Selva HB22 User manual

Vacuum Engine Kit
HB22 Order No. 430-112-4
Tools and Supplies
For the assembly of this kit, the following tools and supplies are
needed, but not included:
Hex screwdriver Size 1.5; pointed pliers; hex key Size SW 2.5;
TORX 8, 10 and 20 screwdrivers; open-end wrench Size 5.5.
A syringe with Böhm Special Oil is included.
Assembly
1 – Fit 2 ball bearings (4) each into bearing block (37).
2 – Fasten 2 hex studs (3) to the upper rear side (2) using counter-
sunk screws (28).
3 – Fasten 2 hex studs (10) to lower rear side (29) using counter-
sunk screws (28). Bring the threaded holes into vertical alignment.
4 – Fit bearing block (37) with its side (longer shoulder) all the way
into rear side (2).
5 – Now push front side (1) onto bearing block (37) all the way.
Screw in 4 countersunk screws (M4 x 6 mm) (28) and tighten them
(lower screws lightly).
6 – Bend burner base (27) into a rectangle. The higher sides must
be at a right angle to the base! When bending, please note that
the 15mm hex studs (10) have to be inserted so that they then can
be fastened with countersunk screws (28). On the side with the cir-
cular eyelet (left), press in adjusting screw (26) until its snaps in. As
a test, insert the burner tank into the left eyelet and set it into the
right-hand side of the U-shape. The burner tank can now be
angled by means of adjusting screw (26)! Mount the completed
sides and the burner base to beech base (31) using screws (36)
and washers (32).
It is recommended, to loosen the lower countersunk screws
somewhat in order to ensure the vertical alignment of the hex stud
threads. After the sides have been mounted to the base, counter-
sunk screws (28) can be re-tightened.
7 – Fit wheel shaft (5) through bearing block (37) – it must project
2.5 mm on the piston side, front side (1). Now fit a shim (19) each
on both sides. On the piston side, front side (1), fit the piston cam
to the wheel shaft and fasten it to the latter using a grub screw (7).
8 – On the other side, fit flywheel (23) onto the wheel shaft and
secure it with a grub screw (7) from above through the flywheel.
The flywheel must now rotate freely!
9 – Fit piston connecting rod (13) into the groove of piston con-
nector (14) and then push pin (11) through the connector. The con-
necting rod should now oscillate freely on the connector!
Set connector (14) against the inner face of the piston and fasten it
from the outside with screw (16) through the piston’s hole.
CAUTION: The piston can easily be damaged! Never grip the
piston with force to avoid destroying it!
10 – Clean the inside of cylinder (24) with a clean and dry cloth.
Press a ball bearing (35) into the front (flame side) and rear. Using
the oil syringe, apply a minute amount of oil (1 drop) to the circum-
ference of the piston. Slowly and carefully insert the piston into the
cylinder. Take care that it does not get scratched – possibly repeat
the procedure. Then push the cylinder with the already mounted
piston into the cut-outs of the mounted sides. Now, secure cyl-
Boîte de construction
HB22 No comm. 430-112-4
Outils et matériel auxiliaire
L’assemblage de cette boîte de construction nécessite les outils
suivants (pas contenus dans la boîte) : Tournevis SW 1,5,
pince pointue, clé à six-pans SW 2,5, tournevis Torx 8, 10 et 20,
clé fourchée SW 5,5.
Matériel contenu : 1 seringue avec de l’huile spéciale.
Montage
1 – Pousser chaque fois 2 roulements (4) dans les paliers (37).
2 –
Fixer 2 écrous à six-pans (3) dans la partie supérieure à l’arrière
de la partie latérale, avec des vis (28).
3 –
Fixer 2 écrous à six-pans (10) dans la partie inférieure à l’arrière
de la partie latérale (2), visser légèrement avec des vis (28).
Orienter les trous précisément vers le bas.
4 – Insérer le palier (37), côté long décrochement dans la partie
arrière (2), jusqu’à la butée.
5 –
Placer la partie latérale avant (1) sur le palier (37), jusqu’à la butée.
Visser les 4 vis (M4 x 6 mm) (28), celles du bas que légèrement.
6 – Former le socle du brûleur (27) en un rectangle à angles droits.
Les surfaces latérales hautes doivent être en angle droit avec le
fond ! En pliant, veiller d’avoir la place nécessaire pour intercaler
les écrous à six-pans 15 mm (10), pour ensuite les visser avec
les vis (28). Côté chas fermé (à gauche), enfoncer la vis de réglage
(26) jusqu’au clic. Pour tester, insérer le tank du brûleur dans le
chas de gauche et du côté droit dans le « U ». Maintenant, le tank
peut être déplacé avec la vis de réglage (26) ! Depuis le bas et avec
les vis (36) et les rondelles (32), fixer les parties latérales, le socle
du brûleur à la plaque en hêtre (31).
Il est conseillé de dévisser à nouveau les vis du bas et de veiller à
ce que les écrous à six-pans soient ajustés verticalement. Visser
les parties latérales sur la plaque, puis visser les vis latérales (28).
7 – Insérer l’axe de la roue (5) dans le palier (37) – le centrage
depuis l'extérieur avec 2,5 mm d’intervalle est saillant côté piston,
partie latérale avant (1). Insérer de chaque côté une rondelle (19),
aller jusqu’au palier. Côté piston, partie latérale avant, placer les
cames de piston sur l'axe de la roue et fixer avec une vis (7) au
centre de l'axe.
8 – Depuis vis-à-vis, insérer le volant (23) sur l’axe de la roue et,
depuis le haut, fixer avec une vis (7) au centre de l’axe de la roue.
Maintenant, la roue fonctionne !
9 – Insérer la bielle (13) dans le chas de la pièce d’ajustement du
piston et pousser le goujon (11) à travers la pièce d’ajustement du
piston. Maintenant, la bielle oscille dans la pièce d’ajustement !
Poser la pièce d’ajustement du piston (14) sur la surface interne
du piston et visser avec une vis (16), depuis l’extérieur, à la pièce
d’ajustement (14).
ATTENTION : Le piston est fragile ! Eviter de trop serrer pour ne
pas l’endommager !
10 –
Nettoyer l’intérieur du cylindre (24) avec un chiffon sec. Enfoncer
un roulement à bille (35) sur la partie avant (côté flamme) et sur la
partie arrière, enfoncer jusqu’à la butée. Mettre un goutte d’huile
sur le piston. Introduire délicatement le piston dans le cylindre.
Bausatz Vakuum-Motor
HB22 Bestell-Nr. 430-112-4
Werkzeuge und Hilfsmittel
Für die Montage dieses Bausatzes sollten sie die folgenden – nicht
im Bausatz enthaltenen – Werkzeuge bereit halten:
Inbus-Schraubendreher SW 1,5, Spitzzange, Inbusschlüssel
SW 2,5, Torx 8-, 10- und 20-Schraubendreher, Gabelschlüssel
SW 5,5.
Beigefügt ist 1 Spritzchen Böhm Spezialöl.
Montage
1 – Jeweils 2 Lager (4) von Hand in die Lagerblock (37) drücken.
2 – Zwei Sechskantbolzen (3) am Seitenteil hinten (2) im oberen
Bereich mit Senkschraube (28) befestigen.
3 – Zwei Sechskantbolzen (10) mit Senkschraube (28) auf dem
Seitenteil hinten (2) im unteren Bereich nur leicht befestigen. Die
Gewindebohrungen genau nach unten ausrichten.
4 – Lagerblock (37) mit der Seite (langer Absatz) in das Seitenteil
hinten (2) bis auf Anschlag (Radseite) einstecken.
5 – Jetzt Seitenteil vorne (1) auf die Lagerblock (37) bis auf An-
schlag stecken. Die 4 Senkschrauben (M4 x 6 mm) (28) einschrau-
ben und festziehen (die unteren Schrauben nur leicht).
6 – Den Brennersockel (27) zu einem rechtwinkligen Rechteck bie-
gen. Die höheren Stirnseitenflächen müssen im rechten Winkel
zum Untergrund sein! Beim Biegen darauf achten, dass auch die
Sechskantbolzen 15 mm (10) dazwischen gesetzt werden müssen,
um sie dann mit den Senkschrauben (28) zu befestigen. Auf der
Seite mit der geschlossenen Öse (links), Einstellschraube (26) mit
etwas Kraft eindrücken, bis sie eingeklipst ist. Zur Probe, jetzt den
Brennertank in die linke Öse einführen und auf der rechten Seite in
das »U« einlegen. Der Brennertank lässt sich jetzt mit Hilfe der Ein-
stellschraube (26) neigen! Die vormontierten Seitenteile und den
Brennersockel nun mit den Schrauben (36) und den
Unterlegscheiben (32) von unten durch das Buchenbrettchen (31)
montieren.
Es empfiehlt sich, die bereits leicht angezogenen, unteren Senk-
schrauben zu lösen, um hier auf die vertikale Ausrichtung der
Sechskantbolzengewinde zu achten. Nachdem die Seitenteile auf
das Brett geschraubt sind, können die seitlichen Senkschrauben
(28) wieder festgezogen werden.
7 – Die Radachse (5) durch die Lagerblock (37) schieben – die
Zentrierung von außen mit 2,5 mm Abstand muss auf der Kolben-
seite, Seitenteil vorne (1), herausstehen. Jetzt auf beiden Seiten je
eine Passscheibe (19) bis zum Lager schieben. Von der Kolben-
seite, Seitenteil vorne (1), den Kolbennocken auf die Radachse
stecken und mit einer Madenschraube (7) in der Zentrierung der
Achse befestigen.
8 – Von der anderen Seite, das Schwungrad (23) auf die Radachse
schieben und ebenfalls mit einer Madenschraube (7) von oben
durch das Schwungrad in die Zentrierung der Radachse befes-
tigen. Das Rad muss jetzt beim Andrehen leicht und lang nach-
laufen!
9 – Das Kolbenpleuel (13) in die Nut des Kolbenanschlussstücks
schieben und den Passstift (11) durch das Kolbenanschlussstück
drücken. Das Pleuel sollte jetzt leichtgängig im Anschlussstück
pendeln!
0514 466-651-5 DEF
DGB F

inder (24) with two screws (29) from behind and one screw (30)
from up front.
11 – The curved side of the piston connecting rod faces out. Fit
black bushing (9) to the connecting rod from behind. Fit screw
M2.5 x 4 (8) through the connecting rod and bushing into the
brass piston cam and tighten it lightly. Now rotate the flywheel
with the mounted piston.
12 – Fasten flame cam (21) to camshaft (20) with grub screw (7)
(2.5 mm from the end of the shaft). Fit a shim (19) to the shaft and
slide it against the flame cam. Set a shim (19) onto valve plate (22).
Together with the shim, slide the valve plate from behind into the
top hole of the flame cam.
13 – Carefully and slowly fit the entire shaft with the valve plate
into the ball bearing and through the cylinder so that it enters the
ball bearing on the other side. Again fit a shim (19) to the shaft fol-
lowed by aluminium sleeve (18). Mount cam connecting rod (12)
with pin (11) between the groove of cam (17). Please make sure
that the rounded side is on the outside and that milled side on the
cross bore of the cam (4 mm) is on the inside so that the sleeve
fits into the recess. Slide the cam onto the shaft and secure it with
a grub screw (7). The side is correct if the grub screw points
toward the flywheel! It is important that camshaft (20) has some
axial play (approx. 0.1–0.15 mm) so that the valve plate will not
bind. Should the play be greater than 0.15 mm, please adjust with
additional shims (0.2 mm) on the side of cam (17). Or, if the
assembly binds, remove shim(s).
14 – Fit a black bushing into the last hole of cam connecting rod
(12) from behind. From up front, insert screw (8) M2.5 x 4 and
tighten it lightly against the flywheel. If tightened too much, the
bushing will be squeezed causing it to bind!
Starting the Engine
CAUTION:
•The engine must be operated by or under the supervision of
persons over 18 years of age.
•Flammable objects must be kept from the vicinity of the engine.
•Do not touch the engine since this could lead to serious burns.
•Take great care when handling alcoholic spirits. Never leave
spirits bottles open.
•Inappropriate handling of the engine can cause fires!
Operating the Engine
1 – Place the engine in a draft-free area.
2 – Remove the burner tank and fill it up to the threaded hole with
94 % alcoholic spirits. The wick should extend 7 mm.
CAUTION: Alcoholic spirits can damage lacquers. Close the bottle
immediately and store it safely.
3 – Fill the cooling pot 3/4 with lime-free water.
WITHOUT COOLING WATER, the engine can be damaged!
4 – Light the wick. If the tips glow, extinguish it again.
5 – Rotate the flywheel until the engine starts on its own.
6 – The distance from flame to cylinder can be adjusted with the
adjusting screw thus influencing the engine speed. Do not operate
the engine at max. revs for any length of time! This could cause
overheating and ultimately damage to the engine!
Il ne doit pas coincer (sinon répéter l’opération). Puis insérer le
cylindre (y compris le piston) dans l’encoche des parties latérales,
jusqu’à la butée. Maintenant, fixer le cylindre (24), avec 2 vis (29)
depuis derrière, et avec 1 vis (30), depuis devant (partie latérale).
11 – La partie bombée de la bielle à piston correspond à la partie
extérieure. Mettre la bague en plastique noir (9) depuis DERRIERE
dans la bielle. Depuis devant, mettre la vis M2.5 x 4 (8) à travers la
bielle et la bague noire dans la came de piston et serrer légèrement.
Maintenant, tourner le volant avec le piston.
12 – Fixer la came à flammes (21), avec une vis (7), parfaitement
au milieu de l’axe de came (20) (2,5 mm du bord de l’axe). Insérer
une rondelle (19) sur l’axe, jusqu’à la came à flammes. Insérer une
rondelle (19) sur la cuvette du clapet (22). Depuis côté axe et avec
la rondelle, insérer la cuvette (22) dans le trou supérieur de la came
à flammes.
13 – Insérer soigneusement l’axe avec la cuvette dans le trou du
roulement à bille et chasser à travers le cylindre jusqu’à ce qu’elle
sorte de l’autre côté. Insérer une autre rondelle (19) sur l’axe, puis le
manchon en alu (18). Fixer la bielle basculante (12), avec un goujon
(11), entre l’encoche de la came (17). Veiller à ce que le beau côté
soit à l’extérieur et la partie fraisée à l’intérieur. Le manchon doit
s’insérer dans l’encoche. Insérer la came sur l’axe et, avec 1 vis (7),
la visser au centre de l’axe. Le bon côté se reconnaît à la position
de la vis (7) orientée vers le volant ! L’axe de came (20) doit avoir
un léger jeu axial (env. 0,1–0,15 mm) pour que la cuvette ne coince
pas. S’il y a plus de jeu que 0,15 mm, mettre des rondelles (0,2 mm)
supplémentaires. S’il n’y a pas de jeu, ne pas mettre de rondelles !
14 – Depuis derrière, dans le dernier trou, insérer la bague en
plastique noir dans la bielle à came (12). Depuis devant, introduire
la vis (8) M2,5 x 4 et la visser légèrement au volant. Ne pas trop
serrer sinon la bague bloque !
Mise en marche du moteur
ATTENTION :
•
Ne jamais laisser un enfant enclencher un moteur sans surveillance
d’un adulte.
• Ne jamais entreposer un objet inflammable à proximité du lieu
de démonstration.
• Ne jamais toucher le moteur, risque de brûlures.
•
Manipuler l’alcool à brûler avec prudence. Bien fermer la bouteille !
• Ne jamais manipuler non-adéquatement un moteur vacuum –
risque d’incendie !
Mode d’emploi
1 –
Placer le moteur dans un endroit protégé
(éviter les courants d’air).
2 – Ôter le tank et y verser l’alcool à brûler 94 %, jusqu’au trou
taraudé. Laisser dépasser la mèche de 7 mm.
ATTENTION : L’alcool peut endommager le vernis. Ranger immédiate-
ment la bouteille d’alcool à brûler en la fermant correctement !
3 – Remplir 3/4 du tank avec de l’eau condensée. SANS EAU DE
REFROIDISSEMENT, le moteur peut être endommagé !
4 – Allumer la mèche. Si les pointes calcinent, éteindre à nouveau.
5 – Tourner le volant jusqu’à ce que le moteur fonctionne de
manière autonome.
Das Kolbenanschlussstück (14) auf die innere Grundstirnfläche des
Kolbens legen und von außen stirnseitig durch das Loch des Kol-
bens am Anschlussstück (14) mit Schraube (16) befestigen.
VORSICHT: Der Kolben ist empfindlich! Keinesfalls den Kolben
einspannen, da er sonst zerstört werden könnte!
10 – Den Zylinder (24) innen mit einem sauberen, trockenen Tuch
reinigen. Je ein Kugellager (35) auf der Vorderseite (Flammenseite)
und auf der hinteren Seite (gleiche Flucht) bis auf Anschlag ein-
drükken. Mit der beigefügten Ölspritze, eine geringste Menge Öl
(1 Tröpfchen) mit sauberen Fingern auf den Kolbenumfang auf-
tragen. Den Kolben vorsichtig und langsam in den Zylinder einfüh-
ren. Er darf nicht kratzen (sonst Vorgang wiederholen). Danach den
Zylinder (einschl. des bereits innen liegenden Kolbens) in die Aus-
sparung der vormontierten Seitenteile bis auf Anschlag einschie-
ben. Jetzt den Zylinder (24) mit zwei Schrauben (29) von hinten
und einer Schraube (30) von vorne (Seitenteil) befestigen.
11 – Die gewölbte Seite des Kolbenpleuels ist die Außensichtseite.
Jetzt die schwarze Kunststoffbüchse (9) von HINTEN in das Pleuel
stecken. Von vorne die Schraube M2.5 x 4 (8) durch das Pleuel
und durch die Kunststoffbüchse in den Messingkolbennocken
schieben und nur ganz leicht (3 cNm) festziehen. Jetzt das
Schwungrad mit dem bereits montierten Kolben andrehen.
12 – Nun den Flammennocken (21) an der Kippnockenachse (20)
mit Hilfe der Madenschraube (7) genau in der Zentrierung der
Kippnockenachse befestigen (2,5 mm von der Stirnkante der
Achse). Eine Passscheibe (19) auf die Achse bis zum Flammen-
nocken schieben. Auf den Ventilteller (22) eine Passscheibe (19)
schieben. Zusammen mit der Scheibe, den Ventilteller von der
Achsseite (hinten) in das oberste Loch des Flammennockens
schieben.
13 – Vorsichtig und langsam die gesamte Achse mit dem Ventil-
teller in das Loch des Kugellagers und ganz durch den Zylinder
schieben, bis sie auf der anderen Seite durch das Kugellager hin-
durch kommt. Wieder eine Passscheibe (19) auf die Achse schie-
ben, gefolgt von der Alu-Hülse (18). Das Kippnockenpleuel (12) mit
Hilfe eines Passstifts (11) zwischen die Nut des Kippnockens (17)
montieren. Bitte darauf achten, dass die gerundete, schöne Seite
außen liegt und die an der Querbohrung des Kippnockens (4 mm)
ausgefräste Seite innen ist, damit die Hülse in die Ausfräsung
schlüpfen kann. Den Kippnocken auf die Achse schieben und die-
sen mit der Madenschraube (7) in der Zentrierung der Achse fest-
ziehen. Die richtige Seite ist daran zu erkennen, dass die Maden-
schraube in Richtung Schwungrad zeigt! Wichtig ist, dass die
Kippnockenachse (20) etwas axiales Spiel hat (ca. 0,1–0,15 mm),
damit der Ventilteller nicht klemmen kann. Sollte das Spiel größer
sein als 0,15 mm, bitte mit zusätzlichen Passscheiben (0,2 mm)
auf der Kippnockenseite (17) ausgleichen. Oder, falls es klemmt,
die Scheibe(n) weglassen.
14 – Von hinten eine schwarze Plastikbüchse in das Kippnocken-
pleuel (12), letztes Loch, schieben. Von vorne die Schraube (8)
M2,5 x 4 einführen und am Schwungrad sehr leicht festdrehen
(3cNm). Wird zu fest angezogen, wird die Büchse gequetscht und
klemmt!

7 – During the first 3 minutes of operation, condensation builds up
within the cylinder. This slows down the engine and causes irreg-
ularity. Along with high humidity, this may cause the engine to
stop. Once the cylinder is warm enough, the engine will run prop-
erly.
8 – Never leave the engine running without supervision.
9 – The groove in the circumference of the flywheel hub can be
used to drive accessories such as the windmill or the lighthouse
from the Böhm Stirling-Technik Programme.
Maintenance and the Influence of Weather
•The engine should be stored in a dust-free, dry place. Even
smallest amounts of dirt can stop the engine. All mechanical,
moving parts must be free so that the engine can run! It is pos-
sible that the engine will not perform properly in humid weather or
during low air pressure!!
After a running time of 5 hours, the piston and the cylinder should
be removed (loosen 3 screws only), and then the inside wall of the
cylinder and the piston be wiped with a clean cloth to remove dirty
oil!
Re-lubricate and -assemble the parts according to instructions.
•Check all mechanical parts for free play.
•Have the black bushings been tightened too much?
•Have cylinder and piston been cleaned?
•If the piston squeaks (lack of lubricant), clean the former and re-
lubricate (use very little oil).
For technical inquiries, please phone
+49 9161/1808 or write
6 – La distance entre la flamme et le cylindre peut être réglée avec
la vis de réglage et donc influencer le nombre de tours. Ne jamais
laisser tourner le moteur trop longtemps à la vitesse maximale.
Risque de surchauffe et d’endommagement du moteur !
7 –
Durant les 3 premières minutes, il y a de l’eau condensée qui se
forme dans le cylindre. De conséquence, le moteur freine et tourne
de manière irrégulière. Un taux d’humidité élevé peut entraîner
l’arrêt du moteur. Lorsque le cylindre est à nouveau assez chaud,
il remarche correctement.
8 – Ne jamais laisser marcher un moteur sans surveillance.
9 – L’encoche près du volant sert à faire marcher un moulin à vent
ou un phare (voir collection Böhm Stirling).
Entretien et intempéries
•
Ne pas exposer le moteur à la poussière. Attention, une minuscule
poussière peut entraîner l’arrêt du moteur ! Pour éviter que le moteur
ne fonctionne plus, les pièces mécaniques et mobiles doivent rester
mobiles ! Il est possible que le moteur ne fonctionne pas lorsque
le taux d’humidité est très élevé ou que la pression atmosphérique
est trop basse. Après un fonctionnement de 5 heures, le piston et
le cylindre doivent être dévissés (très simple : dévisser 3 vis !) pour
enlever le dépôt d’huile qui s’est formé à l’intérieur du cylindre et
du piston.
Les différentes pièces nécessitent un huilage régulier. Pour ce faire,
suivre les instructions suivantes :
• Vérifier le bon fonctionnement des pièces mécaniques.
• Les bagues noires sont-elles trop serrées ?
• Est-ce que le cylindre et le piston sont-ils propres ?
•
Si le piston bloque (il n’y a plus d’huile), nettoyer le piston et huiler
à nouveau (une goutte d’huile).
Pour les questions techniques, contacter : 09161/1808 ou e-mail :
Den Motor in Betrieb nehmen
ACHTUNG:
•Der Motor darf nur unter ständiger Aufsicht von Personen über
18 Jahren betrieben werden.
•Leicht entzündliche Gegenstände dürfen sich nicht in der nähe-
ren Umgebung des Vorführorts befinden.
•Den Motor nicht berühren, da dies zu Verbrennungen führen
kann.
•Vorsicht im Umgang mit Brennspiritus. Niemals offene Flaschen
mit Spiritus stehen lassen.
•Unsachgemäße Handhabung des Vakuummotors kann zu
Bränden führen!
Betriebsanweisung
1 – Den Motor an einem zugfreien Ort aufstellen.
2 – Den Brennertank entnehmen und mit 94%-igem Spiritus bis
zum Gewindeloch auffüllen. Der Docht sollte 7 mm überstehen.
VORSICHT: Spiritus kann Lack beschädigen. Die Spiritusflasche
umgehend verschließen und wegräumen.
3 – Den Kühltopf zu 3/4 mit kalkfreiem Wasser füllen.
OHNE WASSERKÜHLUNG kann der Motor beschädigt werden!
4 – Den Docht anzünden. Wenn die Spitzen glühen, wieder aus-
blasen.
5 – Das Rad drehen, bis der Motor von selbst läuft.
6 – Mit Hilfe der Einstellschraube kann der Abstand der Flamme
zum Zylinder und somit die Drehzahl beeinflusst werden. Den
Motor nie auf Dauer mit maximaler Drehzahl laufen lassen! Dies
hat eine Überhitzung und Beschädigung zur Folge!
7 – In den ersten 3 Minuten bildet sich im Zylinder Kondenswas-
ser. Dies bremst den Motor und lässt ihn unregelmäßig laufen. Bei
hoher Luftfeuchtigkeit kann dies auch zum Stillstand führen. Ist der
Zylinder aber warm genug, läuft er wieder einwandfrei.
8 – Den Motor niemals unbeaufsichtigt laufen lassen.
9 – Die Nut im Umfang der Schwungradnabe dient dazu, z. B. die
Windmühle oder den Leuchtturm aus dem Böhm Stirling-Technik-
Programm anzutreiben.
Wartung und Wettereinflüße
• Der Motor sollte staubfrei und trocken gelagert werden. Schon
kleinste Verschmutzungen können den Motor zum Stillstand brin-
gen. Alle mechanischen, beweglichen Teile müssen leichtgängig
sein, sonst läuft der Motor nicht! Es ist möglich, dass bei feuchtem
Wetter und niedrigem Luftdruck der Motor NICHT läuft!!
Nach 5 Stunden Laufzeit sollten Kolben und Zylinder ausgebaut
werden (nur 3 Schrauben lösen), dann die Zylinder-Innenwand und
den Kolben mit einem sauberen Lappen abtrocknen, um das ver-
schmutzte Öl zu entfernen!
Die Teile nach Vorschrift nachölen und wieder zusammenbauen.
• Die Leichtgängigkeit aller mechanischen Komponenten prüfen.
• Sind die schwarzen Büchsen zu fest angezogen?
• Wurden Zylinder und Kolben gereinigt?
• Bei quietschendem Kolben (kein Öl mehr vorhanden), den
Kolben bitte reinigen und nachölen (nur sehr wenig Öl auftragen).
Bei technischen Fragen, nehmen sie bitte Kontakt auf mit
Tel. 09161/1808 oder

0514 466-651-5 DEF
HB22 Vakuummotor
HB22 Vacuum Engine
HB22 moteur Stirling
Stückliste
Teil Nr. Beschreibung Stück
1 Seitenteil vorne 1
2 Seitenteil hinten 1
3 Sechskantbolzen ohne Vertikalgewinde 2
4 Kugellager, Ø 11 x 4 mm 2
5 Radachse, Ø 4 x 47,5 mm 1
6 Kolbennocken, Messing 1
7 Madenschraube, DIN 914, M3 x 5 mm 4
8 Linsenkopfschraube, M2,5 x 4 mm 2
9 Schwarze Buchse, Kunststoff,
Ø 6 x 2,1 mm 2
10 Sechskantbolzen SW7
mit Vertikalgewinde 4
11 Passstift, Ø 1,5 x 6 mm 2
12 Kippnockenpleuel 1
13 Kolbenpleuel 1
14 Kolben-Anschlussstück 1
15 Kolben (befindet sich im Zylinder) 1
16 Linsenkopfschraube M3 x 4 mm 1
17 Kippnocken 1
18 Alu-Hülse, Ø 6 x 22,5 mm 1
19 Passscheibe, Ø 7,8 x 0,2 mm 5
20 Kippnockenachse, Ø 4 x 77,5 mm 1
21 Flammennocken 1
22 Ventilteller 1
23 Schwungrad, Ø 70 mm 1
24 Zylinder, Ø 60 mm 1
25 Spiritusbrenner (komplett) 1
26 Einstellschraube 1
27 Brennersockel 1
28 Torx Senkschraube, M4 x 6 mm, TX20 11
29 Torx Senkschraube, M3 x 6 mm, TX10 2
30 Torx Senkschraube, M3 x 12 mm, TX10 1
31 Buchenbrettchen 1
32 Unterlegscheibe, Ø 11,8 x 1,5 mm 4
33 Gummifuß 3
34 Kühltopf, Alu 1
35 Kugellager, Ø 9 x 4 mm 2
36 Senkschraube, M4 x 20 mm 4
37 Lagerbock, Ø 17 x 23 mm 1
38 Typenschild HB22 1
39 Senkschraube, M4 x 6 mm, TX20 1
Parts List
Part No. Description Pcs.
1 Side, front 1
2 Side, rear 1
3 Hex stud w/o vertical thread 2
4 Ball bearing, Ø 11 x 4 mm 2
5 Wheel shaft, Ø 4 x 47.5 mm 1
6 Piston cam, brass 1
7 Grub screw, DIN 914, M3 x 5 mm 4
8 Oval-head screw, M2.5 x 4 mm 2
9 Black bushing, plastic, Ø 6 x 2.1 mm 2
10 Hex stud SW7 with vertical thread 4
11 Pin, Ø 1.5 x 6 mm 2
12 Cam connecting rod 1
13 Piston connecting rod 1
14 Piston connector 1
15 Piston (located inside cylinder) 1
16 Oval-head screw, M3 x 4 mm 1
17 Cam 1
18 Aluminium sleeve Ø 6 x 22.5 mm 1
19 Shim, Ø 7.8 x 0.2 mm 5
20 Camshaft, Ø 4 x 77.5 mm 1
21 Flame cam 1
22 Valve plate 1
23 Flywheel, Ø 70 mm 1
24 Cylinder, Ø 60 mm 1
25 Alcohol burner (complete) 1
26 Adjusting screw 1
27 Burner base 1
28 TORX screw, M4 x 6 mm, TX20 11
29 TORX screw, M3 x 6 mm, TX10 2
30 TORX screw, M3 x 12 mm, TX10 1
31 Beech base 1
32 Washer, Ø 11.8 x 1.5 mm 4
33 Rubber foot 3
34 Cooling pot, aluminium 1
35 Ball bearing, Ø 9 x 4 mm 2
36 Countersunk screw, M4 x 20 mm 4
37 Bearing block, Ø 17 x 23 mm 1
38 Type plate HB22 1
39 Counter-sunk screw, M4 x 6 mm, TX20 1
Liste des pièces
No désignation nombre de pièces
1 partie latérale avant 1
2 partie latérale arrière 1
3 écrou six-pans sans filet vertical 2
4 roulement à bille, 11 x 4 mm 2
5 axe de roue, 4 x 47,5 mm 1
6 piston, laiton 1
7 vis, DIN 914, M3 x 5 mm 4
8 vis à tête cylindrique forée, M2,5 x 4 mm 2
9 bague en plastique noir, 6 x 2,1 mm 2
10 écrou six-pans SW7 avec filet vertical 4
11 goujon, 1,5 x 6 mm 2
12 bielle basculante 1
13 bielle 1
14 pièce d’ajustement piston 1
15 piston (se trouve dans le cylindre) 1
16 vis à tête cylindrique forée M3 x 4 mm 1
17 came basculant 1
18 manchon en alu, 6 x 22,5 mm 1
19 rondelle, 7,8 x 0,2 mm 5
20 axe de came, 4 x 77,5 mm 1
21 came à flammes 1
22 cuvette de clapet 1
23 volant, 70 mm 1
24 cylindre, 60 mm 1
25 brûleur (complet) 1
26 vis de réglage 1
27 socle du brûleur 1
28 vis Torx, M4 x 6 mm, TX20 11
29 vis Torx, M3 x 6 mm, TX10 2
30 vis Torx, M3 x 12 mm, TX10 1
31 plaque en hêtre 1
32 rondelle, 11,8 x 1,5 mm 4
33 pied en caoutchouc 3
34 cuve à refroidissement, alu 1
35 roulement à bille, 9 x 4 mm 2
36 vis, M4 x 20 mm 4
37 palier, 17 x 23 mm 1
38 plaque d’identification HB22 1
39 vis Torx, M4 x 6 mm, TX20 1

0514 466-651-5 DEF
HB22 Vakuummotor
HB12 Vacuum Engine
HB12 moteur Stirling
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Selva Engine manuals
Popular Engine manuals by other brands

Volvo Penta
Volvo Penta D13 Series Operator's manual

PEUGEOT
PEUGEOT MOTOR ENGINE Workshop manual

Briggs & Stratton
Briggs & Stratton 21B900 Series Illustrated parts list

Detroit Diesel
Detroit Diesel MBE 4000 DDEC VI troubleshooting guide

Briggs & Stratton
Briggs & Stratton 120000 Operating and maintenance instructions

Technify Motors
Technify Motors TAE 125-02-114 Manual supplement