Snap-On PTGR450 User manual

ZPTGR450CE Rev B (12/19)
1
ENEN ORIGINAL INSTRUCTIONS
NLNL VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING
FRFR TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
DEDE ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
ITIT TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI
ESES TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
JAJA 原文説明書の翻訳
PTGR450
Right Angle Wheel Grinder

2
ZPTGR450CE Rev B (12/19)
ENEN
PTGR450
Right Angle Wheel Grinder
SAFETY INFORMATION
Read these instructions carefully before installing,
operating, servicing or repairing this tool. Keep these
instructions in an accessible place.
Safety Messages
Snap-on Tools Company provides safety messages
to cover reasonable situations that may be
encountered when operating, servicing or repairing
air tools. It is the responsibility of operators and
servicing technicians to be knowledgeable about the
procedures, tools and materials used, and to satisfy
themselves that the procedures, tools and materials
will not compromise their safety, that of others in the
work place or the tool.
Power Tool Safety Messages
Snap-on power tools may contain chemicals known
to the State of California to cause cancer, birth
defects, or other reproductive harm.
Improper use of power tools and accessories can
cause broken tools.
• Read and understand these instructions before
operating, repairing, or working near the grinder.
Failure to do so can result in serious bodily injury.
• Be sure these instructions accompany the tool
when passed from one user to a new or
inexperienced user.
• Tools shall be inspected periodically to verify that
ratings, markings, and labels are legible.
• Do not remove any labels. Replace all damaged
labels.
• Contact Snap-on Tools Company to obtain
replacement labels.
Broken tools can cause injury.
Power tools can cause flying particles during use.
• Wear safety goggles, user and bystanders.
• The grade of protection required should be
assessed for each use.
Flying particles can cause injury.
Power tools generate noise.
• Wear hearing protection, user and bystanders.
• Appropriate controls to reduce the risk of noise
related injuries may include actions such as
damping materials to prevent them from ringing.
• Operate and maintain the tool as recommended
in this document to prevent an unnecessary
increase in noise.
• Always ensure that the tool’s silencer is in place and
in good working order before operating the tool.
• Wear warm clothing when working in cold
conditions and keep your hands warm and dry.
Prolonged exposure to noise can cause hearing loss.
Power tools vibrate.
• Avoid prolonged exposure to vibration, repetitive
motions and uncomfortable positions.
• Stop using the tool if discomfort, tingling feeling
or pain occurs. Seek medical advice before
resuming use.
• Use of the tool can expose the operator’s hands to
hazards, including cuts, abrasions and heat.
Wear gloves to protect hands.
• When using a grinder, the operator should adopt
a comfortable posture while maintaining secure
footing and avoiding awkward or off-balanced
postures. The operator should change posture
during extended tasks as this can help prevent
discomfort and fatigue.
• If the operator experiences symptoms, such as
persistent or recurring discomfort, pain, aching,
tingling, numbness, burning, or stiffness these
signs should not be ignored. The operator should
notify the employer and consult a qualied health
professional.
• Operate and maintain the tool as recommended
in this document to prevent an increase in
vibration levels.
• Do not allow the wheel to chatter on the work
piece as this will likely cause a substantial
increase in vibration.
• Select, maintain and replace the consumables as
recommended in this document to prevent an
increase in vibration.
• Support the mass of the tool in a stand or
balancer if possible.
• Hold the tool with a light but safe grip, knowing
that the grip must be sufcient to counter reaction
forces but that a tight grip with increase the
amount of vibration transferred to the operator.
• Use blotters if they are provided with the grinding
wheel.
Prolonged exposure to vibration, repetitive motions
and uncomfortable positions can cause injury.
Risk of contamination from hazardous dust.
• Wear an approved dust mask or respirator when
using power tools that create dust.
• Risk assessment should include dust created by
the use of the tool and the potential to disturb
existing dust.

3
ZPTGR450CE Rev B (12/19)
ENEN
• Operate and maintain the tool as recommended
in this document to minimize the emission of dust
and fumes.
• Direct the exhaust so as to minimize the
disturbance of dust in a dust-lled environment.
• Where dust or fumes are created the priority
should be to control them at the point of emission.
• All features and accessories for the suppression of
dust or fumes should be correctly used and maintained
in accordance with the manufacturer’s instructions.
• Select, maintain and replace consumables as
recommended in this document to prevent an
increase in dust or fumes.
• Working with certain materials creates emissions
of dust and fumes, causing a potentially
explosive atmosphere.
• Some dust created by power sanding, sawing,
grinding, drilling and other construction
activities contains chemicals known to cause
cancer, birth defects or other reproductive harm.
Inhaling hazardous dust can cause injury.
Sudden changes in motion or position can occur
while using the tool.
• Anticipate and be alert for changes in motion
during start up and operation.
• Maintain a secure grip.
• Anticipate reaction force. Adjust your stance and
hold tool securely.
• Observe the position of the reverse mechanism
before operating the tool and be aware of rotation
direction when you press the trigger.
Sudden changes in motion or position can cause
injury.
Risk of entanglement.
• Keep body parts away from moving parts.
• Do not wear loose clothing and jewelry while
operating tool.
• Choking, scalping, and/or lacerations can occur
if loose clothing, jewelry, neck wear, hair or
gloves are not kept away from the tool and all
moving parts.
• Wear protective hair covering to contain long hair.
• Do not carry tool with your nger on the trigger.
• Remove adjusting keys or wrenches before
turning the tool on.
• Do not lock, tape, wire, etc., the trigger in the ON
position.
• Keep handle dry, clean and free from oil and grease.
• Avoid contact with moving parts especially the grinding
wheel to prevent cutting of hand or other objects.
• Always shut off air supply and disconnect tool
from air supply when changing accessories.
Entanglement can cause injury.
Flammable vapors can explode.
• Do not use near ammable vapors or near a gas
line or gas tank.
• Direct tool exhaust air away from ames or hot
surfaces.
• Do not lubricate tools with ammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
• Use only recommended lubricants.
Explosion and flames can cause injury.
Lubricating oil is discharged with exhaust air.
• Operate tool in a well-ventilated area.
• Avoid breathing exhaust air.
Breathing air with oil mist can cause injury.
Electricity can cause electric shock.
• Do not use on or near live electrical circuits.
• This tool is not insulated against electrical shock.
Electric shock can cause injury.
Work area can contain hazards.
• Keep work area clean and well lit.
• Stay alert and use common sense when operating
tool. Do not operate when fatigued, or under the
inuence of medication, drugs or alcohol.
• Before using the tool, make sure that a shutoff
device has been tted on the supply line and the
location is well-known and easily accessible so
that the air supply to the tool can be shut off in an
emergency.
• Slips, trips and falls are major causes of
workplace injury. Be aware of slippery surfaces
caused by the tool and also of the trip hazards
associated with air lines.
• Proceed with care in unfamiliar surroundings.
There can be hidden hazards such as electricity
lines or gas pipes.
• This tool is not intended for use in potentially
explosive atmospheres.
• Ensure that there are no electricity cable or gas pipes
that can be damaged during the use of the tool.
• Never lay a tool down until the attachment has
stopped moving.
• Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times.
• Operators and maintenance personnel shall be
physically able to handle the bulk, mass and
power of the tool.
• Do not allow bystanders to contact tool.
• Keep bystanders at a safe distance from the work
area.
• Wear appropriate protective apparel, users and
bystanders.
• Direct exhaust air to avoid blowing air or debris
from the workpiece onto the user or bystanders.
• When operating in heights, be aware of things
below and around you.
• Hold the tool correctly; be ready to counteract
normal or sudden movements and have both
hands ready.
• Maintain a balanced body position and secure
footing.
• Release the start-and-stop device in the case of
an interruption of the air supply.
• Use only lubricants that are specied in this
document.
• Safety glasses are required; gloves and
protective clothing are recommended.
• When working overhead, wear a safety helmet.

4
ZPTGR450CE Rev B (12/19)
ENEN
• When tool is not in use, shut off the air supply
and press trigger or lever to relieve air pressure.
• If tool is not to be used for a period of time,
lubricate it, disconnect it from the air supply line
and store it in a dry place with moderate
temperature.
• Air under pressure can cause severe injury.
• Always shut off the air supply, drain the air hose
and disconnect the tool when not in use and
before changing wheels or making repairs.
• Never direct the air at yourself or anyone else.
• Whenever universal twist couplings (claw
couplings) are used, lock-pins shall be installed
and whipcheck safety cables shall be used to
safeguard against possible hose-to-tool and
hose-to-hose connection failure.
• Never carry an air tool by the hose.
• Store tools when not being used in a high, dry and
locked area that can not be accessed by children.
Work area hazards can cause injury.
Risk of whipping compressed air hoses.
• Attach air lines securely.
• Check the air hose and ttings regularly for wear.
• Do not connect quick-connect couplings directly
to the tool.
• Use a whip air hose no longer than 60” (150 cm).
Whipping compressed air hose can cause injury.
Untrained users can create hazards.
• Secure work with a clamp or a vise whenever
possible.
• Use the right tool. Do not use a tool that is too
light or too heavy for the work.
• Do not force tool.
• Operate air tools at 90 psig (6.2 bar, 620 kPa)
maximum air pressure.
• It is expected that users adopt safe working
practices and observe all local, regional or
country legal requirements when installing,
using or maintaining this tool.
Improper use can cause injury.
Improper repairs or lack of maintenance can
create hazards.
• Disconnect the tool from the air supply before
changing wheels or servicing the tool.
• Do not modify or make temporary repairs. Use
only genuine Snap-on replacement parts for
maintenance and repair.
• Servicing and repairs should be performed only
by trained personnel.
• Do not use the tool if it vibrates too much, makes
unusual noises, has loose parts, or shows any
other sign of damage.
• If tool malfunctions, discontinue use and
immediately arrange for service and repair. If it
is not practical to remove the tool from service,
shut off the tool air supply, write a warning tag
and attach the tag to the tool.
• Do not remove any manufacturer tted safety
devices (e.g., wheel guards, safety trigger,
speed governors).
• If this tool becomes damaged beyond repair,
disassemble and degrease the tool. Then
separate all parts by material type and recycle.
Improper parts, repair or maintenance can cause injury.
Wheel Grinder Safety
Unguarded grinders cannot protect operator for
exploding grinding wheels or accidental contact with
the grinding wheels.
• When cutting off, the work piece should be held
so that the cutting is kept at a constant or
increasing width during the cut.
• If the wheel becomes jammed in the cutting slot,
shut the grinder off and try to ease the wheel free.
Do not attempt to operate the grinder while
freeing the wheel. Check that the wheel is still
properly attached and not damaged. Not all
wheel damage is visible; if excessive force is
required to remove the wheel it should be
replaced to prevent wheel failure.
• DO NOT operate the grinder with out a proper
guard properly installed. DO NOT remove the
guard for any reason. If the guard becomes
damaged, replace it immediately.
• Ensure that sparks and debris resulting from use
do not create hazards.
Exploding grinding wheels or accidental contact with
rotating grinding wheels can cause injury.
Rotating grinding wheels can cause cuts and abrasions.
• Keep hands and other body parts away from
grinding wheels to prevent cutting or pinching.
Wear protective clothing and gloves to protect
hands.
• Where abrasive products are supplied or used
with reducing adaptors the user shall ensure that
the adaptor does not contact the surface of the
ange. In addition it shall be the duty of the user
to ensure that the clamping force is sufcient to
prevent the wheel from slipping.
• Avoid direct contact with the wheel during and
after use as it can be hot or sharp.
• Store and handle the wheel with care in accordance
with the wheel manufacturer’s instructions.
Contact with rotating grinding wheels can cause injury.
Grinding metals creates sparks that can ignite
flammable materials and vapors.
• Only grind metals if the area is free of combustible
or explosive materials or vapors.
• Grinding sparks can ignite clothing and cause
severe burns. Ensure sparks do not land on
clothing. Wear re-retardant clothing and have a
bucket of water nearby.
Explosions and fire can cause injury.
Overspeeding wheels can explode.
• Check the speed rating of the accessory or the
speed printed on the wheel. This speed must be
greater than the nameplate speed of the grinder
and the actual speed of the grinder as measured

5
ZPTGR450CE Rev B (12/19)
ENEN
with a tachometer. Do not exceed rated operating
air pressure.
Exploding wheels can cause injury or death.
Damaged grinding wheels can explode.
• Check the wheel for damage before mounting,
such as chips and cracks. Handle wheels
carefully to avoid dropping or bumping. Protect
wheels from extremes of temperature and
humidity. Check wheels immediately after any
unusual occurrence that may damage wheels.
Check wheels daily. Hold tool under bench or
provide other protection when starting up a new
wheel, a used wheel that has been remounted, or
at the beginning of an operation. Run at operating
speed in this protected area for at least one
minute before applying to the work. No one shall
stand in front of or in line with the wheel during
this test.
Exploding wheels can cause serious injury or death.
Flanges and other related mounting equipment in
poor shape or not the proper ones for the wheel or
tool used can cause wheels to malfunction. Grinding
wheels not properly tightened can spin off.
• Be certain that all anges and related mounting
equipment are in good shape, the proper ones for
the type and size of wheel being used, and are
securely fastened. Match wheel mounting hole to
spindle size.
Grinding wheels that malfunction or spin off can
cause injury.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Specications
Specifications at 90 psig (6.2 bar, 620 kPa)
Horsepower .....................................................1.0
Free Running Speed..........................12,000 RPM
Recommended Air Pressure ..... 90 psig (620 kPa)
Air Consumption................................. 30.0 SCFM
Air Inlet Thread Size ......................... 1/4”-18 NPT
Recommended Hose Size .....................................
.......................................... 3/8” (9.5 mm) ID min.
Dimensions:
Length ..........................................7.7” (195.6 mm)
Height ...........................................4.6” (116.8 mm)
Width ..........................................5.04” (128.0 mm)
Weight........................................3.25 lbs. (1.47 kg)
Noise* (Tested in accordance with ISO Standard
15744)
Sound Pressure Level (A)
PTGR450 ..................................................... 86.2dB
Uncertainty, K.................................................3.0 dB
Sound Power Level (A)
PTGR450 .....................................................97.8 dB
Uncertainty, K.................................................3.0 dB
Vibration* (Tested in accordance with ISO
Standard 28927-1:2009)
Vibration Level
PTGR450 main handle.............................4.75 m/s2
Uncertainty, K...........................................0.45 m/s2
PTGR450 auxiliary handle .......................8.57 m/s2
Uncertainty, K...........................................1.04 m/s2
*These declared values were obtained by laboratory
type testing with the stated standards and are not
adequate for use in risk assessments. Values
measured in individual work places may be higher.
Values and risk of harm experienced by an individual
user are unique and depend upon the environment and
manner in which the user works, the work piece and
the workstation design, as well as upon the exposure
time and the physical condition of the user.
Snap-on disclaims liability for the consequences of
using the declared values, instead of values reflecting
the actual exposure determined in an individual risk
assessment in a work place situation over which we
have no control.
Applications
This tool is intended for use with TYPE 27 depressed
center grinding wheels for metal removal.
It is not to be used with cone wheels, cup wheel or
straight wheels.
THE GUARD MUST BE IN PLACE AT ALL TIMES!
Lubrication
All models may operate without airline lubrication.
However, operating the tool without airline lubrication
may reduce tool performance and vane life.
If an airline lubrication is not used, it is recommended
that the tool be oiled daily before use to improve
performance. Add 2-4 drops of air motor oil and run the
tool for 10-20 seconds to distribute oil through the tool.
For maximum performance and tool life, an air line
lubricator, set to deliver 2 drops per minute, is
recommended. Snap-on Oil IM6 Air Motor Oil is
recommended.
For Angle Head
Lubricate the angle head assembly with 2 shots of
Snap-on Grease ME18A15 grease every 8 working
hours.
Maintenance
Water, dust and other airline contaminants can cause
rust and vane sticking. For long periods between tool
use, flush the tool with a few drops of oil and run for
10 seconds. This will help remove contaminants and
reduce the formation of rust.
Operation
This tool operates in the clockwise direction
when viewed from the operator’s position.
The tool is equipped with a locking type lever in order
to prevent accidental start-up.
Speed of the tool may be adjusted by turning the
regulator, which is located opposite the throttle lever.
The angle head can be repositioned by loosening the
retaining collar and positioning the angle head in the
desired position and retighten the retaining collar.

6
ZPTGR450CE Rev B (12/19)
ENEN
Using a suitable contact-type tachometer regularly
check the speed of the tool without the wheel
attached and ensure that the measured speed is lower
than the rated speed on the tool. If the measured
speed exceeds the rated speed discontinue use of the
tool and send it to Snap-on Tools Company for
evaluation/repair. In addition regularly check the
flange to make sure that it is free of cracks, burrs,
warping or other damage and is the correct one for
the tool. Also do simple checks to ensure that
vibration is normal. Regularly check the spindle to
make sure that it is in good condition and is not worn.
Replace any worn or damaged parts. Always check all
of the aforementioned after servicing.
Disconnect tool from air supply before installing or
removing wheel or making any adjustments.
Installing Grinding Wheels
Place Wheel Flange and wheel on spindle.
Thread Wheel Retainer onto spindle.
Tightened Wheel Retainer with enclosed spanner
wrench while holding spindle with enclosed open end
wrench. Tighten Wheel retainer to a maximum of 120
in-lb.
Removing Grinding Wheels
Unthread Wheel Retainer and remove wheel.
Air Supply
This tool operates most efficiently on clean, moisture
free, well lubricated air at a constant pressure of 90
psig (6.2 bar, 620 kPa).
Figure 1: Recommended Air Supply System
A – Receiver Tank, Minimum 40 Gallon
B – Compressor, Sufficient Capacity
C – Drain, Daily
D – Pipe and Fittings, Minimum 1/2”
E – Top Air Intake
F – Shut Off Valve, Easily Reached
G – Filter
H – Air Regulator, Set at Working Pressure
I – Lubricator
J – Air Tool Connection
K – Low Spot, Water Trap
L – Drain, Daily
Piping System
The piping system should be large enough to avoid
an excessive pressure drop under maximum flow
conditions. All pipe fittings and hose outlets should
be 1/2” and should be arranged so there are no low
spots that collect water that cannot be drained daily.
Do not use an air hose less than 3/8" inside diameter
or one that is too long because pressure drop under
maximum flow conditions could reduce performance.
Accessories are available for airtight connections. The
Snap-on AHC21 quick coupler and the AHC21M
adaptor are recommended for use with these grinders.
Air Compressor
The air compressor should have sufficient capacity to
deliver (30 SCFM) for the PTGR450 at 90 psig (6.2
bar, 620 kPa) at each outlet while the tool is running.
The receiver tank should have sufficient capacity to
provide surge balance for each air tool.
Filter
The Snap-on AHR424 filter, or equivalent, should be
used to assure clean air for the grinder. Water, dirt
and scale act as abrasives, which could damage the
grinder. A filter unit should be installed between the
compressor and the air regulator and air lubricator.
Air Regulator
Regulated air pressure is necessary for proper
performance of the grinder. The Snap-on AHR426
Regulator, or equivalent will adjust and maintain the
recommended air pressure of 90 psig (6.2 bar, 620
kPa). Pressure less than this reduces efficiency, while
pressure greater than this increases torque and speed
beyond the rated capacity—creating potential
hazards and possible damage to the grinder. Check
the air pressure at the regulator while using the
grinder in a normal manner.
Air Line Lubricator
√Do not use a heavy grade of oil because stalling and
low performance will result.
The preferred method of lubricating the grinder motor
is to use an airline lubricator such as the Snap-on
AHR428 Lubricator. It should be filled with Snap-on
IM6 Air Motor Oil or a good grade of SAE 10W oil.
If an airline lubricator is not used, lubricate the air
motor by injecting approximately 1/8 oz. (3.75 ml) of
IM6 Air Motor Oil into the air inlet of the grinder each
day before using it. IM6 Oil is specially formulated for
air tools and no flushing solvent is needed.

7
ZPTGR450CE Rev B (12/19)
NLNL
PTGR450
Haakse Slijpwielen
VEILIGHEIDSINFORMATIE
Lees deze instructies aandachtig voordat u dit
gereedschap installeert, gebruikt, repareert of er
onderhoud aan uitvoert. Bewaar deze instructies op
een toegankelijke locatie.
Veiligheidsmededelingen
Snap-on Tools Company geeft
veiligheidsmededelingen voor situaties die
redelijkerwijs op kunnen treden tijdens het bedienen,
onderhouden of repareren van pneumatisch
gereedschap. Het is de verantwoordelijkheid van
gebruikers en onderhoudsmonteurs om op de hoogte
te zijn van de procedures, het gereedschap en het
gebruikte materiaal en om ervoor te zorgen dat de
procedures, het gereedschap en het materiaal de
veiligheid van henzelf, van anderen in de werkplaats
of van het gereedschap niet in gevaar brengen.
Veiligheidsmededelingen voor
elektrisch gereedschap
De aangedreven gereedschappen van Snap-on kunnen
chemische stoffen bevatten waarvan in de staat Californië is
vastgesteld dat ze kanker en geboorteafwijkingen kunnen
veroorzaken en andere schadelijke gevolgen voor de
voortplanting kunnen hebben.
Incorrect gebruik van elektrisch gereedschap en
hulpstukken kan gebroken gereedschap veroorzaken.
• Lees en begrijp deze instructies voordat u het
slijpapparaat bedient, repareert of in de buurt
ervan werkt. Anders kan er ernstig lichamelijk
letsel ontstaan.
• Zorg ervoor dat deze instructies bij het
gereedschap blijven wanneer het van de ene
gebruiker naar een nieuwe of onervaren
gebruiker wordt overgedragen.
• Het gereedschap moet regelmatig worden
geïnspecteerd om te controleren of de informatie
over classicatie, de markeringen en de etiketten
goed leesbaar zijn.
• Verwijder geen etiketten. Vervang alle
beschadigde etiketten.
• Voor vervangende etiketten kunt u contact
opnemen met Snap-on Tools Company.
Gebroken gereedschap kan letsel veroorzaken.
Elektrisch gereedschap kan tijdens gebruik vliegende
deeltjes veroorzaken.
• Gebruikers en omstanders moeten een
veiligheidsbril dragen.
• De vereiste beschermingsgraad moet voor elk
gebruik worden beoordeeld.
Elektrisch gereedschap produceert lawaai.
• Gebruikers en omstanders moeten
gehoorbescherming dragen.
• Maatregelen voor het verminderen van het risico
kunnen onder andere het gebruik van dempend
materiaal omvatten om te voorkomen dat
werkstukken gaan ’rinkelen’.
• Bedien en onderhoud het gereedschap zoals
aanbevolen in dit document om een onnodige
geluidstoename te voorkomen.
• Zorg dat de geluiddemper van het gereedschap
altijd is aangebracht en in goede staat verkeert
voordat u het gereedschap gebruikt.
• Draag warme kleding als het koud is. Houd uw
handen en voeten droog.
Langdurige blootstelling aan lawaai kan gehoorverlies
veroorzaken.
Elektrisch gereedschap trilt.
• Vermijd langdurige blootstelling aan trilling,
herhaalde bewegingen en oncomfortabele
posities.
• Stop het gebruik van het gereedschap bij
ongemak, een tintelend gevoel of pijn. Vraag
medisch advies voordat u het werk hervat.
• Draag handschoenen om uw handen te
beschermen.
• Bij het gebruik van een slijpapparaat moet de
gebruiker een comfortabele houding aannemen,
terwijl hij stevig staat en een vreemde of
ongebalanceerde houding vermijdt. De gebruiker
moet zijn houding aanpassen tijdens langdurige
werkzaamheden, omdat dit ongemak en
vermoeidheid kan helpen voorkomen.
• Als de gebruiker symptomen ervaart zoals
aanhoudend of terugkerend ongemak, pijn, een
tintelend, doof of brandend gevoel of stijfheid
mogen deze tekenen niet worden genegeerd. De
gebruiker moet de werkgever informeren en een
gekwaliceerde zorgverlener raadplegen.
• Bedien en onderhoud het gereedschap zoals
aanbevolen in dit document om een onnodige
toename van trillingsniveaus te voorkomen.
• Laat het wiel niet klapperen op het werkstuk
omdat dit waarschijnlijk een aanzienlijke
toename van trillingen zal veroorzaken.
• Selecteer, onderhoud en vervang het
verbruiksartikel/inzetgereedschap volgens de
aanbevelingen in het instructiehandboek om
onnodige toename van het geluidsniveau te
voorkomen.

8
ZPTGR450CE Rev B (12/19)
NLNL
• Ondersteun de massa van het gereedschap,
indien mogelijk, in een standaard of stabilisator.
• Houd het gereedschap met een lichte, maar
veilige greep vast, en denk eraan dat de greep
voldoende moet zijn om de reactiekrachten te
weerstaan, maar dat een te strakke greep leidt
tot overdracht van een grotere hoeveelheid
trillingen op de gebruiker.
• Gebruik dempingsringen als deze bij het slijpwiel
zijn geleverd.
Langdurige blootstelling aan trilling, herhaalde
bewegingen en oncomfortabele posities kunnen letsel
veroorzaken.
Risico van contaminatie door schadelijk stof.
• Draag een goedgekeurd stofmasker of
ademhalingstoestel wanneer u elektrisch
gereedschap gebruikt dat stof produceert.
• Bij de risico-inventarisatie moet ook worden
gekeken naar het stof dat bij gebruik van het
gereedschap vrijkomt, en naar de kans op
verspreiding van bestaand stof.
• Bedien en onderhoud het gereedschap zoals
aanbevolen in dit document om de emissie van
stof en damp tot een minimum te beperken.
• Richt de afvoer zodanig dat verstoring in een
stofrijke omgeving wordt beperkt.
• Bij het ontstaan van stof of dampen is de prioriteit
beheersing ervan op het punt van ontstaan.
• Alle functies en accessoires voor de
onderdrukking van stof of damp moeten correct
worden gebruikt en onderhouden in
overeenstemming met de instructies van de
fabrikant.
• Selecteer, onderhoud en vervang het
verbruiksartikel/ inzetgereedschap volgens de
aanbevelingen in het instructiehandboek om
onnodige toename van stof of dampen te
voorkomen.
• Bij het bewerken van bepaalde materialen
kunnen stof en dampen ontstaan die een
explosieve omgeving zouden kunnen vormen.
• Stof geproduceerd door schuren, zagen, slijpen,
boren en andere bouwactiviteiten bevat
chemicaliën waarvan bekend is dat ze kanker,
geboorteafwijkingen of andere reproductieve
schade veroorzaken.
Het inademen van schadelijk stof kan letsel
veroorzaken.
Plotselinge wijzigingen in beweging of positie kunnen
zich voordoen tijdens gebruik van het gereedschap.
• Anticipeer en wees alert voor wijzigingen in
beweging tijdens het starten en gebruik.
• Houd een stevige greep op het gereedschap.
• Anticipeer reactiekracht. Pas uw houding aan en
houd het gereedschap stevig vast.
• Merk de stand van het omkeermechanisme op
voordat u het gereedschap gebruikt en houd
rekening met de draairichting wanneer u de
trekker induwt.
Plotselinge wijzigingen in beweging of positie kunnen
letsel veroorzaken.
Risico van verstrikking.
• Houd lichaamsdelen uit de buurt van bewegende
onderdelen.
• Draag geen losse kleding en sieraden terwijl u
het gereedschap gebruikt.
• Als loszittende kleding, sieraden, boorden en
dassen, haar of handschoenen niet buiten bereik
van het gereedschap en accessoires worden
gehouden, kan dat resulteren in verstikking,
scalperen en/of rijtwonden.
• Draag beschermende haarbedekking om lang
haar in te sluiten.
• Draag het gereedschap niet met uw vinger op de
trekker.
• Verwijder stelsleutels of moersleutels voordat u
het gereedschap inschakelt.
• Vergrendel de trekker niet in de AAN-stand met
tape, draad, etc.
• Houd het handvat droog, schoon en vrij van olie
en vet.
• Voorkom contact met bewegende delen, vooral
met het slijpwiel, om snijden in handen of andere
objecten te voorkomen.
• Schakel altijd de luchttoevoer uit en koppel het
gereedschap los van de luchttoevoer wanneer u
de hulpstukken vervangt.
Verstrikking kan letsel veroorzaken.
Brandbare gassen kunne ontploffen.
• Niet gebruiken in de buurt van brandbare dampen
of een gasleiding of benzinetank.
• Richt de uitlaat van het gereedschap bij vlammen
of hete oppervlakken vandaan.
• Smeer gereedschap niet met brandbare of
vluchtige vloeistoffen zoals petroleum, diesel of
vliegtuigbrandstof.
• Gebruik alleen aanbevolen smeermiddelen.
Ontploffing en vlammen kunnen letsel veroorzaken.
Er wordt smeerolie afgevoerd met de uitlaatlucht.
• Gebruik het gereedschap in een goed
geventileerde ruimte.
• Vermijd het inademen van uitlaatlucht.
Het inademen van lucht met olienevel kan letsel veroorzaken.
Elektriciteit kan elektrische schokken veroorzaken.
• Niet gebruiken op of in de buurt van werkende
elektrische circuits.
• Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen
elektrische schokken.
Elektrische schokken kunnen letsel veroorzaken.
Er kunnen gevaren in de werkruimte zijn.
• Houd de werkruimte schoon en goed verlicht.
• Blijf alert en gebruik gezond verstand wanneer u het
gereedschap gebruikt. Gebruik het gereedschap
niet als u moe of onder de invloed van medicatie,
verdovende middelen of alcohol bent.

9
ZPTGR450CE Rev B (12/19)
NLNL
• Zorg er vóór gebruik van het gereedschap voor
dat een uitschakelinrichting is aangebracht op de
toevoerleiding en dat de plaats welbekend en
gemakkelijk bereikbaar is zodat de luchttoevoer
naar het gereedschap in een noodgeval kan
worden afgesloten.
• Uitglijden, struikelen en vallen zijn belangrijke
oorzaken van arbeidsletsel. Wees u bewust van
gladde oppervlakken die door gebruik van het
gereedschap ontstaan, en van het gevaar van
struikelen over de luchtslang.
• Ga in een onbekende omgeving altijd voorzichtig
te werk. Er kunnen onzichtbare gevaren zijn,
zoals elektriciteitskabels of gasbuizen.
• Dit gereedschap is niet bedoeld voor gebruik op
plaatsen waar explosiegevaar kan ontstaan.
• Zorg dat er geen elektrische kabels of gasbuizen
zijn die tijdens het gebruik van het gereedschap
beschadigd kunnen worden.
• Bedienend en onderhoudspersoneel moet fysiek
in staat zijn met de bulk, massa en kracht van het
gereedschap om te gaan.
• Leg gereedschap pas neer als het hulpstuk
volledig tot stilstand is gekomen.
• Niet te ver reiken. Zorg ervoor dat u steeds stevig
staat en altijd uw evenwicht bewaart.
• Laat geen omstanders het gereedschap
aanraken.
• Houd omstanders op een veilige afstand van de
werkruimte.
• Gebruikers en omstanders moeten geschikte
beschermende kleding dragen.
• Richt uitlaatlucht zodanig dat wordt vermeden
dat er lucht of vuil van het werktstuk op de
gebruiker of omstanders wordt geblazen.
• Bij gebruik op hoge plaatsen dient u zich bewust
te zijn van de dingen onder en rondom u.
• Zorg altijd dat u stevig staat en een goed
evenwicht hebt.
• Activeer de start-en-stop-voorziening bij een
onderbreking van de luchttoevoer.
• Schakel de luchttoevoer uit, verwijder alle lucht
uit de slang en koppel het gereedschap los van de
luchtbron als u het niet gebruikt, voordat u
accessoires verwisselt of reparaties verricht.
• Richt de luchtstroom nooit op uzelf of iemand anders.
• Bij het gebruik van universele draaikoppelingen
(klauwkoppelingen) moeten borgpennen worden
geïnstalleerd, en er moet een veiligheidskabel
worden gebruikt die zwiepen voorkomt, om
defecten van slangverbindingen en van de
aansluiting van de slang op het gereedschap te
voorkomen.
• Draag gereedschap niet aan de slang.
• Berg werktuigen op wanneer ze niet worden
gebruikt in een hoge, droge en vergrendelde
ruimte die niet door kinderen kan worden bere
• Wanneer het gereedschap niet wordt gebruikt,
schakelt u de luchttoevoer uit en drukt u de
trekker of hendel in om de luchtdruk te ontlasten.
• Als het gereedschap gedurende een periode niet
wordt gebruikt, moet u het smeren, loskoppelen
van de luchttoevoerleiding en opslaan op een
droge plaats met matige temperatuur.
• Berg gereedschap wanneer het niet wordt
gebruikt op in een hoge, droge en vergrendelde
ruimte die niet door kinderen kan worden bereikt.
Gevaren in de werkruimte kunnen letsel veroorzaken.
Risico van rondzwiepende persluchtslangen.
• Bevestig de luchtleidingen stevig.
• Controleer de luchtslang en ttingen regelmatig
op slijtage.
• Sluit de snelkoppelingen niet direct op het
gereedschap aan.
• Gebruik een zweepslang niet langer dan 150 cm.
Rondzwiepende persluchtslangen kunnen letsel
veroorzaken.
Onopgeleide gebruikers kunnen gevaren vormen.
• Zet het werk waar mogelijk vast met een klem of
bankschroef.
• Gebruik het juiste gereedschap.
Gebruik geen gereedschap dat te licht of te zwaar
voor het werk is.
• Forceer het gereedschap niet.
• Gebruik het pneumatisch gereedschap bij een
maximale luchtdruk van 90 psig (6,2 bar, 620 kPa).
• Er wordt verwacht dat gebruikers veilige
werkpraktijken volgen en alle plaatselijke,
regionale of nationale wettelijke vereisten
naleven wanneer zij dit gereedschap installeren,
gebruiken of onderhouden.
Incorrect gebruik kan letsel veroorzaken.
Incorrecte reparaties of gebrek aan onderhoud kan
gevaren vormen.
• Schakel de luchttoevoer naar het gereedschap uit
voordat u wielen verwisselt of het gereedschap
onderhoudt.
• Geen wijzigingen aanbrengen of tijdelijke
reparaties uitvoeren. Gebruik uitsluitend
originele Snap-on vervangingsonderdelen voor
onderhoud en reparatie. Onderhoud en reparatie
mag uitsluitend door opgeleid personeel worden
uitgevoerd.
• Gebruik het gereedschap niet als het teveel trilt,
ongewone geluiden produceert, losse
onderdelen heeft of andere tekenen van schade
toont.
• Als het gereedschap slecht werkt, staakt u het
gebruik en laat onmiddellijk service en reparatie
uitvoeren. Als het niet praktisch is om het
gereedschap stil te leggen, schakelt u de
luchttoevoer uit, stelt u een waarschuwingsetiket
op en hang het aan het gereedschap.
• Verwijder geen door de fabrikant aangebrachte
veiligheidsvoorzieningen (bijv.
wielbeschermkappen, veiligheidstrekker,
snelheidsregelaars).
• Als dit gereedschap niet meer kan worden
gerepareerd, demonteert en ontvet u het
gereedschap. Separeer vervolgens alle
onderdelen volgens materiaaltype en recycleer ze.
Incorrecte onderdelen, reparatie of onderhoud kan
letsel veroorzaken.

10
ZPTGR450CE Rev B (12/19)
NLNL
Veilig Gebruik Van
Slijpwielen
Onafgeschermde slijpmachines kunnen de gebruiker
niet beschermen tegen exploderende slijpwielen of
accidenteel contact met de slijpwielen.
• Bij zaagwerkzaamheden moet het werkstuk zo
worden vastgehouden dat tijdens het zagen een
constante of toenemende breedte van de
zaagsleuf wordt verkregen.
• Als het wiel in de zaagsleuf vast komt te zitten,
moet u het slijpapparaat uitschakelen en
proberen het wiel los te maken. Probeer niet het
slijpapparaat te gebruiken terwijl u het wiel
losmaakt. Controleer na het verwijderen of het
wiel nog steeds goed is bevestigd en niet
beschadigd is. Niet alle wielschade is zichtbaar;
als er overmatig veel kracht vereist is om het wiel
te verwijderen, moet dit worden vervangen om
falen van het wiel te voorkomen.
• Gebruik de slijpmachine niet als geen geschikte
afschermkap is geïnstalleerd! Verwijder de
afschermkap voor geen enkele reden! Als de
afschermkap beschadigd is, dient u deze
onmiddellijk te vervangen!
Exploderende slijpwielen of accidenteel contact met
draaiende slijpwielen kunnen letsel veroorzaken.
Roterende slijpschijven kunnen snij- en
schaafwonden veroorzaken.
• Blijf met handen en andere lichaamsdelen uit de
buurt van roterende slijpschijven om snij- en
schaafwonden te voorkomen. Draag beschermende
kleding en werkhandschoenen.
• Als schurende producten worden geleverd of gebruikt
met reductieadapters, moet u zorgen dat de adapter
geen contact maakt met het oppervlak van de ens.
Zorg daarnaast dat de klemkracht voldoende is om te
voorkomen dat het wiel gaat slippen.
• Vermijd direct contact met het wiel tijdens en na
gebruik omdat het heet of scherp kan zijn.
• Bewaar en gebruik het wiel zorgvuldig in
overeenstemming met de instructies van de
wielfabrikant.
Aanraking van roterende slijpschijven kan letsel
veroorzaken.
Het slijpen van metaal wekt vonken op waardoor
ontvlambare stoffen en dampen kunnen ontbranden.
• Zorg dat zich in de ruimte waarin metaal wordt
geslepen, geen ontbrandbare of explosieve
stoffen of gassen bevinden.
• Slijpvonken kunnen kleding ontsteken en
ernstige brandwonden veroorzaken. Zorg dat
vonken niet op kleding terechtkomen. Draag
brandvertragende kleding en houd een emmer
water bij de hand.
Explosies en brand kunnen letsel veroorzaken.
Te snel draaiende schijven kunnen exploderen.
• Controleer welke snelheid is aangegeven op het
hulpstuk of op de schijf. Deze snelheid dient
hoger te liggen dan de snelheid op het
serieplaatje van de slijpmachine en de feitelijke
snelheid van de slijpmachine gemeten met een
toerenteller. Zorg dat de aangegeven luchtdruk
bij in bedrijf zijn van de machine niet wordt
overschreden.
Exploderende schijven kunnen ernstig of dodelijk
letsel veroorzaken.
Beschadigde slijpschijven kunnen exploderen.
• Controleer vóór montage of de schijf
beschadigingen heeft, zoals bramen en barsten.
Hanteer de schijven voorzichtig, zodat ze niet
vallen of ergens tegen stoten. Bescherm de
schijven tegen extreme temperatuur of
vochtigheid. Controleer de schijven meteen als
er iets gebeurd is waardoor ze kunnen zijn
beschadigd. Controleer de schijven dagelijks.
Houd de machine onder de werkbank of zorg voor
een andere bescherming bij het starten van een
nieuwe schijf, een opnieuw gemonteerde
gebruikte schijf of aan het begin van een
bewerking. Laat de machine in deze
afgeschermde ruimte ten minste één minuut op
normale snelheid draaien, alvorens aan het werk
te beginnen. Zorg dat er tijdens dit testdraaien
niemand voor of naast de schijf staat.
Exploderende schijven kunnen ernstig of dodelijk
letsel veroorzaken.
Flenzen en andere gerelateerde montage-apparatuur
in slechte conditie of die niet geschikt zijn voor de
schijf of het gereedschap kunnen een slechte werking
van de schijven veroorzaken. Slijpwielen die niet goed
zijn vastgedraaid kunnen wegvliegen.
• Zorg ervoor dat alle enzen en gerelateerde
montage-apparatuur in goede conditie zijn,
geschikt zijn voor het type en de grootte van de
gebruikte schijf en goed bevestigd zijn. Zorg dat
het montagegat voor de schijf overeenkomt met
de as.
Slijpschijven die niet goed functioneren of
losschieten,kunnen letsel veroorzaken.
BEWAAR DEZE
INSTRUCTIES

11
ZPTGR450CE Rev B (12/19)
NLNL
Specifcaties
Specificaties bij 620 kPa
Paardenkracht..................................................1,0
Onbelast toerental.............................. 12,000 rpm
Aanbevolen luchtdruk ..............................620 kPa
Luchtverbruik......................................... 30 SCFM
Maat luchtinlaatschroefdraad.....NPT 1/4 inch - 18
Aanbevolen maat luchttoevoerslang......................
................................binnendiameter min. 9,5 mm
Afmetingen
Lengte..................................................... 195,6 mm
Hoogte .................................................... 116,8 mm
Breedte.................................................... 128,0 mm
Gewicht.........................................................1,47kg
Geluidssterkte* (getest volgens ISO 15744)
Geluidsdrukniveau (A)
PTGR450 .....................................................86,2 dB
Onzekerheid...................................................3,0 dB
Geluidskrachtniveau (A)
PTGR450 .....................................................97,8 dB
Onzekerheid...................................................4,6 dB
Vibratie* (getest volgens ISO 28927-1:2009)
Trillingsniveau
PTGR450 - voornaamste steel.................4,75 m/s2
Onzekerheid.............................................0,45 m/s2
PTGR450 - vervangend steel...................8,57 m/s2
Onzekerheid.............................................1,04 m/s2
*Deze getoonde waarden werden verkregen via
laboratorium-type tests met de aangegeven normen, en
zijn onvoldoende voor gebruik in de risicobeoordelingen.
De in individuele werkplaatsen gemeten waarden
kunnen hoger zijn. De waarden en het risico op letsel die
een persoonlijke gebruiker ondervindt zijn uniek en zijn
afhankelijk van de omgeving en de werkwijze van de
gebruiker, en van het werkstuk en de opzet van het
werkstation, alsmede van de blootstellingstijd en
lichamelijke conditie van de gebruiker.
Snap-on aanvaardt geen aansprakelijkheid voor de
gevolgen van het gebruik van de opgegeven waarden, in
plaats van waarden die de werkelijke blootstelling
weergeven, zoals bepaald in een individuele
risicobeoordeling in een werksituatie waarover wij geen
controle hebben.
Beoogd Gebruik
Dit gereedschap is bestemd voor gebruik met type 27
slijpwielen met ingedrukt midden voor verwijdering
van metaal.
Het mag niet worden gebruikt met kegelschijven,
komschijven of rechte schijven.
DE AFSCHERMKAP MOET ALTIJD ZIJN
GEÏNSTALLEERD!
Luchttoevoer
De doelmatigheid en gebruiksduur van dit gereedschap
hangen af van de juiste toevoer van schone, droge lucht
aan maximum 90 PSI. Het gebruik van een luchtslangfilter,
drukregelaar en smeerinrichting is aanbevolen.
Blaas de luchtlijn uit om opgehoopt water en vuil te
verwijderen alvorens het gereedschap aan te sluiten.
Slang En Slangaansluitingen
De aanbevolen luchttoevoerslang heeft een
binnendiameter van 10 mm. Als een verlengslang
vereist is, gebruik dan een slang met binnendiameter
van 13 mm met koppelingen met een binnendiameter
van ten minste 10 mm.
Smering
Alle modellen kunnen worden gebruikt zonder
smering van de luchtslang. Het gebruik van het
gereedschap zonder smering van de luchtleiding kan
echter de prestatie van het gereedschap en de
gebruiksduur van de schoepen verminderen.
Als de luchtleiding niet wordt gesmeerd, is het
aanbevolen om het gereedschap dagelijks vóór
gebruik te oliën om de prestatie te verbeteren. Voeg 2
à 4 druppels luchtmotorolie toe en laat het
gereedschap 10 à 20 seconden draaien om de olie
over het gereedschap te verdelen.
Voor maximale prestatie en gebruiksduur van het
gereedschap is een luchtleiding met smeerinrichting
aanbevolen waarbij 2 druppels per minuut worden
geleverd. Snap-on Oil IM6 luchtmotorolie is aanbevolen.
Voor haakse matrijzenslijpmachines
Smeer de haakse machine om de 8 werkuren met 2
stoten Snap-on Grease ME18A15 vet.
Onderhoud
Water, stof en andere contaminanten in de luchtleiding
kunnen roest en knellen van de schoep veroorzaken. Spoel
voor lange periodes tussen gebruik het gereedschap met
een paar druppels olie en laat gedurende 10 seconden
draaien. Hierdoor worden contaminanten verwijderd en de
vorming van roest verminderd.
Gebruik
De haakse slijpwielen werkt rechtsom
gezien vanuit het standpunt van de bediener.
Het gereedschap is uitgerust met een vergrendelend
hendel om onbedoeld starten te voorkomen.
De snelheid van het gereedschap kan worden
geregeld door aan de regelaar te draaien, die zich
tegenover de gashendel bevindt.
De haakse kop kan worden verplaatst door de
borgkraag los te maken en de haakse kop in de
gewenste positie te plaatsen en de borgkraag
opnieuw vast te zetten. Gebruik een geschikte
contacttoerenteller om regelmatig het toerental van
het gereedschap te controleren zonder dat het wiel is
gemonteerd, en zorg dat het gemeten toerental lager
is dan het nominaal toerental. Als het gemeten
toerental het nominaal toerental overschrijdt, mag u
het gereedschap niet meer gebruiken en moet u het
ter controle/reparatie naar Snap-on Tools Company
sturen. Controleer daarnaast regelmatig de flens om
te verzekeren dat deze niet is kromgetrokken, geen
barsten, bramen of andere schade heeft en geschikt
is voor het gereedschap. Voer eenvoudige controles
uit om te zien of de trilling normaal is. Controleer
regelmatig de spil om te zien of deze in goede staat
verkeert en niet versleten is. Vervang versleten of
beschadigde onderdelen. Controleer al het hierboven
genoemde na onderhoud.

12
ZPTGR450CE Rev B (12/19)
NLNL
Koppel het gereedschap los van de luchttoevoer
voordat u de schijf installeert of verwijdert of enige
wijzigingen aanbrengt.
Installeren Van Slijpwielen
Plaats de wielflens en de schijf op de as.
Schroef de wielhouder op de as.
Draai de wielhouder vast met de ingesloten
moersleutel terwijl u de as vasthoudt met de
ingesloten steeksleutel. Draai de wielhouder tot
maximum 13.55 Nm (120 inch/lb).
Verwijderen Van Slijpwielen
Schroef de wielhouder los en verwijder het wiel.
Luchttoevoer
De slijpmachine werkt het beste op schone,
vochtvrije, goed gesmeerde lucht bij een constante
druk van 90 psig (6,2 bar, 620 kPa).
Figure 1: Aanbevolen luchttoevoersysteem
A – Luchtreservoir, minimum 40 gallon (150 l)
B – Compressor, voldoende capaciteit
C – Afvoer, dagelijks
D – Buis en fittingen, minimum 1/2 inch (1,25 cm)
E – Bovenste luchtlinlaat
F – Afsluitklep, gemakkelijk bereikbaar
G – Filter
H – Luchtregelaar, ingesteld op bedrijfsdruk
I – Smeerinrichting
J – Aansluiting pneumatisch gereedschap
K – Waterafscheider, lage locatie
L – Afvoer, dagelijks
Buissysteem
Het buissysteem moet voldoende groot zijn om een
overmatige drukdaling onder maximale
stroomcondities te vermijden. Alle buisfittingen en
slanguitlaten moeten 1/2 inch (1,27 cm) groot zijn en
zo geïnstalleerd zijn dat er geen lage plaatsen zijn
waar water zich kan ophopen dat niet dagelijks kan
worden afgevoerd. Gebruik geen luchtslang met een
binnendiameter kleiner dan 3/8 inch (9,53 mm) of een
slang die te lang is aangezien drukverlies onder
maximale stroomcondities de prestatie kan
verminderen.
Hulpstukken zijn verkrijgbaar voor luchtdichte
afsluitingen. De Snap-on AHC21 snelkoppeling en de
AHC21M-adapter worden aanbevolen voor gebruik
met deze slijpmachine.
Luchtcompressor
De luchtcompressor moet voldoende vermogen
hebben om 30 SCFM bij een druk van 620 kPa bij elke
aansluiting te leveren tijdens gebruik van het
gereedschap. Het luchtdrukreservoir moet voldoende
inhoud hebben om bij elk gereedschap te zorgen voor
evenwicht bij schommelingen in de luchttoevoer.
Filter
De Snap-on AHR424 filter, of gelijksoortige filter,
moet worden gebruikt om schone lucht voor de
slijpmachine te garanderen. Water, vuil en aanslag
werken als schuurmiddelen, die de slijpmachine
kunnen beschadigen. Een filtereenheid moet worden
geïnstalleerd tussen de compressor en de
luchtregelaar en luchtsmeerinrichting.
Luchtregelaar
Gereguleerde luchtdruk is noodzakelijk voor een
goede werking van de slijpmachine. De Snap-on
AHR426 regelaar, of gelijksoortige regelaar, stelt de
aanbevolen luchtdruk van 90 psig (6,2 bar, 620 kPa)
bij en handhaaft deze. Een lagere druk verlaagt de
efficiëntie, terwijl een hogere druk het koppel en de
snelheid buiten het nominale vermogen doet stijgen
waardoor mogelijke gevaren en mogelijke schade aan
de slijpmachine kunnen worden veroorzaakt.
Controleer de luchtdruk bij de regelaar terwijl u de
slijpmachine op normale wijze gebruikt.
Luchtsmeerinrichting
√Gebruik geen zware olie omdat dit de slijpmachine
tot stilstand kan brengen en de prestatie ervan kan
beïnvloeden.
De voorkeursmethode voor het smeren van de
slijpmachine is een luchtsmeerinrichting zoals de
Snap-on AHR425 smeerinrichting. De smeerinrichting
moet worden gevuld met Snap-on IM6 pneumatische
motorolie of een SAE 10W olie van kwaliteit.
Als geen luchtsmeerinrichting wordt gebruikt, smeert u
de pneumatische motor elke dag vóór gebruik door
ongeveer 1/8 oz. (3,75 ml) IM6 pneumatische motorolie
in de luchtinlaat van de slijpmachine te injecteren. IM6
olie is speciaal geformuleerd voor pneumatisch
gereedschap en er is geen spoelmiddel nodig.

13
ZPTGR450CE Rev B (12/19)
FRFR
PTGR450
Meuleuses À Angle Droit
INFORMATIONS DE SÉCURITÉ
Lire les présentes instructions avec attention avant
d’installer, de faire fonctionner, d’entretenir ou de
réparer cet outil. Conserver ces instructions dans un
endroit accessible.
Messages de sécurité
La société d’outillage Snap-on fournit des messages de
sécurité qui couvrent les situations que l’utilisateur peut
raisonnablement rencontrer lors du fonctionnement, de
l’entretien ou de la réparation des outils à air comprimé. Il
est de la responsabilité des opérateurs et des techniciens
d’entretien de connaître ces procédures ainsi que les outils
et les matériaux utilisés, et de s’assurer que les
procédures, les outils et les matériaux ne compromettent
pas leur propre sécurité, celles des autres personnes
présentes sur le lieu de travail, ainsi que l’intégrité de l’outil.
Messages de sécurité relatifs
aux outils mécaniques
Les outils Snap-on peuvent contenir des produits
chimiques identifiés par l’état de Californie comme
pouvant provoquer des cancers, des anomalies
congénitales et autres troubles de la reproduction.
Un mauvais usage d’un outil mécanique et de ses
accessoires peut entraîner une panne de l’outil.
• Bien lire et comprendre l’ensemble des
présentes instructions avant de faire fonctionner,
de réparer, ou de travailler à proximité de la
meuleuse. Ne pas se conformer à ces
recommandations pourrait entraîner de
sérieuses blessures corporelles.
• S’assurer que les instructions accompagnent
l’outil lorsque celui-ci change d’utilisateur ou
lorsqu’il est fourni à un utilisateur inexpérimenté.
• S’assurer que les instructions accompagnent
l’outil lorsque celui-ci change d’utilisateur ou
lorsqu’il est fourni à un utilisateur inexpérimenté.
• Ne pas enlever les étiquettes présentes sur
l’outil. Remplacer les étiquettes endommagées.
• l’outil. Remplacer les étiquettes endommagées.
• Si besoin est, contacter Snap-On Tools Company
pour obtenir des étiquettes de rechange.
Des outils en mauvais état peuvent entraîner des
accidents corporels.
Les outils mécaniques peuvent provoquer des
projections d’objets ou de particules pendant leur
utilisation.
• Les utilisateurs ainsi que les personnes situées à
proximité doivent porter des lunettes de sécurité.
• Le niveau de protection nécessaire doit être
évalué en fonction de chaque type d’utilisation.
Les projections de particules peuvent entraîner des
accidents corporels.
Les outils mécaniques génèrent du bruit.
• Les utilisateurs ainsi que les personnes situées à
proximité doivent porter des protections auditives.
• Un contrôle de réduction des risques approprié
peut inclure l’emploi de matériaux amortissant
pour empêcher la pièce sur laquelle on travaille
de se mettre à « résonner ».
• Faire fonctionner et entretenir l’outil en accord
avec les recommandations énoncées dans ce
document an d’éviter une élévation inutile du
niveau sonore.
• Toujours s’assurer que le silencieux de l’outil est
en place et en bon état de fonctionnement avant
de faire fonctionner l’outil.
• Portez des vêtements de travail chauds lorsque
vous travaillez dans le froid. Gardez les mains et
les pieds au sec.
Une exposition prolongée à un niveau sonore excessif
peut entraîner une perte auditive.
Les outils mécaniques émettent des vibrations.
• Eviter une exposition prolongée aux vibrations
ainsi que les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables.
• Interrompre l’utilisation d’un outil si une gêne,
un fourmillement, ou une douleur se fait sentir.
Obtenir un avis médical avant de reprendre
l’utilisation de l’outil.
• Porter des gants pour protéger vos mains.
• Lors de l’utilisation d’une meuleuse, l’opérateur
doit adopter une posture de travail confortable
tout en maintenant des appuis au sol sûrs en
évitant les postures hasardeuses et en
déséquilibre. L’opérateur doit changer de
posture durant les travaux longs an de prévenir
l’inconfort et la fatigue.
• Au cas où l’opérateur remarque l’apparition de
symptômes, tel qu’un inconfort persistant ou
récurant, une douleur, un picotement, un
fourmillement, une perte de sensibilité, une
brûlure ou une raideur, il est important de ne pas
ignorer ces signes. L’opérateur doit le signaler à
l’employeur et consulter un professionnel de
santé qualié.
• Faire fonctionner et entretenir l’outil en accord
avec les recommandations énoncées dans ce
document an d’éviter une élévation du niveau
de vibration.

FRFR
14
ZPTGR450CE Rev B (12/19)
• Faire attention à ce que le disque ne se
désagrège pas au contact de la pièce sur laquelle
on travaille, ce qui généralement augmente les
vibrations de manière substantielle.
• Sélectionner et entretenir les consommables/outils
insérés dans la perceuse en accord avec les
instructions données dans le manuel an de prévenir
une augmentation intempestive du niveau de bruit.
• Si possible faire reposer le poids de l’outil dans
sur un support ou sur un balanceur.
• Maintenir l’outil avec une prise légère, mais
sûre, tout en sachant que la prise doit être
sufsante pour contrecarrer les forces de
réaction, mais en sachant également qu’une
prise trop ferme augmentera la quantité de
vibrations qui sont transmises à l’opérateur.
• Utiliser des tampons (papier buvard) s’ils sont
fournis avec la meule/disque.
Une exposition prolongée aux vibrations ainsi que les
mouvements répétitifs et les positions inconfortables
peuvent provoquer des blessures corporelles.
Risque de contamination lié aux poussières nocives.
• Porter un masque anti-poussière ou un masque
respiratoire approuvé lors de l’utilisation d’outils
qui génèrent de la poussière.
• L’évaluation des risques doit prendre en compte
la poussière générée par l’utilisation de l’outil et
le déplacement de poussières existantes.
• Faire fonctionner et entretenir l’outil en accord
avec les recommandations énoncées dans le
présent document an de minimiser l’émission
de poussières et de fumées.
• Diriger la sortie d’air de telle manière qu’elle ne
soit pas un facteur aggravant dans les
environnements poussiéreux.
• Lorsque des poussières et des fumées se
forment, la priorité doit être de les contrôler au
niveau du point d’émission.
• Tous les dispositifs et accessoires prévus pour la
suppression de la poussière ou des fumées
doivent être correctement utilisés et entretenus
en accord avec les instructions du fabricant.
• Sélectionner et entretenir et remplacer les
consommables/outils insérés dans la perceuse en
accord avec les instructions données dans le manuel
an de prévenir une augmentation intempestive des
émissions de poussière et de fumés.
• Certaines poussières générées par le ponçage,
le sciage, le meulage, le perçage et autres
activités liées à la construction contiennent des
produits chimiques qui peuvent provoquer des
cancers, des malformations natales et autres
troubles de la reproduction.
L’inhalation de poussières nocives peut provoquer
des blessures corporelles.
De brusques changements de déplacement ou de
position peuvent intervenir pendant l’utilisation de l’outil.
• Rester alerte et anticiper les changements de
directions au moment de la mise en route et
pendant le fonctionnement.
• Maintenir l’outil fermement.
• Anticiper la force de réaction. Ajuster sa posture
et maintenir l’outil fermement.
• Vérier la position du mécanisme d’inversement
du sens de rotation avant de faire fonctionner
l’outil pour savoir dans quel sens la rotation va
s’effectuer lors de la dépression de la gâchette.
Les changements brusques de sens de déplacement
ou de position peuvent entraîner des accidents
corporels.
Risque de happement.
• Maintenir une bonne distance entre l’outil et les
parties du corps.
• Ne pas porter de vêtements ottants ou de bijoux
lors de l’utilisation de l’outil.
• Ne pas porter de vêtements lâches, de bijoux,
attacher les cheveux longs et garder les mains à
distance des outils en rotation sous peine de
blessures graves telles que : étranglement,
arrachement du cuir chevelu, lacérations, etc.
• Porter une coiffure antiscalp pour contenir les
cheveux longs.
• Ne pas transporter l’outil avec le doigt sur la
gâchette.
• Enlever les clés de réglage ou autres avant de
faire fonctionner l’outil.
• Ne pas utiliser de ruban adhésif, de l, au autre
dispositif pour bloquer la gâchette en position
MARCHE.
• S’assurer que la poignée de l’outil est toujours
sèche, qu’elle ne porte pas de d’huile ou de graisse.
• Éviter tout contact avec les pièces en
mouvement, spécialement le disque/meule, an
de prévenir des blessures aux mains ou
l’endommagement d’objets périphériques.
• Toujours couper l’alimentation en air comprimé
et débrancher l’outil du tuyau d’arrivée d’air
avant de changer les accessoires.
Les happements peuvent engendrer des blessures
corporelles.
Les vapeurs inflammables peuvent exploser.
• Ne pas utiliser l’outil à proximité de vapeurs
inammables ou à proximité d’une conduite ou
d’un réservoir de gaz.
• Diriger la sortie d’air de l’outil pour qu’elle ne
soit pas orientée en direction de ammes ou de
surfaces brûlantes.
• Ne pas lubrier l’outil avec des liquides inammables
tels que du pétrole, du gazole ou du kérosène.
• N’utiliser que les lubriants recommandés.
Les explosions et les flammes peuvent être à l’origine
d’accidents corporels.
L’huile utilisée pour la lubrification est expulsée par la
sortie d’air.
• Ne faire fonctionner l’outil que dans un endroit
bien aéré.
• Eviter de respirer l’air expulsé de l’outil.
Respirer le mélange air-huile expulsé de l’outil
pourrait être préjudiciable pour la santé.

FRFR
15
ZPTGR450CE Rev B (12/19)
L’électricité présente un risque d’électrocution.
• Ne pas utiliser l’outil à proximité de circuits
électriques sous tension.
• Cet outil n’est pas isolé contre les risques
d’électrocution.
L’électricité présente un risque d’électrocution qui
peut entraîner des blessures corporelles.
L’espace de travail peut présenter des dangers.
• Maintenir l’espace de travail propre et bien éclairé.
• Rester alerte et user de bon sens lors de l’utilisation de
l’outil. Ne pas utiliser l’outil si l’on est fatigué, sous
l’inuence de médicaments, de drogue ou d’alcool.
• Avant d’utiliser l’outil, s’assurer qu’une vanne
d’arrêt d’urgence a été installée sur la conduite
d’alimentation en air comprimé, que son
emplacement est connu et facilement accessible
de sorte que l’arrivé d’air comprimé qui alimente
l’outil puisse être coupée en cas d’urgence.
• Les glissades, trébuchements et chutes sont des
causes majeures d’accidents du travail. Prendre
garde aux surfaces glissantes engendrées par
l’usage de l’outil ainsi qu’aux risques de
trébuchement causés par le tuyau d’air comprimé.
• Toujours faire preuve de prudence dans des
environnements non familiers. Des dangers
cachés peuvent être présents, tels que des lignes
électriques ou des tuyaux de gaz.
• Cet outil n’est pas conçu pour être utilisé dans
des atmosphères potentiellement explosives.
• S’assurer qu’aucun câble électrique ou tuyau de
gaz ne peut être endommagé pendant l’utilisation
de l’outil.
• Les opérateurs et le personnel d’entretien doivent
être physiquement aptes à manipuler le volume,
le poids et la puissance de l’outil.
• Ne jamais poser l’outil avant qu’il ne soit à l’arrêt
complet.
• Ne pas utiliser l’outil en extension. Maintenir un
bon appui au sol et un bon équilibre à tout moment.
• S’assurer que l’outil n’entre pas en contact avec
les personnes environnantes.
• Maintenir les personnes environnantes à bonne
distance de l’espace de travail.
• L’utilisateur ainsi que les personnes
environnantes doivent porter des vêtements et
équipements de protection appropriés.
• Diriger l’air expulsé de l’outil de façon à éviter la
projection d’air ou de débris sur la pièce travaillée
ou sur l’utilisateur et les personnes environnantes.
• Lors d’une utilisation en hauteur, toujours être
conscient des choses situées en dessous et
autour de l’espace de travail.
• S’assurer de toujours être bien en équilibre avec
des appuis sûrs.
• Relâcher la gâchette dans le cas d’une
interruption de l’alimentation d’air comprimé.
• N’utiliser que des lubriants qui sont mentionnés
dans le présent document.
• L’emploi de lunettes de sécurité est obligatoire,
l’emploi de gants et de vêtements de protection
est recommandé.
• Porter un casque de sécurité lors d’un travail au
dessus du niveau de la tête.
• Lorsque l’outil n’est pas utilisé, couper l’arrivée
d’air comprimé et appuyer sur la gâchette pour
évacuer l’air sous pression présent dans l’outil.
• Si l’outil ne doit pas être utilisé pendant un
certain laps de temps, le lubrier, le débrancher
de l’alimentation en air comprimé et l’entreposer
dans un endroit sec à une température modérée.
• Toujours couper l’arrivée d’air comprimé, vider le
tuyau de l’air qu’il contient et débrancher l’outil du
tuyau lorsqu’il n’est pas utilisé, avant de changer
les accessoires, ou lors de réparations.
• Ne jamais diriger le jet d’air dans votre direction
ou en direction de qui que ce soit.
• Lorsque des raccords universels sont employés,
des goupilles de sécurité doivent être utilisées et
un câble de sureté doit également être employé
pour empêcher tout problème de déconnexion
entre l’outil et le tuyau ou entre deux tuyaux.
• Ne portez pas l‘outil par le tuyau.
• Entreposer les outils inutilisés dans un endroit sec,
fermé et situé en hauteur, hors de portée des enfants.
Les risques associés à l’espace de travail peuvent
entraîner des accidents corporels.
Risque d’effet de fouet lié aux tuyaux d’air comprimé.
• Fixer les tuyaux et les conduites.
• Vérier périodiquement les tuyaux d’air et les
raccords à la recherche d’usure.
• Ne pas brancher de raccords rapides directement
sur l’outil.
• Utiliser un tuyau libre d’une longueur maximum
de 150 cm (60 pouces).
Les tuyaux d’air comprimé peuvent induire un effet de
fouet et provoquer des accidents corporels.
Des utilisateurs non formés peuvent être source de
dangers.
• Maintenir la pièce travaillée avec un serre-joint
ou un étau lorsque cela est possible.
• Utiliser le bon outil. Ne pas utiliser un outil sur
ou sous dimensionné pour le travail à effectuer.
• Ne pas forcer l’outil au delà de ses capacités.
• Faire fonctionner les outils à air comprimé à une
pression maximale de 6,2 bar, 620 kPa (90 psig).
• Il est attendu des utilisateurs qu’ils adoptent des
pratiques de travail sûres et qu’ils respectent
l’ensemble des codes et réglementations locales,
régionales et gouvernementales lors de l’installation,
de l’utilisation et de l’entretien de cet outil.
Une mauvaise utilisation pourrait entraîner des
accidents corporels.
Une mauvaise réparation ou un manque d’entretien
pourrait créer une situation dangereuse.
• Débrancher l’outil de l’alimentation d’air
comprimé avant de changer les meules/disques
ou avant d’entretenir l’outil.
• Ne pas modier l’outil ou effectuer des réparations
temporaires. N’utiliser que des pièces de rechange
de marque Snap-on pour l’entretien et la réparation.
L’entretien et les réparations doivent être effectués
par du personnel qualié et formé.
• Ne pas utiliser l’outil s’il vibre de trop, s’il émet des
bruits inhabituels, s’il présente des pièces desserrées
ou s’il présente des signes d’endommagement.

FRFR
16
ZPTGR450CE Rev B (12/19)
• Si l’outil ne fonctionne pas correctement,
interrompre son utilisation et le faire immédiatement
examiner pour entretien ou réparation. S’il n’est pas
pratique de retirer l’outil du service, couper l’arrivée
d’air comprimée de l’outil, écrire une étiquette
d’avertissement et la placer sur l’outil.
• Ne pas démonter les dispositifs de sécurité prévus
par le constructeur (par exemple des garde-roue,
gâchettes de sécurité, limiteur de régime).
• Si cet outil devient inutilisable et qu’il ne peut
être réparé, le démonter et dégraisser les
pièces. Séparer ensuite l’ensemble des pièces
par type de matériau et les mettre au recyclage.
L’utilisation du mauvais type de pièce, un mauvais
entretien ou une mauvaise réparation peut entraîner
des accidents corporels.
Consignes De Sécurité Pour Les
Meuleuses
Des meuleuses qui ne présentent pas de carter de
protection ne peuvent pas protéger l’utilisateur contre
l’explosion des disques ou les contacts involontaires
avec les disques de meulage.
• Lors d’opérations de tronçonnage, la pièce à
travailler doit être maintenue de sorte que la
largeur de coupe soit constante ou augmente
pendant l’opération de coupe.
• Si le disque se bloque dans le trait de coupe,
arrêter immédiatement la meuleuse et essayer de
dégager le disque. Ne pas essayer de démarrer la
meuleuse pendant le dégagement du disque.
Vérier que le disque est toujours bien xé sur la
meuleuse et qu’il n’est pas endommagé. Tous les
dommages ne sont pas visibles, si une force
excessive est requise pour dégager le disque,
celui-ci doit être remplacé pour éviter l’apparition
de problèmes lors de la remise en route.
• Ne pas faire fonctionner la meuleuse sans qu’un
carter de protection adéquat ne soit en place! Ne
pas démonter le carter pour quelque raison que
se soit! Remplacer le carter immédiatement s’il
est endommagé.
L’explosion des disques ou un contact involontaire avec les
disques de meulage peut causer de sérieuses blessures.
Une meuleuse en fonctionnement peut provoquer des
blessures et des abrasions.
• Eloigner les mains et le corps de la meuleuse
pour ne pas vous blesser ou vous pincer. Porter
des gants et des vêtements de protection.
• Lorsque des produits abrasifs sont fournis ou utilisés
avec des adaptateurs de réduction, l’utilisateur doit
s’assurer que l’adaptateur n’entre pas en contact
avec la surface de la asque. De plus, il est du devoir
de l’utilisateur de s’assurer que la force de serrage
est sufsante pour empêcher le disque ou la meule
de glisser entre les asques.
• Éviter tout contact direct avec le disque/meule
pendant, mais également après le fonctionnement,
celui-ci pouvant être chaud ou coupant.
• Entreposer et manipuler le disque/meule avec soin
et en accord avec les instructions de son fabricant.
Le contact avec une meuleuse en fonctionnement
peut entraîner des blessures.
Le meulage de métaux créé des étincelles
susceptibles d’enflammer les matériaux et vapeurs
inflammables.
• N’effectuer le meulage de métaux dans un lieu
exempt de matériaux et vapeurs inammables.
• Les étincelles de meulage peuvent enammer les
vêtements et causer de sévères brûlures. S’assurer
que les étincelles n’atterrissent pas sur les
vêtements. Porter des vêtements ininammables
et avoir un seau d’eau à disposition à proximité.
Les explosions et le feu peuvent entraîner des blessures.
Une meule tournant à survitesse peut imploser.
• Vérier la vitesse de rotation de l’accessoire ou
celle inscrite sur la meule. Cette vitesse doit être
supérieure à celle inscrite sur la plaque de fabricant
de la meule et à la vitesse réelle de cette dernière
mesurée à l’aide d’un compteur de tours. Ne pas
dépasser la pression pneumatique nominale.
L’implosion d’une meule de ponçage peut entraîner
des blessures, voire la mort.
Une meule de ponçage endommagée peut imploser.
• Avant de l’installer, s’assurer que la meule de
ponçage est exempte de dommage, tels que des
ébréchures ou des fêlures. Prendre soin de ne
pas la laisser tomber ou la cogner. Ne pas
l’exposer à des températures ou à l’humidité
extrêmes. Examiner la meule tout de suite après
tout incident susceptibles d’entraîner des
dommages. Les meules de ponçage doivent être
examinées quotidiennement. Tenir l’outil sous
un établi ou prévoir une autre forme de protection
lors de la première utilisation d’une meule de
ponçage, d’une meule usagée ayant été
ré-installé ou bien au début d’une opération.
Faire marcher à la vitesse de fonctionnement
dans ce lieu protégé pendant une minute environ
avant d’appliquer l’outil à la pièce à usine.
Personne ne doit se trouver devant ou sur la
même ligne que la meule durant ce test.
L’implosion d’une meule de ponçage peut entraîner
des blessures, voire la mort.
Des collerettes et autres équipements de montage en
mauvais état, ou qui ne sont pas appropriés pour une
utilisation avec le disque ou l’outil peuvent entraîner
un mauvais fonctionnement des disques. S’ils ne
sont pas correctement serrés, les disques de
meuleuse peuvent dériver.
• S’assurer que toutesles collerettes et autres
équipements de montage sont en bon état, qu’ils

FRFR
17
ZPTGR450CE Rev B (12/19)
sont du type et de la taille correcte pour le disque
utilisé, et qu’ils sont correctement serrés. Le trou
de montage du disque doit être du même
diamètre que l’arbre.
Si elles sont défaillantes ou qu’elles se défont, les
meules peuvent entraîner des blessures.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
Spécications
Spécifications à 6,2 bars/620 kPa
Puissance ........................................................1,0
Vitesse de marche, libre.................. 12,000 tr/min
Pression d’air recommandée....................620 kPa
Consommation d’air............................... 30 SCFM
Dimension du filetage de l’admission d’air ............
.....................................................1/4 po.-18 NPT
Calibre recommandé pour la conduite
d’alimentation en air................... D.I. 9,5 mm min.
Dimensions
Longueur ................................................ 195,6 mm
Hauteur ................................................... 116,8 mm
Largeur ................................................... 128,0 mm
Poids............................................................1,47 kg
Bruit* (testé conformément à la norme ISO 15744)
Niveau de pression acoustique (A)
PTGR450 .....................................................86,2 dB
Incertitude......................................................3,0 dB
Niveau de puissance acoustique (A)
PTGR450 .....................................................97,8 dB
Incertitude......................................................4,6 dB
Vibration* (testée conformément à la norme ISO
28927-1:2009)
Niveau de vibration
PTGR450 - principal traiter......................4,75 m/s2
Incertitude................................................0,45 m/s2
PTGR450 - auxiliaire traiter......................8,57 m/s2
Incertitude................................................1,04 m/s2
*Ces valeurs déclarées ont été obtenues dans le cadre
d’essais effectués en laboratoire dans le respect des
normes indiquées, et elles ne sont donc pas utilisables
pour l’évaluation des risques. Les valeurs mesurées sur
des lieux de travail particuliers peuvent être plus élevées.
Les valeurs relevées et les risques encourus sont uniques
pour chaque utilisateur et dépendent de l’environnement
et de la manière dont il travaille, de la pièce à travailler et de
la conception du poste de travail, ainsi que du temps
d’exposition et de la condition physique de l’utilisateur.
Snap-on décline toute responsabilité quant aux
conséquences de l’utilisation des valeurs déclarées, au
lieu de valeurs reflétant l’exposition réelle déterminée
par une évaluation des risques individuels dans une
situation de travail donnée sur laquelle nous n’avons
aucun contrôle.
Usage Prévu
Cet outil est conçu pour être utilisé avec des disques
à meuler pour le métal de type 27 avec dépression
centrale.
Il ne doit pas être utilisé avec des disques coniques,
des disques à coupelle ou des disques droits.
LE CARTER DE PROTECTION DOIT ÊTRE EN PLACE À
TOUT MOMENT!
Apport D’ Air
L’efficacité de cet outil et sa durée de vie dépendront en
grande partie d’un apport correct d’air sec et propre à
une pression de 90 psi au maximum. L’usage d’un filtre
à air, d’un régulateur de pression et d’un lubrificateur
est conseillé.
Avant d’y brancher l’outil, purgez l’air de la ligne pour
en éliminer l’eau et les saletés ayant pu s’y accumuler.
Le Tuyau Et Son Branchement
Le tuyau d’apport d’air conseillé est de 10 mm de DI.
Si une rallonge est nécessaire, utiliser une rallonge de
13 mm avec des raccords d’au moins 10 mm de DI.
Lubrication
Tous les modèles peuvent fonctionner sans lubrification de
la ligne d’apport d’air. Cependant, utiliser l’outil sans lubrifier
la ligne d’apport d’air peut diminuer la performance de
l’outil et la durée de vie des palettes de son moteur.
En l’absence de lubrificateur, il est conseillé de lubrifier
l’outil quotidiennement avant son utilisation pour
améliorer sa performance. Ajouter 2 à a goutte d’huile
pour moteur pneumatique et faire tourner l’outil pendant
10 à 20 secondes pour diffuser l’huile dans l’outil.
Pour une durée de vie prolongée et une performance
maximale de l’outil, il est conseillé d’utiliser un
lubrificateur d’air, réglé à deux gouttes par minute. Utilisez
de l’huile pour moteur pneumatique Snap-on Oil IM6.
Pour les meuleuses à renvoi d’angle
Lubrifier la tête à renvoi d’angle avec 2 doses d’huile
Snap-on Grease ME18A15 toutes les 8 heures d’utilisation.
Maintenance
L’eau, la poussière et d’autres impuretés dans la ligne
d’air peuvent causer de la corrosion et gripper les
palettes. Lorsque l’outil n’a pas été utilisé pendant
une longue période, purger l’outil avec quelques
gouttes d’huile en le faisant tourner pendant 10
secondes. Cela permettra d’éliminer les impuretés et
réduira la formation de corrosion.
Utilisation
La meuleuses à angle droit tourne dans le
sens des aiguilles d’une montre lorsqu’on
se place du point de vue de l’opérateur.
L’outil est muni d’une gâchette verrouillée pour éviter
un démarrage accidentel.
La vitesse de l’outil s’ajuste en tournant le régulateur
situé à l’opposé de la gâchette.
La tête d’angle peut être repositionnée en desserrant le
collier de retenue et en plaçant la tête d’angle dans la
position désirée puis en resserrant le collier. Utiliser un
tachymètre approprié pour vérifier régulièrement la
vitesse de l’outil à vide, sans disque/meule monté, et
s’assurer que la vitesse mesurée est inférieure à la
vitesse nominale inscrite sur l’outil. Si la vitesse
mesurée dépasse la vitesse nominale, interrompre
immédiatement l’usage de l’outil et renvoyer celui-ci à
Snap-on Tools Company pour évaluation/réparation.
En complément, vérifier régulièrement la flasque et
s’assurer qu’elle n’est pas ébréchée, fendue, voilée ou
qu’elle ne présente aucun autre dommage, vérifier

FRFR
18
ZPTGR450CE Rev B (12/19)
également qu’il s’agit de la bonne flasque pour l’outil.
Effectuer également de simples vérifications pour
s’assurer que le niveau de vibration est normal. Vérifier
l’arbre régulièrement pour s’assurer qu’il n’est pas
endommagé ou usé. Remplacer toute pièce usée ou
endommagée. Toujours vérifier l’ensemble des points
mentionnés ci-dessus après un entretien de l’outil.
Débrancher l’outil de la ligne d’apport d’air avant d’installer
ou de démonter une meule ou d’effectuer tout réglage.
Installation Des Disques
Placerla collerette et le disque sur l’arbre.
Visser le boulon de blocage sur l’arbre.
Serrer le boulon de blocage à l’aide de la clé fournie tout
en maintenant l’arbre avec la clé à fourche fournie. Serrer
le boulon de blocage à un maximum de 120 po-lbs.
Démontage Des Disques
Dévisser le boulon de blocage et enlever le disque.
Alimentation en air
La meuleuse fonctionne de la manière la plus efficace
lorsqu’elle est reliée à une arrivée d’air comprimé
propre, sec et bien lubrifié, à une pression constante
de 6,2 bar, 620 kPa (90 psig).
Figure 1: Système d’alimentation en air recommandé
A – Réservoir d’air comprimé, 150 litres (40 gallons)
minimum
B – Compresseur de capacité suffisante
C – Vidange, quotidienne
D – Tuyaux et raccords, minimum 1/2 po
E – Entrée d’air
F – Vanne d’arrêt d’urgence facilement accessible
G – Filtre
H – Détendeur, réglé sur la pression de travail
I – Lubrificateur
J – Raccord pour outil
K – Point bas, siphon pour l’eau de condensation
L – Vidange, quotidienne
Système de tuyaux
Le système de tuyaux doit être de taille suffisante pour
éviter une chute de pression excessive dans des conditions
de débit maximum. Tous les raccords de tuyaux et les
sorties pour les raccords souples doivent avoir un diamètre
de 1/2 po et doivent être disposés de sorte à ce qu’aucun
point bas ne puisse collecter de l’eau qui ne pourrait être
purgée quotidiennement. Ne pas utiliser de tuyaux ayant un
diamètre intérieur inférieur à 3/8 ème de po, ou des
longueurs de tuyaux trop importantes car une chute de
pression dans des conditions de débit maximum pourrait
réduire les performances.
Des accessoires sont disponibles pour l’obtention de
raccords étanches. Le raccord rapide Snap-on AHC21 et
l’adaptateur AHC21M sont recommandés pour une
utilisation avec ces meuleuses.
Compresseur d’air
Le compresseur d’air doit avoir une capacité suffisante pour
fournir 30 SCFM d’air à 6,2 bars/ 620 kPa, à chaque sortie,
pendant que l’outil fonctionne. La cuve de récupération doit
être d’une capacité suffisante pour apporter un équilibre de
décharge pour chaque outil pneumatique.
Filtre
Le filtre Snap-on AHR424, ou équivalent, doit être utilisé
pour assurer une alimentation en air propre à l’entrée de la
meuleuse. L’eau, la poussière et le tartre agissent comme
des abrasifs qui peuvent endommager la meuleuse. Un
filtre doit être installé entre le compresseur et le détendeur
et le lubrificateur.
Détendeur
Une pression régulée et constante est nécessaire pour le
bon fonctionnement de la meuleuse. Le détendeur
Snap-on AHR426, ou équivalent ajustera et maintiendra
la pression au niveau recommandé de 6,2 bar, 620 kPA
(90 psig). Une pression inférieure réduira le rendement
de l’outil, alors qu’une pression supérieure augmentera
la vitesse et le couple de rotation au-delà des capacités
de l’outil, entraînant des risques et un endommagement
possible de l’outil. Vérifier la pression de l’air au niveau
du détendeur lors de l’utilisation normale de la
meuleuse.
Lubricateur de conduite d’air
√Ne pas utiliser une huile trop visqueuse car elle pourrait
entraîner un calage de la meuleuse et entraîner de faible
performances.
La méthode préférée pour la lubrification du moteur de la
meuleuse est l’utilisation d’un lubrificateur de conduite
d’air tel que le modèle Snap-on AHR428. Celui-ci doit être
rempli avec de l’huile pour moteurs Snap-on IM6 ou une
huile SAE 10W de bonne qualité.
Si un lubrificateur de conduite d’air n’est pas utilisé,
lubrifier le moteur en injectant environ 3,75 ml (1/8ème
d’once) d’huile pour moteurs IM6 dans l’entrée d’air de la
meuleuse, chaque jour, avant l’utilisation. L’huile IM6 est
spécialement formulée pour les outils pneumatiques et
aucun solvant de vidange n’est nécessaire.

19
ZPTGR450CE Rev B (12/19)
DEDE
PTGR450
Winkelschleifer
SICHERHEITS-INFORMATIONEN
Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig, bevor Sie dieses
Werkzeug installieren, betreiben, warten oder
reparieren. Bewahren Sie diese Anleitung an einem
gut zugänglichen Ort auf.
Sicherheitshinweise
Dieses Dokument enthält Sicherheitshinweise der
Snap-on Tools Company, die für sicherheitsrelevante
Situationen bei Betrieb, Wartung oder Reparatur von
Druckluftwerkzeugen gelten. Bediener und
Servicetechniker sind dafür verantwortlich, dass sie
über ausreichende Kenntnisse über die verwendeten
Werkzeuge und Materialien und angewendeten
Verfahren verfügen. Sie müssen sich davon
überzeugen, dass die verwendeten Werkzeuge und
Materialien und angewendeten Verfahren die eigene
Sicherheit, die Sicherheit anderer Personen am
Arbeitsplatz sowie des Werkzeugs nicht
beeinträchtigen.
Sicherheitshinweise für
Druckluftwerkzeuge
Snap-on Druckluft- und Elektrowerkzeuge können
Chemikalien enthalten, die dem US-Bundesstaat
Kalifornien als Ursachen von Krebs, Geburtsfehlern
oder anderen Fortpflanzungsschäden bekannt sind.
Durch den nicht ordnungsgemäßen Gebrauch von
Werkzeugen und Zubehör können Werkzeuge
beschädigt werden.
• Lesen und verstehen Sie diese Anleitung, bevor
Sie das Schleifwerkzeug benutzen, reparieren
oder in der Nähe des Schleifwerkzeugs arbeiten.
Die Nichtbeachtung dieses Sicherheitshinweises
kann zu schweren Verletzungen führen.
• Sorgen Sie dafür, dass die Gebrauchsanleitung
dem Werkzeug beiliegt, wenn es einem neuen
oder unerfahrenen Bediener übergeben wird.
• Sorgen Sie dafür, dass die Gebrauchsanleitung
dem Werkzeug beiliegt, wenn es einem neuen
oder unerfahrenen Anwender übergeben wird.
• Entfernen Sie keine Aufkleber/Schilder. Ersetzen
Sie beschädigte Aufkleber/Schilder.
• Fordern Sie bei Bedarf Ersatzaufkleber von
Snap-on Tools an.
Beschädigte Werkzeuge können zu Verletzungen
führen.
Werkzeuge können im Betrieb wegspritzende Partikel
verursachen.
• Bediener und Umstehende müssen eine
Schutzbrille tragen.
• Vor jedem Einsatz ist der Grad der erforderlichen
Schutzmaßnahmen zu ermitteln.
Wegspritzende Partikel können zu Verletzungen
führen.
Werkzeuge erzeugen Lärm.
• Bediener und Umstehende müssen einen
Gehörschutz tragen.
• Als geeignete Maßnahmen zur Reduzierung des
Risikos können zum Beispiel Dämpfungsmaterialien
verwendet werden, die ein „Klingeln“ der
Werkstücke verhindern.
• Betreiben und pegen Sie das Werkzeug wie in
der Betriebsanleitung empfohlen, um eine
unnötige Erhöhung des Geräuschpegels zu
verhindern.
• Vergewissern Sie sich vor jeder Benutzung des
Werkzeugs, dass der Schalldämpfer des
Werkzeugs angebracht und in einwandfreiem
Zustand ist.
• Bei der Arbeit in kalter Witterung warme
Kleidung tragen. Hände und Füße trocken halten.
Eine längere Einwirkung von Lärm kann zu
Gehörverlust führen.
Werkzeuge vibrieren.
• Vermeiden Sie eine längere Einwirkung von
Vibrationen, wiederholte Bewegungen und
unbequeme Positionen.
• Unterbrechen Sie die Arbeit mit dem Werkzeug,
wenn ein Unbehagen, Kribbeln oder Schmerz
auftritt. Holen Sie medizinischen Rat ein, bevor
Sie mit der Arbeit fortfahren.
• Zum Schutz der Hände Handschuhe tragen.
• Während der Arbeit mit dem Schleifwerkzeug
eine bequeme Haltung mit stabiler Standposition
einnehmen und umständliche oder instabile
Körperhaltungen vermeiden. Bei längeren
Arbeiten die Körperhaltung regelmäßig ändern,
um Schmerzen und Müdigkeit entgegenzuwirken.
• Wenn Symptome wie anhaltende oder
wiederkehrende Beschwerden, scharfe oder
dumpfe Schmerzen, Kribbeln, Taubheit, Brennen
oder Steifheit auftreten, diese nicht ignorieren.
Informieren Sie in diesem Fall den Arbeit- oder
Auftraggeber und wenden Sie sich an einen Arzt.
• Das Werkzeug wie in der Betriebsanleitung

20
ZPTGR450CE Rev B (12/19)
DEDE
empfohlen betreiben und pegen, um eine
Zunahme der Vibrationen zu verhindern.
• Die Schleifscheibe nicht auf dem Werkstück
rattern lassen, da dies zu einer starken Erhöhung
der Vibrationen führen kann.
• Wählen, pegen und ersetzen Sie das
Verbrauchs-/Einsatzwerkzeug wie in der
Betriebsanleitung empfohlen, um eine unnötige
Zunahme des Lärms zu verhindern.
• Das Gewicht des Werkzeugs möglichst auf einem
Ständer oder durch eine Spannvorrichtung oder
dergleichen stützen.
• Das Werkzeug locker, aber sicher halten, um die
Reaktionskräfte aufzunehmen. Beachten Sie,
dass sich die Vibrationen umso mehr auf den
Bediener übertragen, je starrer das Werkzeug
festgehalten wird.
• Verwenden Sie Zwischenlagen, wenn diese der
Schleifscheibe beiliegen.
Eine längere Einwirkung von Vibrationen, wiederholte
Bewegungen und unbequeme Positionen können zu
Verletzungen führen.
Risiko der Kontaminierung durch gefährlichen Staub.
• Tragen Sie eine zugelassene Staub- bzw.
Atemschutzmaske beim Gebrauch
stauberzeugender Werkzeuge.
• Die Risikobeurteilung sollte auch die
Staubentwicklung bei Verwendung des Werkzeugs
und die Möglichkeit von Staubbelastung der
Atemwege berücksichtigen.
• Das Werkzeug wie in der Betriebsanleitung
empfohlen betreiben und pegen, um Staub- und
Rauchentwicklung auf ein Minimum zu begrenzen.
• Die Ausblasluft ist so zu richten, dass die
Belastung in einer staubigen Umgebung auf ein
Minimum reduziert wird.
• Bei Erzeugung von Staub- oder Rauch sollte
dieser vor allem direkt am Ort der Erzeugung
eingedämmt werden.
• Alle vorhandenen Funktionen oder Mittel zum
Unterdrücken von Staub oder Rauch müssen
korrekt eingesetzt und entsprechend den
Anweisungen des Herstellers gewartet werden.
• Wählen, pegen und ersetzen Sie das
Verbrauchs-/Einsatzwerkzeug wie in der
Betriebsanleitung empfohlen, um eine unnötige
Zunahme von Staub oder Rauch zu verhindern.
• Einige Arten von Staub, der beim Sandstrahlen,
Sägen, Schleifen, Bohren und anderen
Materialbearbeitungsverfahren erzeugt wird,
enthalten Chemikalien, die Krebs, Geburtsfehler
oder andere Fortpanzungsschäden verursachen.
• Staub, der beim Sandstrahlen, Sägen, Schleifen,
Bohren und bei anderen
Materialbearbeitungsverfahren erzeugt wird,
enthält Chemikalien, die Krebs, Geburtsfehler
oder andere Fortpanzungsschäden verursachen.
Das Einatmen von schädlichem Staub kann zu
Verletzungen führen.
Beim Gebrauch des Werkzeugs können plötzliche
Bewegungs- oder Positionsänderungen auftreten.
• Rechnen Sie mit Bewegungsänderungen beim
Starten und während des Betriebs.
• Halten Sie das Werkzeug sicher in den Händen.
• Erwarten Sie Reaktionskräfte. Sorgen Sie für einen
sicheren Stand und halten Sie das Werkzeug fest.
• Achten Sie auf die Stellung des Umschalters für
die Rotationsrichtung, bevor Sie das Werkzeug in
Betrieb nehmen, und achten Sie auf die
Rotationsrichtung, wenn Sie den Auslöser
betätigen.
Plötzliche Bewegungs- oder Positionsänderungen
können zu Verletzungen führen.
Gefahr des Verfangens.
• Körperteile müssen fern von sich bewegenden
Teilen gehalten werden.
• Tragen Sie während des Werkzeugbetriebs keine
lose Kleidung und keinen Schmuck.
• Lose Kleidung, Schmuck, Schals, lange Haare
oder Handschuhe können vom Werkzeug oder
Zubehör erfasst werden und zu schweren
Verletzungen führen.
• Lange Haare müssen Sie unter einem Haarnetz
verbergen.
• Tragen Sie das Werkzeug nicht mit einem Finger
am Auslöser.
• Entfernen Sie Einstell- oder Schraubenschlüssel,
bevor Sie das Werkzeug einschalten.
• Verriegeln Sie den Auslöser nicht mithilfe von
Klebeband, Draht usw. in der Stellung Ein bzw. ON.
• Halten Sie den Griff trocken, sauber und frei von
Öl und Fett.
• Kontakt mit beweglichen Teilen, insbesondere
der Schleifscheibe vermeiden, um
Schnittverletzungen der Hand oder
versehentliches Schneiden anderer Gegenstände
zu vermeiden.
• Wenn Sie Zubehörteile wechseln, schalten Sie
die Druckluftversorgung stets aus und trennen
Sie das Werkzeug von der Druckluftversorgung.
Ein Verfangen kann Verletzungen verursachen.
Entflammbare Gase können explodieren.
• Verwenden Sie das Werkzeug nicht in der Nähe
einer Gasleitung oder eines Gastanks.
• Richten Sie den austretenden Luftstrom nicht auf
Flammen oder heiße Oberächen.
• Schmieren Sie Werkzeuge nicht mit
entammbaren oder leicht üchtigen
Flüssigkeiten wie Petroleum, Diesel oder
Düsentreibstoff.
• Verwenden Sie nur empfohlene Schmiermittel.
Explosionen und Flammen können zu Verletzungen
führen.
Schmieröl wird mit der austretenden Luft abgegeben.
• Betreiben Sie das Werkzeug in gut belüfteten
Bereichen.
• Vermeiden Sie das Einatmen der austretenden Luft.
Das Einatmen von Luft mit Ölnebel kann zu
Verletzungen führen.
Table of contents
Languages:
Other Snap-On Grinder manuals
Popular Grinder manuals by other brands

DeWalt
DeWalt DCG413N Original instructions

Makita
Makita 9561CR instruction manual

Bernhard
Bernhard EXPRESS DUAL 3000MC User guide/instruction manual

ABBOTT & ASHBY
ABBOTT & ASHBY ATBM280/6 operating manual

SUHNER
SUHNER UXF 4-R Series Technical document

SUHNER
SUHNER Abrasive expert UWM 8 Technical document