
verktøyet./ Upresis funksjon.
LØSNING
Stram til skruene eller installer
deler “A” (Dele-sett “A”)./ Sjekk
lufttilførsel eller installer deler
“A” (Dele-sett “A”).
SYMPTOM
l’outil ou remplacez les pièces
Luftlekkasje i bunnen av
verktøyet./ Dårlig retur.
LØSNING
Stram skruer eler installer deler “B”
(Dele-sett “B”)./ Rens verktøyet
eller installer deler “B” (Dele-sett
“B”).
SYMPTOM
Andre problemer.
LØSNING
Kontakt SENCO.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Ilmavuoto koneen yläosassa.
/
Hidas toiminta.
KORJAUSTOIMENPITEET
Kiristä ruuvit tai asenna
varaosasarja A./ Tarkista ilmantulo
tai asenna varaosasarja A.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
KORJAUSTOIMENPITEET
Ilmavuoto koneen alaosassa./
Heikko palautus.
Kiristä ruuvit tai asenna
varaosasarja B./ Puhdista kone
tai asenna varaosasarja B.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
KORJAUSTOIMENPITEET
Muut ongelmat.
Ota yhteys maahantuojaan.
19
SN70
B
A
FramePro
®
This manual suits for next models
1
Table of contents
Popular Nail Gun manuals by other brands

Max
Max PowerLite HN65 Operating instructions manual

SPIT
SPIT Pulsa 700E Operator's guide

Hitachi
Hitachi NT65GA - 2-1/2" Gas Powered 34 Angled Finish... Instruction and safety manual

Kyocera
Kyocera TJEP KA-1 quick start guide

Craftsman
Craftsman 351.153000 Operator's manual

KMR
KMR 3539 1 Series instructions