Silver Reed Portable Series User manual

0332
PORTABLE
PORTABLE
TYPEWRITER
RANGE
RANGE
INSTRUCTION
MANUAL
MANUEL
D’UTILISATION
DE
LA
GAMME
DES
MACHINES
A
ECRIRE
PORTATIVES
BEDIENUNGSANLEITUNG
FUR
TRAGBARE
SCHREIBMASCHINEN
MANUAL
DE
INSTRUCCIONES
PARA
LA
GAMA
DE
MAQUINAS
DE
ESCRIBIR
PORTATILES
SILWER
REED
A complimentary Copy from Mr & Mrs Vintage Typewriters
For more Visit www.MrMrsVintageTypewriters.com

1
Setting
Up
the
Paper
Lift
up
the
paper
bail
(1-a)
and
slot
the
paper
between
the
paper
table
(1-b)
and
the
platen.
Rotate
the
platen
by
means
of
either
of
the
platen
knobs
(1-c)
until
the
paper
passes
under
the
paper
bail.
Lower
the
paper
bail
to
hold
the
paper
securely
against
the
platen,
then
rotate
the
platen
knob
until
the
paper
is
in
the
desired
vertical
position.
1
Mise
en
place
du
papier
Souiever
le
presse-papier
(1-a)
et
introduire
le
papier
entre
le
pupitre
(1-b)
et
le
cylindre.
Faire
tourner
le
cylindre
a
l'aide
de
l'un
des
deux
boutons
de
cylindre
(1-c)
jusqu’a
ce
que
le
papier
passe
sous
le
presse-papier.
Rabaisser
le
presse-papier
pour
maintenir
le
papier
contre
le
cylindre
et
tourner
ensuite
le
bouton
du
cylindre
ce
que
le
papier
soit
a
fa
position
verticale
désirée.
2
Paper
Release
Lever
In
the
forward
position,
the
paper
release
lever
(2)
locks
the
lower
paper
feed
rollers
against
the
platen
to
secure
the
paper,
while
moving
the
lever
toward
the
rear
releases
the
feed
rollers,
allowing
you
to
remove
the
paper.
To
ensure
proper
paper
alignment,
particularly
when
using
several
sheets
of
paper
and
carbon,
move
the
lever
toward
the
rear,
align
the
paper
edges,
then
return
the
lever
to
the
forward
position.
2
Levier
de
dégagement
du
papier
Lorsqu'il
est
poussé
vers
l'avant,
le
tevier
de
dégagement
du
papier
(2)
bloque
les
rouleaux
inférieurs
de
chargement
du
papier
contre
le
cylindre
de
fagon
a
maintenir
le
papier
en
place.
Si
ce
levier
est
poussé
vers
I'arriére,
les
rouleaux
de
chargement
sont
relachés
et
le
papier
peut
étre
retiré.
Pour
obtenir
l'alignement
adéquat
du
papier,
particuliérement
lors
de
l'emploi
de
plusieurs
feuilles
de
papier
et
de
carbone,
dépiacer
ce
levier
vers
larriére,
aligner
les
extrémités
du
papier
et
remettre
le
levier
dans
sa
position
de
départ.
3
Left
&Right
Margin
Stops
The
margin
stops
(3)
are
used
for
setting
the
left
and
right
margins.
Depressing
the
margin
stops
allows
you
to
slide
them
to
the
desired
position.
Releasing
them
locks
them
in
place.
3
Margeurs
réglables
Les
margeurs
(3)
servent
a
régler
les
marges
a
droite
et
a
gauche.
Appuyer
sur
les
margeurs
et
les
faire
glisser
jusqu’a
la
position
souhaitée.
Ils
restent
en
place
lforsqu’ils
sont
relachés.
4
Two-Colour
Ribbon
and
Stencil
Control
Move
the
colour
change
lever
(4)
to
the
red
mark
for
typing
in
red,
to
the
black
mark
for
typing
in
black
and
to
the
mark
for
stencil
cutting.
4
Commande
de
ruban
bicolore
et
stencil
te
levier
de
commande
(4)
en
reaard
de
la
maraue
pour
While
your
particular
model
of
Portable
Typewriter
may
not
have
all
the
features
mentioned
here,
this
gives
you
all
the
information
you
need
to
operate
it.
To
obtain
maximum
benefit
from your
machine,
we
advise
you
to
read
these
instructions
carefully
before
use.
Il
se
peut
que
votre
modéle
spécifique
ne
comporte
pas
toutes
les
caractéristiques
mentionnées
ici.
Le
présent
manuel
a
été
concu
pour
vous
aider
a
tirer
le
meilleur
parti
possible
de
votre
machine
a
écrire
portative.
Ce
manuel
contient
toutes
les
informations
nécessaires
a
lutilisation
de
la
machine.
Ihre
Maschine
hat
unter
Umstanden
nicht
alle
in
dieser
Anleitung
aufgefiihrten
Merkmale.
Die
Bedienungsanleitung
enthalt
jedoch
alle
zur
Bedienung
der
Maschine
erforderlichen
Informationen.
Um
ihre
Maschine
optimal
nutzen
zu
k6nnen,
empfehlen
wir
Ihnen,
diese
Anleitung
vor
Inbetriebnahme
aufmerksam
durchzulesen.
Quizds
su
modelo
no
disponga
de
todas
las
caracteristicas
explicadas
en
este
manual.
Sin
embargo,
éste
contiene
todas
las
instrucciones
que
usted
necesita
para
utilizar
su
maquina
de
escribir
portatil
y,
para
obtener
el
maximo
beneficio
de
su
maquina,
le
recomendamos
léa
las
instrucciones
cuidadosamente
antes
de
utilizarla.
1
Einspannen
des
Papiers
Den
Papierhalter
(1-a)
hochheben
und
das
Papier
zwischen
Papier-
tisch
(1-b)
und
Walze
schieben.
Die
Walze
mit
einem
der
Walzendreh-
kndépfe
(1-c)
drehen,
bis
das
Papier
unter
dem
Papierhalter
hindurch-
geht.
Den
Papierhalter
absenken,
damit
das
Papier
fest
gegen
die
Walze
gedrickt
wird,
dann
den
Walzendrehknopf
drehen,
bis
das
Papier
auf
der
Walze
vertikal
wie
ausgerichtet
ist
1
Colocacién
de!
papel
Levante
el
sujetador
de
papel
(1-a)
y
pase
el
papel
entre
el
respaldo
del
papel
(1-b)
y
el
rodillo
portapapel.
Gire
el
rodillo
portapapel
por
media
de
uno
de
sus
mandos
(1-c)
hasta
que
el
papel
pase
por
debajo
de
la
barra
pisapapel.
Baje
el
sujetador
de
papel
para
sujetar
firmemente
el
Papel
contra
el
rodillo
portapapel
y
gire
uno
de
los
mandos
del
rodilio
hasta
que
el
papel
quede
en
la
posicién
vertical
deseada.
2
Papierléser
Nach
vorne
gestellt
driickt
der
Papierléser
(2)
die
unteren
Papiertranspc
rollen
gegen
die
Walze,
um
das
Papier
zu
sichern,
wahrend
er
in
seiner
hinteren
Stellung
die
Transportrolten
freigibt,
so
daB
das
Papier
entfernt
werden
kann.
Um
das
Papier
richtig
auszurichten,
insbeson-
dere
bei
Durchschlagen,
den
Hebel
nach
hinten
ziehen,
die
Papierkan-
ten
ausrichten
und
den
Hebel
dann
wieder
nach
vorne
drucken.
2
Palanca
liberadora
de
papel
En
posicién
hacia
adelante,
la
palance
liberadora
de
papel
(2)
cierra
los
rodillos
inferiores
de
avance
de
papel
contra
el
rodillo
portapapel
para
asegurar
el
papel.
Al
mover
la
palanca
hacia
atras,
los
rodillos
de
avance
de
papel
se
liberan
pudiendo
quitarse
el
papel.
Para
asequrar
una
buena
alineacion
del
papel,
especialmente
cuando
se
utilizan
varias
hojas
de
papel
y
papel
carbén,
mueva
la
palanca
hacia
la
parte
trasera,
para
alinear
los
bordes
del
papel
y
vuelva
a
poner
la
palanca
hacia
adelante.
3
Linker
und
rechter
Randsteller
Die
Randsteller
2
dienen
zur
Einstellung
des
linken
und
rechten
Randes.
Durch
Niederdricken
k6nnen
die
Randsteller
zur
gewunschte
Position
geschoben
werden.
Durch
Loslassen
werden
sie
arretiert.
3
Topes
de
marginador
izquierdo
y
derecho
Los
topes
de
marginador
(3)
se
utilizan
para
ajustar
los
izquierdo
y
derecho.
Los
topes
de
marginador
podra
moverlos
hacia
las
posiciones
deseadas
mientras
los
mantiene
presionados.
Al
dejar
de
presionar
los
topes,
éstos
se
fijan
en
ese
lugar.
4
Farbbandeinsteller
Den
Farbwechselhebel
(4)
zum
Schreiben
in
Rot
auf
die
rote
Marke,
zum
Schreiben
in
Schwarz
auf
die
schwarze
Marke
und
zur
Beschriftung
von
Matrizen
auf
die
stellen.
4
Cinta
bicolor
y
posicién
“stencil”
Mueva
la
palanquita
de
cambio
de
color
(4)
hacia
la
marca
roia
para

TUM
PMA
SURES
Wop
YON
UG
WU
HUI
IS
Yt
aru
1
view
when
you
are
typing.
It
is
designed
to
fold
away
behind
the
platen
when
you
want
to
replace
the
typewriter
cover
for
carrying.
~~5
Support
de
papier
(MOD.
SR22}
Le
support
de
papier
(5)
peut
étre
soulevé
afin
de
maintenir
le
papier
bien
en
vue
lorsque
vous
dactylographiez.
Il
a
été
congu
de
facon
a
se
reptier
derriére
le
cylindre
lorsque
le
capot
de
la
machine
a
écrire
doit
&tre
remis
en
place
afin
de
la
transporter.
6
Margin
Release
and
Jam
Release
Key
Depressing
the
margin
release
key
(6)
allows
you
to
type
beyond
the
margin
settings.
It
can
also
be
used
to
free
type
bars
that
may
lock
when
two
keys
are
inadvertently
depressed
simultaneously.
6
Touche
passe-marge
et
déblocage
de
barre
a
caractéres
Appuyer
sur
la
touche
passe-marge
(6)
pour
taper
en
dehors
de
la
marge.
Cette
touche
sert
également
4
débloquer
les
barres
A
caracteres
si
celles-ci
se
bloquent
lorsqu’on
appuie
simultanément
sur
deux
touches.
7
Top
Cover
To
remove
the top
cover
lift
the
two
edges
closest
to
the
platen.
7
Capot
amovible
Pour
enlever
le
capot
le
soulever
des
deux
mains,
le
plus
prés
possible
du
cylindre.
8
Carriage
Release
Lever
Move
the
carriage
release
lever
(8)
forward
to
release
the
carriage
for
free
ieft-right
manual
movement.
8
Levier
de
dégagement
du
chariot
Pour
dépiacer
librernent
le
chariot
vers
la
gauche
ou
vers
la
droite,
tirer
vers
soi
le
levier
de
dégagement
du
chariot
9
Line
Space
Selector
Three
line
space
settings
are
available,
while
moving
the
line
space
selector
(9)
to
“O”
releases
the
platen
to
allow
insertion
of
characters
at
any
position
between
fines.
To
lock
the
carriage
in
place
for
transportation,
move
the
selector
to
the
red
dot
setting.
9
Sélecteur
d’interligne
Trois
interlignes
différents
ont
été
prévus
et
le
déplacement
du
Séiecteur
d'interiigne
(9)
en
regard
du
zéro
relache
le
cylindre
afin
de
permettre
une
insertion
a
n'importe
position
entre
les
lignes.
Pour
bloquer
le
chariot
afin
de
transporter
la
machine,
déplacer
le
sélecteur
en
regard
du
point
rouge.
10
Back
Space
Key
Depressing
this
key
will
move
the
carriage
backward
one
space.
10
Touche
de
marche
arriére
En
appuyant
sur
cette
touche
le
chariot
revient
en
arriére
d’un
espace.
11
Shift
Key
and
Shift
Lock
Key
To
type
individual
capital
letters,
press
the
desired
key
while
holding
down
one
of
the
shift
keys
(11-a).
Depressing
the
shift
lock
key
(11-b)
gives
you
continuous
typing
of
capital
letters.
The
lock
can
be
disengaged
by
touching
either
shift
key.
11
Touche
majuscules
et
fixe-majuscules
Pour
taper
les
majuscules,
appuyer
sur
la
touche
souhaitée
tout
en
appuyant
sur
l'une
des
touches
“Majuscules”
(11-a).
Pour
taper
plu-
sieurs
majuscules
en
continu,
abaisser
la
touche
“Fixe-majuscules”
(11-b).
Pour
revenir
en
position
“Minuscules”,
débloquer
le
“Fixe-majuscules”
en
appuyant
sur
ou
l'autre
des
touches
“Majuscules”.
12
Fast
Forward
Spacer
(Mod.
SR22)
Use
the
fast
forward
spacer
(12)
for
rapid,
continuous
forward
spacing.
12
Premiére
barre
despacement
(MOD.
SR22)
Utiliser
la
premiére
barre
d’espacement
(12)
pour
obtenir
un
espace-
ment
continu
et
rapide.
13
Space
Bar
Gently
touching
the
space
bar
(13)
gives
you
forward
letter-by-letter
spacing.
On
machines
equipped
with
a
fast-forward
spacer,
you
can
obtain
half-spacing
of
letters
by
typing
with
the
space
bar
held
depressed.
13
Barre
despacement
Frapper
légérement
ia
barre
d'espacement
(13)
pour
obtenir
un
espacement
rapide
entre
les
lettres.
Sur
les
machines
pourvues
d'une
premiére
barre
d’espacement.
un
demi-espace
entre
les
lettres
peut
vie
raplerstutze
(5)
Kann
werden,
um
Gen
sogen
hochzuhalten,
so
daG
er
jederzeit
gut
lesbar
ist.
Zum
Aufsetzen
der
Schreibmaschinen-Abdeckung
und
zum
Transport
kann
die
Sttitze
hinter
die
Walze
geklappt
werden.
5
Sujeta-papei
(Modelo
SR22)
EI
sujeta-papel
(5)
puede
levantarse
para
mantener
el
papel
en
posicién
vertical
de
forma
que
pueda
verlo
mientras
mecanografia
Este
sujeta-papel
puede
plegarse
por
detras
del
rodillo
portapapel
cuando
quiera
poner
la
cubierta
de
la
maquina
y
!levaria
a
lugar
6
Randléser
und
Durch
Dricken
der
Randlésetaste
(6)
kann
man
Gber
die
eingestellten
Rander
hinaus
schreiben.
Die
Taste
dient
auch
zum
Austlésen
fir
geklemmte
Typenhebel,
wenn
versehentlich
zwei
Tasten
gleichzeitig
gedrtickt
werden.
6
Tecla
liberadora
del
margen
y
de
paso
libre
Presionando
Ia
tecla
liberadora
del
margen
(6)
usted
podra
mecanografiar
mas
alla
de
jos
margenes
ajustados.
Esta
tecla
también
puede
utilizarse
para
liberar
las
barras
de
tipos
que
pueden
bloquearse
al
presionar
por
error
dos
teclas
al
mismo
tiempa.
7
Deckkappe
Zum
abnehmen
der
Deckkappe
(7)
an
den
beiden
der
Walze
nachst
gelegenen
Seiten
hochheben.
7
Cubierta
superior
Para
quitar
la
cubierta
superior
levante
los
dos
lados
mas.
préximos
al
rodillo
portapapel.
8
Wagenliser
Den
Wagenléser
(8)
nach
vorne
stellen,
dann
kann
der
Wagen
frei
nac
links
und
rechts
bewegt
werden.
8
Palanca
liberadora
del
carro
Mueva
la
palanca
liberadora
del
(8)
hacia
adelante
para
soltar
el
carro
y
poder
moverlo
tibremente
con
la
mano
hacia
fa
izquierda.
9
Zeileneinsteller
Die
Maschine
hat
drei
verschiedene
Zeilenabstande
sowie
die
Stelling
bei
der
man
an
jeder
beliebigen
Stelle
zwischen
Zeiten
schreiben
kann.
Zum
Transportieren
der
Schreibmaschine
stellt
man
den
(9)
auf
den
roten
Punkt,
um
den
Wagen
zu
9
Selector
del
espaciado
de
lineas
Esta
maquina
dispone
de
tres
espacios
diferentes
entre
lineas.
Al
-Mover
el.selector
del
espaciador
de
lineas
(6)
hacia
la
rodillo
portapapel
se
libera
para
que
usted
pueda
insertar
caracteres
en
cualquier
posicién
entre
lineas.
Para
bloquear
el
carro
cuando
se
transporta
la
maquina,
mueva
el
selector
hacia
el
punto
rojo.
10
Riicktaste
Durch
Dricken
dieser
Taste
wird
der
Wagen
um
einen
Sehritt
10
Tecia
de
retroceso
Presionando
esta
tecla
e!
carro
se
moverd
hacia
atrés
un
espacio.
11
Umschalttasten
und
Feststelier
Um
einzeine
GroBbuchstaben
zu
schreiben,
drickt
man
die
entsprechende
Taste
und
gleichzeitig
eine
der
Umschalttasten
(11-a}.
Durch
Dricken
des
Feststellers
(11-b)
ist
standig
auf
GroBbuchstaber
umgeschaltet.
Durch
Driicken
einer
der
Umschalttasten
kann
dieser
Zustand
wieder
aufgehoben
werden.
11
Tecla
de
mayusculas
y
tecla
sujeta-mayusculas
Para
mecanografiar
letras
mayusculas
individuales,
presione
la
tecla
deseada
mientras
mantiene
presionada
al
mismo
tiempo
una
de
las
teclas
de
mayusculas
(11-a).
Al
presionar
ja
tecla
sujeta-mayusculas
(11-b)
usted
podré
mecanografiar
continuamente
letras
mayusculas.
La
fijacion
de
la
tecla
sujeta-mayusculas
puede
eliminarse
pre-
sionando
una
de
las
teclas
de
mayusculas.
12
Schnelischritt-Taste
(Modell
SR22)
Ourch
Dricken
der
Schnellschritt-Taste
(12)
wird
der
Wagen
schnell
it
einer
Bewegung
vorwartstransportiert.
12
Barra
espaciadora
constante
(Modelo
SR22)
Utllice
la
barra
espaciadora
constante
(12)
para
avanzar
espacios
rapida
y
constantemente.
13
Leertaste
Leichtes
Anschlagen
der
Leertaste
(13)
ergibt
einen
Leerschritt.
Schreibmaschinen,
die
mit
einer
Schnellschritt-Taste
ausgeristet
sind,
besitzen
auch
eine
Halbschrittfunktion,
die
mit
gedriickt-
gehaltener
Leertaste
aktiviert
wird,
13
Barra
Tocando
suavemente
la
barra
espaciadora
(13)
podra
avanzar
espacio:
equivalentes
a
una
letra.
En
maquinas
equipadas
con
la
barra
espacii
dora
constantea
usted
nacra
nhtanar
asnarins
de
media
letra
macanc

4
Varu
ocale
To
draw
horizontal
or
vertical
lines
on
the
paper,
insert
the
tip
of
a
pencil
or
ball-point
pen
in
the
hole
in
the
card
guide
scale
and
either
move
the
carriage
to
the
teft
or
right,
or
rotate
the
platen,
as
required.
14
Echelle
guide-carte
Pour
tracer
des
lignes
verticales
ou
horizontales
sur
le
papier,
introduire
Ja
pointe
d’un
crayon
ou
d'un
stylo-bille
dans
le
petit
trou
prévu
dans
le
guide-carte
(14)
et
déplacer
le
chariot
vers
la
droite
ou
vers
!a
gauche
pour
tracer
une
ligne
horizontale
ou
faire
tourner
je
cylindre
pour
tracer
une
ligne
verticale.
15
Touch
Selector
(Mod.
SR22)
The
touch
selector
(15)
permits
free
adjustment
of
the
key
touch
for
any
setting
between
“L”
for
light
touch
and
“H”
for
heavy
touch.
15
Réglage
de
la
douceur
de
frappe
(MOD.
SR22)
Le
sélecteur
de
frappe
(15)
permet
de
régier
librement
la
douceur
de
frappe
&
toutes
les
positions
comprises
entre
“L"
pour
une
frappe
légére
et
“H"
pour
une
frappe
plus
ferme.
16
Carriage
Return
Lever
Move
the
carriage
return
lever
from
left
to
right
to
advance
the
paper
and
return
the
carriage
to
the
left
margin
position
for
typing
on
the
next
line.
16
Levier
de
retour
du
chariot
Déplacer
le
levier
de
retour
du
chariot
de
la
gauche
vers
Ia
droite
pour
faire
avancer
le
papier
et
remettre
le
chariot
sur
la
marge
gauche
pour
frapper
la
ligne
suivante.
17
Tabulator
(Mod.
SR
12/22)
If
your
typewriter
is
equipped
with
a
tabulator,
you can
advance
the
carriage
to
the
next
tab
position
by
depressing
tabulator
key
Tabs
are
preset
at
every
10th
space.
Hold
the
TAB-key
down
while
the
carriage
moves
to
the
next
stop.
17
Tabulateur
(MOD.
SR
12/22)
Si
votre
machine
est
pourvue
d'un
tabulateur,
vous
pouvez
faire
avancer
le
chariot
jusqu’a
la
position
de
tabulation
suivante
en
appuyant
sur
la
touche
du
tabulateur
Les
positions
de
tabulation
sont
prévues
tous
les
10
espaces.
Appuyer
sur
la
touche
TAB
pendant
que
le
chariot
avance
jusqu’a
la
butée
suivante.
14
Kartennaiter
Um
waagerechte
oder
senkrechte
Striche
auf
dem
Papter
zu
ziehen,
steckt
man
einen
Blelstift
oder
Kugelschreiber
in
das
Loch
im
Kartenhalter
(14)
und
bewegt
den
Wagen
entweder
seitlich
oder
dreht
die
Walze,
je
nach
Anforderung.
14
Guia
de
tarjeta
Para
trazar
lineas
horizontales
y
verticales
en
el
papel,
inserte
la
punta
de
un
lapiz
en
el
agujero
de
la
guia
de
tarjeta
(14)
y
mueva
el
carro
hacia
la
izquierda
o
hacia
la
derecha,
o
gire
el
rodillo
portapapel,
o
lo
que
fuese
necesario.
15
Anschlagregler
(Modell
SR22)
Der
Anschlagregler
(15)
erméglicht
eine
stufenlose
Einstellung
der
Anschlagstarke
zwischen
fir
leichten
und
“H”
far
starken
15
Selector
de
pulsacién
(Modelo
SR22)
El
selector
de
pulsacién
(15)
permite
el
libre
ajuste
de
ja
pulsacién,
desde
“L”
para
una
intensidad
ligera
hasta
“H”
para
una
intensidad
fuerte.
16
Zeilenschalthebel
Mit
einer
Hebelbewegung
schieben
Sie
den
Wagen
ganz
nach
recht:
und
schalten
gleichzeitig
das
Papier
um
eine
Zeile
weiter.
16
Palanca
de
retorno
del
carro
Mueva
la
palanca
de
retorno
del
carro
de
izquierda
a
derecha
para
que
avance
el
papel
y
el
carro
vuelva
al
margen
izquierdo
para
iniciar
el
mecanografiado
de
la
siquiente
linea.
17
Tabulator
(Modell
SR
12/22)
Wenn
!hre
Maschine
mit
einem
Tabulator
ausgeristet
ist,
kann
der
Wagen
durch
Driicken
der
Tabulatortaste
(17)
zum
nachsten
Tabstopp
gefGhrt
werden.
Ein
Tabulatorstopp
ist
jeweils
nach
10
Stellen
fest
eingestellt.
Die
TAB-Taste
gedrickt
halten,
wahrend
sich
der
Wagen
zum
nachsten
Tabstopp
bewegt.
17
Tabulador
(Modelo
SR
12/22)
Si
su
maquina
de
escribir
portatil
dispone
de
tabulador,
usted
podra
hacer
avanzar
el
carro
hacia
la
siguiente
posicién
de
tabulacién
presionando
para
ello
la
tecla
del
tabulador
Las
tabulaciones
se
ajustan
con
anterioridad
a
cada
10
espacios.
Mantenga
presionada
la
tecla
TAB
mientras
el
carro
se
mueve
hacia
la
parada
siguiente.
HOW
TO
CHANGE
THE
RIBBON
van
ey,
-
a:
“tS
1
Remove
the
top
cover
and
wind
the
used
ribbon
onto
one
spool.
2
Disengage
the
ribbon
from
the
ribbon
carrier
3
Remove
the
spools
and
detach
the
end
of
the
used
ribbon
from
the
empty
spool.
4
Place
the
spool
containing
the
new
ribbon
in
position
with
the
black
portion
of
the
ribbon
facing
upward.
Attach
the
end
of
the
new
ribbon
to
the
empty
spool
and
reposition
the
spool.
Engage
the
ribbon
in
the
ribbon
carrier
5
Slot
the
ribbon
through
the
ribbon
guide
forks
“B”
located
near
the
left
and
tight
spools,
making
sure
that
the
metal
eyelet
close
to
the
end
of
the
new
ribbon
is
between
the
fork
and
the
spool.
Replace
the top
cover.
REMPLACEMENT
DU
RUBAN
1
Retirer
le
capot
et
envouler
le
ruban
usagé
sur
l'une
des
bobines.
2
Enlever
le
ruban
du
guide-ruban
“A”
3
Enlever
les
bobines
et
détacher
l'extrémité
du
ruban
usagé
de
la
bobine
vide.
4
Mettre
en
place
la
bobine
de
ruban
neuf
en
prenant
soin
que
la
partie
noire
du
ruban
soit
en
haut.
Fixer
l’extrémité
du
ruban
neuf
sur
la
bobine
vide
et
remettre
celle-ci
en
place.
Faire
passer
le
ruban
dans
!e
quide-ruban
5
Faire
passer
le
ruban
entre
les
fourchettes
du
guide-ruban
“B”
situées
entre
les
bobines
droite
et
gauche
en
que
loeillet
métallique
situé
a
Vextrémité
du
ruban
neuf
se
trouve
placé
entre
la
fourchette
et
la
bobine.
Remettre
le
capot
en
place.
AUSWECHSELN
DES
FARBBANDS
1
Die
Deckkappe
abnehmen
und
das
gebrauchte
Farbband
ganz
auf
eine
Spule
wickeln.
2
Das
Farbband
aus
der
Farbbandgabel
“A”
nehmen.
3
Die
Spulen
herausnehmen
und
das
gebrauchte
Farbband
aus
der
leeren
Spule
aushangen.
4
Die
neue
Spule
mit
der
schwarzen
Bandhalfte
nach
oben
einsetzen.
Das
Ende
des
neuen
Randes
in
die
leere
Spule
einhangen
und
diese
Spule
einsetzen.
Das
Farbband
in
die
Farbbandgabel
“A”
5
Das
Farbbandes
in
die
Umschaltarme
“B”
in
der
Nahe
der
linken
und
rechten
Spule
iegen,
sé
daB
die
Metallése
am
Ende
des
neuen
Farbbands
zwischen
Arm
und
Spule
liegt.
Die
Deckkappe
wieder
MODO
DE
CAMBIAR
LA
CINTA
1
Quite
ja
cubierta
superior
y
enrolle
la
cinta
usada
en
un
carrete.
.
2
Libere
ta
cinta
del
portacinta
3
Quite
los
carretes
y
separe
el
extremo
de
la
cinta
usada
del
carrete
que
queda
vacio.
4
Ponga
el
carrete
con
la
nueva
cinta
en
su
lugar
y
procure
que
la
parte
negra
de
la
cinta
quede
hacia
arriba.
Coloque
el
extremo
de
la
cinta
nueva
en
el
carrete
vacio
y
coloque
el
carrete.
Encaje
la
cinta
en
el
portacinta
5§
Pase
la
cinta
a
través
de
las
horquillas
de
guia
de
cinta
“B”
situadas
cerca
de
los
carretes
izquierdo
y
derecho.
Asegurese
de
que
el
ojete
proximo
al
extremo
dela
nueva
cinta
quede
entre
la
horquilla
y
el
carrete.
Vuelva
a
poner
ja
cubierta
superior,