socorex 167 User manual

1
SAFETY PRECAUTIONS
• Read the operating instructions carefully before
use. Keep available for future reference
• Observe the manufacturer’s recommendations
• Follow instructions for proper use of injectables
• Before each use, check instrument for perfect
working condition
• Purge, rinse and dry the instrument carefully
after each use
• Never try to separate blocked parts by using
force
• Repeat use of the same needle may carry over
contaminations to other animals
• Instrument manufacturer cannot be made re-
sponsible for needle breakage during use
• Mind possible hand fatigue and its medical con-
sequences
• Do not use syringe for purposes other than in-
tended for
• A saline environment may hasten replacement
of instruments parts
• Use only original spare parts
SICHERHEITSANWEISUNGEN
• Vor Gebrauch, Betriebsanweisung sorgfältig le-
sen und aufbewahren
• Sicherheitsanweisungen vom Hersteller beach-
ten
• Anweisungen für korrekte Anwendung des
Impfstoffes beachten
• Vor Inbetriebnahme kontrollieren, ob Instru-
ment in perfektem Arbeitszustand ist
• Nach Gebrauch Instrument entlüften, spülen
und sorgfältig trocknen
• Blockierte Teile nie gewaltsam von einander
trennen
• Bei wiederholter Benützung der selben Nadel
besteht Kontaminationsgefahr
• Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung
für Nadelbruch während einer Impfkampagne
• Mögliche Handermüdung und deren Konse-
quenzen beachten
• Nicht für anders als beabsichtigte Zwecke ver-
wenden
• Benützung des Instrumentes in einem salz-
haltigen Umfeld kann die Abnützung der Teile
beschleunigen
• Nur Original-Ersatzteile verwenden
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
• Avant utilisation, lire avec soin le mode d’em-
ploi, le conserver et s’y référer au besoin
• Respecter les consignes du fabricant
• Se conformer aux instructions pour l’utilisation
correcte des injectables
• Contrôler avant chaque usage le parfait état de
fonctionnement de l’instrument
• Purger, rincer et sécher soigneusement l’instru-
ment après chaque usage
• En cas de pièces bloquées, ne jamais forcer sur
l’assemblage piston-cylindre
• Risques de contamination à d’autres animaux
lors de l’utilisation répétée de la même aiguille
• Le fabricant de l’instrument ne peut être tenu
responsable du bris d’aiguilles
• Attention à une possible fatigue de la main et à
ses conséquences médicales (lors de dosages
répétitifs)
• Ne pas utiliser l’instrument à d’autres fins que
celles définies ci-dessous
• Le travail dans un environnement salin peut ac-
célérer la dégradation de pièces
• Utiliser uniquement des pièces détachées d’ori-
gine
DESCRIPTION
Congratulation for buying a fine quality Swiss product.
The self-refilling syringes 167, 187, 187F and 287 with
spring loaded plunger and three-way valve system are
intended for mass vaccination of poultry, swine, cattle,
fish and small laboratory animals. All models can be
autoclaved fully assembled at 121°C (20 minutes).
These automatic syringes allow trouble free injection
of volumes as small as 0.025 mL, various water or oil
based vaccines or difficult heavy iron solutions with an
excellent reproducibility. Valves are fitted with stainless
steel balls for improved reliability. Volume is easily set
with a micrometric screw and a lock nut.The graduated
ground glass barrel is interchangeable.
• Model 167 with two ring handle, ranging from 0.025
to 5 mL. Supplied with feed tubing but compatible
with vial holder.
• Model 187 with pistol handle, ranging from 0.025 to
10 mL. Supplied with feed tubing, vial holder or both.
• Model 187F with pistol handle, with volumes 0.2, 0.3,
0.5, 1ml, 2, 5 and 10ml.
Supplied either with feed tubing or vial holder. Other
volumes available on request
• Twin model 287 with pistol handle, ranging from
0.025 to 5 mL. Supplied with feed tubing and with
vial holder, they are efficient productivity booster by
allowing injection of two different compounds at the
same time.
Veterinary needles and drenchers to be ordered sepa-
rately. Ask for more details about our large selection of
Luer Lock stainless steel needles.
BESCHREIBUNG
Wir gratulieren Ihnen zu Ihrem Kauf. Sie haben sich für
ein Schweizer Qualitätsprodukt aus sorgfältig ausge-
wählten Materialien entschieden.
Die Selbstfüller Spritzen 167, 187, 187F und 287 mit
federbetätigtem Kolben und Dreiwegventil eignen
sich zur Massenimpfung von Geflügel, Schwein, Vieh,
Fisch und Labor-Kleintieren. Alle Modelle können voll
montiert bei 121°C während 20 Minuten autoklaviert
werden.
Die Spritzen erlauben eine präzise problemlose Injekti-
on aller gängigen Impfstoffe sowie dickflüssiger Eisen-
lösungen ab einem Volumen von 0.025 ml. Im Ventil sor-
gen rostfreie Stahlkugeln für höchste Zuverlässigkeit.
Die Volumeneinstellung erfolgt durch eine Mikrome-
ter-Schraube und einen Stellring. Der auswechselbare
Zylinder besteht aus kratzsicherem, geschliffenen Glas.
• Die Modell 167 mit 2-Ring-Griff ist im Volumenbe-
reich von 0.025 bis 5 ml erhältlich. Dieses Modell
wird mit Saugschlauch geliefert, ist jedoch mit dem
Flaschenhalter-Set kompatibel.
• Die Modell 187 mit Revolver-Griff ist im Volumenbe-
reich von 0.025 bis 10 ml erhältlich. Dieses Modell
wird mit Saugschlauch, Flashenhalter oder beiden
Zuberhören geliefert.
• Die Modell 187F ist im Fix-Volumen von 0.2, 0.3, 0.5,
1ml, 2, 5 und 10 ml erhältlich. Modell wird entweder
mit Saugschlauch oder Flaschenhalter geliefert.
Andere Volumen auf Anfrage.
• Die Zwillings-Spritze 287 mit Revolver-Griff ist im Vo-
lumenbereich von 0.025 bis 5 ml erhältlich. Sie wird
mit Saugschlauch und Flaschenhalter-Set geliefert.
Erhöhte Produktivität dank simultaner Injektion von
zwei nicht mischbaren Impfstoffen.
Passende Veterinär-Nadeln und Drenchers können se-
parat bestellt werden. Fordern Sie zusätzliche Informa-
tionen über unser breites Angebot an Luer Lock Nadeln
aus rostfreiem Stahl an.
DESCRIPTION
Félicitations pour votre choix d’un produit suisse de
qualité.
Les seringues 167, 187, 187F et 287 à remplissage auto-
matique par ressort de rappel du piston et système de
soupapes à trois voies sont recommandées pour la vac-
cination de masse de volailles, porcs, bétail, poissons ou
animaux de laboratoire. Tous les modèles sont autocla-
vables à 121°C (20 minutes) entièrement assemblés.
Ces seringues automatiques permettent l’injection de
petits volumes jusqu’à 0.025 ml de solutions aqueuses
ou huileuses, voire de solutions ferreuses avec une ex-
cellente reproductibilité. L’utilisation dans les soupapes
de billes en acier inoxydable améliore la fiabilité; le ré-
glage du volume s’effectue par vis micrométrique avec
verrouillage de la dose. Le cylindre gradué, en verre
rôdé, est interchangeable.
• Modèle 167 avec poignée à deux anneaux couvre les
volumes de 0.025 à 5 ml. Livré avec tuyau d’aspira-
tion, mais reste compatible avec kit porte-flacon.
• Modèle 187 avec poignée revolver couvre les vo-
lumes de 0.025 à 10 ml. Livré soit avec tuyau d’aspi-
ration, soit avec porte-flacon, soit avec les deux.
• Modèle 187F avec poignée revolver en volumes fixes
de 0.2, 0.3, 0.5, 1ml, 2, 5 et 10ml. Livré soit avec tuyau
d’aspiration, soit avec porte-flacon. Autres volumes
disponible sur demande.
• Modèle double 287 avec poignée revolver couvre
les volumes de 0.025 à 5 ml. Livré soit avec tuyau
d’aspiration, soit avec porte-flacon. Très efficace
pour augmenter la productivité par l’injection
simultanée de deux vaccins.
Aiguilles vétérinaires et drenchers à commander sé-
parément. Demandez des informations détaillées sur
notre grand choix d’aiguilles Luer Lock en acier inoxy-
dable.
SOCOREX®167/187/187F/287
ANIMAL HEALTH SYRINGES
VETERINÄR SPRITZEN
SERINGUES VÉTÉRINAIRES
OPERATING INSTRUCTIONS
BETRIEBSANWEISUNG
MODE D’EMPLOI
4
3
2
1
5

2
HOLDINGTHE SYRINGE
Ergonomic, user friendly handle, perfect balance and
smooth plunger travel assure fatigue-free operation
even during mass vaccinations at rates of up to 800 in-
jections per hour.
To operate 167 model, place forefinger and middlefin-
ger in the two rings of the syringe handle and move
spring-loaded plunger with the thumb.
On 187, 187F and 287 models, place hand on handle
and move plunger with the palm of the hand.
To change position of the syringe handle (41), untight-
en screw (44), turn syringe body to the desired position
and retighten screw (44).
OPERATION
All self-refilling syringes are supplied ready to use, no
assembling or preparation is required.
• Self-refilling syringe with vial holder
To draw liquid out of an original vaccine bottle with
septum closure, remove lock (55), attach vaccine vial
(penicillin neck, Ø20 mm) to intake needle (52), slide
lock in again. Rubber washer (1.187.745) improves
tightness. Disassemble vial holder by removing lock
(55) and ring (54).
• Self-refilling syringe with feed tubing
To aspirate liquid from a bottle with rubber stopper
carried at the belt, connect one end of tube (23) to
the syringe. Puncture bottle cap with feed needle
(26) and vent cannula (25). Connect feed tube to the
feed needle. When the bottle is hanging, with neck
towards the bottom, it is recommended to use the
optional draw off needle with air inlet and filter (ref.
1.187.590).
To aspirate liquid from an open vial, connect sinker
(24) to the end of feed tube (23) and immerse in liq-
uid.
PP reservoir of 60, 125, or 250 mL capacity (see list of
accessories) can be fitted on all syringe types, after ad-
aptation of a Rotlauf intake valve (ref.187.613).
Attach injection needle (not supplied) to nozzle (14). Op-
tional manifold (ref.1.287.685) allows injection through
one needle onTwin 287 model.
Volume setting (except 187F)
Loosen locking nut (4) and adjust plunger edge to the
desired volume graduation on glass barrel by turning
socket (3). Tighten locking nut (4) in order to prevent
any volume alteration during plunger activation.
On 287 Twin syringe, the volume is independently ad-
justable on each barrel.
Priming
Prime valve system by activating plunger until liquid
fills up the syringe. Set syringes of small capacity on
largest volume to prime. To expel remaining air bub-
bles, hold the syringe upright and give the plunger a
few short strokes. The liquid lost during priming may
be collected in a clean recipient and returned to the
reservoir.
End of dosing
When dosing is completed, remove feed sources and
activate plunger several times in order to eliminate any
residual liquid. Rince, disassemble, clean and dry the
instrument parts according to the instructions in the
‘‘maintenance’’ chapter. Never store a syringe without
prior purging, cleaning and drying.
Manifold mounting (Tiwn model 287)
Loosen both locking nuts (4) and both handle screws
(44) Postion the manifold on both Luer lock nozzles (14)
Tighten both manifold security rings.Tighten both lock-
ing nuts, then both handle screws
ARBEITSHALTUNG DER SPRITZE
Die anwenderfreundliche Selbstfüller-Spritze mit ergo-
nomischen Handgriff und kurzem Kolbenhub ermög-
licht bei Massenimpfungen einen Durchschnitt von
800 Injektionen pro Stunde.
Zur Inbetriebnahme des Modells 167 führen Sie Zei-
geund Mittelfinger in beide Ringe des Handgriffs und-
betätigen den Kolben mit dem Daumen.
Bei den Modellen 187, 187F und 287 legen Sie Ihre Hand
in den Revolver-Griff und betätigen den Kolben mit der
Handfläche.
Zur Einstellung der Position des Handgriffs (41), Schrau-
be (44) lösen, Handgriff in die gewünschte Position brin-
gen und Schraube (44) wieder festziehen.
INBETRIEBNAHME
Die Selbstfüller-Spritze wird betriebsbereit geliefert.
• Selbstfüller-Spritze mit Flaschenhalter
Zum Anschluss an original pharmazeutische Fla-
schen mit Gummioblate (Membranverschluss) und
Aluminiumkappe (Ø 20 mm) den Flaschenhalter-
schieber (55) herausziehen, Flaschenhals auf den
Flaschenhalter (52) aufsetzen, Schieber wieder ein-
fügen. Gummiunterlegscheibe (1.187.745) verbessert
Dichtheit. Das Zerlegen des Flaschenhalters erfolgt
nach Entfernen von Flaschenhalterschieber (55) und
Ring (54).
• Selbstfüller-Spritze mit Saugschlauch
Zum Ansaugen aus einer verkapselten, z.B. am Gür-
tel befestigten, Flasche, Saugschlauch (23) auf die
Spritze stecken. Die Verschlusskapsel mit Ansaug-
kanüle (26) und Lüftungskanüle (25) durchstechen.
Schlauch an Saugkanüle anschliessen. Bei Flaschen
mit nach unten gerichteter Öffnung wird die Saugna-
del mit Luftzufuhr und Filter (Zubehör, Ref. 1.187.590)
empfohlen.
Zum Ansaugen aus einem offenen Behälter wirdan-
stelle der Kanüle der Saugfuss (24) am Schlauch auf-
gesetzt.
PP-Behälter von 60, 125 und 250 ml (siehe Zubehör-
liste) können auf alle mit einem Rotlauf Ansaugventil
(Ref. 187.613) ausgestatteten Modelle montiert werden.
Injektionsnadel (separat geliefert) an Spritzenansatz
(14) anbringen. Der Sammelkopf (Ref. 1.287.685) auf ei-
ner Zwillings-Spritze 287 ermöglicht Injektionen mittels
einer Nadel.
Volumeneinstellung (ausgenommen 187F)
Einstellring (4) lösen und Kolbenrand durch Drehen der
Führungshülse (3) an die gewünschte Volumenmarkie-
rung des Glaszylinders anpassen. Einstellring (4) wieder
festschrauben, um unerwünschten Verstellungen des
Volumens bei der Betätigung des Kolbens vorzubeugen.
Bei der 287 Zwillings-Spritze ist dasVolumen auf jedem
Zylinder individuell einstellbar.
Gerät entlüften
Kolben mehrmals kurz betätigen, bis die Spritze voll-
ständig mit Flüssigkeit gefüllt ist und sich keine Luftbla-
sen mehr im Zylinder befinden. Modelle im kleineren
Volumenbereich sollten zur besseren Entlüftung auf
ihr maximales Volumen eingestellt werden. Wenn nö-
tig, Kanüle nach oben richten, damit die Luft leichter
entweichen kann. Die während des Entlüftens dosierte
Flüssigkeit kann, wenn sie in einen sauberen Behälter
gespritzt wurde, wieder verwendet werden.
Dosiervorgang beenden
Nach Beendigung der Arbeit, Ansaugsquelle abneh-
men und Kolben zur Entfernung jeglicher Restflüs-
sigkeit mehrmals betätigen. Ausspülen, Spritzeausei-
nandernehmen, reinigen und trocknen, gemäss den
Anweisungen im Kapitel «Wartung». Die Spritze nie
ohne sorgfältige Entlüftung, Reinigung und Trocknung
aufbewahren.
Montieren des Manifolds (Modell Twin 287)
Beide Läufer (4) und Griffschrauben (44) lösen
Das Manifold auf beide Luer Lock Ansätze (14) plazieren
Manifold mittels beider Sicherheitsringe festschrauben
Läufer und Griffschrauben erneut anziehen
PRISE EN MAIN DE LA SERINGUE
Forme ergonomique, bonne prise en main de la se-
ringue et course douce du piston permettent des do-
sages répétés sans fatigue même lors de campagnes
jusqu’à 800 injections à l’heure.
Activer la béquille du modèle 167 avec le pouce en pla-
çant le majeur et l’index dans les anneaux de la poi-
gnée.
Placer la main dans la poignée revolver et activer la bé-
quille des modèles 187, 187F et 287 du creux de la main.
Pour modifier la position de la poignée (41), desserrer
la vis (44), faire pivoter le corps dans la position voulue
puis revisser la vis (44).
MISE EN SERVICE
L’instrument est livré prêt à l’emploi et ne requiert au-
cune préparation spéciale.
• Seringue automatique avec porte-flacon
Pour aspiration à partir d’un flacon de type péni-
cilline avec bouchon de caoutchouc et capsule en
aluminium (Ø20 mm), retirer l’étrier (55), adapter le
flacon sur le porte-flacon (52) et le fixer au moyen de
l’étrier. La rondelle caoutchouc (1.187.745) améliore
l’étanchéité. Démonter le porte-flacon en enlevant
d’abord l’étrier (55) puis la bague (54).
• Seringue automatique avec tuyau d’aspiration
Pour prélèvement à partir d’un flacon capsulé et
porté à la hanche, raccorder une extrémité du tuyau
(23) à la seringue. Percer la capsule du flacon avec la
canule d’aspiration (26) et la canule d’aération (25)
puis raccorder le tuyau à la canule d’aspiration. Si la
bouteille est suspendue, col vers le bas, il est recom-
mandé d’utiliser l’aiguille de prélèvement avec filtre
à air (accessoire, réf. 1.187.590).
Lors de prélèvements à partir d’un récipient ouvert,
placer le suceur (24) à l’extrémité du tuyau et l’im-
merger dans le liquide.
Les réservoirs PP de 60, 125 et 250 ml (voir la liste des
accessoires) se vissent sur toutes les seringues munies
d’une soupape d’aspiration Rotlauf (réf. 187.613).
Fixer l’aiguille (à commander séparément) sur l’em-
bout de la seringue (14). Sur le modèle double 287,
le connecteur (réf. 1.287.685) permet des injections au
moyen d’une seule aiguille.
Réglage du volume (sauf 187F)
Desserrer le curseur (4) et tourner la douille (3) afin
d’aligner le bord du piston sur la graduation du cy-
lindre. Resserrer le curseur (4) pour éviter tout change-
ment inopiné du volume pendant le travail.
Sur la seringue double 287, le volume est réglable de
manière indépendante sur chaque cylindre.
Purge
Purger le système d’aspiration en actionnant le piston
jusqu’au remplissage complet par le liquide. Régler
la seringue de petite capacité sur son volume maxi-
mal afin d’améliorer l’efficacité de la purge. Diriger la
seringue vers le haut pour éliminer efficacement les
bulles d’air résiduelles dans le cylindre en verre. Le li-
quide perdu lors de l’amorçage peut se récupérer dans
un récipient propre.
Fin du travail
Lorsque la distribution est terminée, retirer la source
d’alimentation et actionner à plusieurs reprises le pis-
ton afin de vidanger complètement le liquide de la
seringue. Rincer, démonter, nettoyer et sécher l’instru-
ment selon les indications du chapitre «entretien». Ne
jamais ranger une seringue automatique qui n’a pas
été correctement purgée, nettoyée et séchée.
Montage manifold (Modèle Twin 287)
Dévisser les deux curseurs (4) et les deux vis (44) de
poignée Positionner le manifold sur les deux embouts
Luer Lock (14) Visser les deux bagues de sécurité du
manifold. Revisser les curseurs, puis les vis de poignée

3
MAINTENANCE
Cleaning
The self-refilling syringe and accessories must be
care-fully cleaned and dried after each use.
Therefore, aspirate an appropriate cleaning solution
(water or detergent) and rinse thoroughly. Activate the
syringe several times with air to remove residual liquid
before disassembling.
Disassembling
Remove needle, tubing and/or vial holder. Hold handle
(41) and unscrew casing (8) in order to access the glass
barrel (7). Push rod (1) or handpiece (48) (Twin 287) to
free plunger (6). Unscrew aspiration (50) and dispens-
ing valves (14). Dry the valve assembly (seat, ball), sy-
ringe body, barrel and plunger before reassembling and
storing.
Using on a regular basis the ABF Premium lubricant af-
ter cleaning/drying will protect the plunger and extend
the syringe lifespan.
Trouble shooting
A clogged aspiration valve can easily be fixed up by
gently detaching the ball from the valve seat.Therefore,
introduce a small pin into the intake valve opening and
push until the ball moves. If this operation is not possi-
ble, immerse the valve in hot water containing an ap-
propriate detergent and operate the plunger. Make sure
the parts are rinced thoroughly and dried completely.
To prevent a mispositioning of aspiration valve ball, do
not release spring loaded plunger rod abruptly while
aspirating.
During the distribution, a thin film of liquid between
the plunger and the barrel guarantees smooth plunger
movement and tightness. After long series of injections,
some liquid may be found in the back of the plunger
and should be removed when vaccination or dosing is
completed.
Only use original spare parts to replace any damaged
components of the syringe.
Sterilization
Warning: optional PVC protection sleeve on glass barrel
and vial holder rubber washer are not autoclavable. If
used, remove them before autoclaving the instrument.
The self-refilling syringe can be autoclaved fully as-
sembled at 121°C for 20 minutes (1 bar). Do not steri-
lize an instrument that has not previously been primed,
cleaned and dried. Risk of glass breakage during au-
to-claving is reduced by slightly untightening the sy-
ringe body. Retighten of all connections before each
use. Correct autoclaving and resulting sterility are ther-
esponsability of the user.
MATERIALS
All parts in contact with the liquid are made of carefully
selected materials:
– Feed tubing: silicone
– Barrel: sodocalcic AR glass
– Plunger: stainless steel
– Barrel washer: FPM
– Valve washers: PTFE
– Valve springs and balls: stainless steel
– Syringe casing, nozzle valve, intake valve, sinker and
aspiration cannula: nickel/chrome plated brass
WARTUNG
Reinigung
Die Selbstfüller-Spritze und das Zubehör sollte nach je-
dem Gebrauch sorgfältig gereinigt werden.
Dazu Spülmittellösung aufsaugen und anschliessend
gut spülen. Die Spritze vor dem Auseinandernehmen
mehrmals mit Luft betätigen, um verbleibende Flüssig-
keit zu entfernen.
Gerät auseinandernehmen
Nadel und Saugschlauch resp. Flaschenhalter entfer-
nen. Am Handgriff (41) festhalten und Hülse (8) ab-
schrauben, um Glaszylinder (7) herauszunehmen. Auf
die Kolbenstange (1) resp. Handgriff (48) bei Modell 287
drücken, um den Kolben (6) freizulegen. Ansaugventil
(50) und Ansatz (14) abschrauben. Ventile (Sitz, Kugel),
Hülse, Kolben und Zylinder trocknen und für die Lage-
rung der Spritze wieder zusammensetzen.
Regelmässige Anwendung des ABF Gleitmittels nach
der Reinigung schützt den Kolben und trägt zur Langle-
bigkeit der Spritze bei.
Störungen
Ein verklebtes Ansaugventil kann leicht instand gesetzt
werden, indem die Ventilkugel von ihrem Sitz gelöst
wird. Dazu führt man ein Stäbchen durch die Ansaugöff-
nung ein. Wenn nötig Ventil mit Reinigungsmittel oder
warmem Wasser durchspülen und alle Teile sorgfältig
trocknen.
Um zu verhindern, dass sich die Ansaugventil-Kugel
falsch platziert, sollte die Kolbenstange während dem
Saugvorgang nicht abrupt losgelassen werden.
Die einwandfreie Kolbenführung und Dichtheit werden
durch einen dünnen Flüssigkeitsfilm zwischen Kolben
und Zylinder gewährleistet. Nach längeren Impfserien
kann etwas Flüssigkeit in den hinteren Teil des Kolbens
gelangen. Diese sollte nach Beendigung des Dosierens
oder Impfens entleert werden.
Beschädigte Elemente nur durch Original-Teile ersetzen.
Sterilisation
Achtung: PVC Schutzhülse (Zubehör) auf dem Glas-
zylinder und Dichtungsplättchen auf Flaschenhalter
sind nicht autoklavierbar. Vor Autoklavierung des Inst-
ruments entfernen.
Die Selbstfüller-Spritze kann voll montiert bei 121°C
während 20 Minuten (1 Bar) autoklaviert werden. Ste-
rilisieren Sie nie ein Instrument, ohne es vorher zu
entlüften, zu reinigen und zu trocknen. Das Risiko von
Glasbruch während des Autoklavierens kann vermin-
dert werden, indem die Spritzenhülse leicht gelöst wird.
Vor dem nächsten Gebrauch prüfen, ob alleTeile wieder
fest zusammengeschraubt wurden. Ein korrektes Auto-
klavieren und die daraus resultierende Sterilität stehen
unter der Verantwortung des jeweiligen Anwenders.
MATERIALIEN
AlleTeile, die mit Flüssigkeit in Kontakt kommen, beste-
hen aus sorgfältig ausgewählten, Materialien:
– Saugschlauch: Silikon
– Zylinder: Sodocalcic AR Glas
– Kolben: rostfreier Stahl
– Zylinderdichtung: FPM
– Ventildichtungen: PTFE
– Ventilfedern und -kugeln: rostfreier Stahl
– Spritzenhülse, Ansatz, Ansaugventil,
Saugfuss und Ansaugkanüle: vernickeltes/chromüber-
zogenes Messing
ENTRETIEN
Nettoyage
Seringue et accessoires doivent être soigneusement
nettoyés et séchés après emploi.
Aspirer une solution nettoyante appropriée (eau, dé-
tergent), rincer abondamment puis vidanger le liquide
résiduel en actionnant à vide le piston avant de démon-
ter.
Démontage
Retirer l’aiguille et le tuyau d’aspiration ou porte-
flacon.Tenir la poignée (41) et dévisser le corps (8) pour
sortir le cylindre en verre (7). Pousser la béquille (1), ou
(48) sur le modèle double 287, pour dégager le piston (6).
Dévisser les soupapes d’aspiration (50) de distribution
(14). Sécher les soupapes (siège, bille), corps, piston et
cylindre puis remonter la seringue pour l’entreposage.
L’utilisation régulière du lubrifiant ABF après nettoyage
et séchage, protège le piston et augmente la durée de
vie de la seringue.
Anomalies
La bille de la soupape d’aspiration peut parfois rester
collée dans son siège et altérer le bon fonctionnement
de la seringue. Pour y remédier, il suffit d’introduire une
tige dans la soupape d’admission et de pousser dou-
cement la bille. Si ce procédé est inefficace, faire fonc-
tionner l’instrument en plongeant la soupape dans l’eau
chaude additionnée d’un détergent. Rincer et sécher
minutieusement après.
Ne pas relâcher brusquement la tige piston lors de l’as-
piration afin d’éviter un mauvais positionnement de la
bille dans la soupape.
Le mouvement doux du piston et son étanchéité
sont garantis par un film de liquide entre le piston
et le cylindre. Lors de longues séances de vaccina-
tion, du liquide peut s’accumuler à l’arrière du piston.
Eliminer ce liquide une fois le travail terminé.
N’utiliser que des pièces détachées originales en rem-
placement de pièces endommagées.
Stérilisation
Attention: la manchette de protection en PVC sur le
cylindre (accessoire) et la rondelle caoutchouc sur le
porte-flacon ne sont pas autoclavables. Si elles sont ins-
tallées, les retirer avant d’autoclaver.
La seringue automatique est stérilisable à l’état monté
à 121°C, pendant 20 minutes (1 bar). Ne pas autoclaver
un instrument non purgé ni correctement rincé et séché.
Le risque de bris du cylindre en autoclavage se réduit
en desserrant légèrement le corps de la seringue avant.
Après stérilisation, vérifier que toutes les parties sont
bien serrées. L’utilisateur est responsable des bonnes
conditions d’autoclavage et de la stérilité résultante de
la seringue.
MATÉRIAUX
Les parties en contact avec le liquide sont sélectionnées
avec soin:
– Tuyau d’aspiration: silicone
– Cylindre: verre AR sodocalcique
– Piston: acier inox
– Joint de cylindre: FPM
– Rondelles de soupape: PTFE
– Billes et ressorts de soupape: acier inox
– Corps de seringue, embout, soudape d’aspiration,
suceur et canule d’aspiration: laiton nickelé/chromé

4
DONNÉESTECHNIQUES
ET CATALOGUE
Contenu de l’emballage
Seringue automatique livrée avec embout Luer Lock,
sachet de pièces de rechange (ressorts, billes de sou-
pape, joints), mode d’emploi et, selon le modèle:
• 187.1, 187.1.F et 287.1: kit porte-flacon (coques, bague
de fixation, étrier, aiguille, tuyau de raccord, rondelle
caoutchouc).
• 167.2, 187.2, 187.2.F et 287.2: kit tuyau d’aspiration
(tuyau silicone, suceur, canules d’aspiration et d’aé-
ration). Modèle double 287 fourni avec deux jeux
d’accessoires.
• 187.3: kits porte-flacon et tuyau.
• 187: 2 ml et 5 ml, ressort supplémentaire pour li-
quides visqueux.
Embout Rotlauf et Record Unifix disponibles sur de-
mande.
Support de table à commander séparément.
TECHNISCHE DATEN
UND BESTELLINFORMATIONEN
Packungsinhalt
Die Selbstfüller-Spritze wird mit Luer Lock Ansatz, Er-
satzteil-Set für Ventil (Federn, Ventilkugeln, Dichtungen)
einer Betriebsanweisung geliefert, und je nach Modell:
•
187.1, 187.1.F und 287.1: Flaschenhalter-Set (Flaschen-
halter-Körper, Ring, Schieber, Flaschennadel, Verbin-
dungsschlauch, Ansaugventil, Dichtungsplättchen).
• 167.2, 187.2, 187.2.F und 287.2: Saugschlauch-Set
(Silikonschlauch, Saugfuss, Ansaug- und Lüftungs-
kanüle). Zubehöre für die Zwillings-Spritzen Modelle
werden jeweils doppelt geliefert.
• 187.3: Beide Flaschenhalter und Saugschlauch Set.
• 187: 2 ml und 5 ml, Feder für klebrige Flüssigkeit.
Auf Anfrage sind auch Rotlauf oder Record Unifix An-
sätze lieferbar.
Praktischer Ständer ist separat erhältlich.
PERFORMANCE
AND ORDERING INFORMATION
Package contents
Standard supply includes Luer Lock nozzle, set of spares
for valves (springs, valve balls and washers), operating
instructions and according to the model:
• 187.1, 187.1.F and 287.1: vial holder set (vial holder,
locking ring, bottle lock, tube connector, feed needle,
rubber washer).
• 167.2, 187.2, 187.2.F and 287.2: feed tube set (silicone
tubing, sinker, aspiration and vent cannulas). Twin
287 includes two each of the above accessories.
• 187.3: both vial holder and feed tube sets.
• 187: 2 mL and 5 mL, additional spring for viscous liq-
uids.
Optional threaded Rotlauf and Record Unifix nozzles
available on request.
Work station to be ordered separately.
Volume
range
(mL)
Division
(mL)
Precision (CV%) 167.2 model
with feed tube
Cat. No.
187.1 model
with vial holder
Cat. No.
187.2 model
with feed tube
187.3 model
with vial holder
and feed tuber
Cat. No.
287.1 Twin model
with vial holder
Cat. No.
287.2 Twin model
with feed tube
Cat. No.
min.
vol.
max.
vol.
0.025 – 0.3 0.025 < 1,8%1) < 0,5% 167.2.05003 187.1.05003 187.2.05003 287.1.05003 287.2.05003
0.1 – 0.5 0.1 < 1,2% < 0,4% 167.2.05005 187.1.050053 187.2.05005 187.3.05005 287.1.05005 287.2.05005
0.1 – 1 0.05 < 0,7% < 0,4% 167.2.0501 187.1.0501 187.2.0501 187.3.0501 287.1.0501 287.2.0501
0.3 – 2 0.1 < 0,6% < 0,4% 167.2.0502 187.1.0502 187.2.0502 187.3.0502 287.1.0502 287.2.0502
0.5 – 5 0.5 < 0,5% < 0,2% 167.2.0505 187.1.0505 187.2.0505 187.3.0505 287.1.0505 287.2.0505
1 – 10 1 < 0,5% < 0,2% 187.1.0510 187.2.0510 187.3.0510
1) at 0,075 mL
Viscosity data
Variable
Model mL
Maximal cinematic
viscosity * (cst)
Example of liquids
0.3 1800 SAE 50 oil
0.5 2500 Fluid honey
11200 Silicon oil
*
Cinematic viscosity in centistokes (cst). Dynamic viscosity in centipoises (cps) obtained by multiplying cinematic viscosity by liquid density (kg/dm3)
1)
When using viscous liquid spring (see accessories)
Limites de viscosité
Test conditions to determine max. viscosity
Syringe with horizontal feed tubing
Syringe set at maximal volume
Aspiration time < 3 sec.
Viskositätsdaten
Variable
Model mL
Maximal cinematic
viscosity * (cst)
Example of liquids
2 400 (up to 600)1) Glycerol
5 150 (up to 200)1) SAE 20 oil
10 20 Cream
4
3
2
1
5
1
2
4
3
5
1
2
4
3
5
167.2 187.1 and 187.1F 187.2 and 187.2F 187.3 287.1 287.2
Volume
range* (mL)
Innacuracy
(E%)
Imprecision
(CV%)
187.1.F model
with vial holder
187.2.F model
with feed tube
0.2 < +/- 2.5% < 0.5% 187.1.F05002 187.2.F05002
0.3 < +/- 2.0% < 0.4% 187.1.F05003 187.2.F05003
0.5 < +/- 1.5% < 0.3% 187.1.F05005 187.2.F05005
1 < +/- 1.5% < 0.3% 187.1.F0501 187.2.F0501
2 < +/- 1.5% < 0.3% 187.1.F0502 187.2.F0502
5 < +/- 1.5% < 0.2% 187.1.F0505 187.2.F0505
10 < +/- 1.5% < 0.2% 187.1.F0510 187.1.F0510
* Other volumes available upon request
Fixed
Model mL
Maximal cinematic
viscosity * (cst) Example of liquids
0.2 2500 Fluid honey
0.3 2500 Fluid honey
0.5 2500 Fluid honey
11200 Silicon oil
Test conditions to determine max.
viscosity
Syringe with horizontal feed tubing
Aspiration time < 3 sec.
Fixed
Model mL
Maximal cinematic
viscosity * (cst) Example of liquids
2 400 (up to 600)1) Glycerol
5 150 (up to 200)1) SAE 20 oil
10 20 Cream

5
WARRANTY
The self-refilling syringe is guaranteed for a period of
one year against any manufacturing or material defect.
Cases due to non-respect of manufacturer’s instructions
are excluded from the warranty. Glass barrel breakage
or damages to the plunger due to improper handling or
cleaning are not covered by the warranty.
Should regular maintenance not eliminate a detected
defect, return instrument to the dealer from whom it
was purchased, after having obtained a return author-
isation.
Rinse, dry and decontaminate instrument prior to its
return.
GARANTIE
Die Selbstfüller-Spritze wird für die Dauer von einem
Jahr gegen jeden Fabrikations- und Materialfehler
garantiert. Bei Missachtung der Angaben in der Be-
triebsanweisung und Sicherheitsvorschriften werden
sämtliche Garantieansprüche ausgeschlossen. Brüche
am Glaszylinder sowie Schäden am Kolben infolge un-
sachgemässer Anwendung oder Reinigung sind eben-
falls von der Garantie ausgeschlossen. Bei Störungen,
die nach den genannten Hinweisen nicht zu beseitigen
sind, retournieren Sie das Instrument an Ihren lokalen
Fachhändler, unter Erhalt einer vorherigen Rückgabebe-
rechtigung.
Das Instrument ist vor der Rücksendung zu spühlen,
trocknen und dekontaminieren.
GARANTIE
La seringue automatique est garantie un an contre tout
défaut de matière ou de fabrication.
Le non-respect des instructions et des consignes de sé-
curité du fabricant, de même que le bris de verre et les
dégâts au piston dus à une utilisation non conforme ou
à un entretien négligé ne sont pas couverts par cette
garantie.
Si l’instrument présente une panne qui n’a pas pu être
éliminée par l’entretien courant, le retourner pour répa-
ration après obtention de l’accord du revendeur.
Rincer, sécher et décontaminer l’instrument avant de le
retourner.
ACCESSORIES
Cat. No. Description Packaging
PVC barrel protection sleeve
1.170.4005 0.2 / 0.3 / 0.5 mL 6 /pk
1.170.401 1 mL 6 /pk
1.170.402 2 mL 6 /pk
1.170.405 5 mL 6 /pk
1.170.410 10 mL 6 /pk
PP reservoir with Rotlauf thread
1.187.060 60 mL 1 pc
1.187.150 125 mL 1 pc
1.187.250 250 mL 1 pc
Drenchers – mouth & nose cannula
376.0925S Straight, 25 mm 3 /pk
376.1251S Straight, 51 mm 3 /pk
376.16102S Straight, 102 mm 2 /pk
376.30203S Straight, 203 mm 2 /pk
376.0925B Bent, 25 mm 3 /pk
376.1251B Bent, 51 mm 3 /pk
376.16102B Bent, 102 mm 2 /pk
376.30203B Bent, 203 mm 2 /pk
Optional one needle manifold
1.287.685 For 287 twin syringe 1 pc
Hard extension tubing
1.187.20 20 cm 1 pc
1.187.30 30 cm 1 pc
ZUBEHÖR
Cat. No. Description Packaging
Spare parts for syringe valve
1.187.72003 0.2 / 0.3 mL 1 bag
1.187.72005
0.5 mL / Pixed 0.2 mL - 0.5
mL 1 bag
1.187.7201 1 mL 1 bag
1.187.7202 2 mL 1 bag
1.187.7205 5 mL 1 bag
1.187.7210 10 mL 1 bag
Conversion set (without valve)
1.187.1 Straight vial holder 1 pc
1.187.1A Same with valve 1 pc
1.187.1C Slant vial holder 1 pc
1.187.1B Same with valve 1 pc
1.187.1B Feed tubing 1 pc
Various syringe accessories
1.187.100 Injection handle 1 pc
1.187.590 Draw off needle 6 /pk
1.187.745 Rubber washer 10 /pk
320.170 Work station 1 pc
187.752 Viscous liquid spring (2 mL) 1 pc
187.753 Viscous liquid spring (5 mL) 1 pc
370.30180 Canula with sprayer nozzle
(180 mm) 1 pc
370.30500 Canula with sprayer nozzle
(500 mm) 1 pc
ACCESSOIRES
Cat. No.
Variable
Cat. No.
Fixed Description Packaging
Spare glass barrels
0187.002F* 0.2 mL 6/pk
0187.003* 0187.003F* 0.3 mL 6 /pk
0187.005* 0187.005F* 0.5 mL 6 /pk
0187.01* 0187.01F* 1 mL 6/pk
0187.02* 0187.02F* 2 mL 6 /pk
0187.05 0187.05F 5 mL 6 /pk
0187.10 0187.10F 10 mL 6/pk
Nylon brush for barrel cleaning
1.170.301 up to 1 mL 6/pk
1.170.305 1, 2, 5 mL 6/pk
1.170.320 5, 10 mL 6/pk
1.170.300 set of 2 each 6/pk
Premium lubricant ABF
1.170.705 70 mL 1 pc
1.170.906 70 mL (pack of 6 6 /pk
1.170.912 70 mL (pack of 12) 12/pk
1.170.755 500 mL 1 pc
1.170.956 500 mL (pack of 6) 6/ pk
1.170.962 500 mL (packof 12) 12/pk
*Add “P“ for barrel including plunger
56

6
SPARE PARTS
01. Piston rod
02. Spring
03. Socket
04. Nut
05. Cap
06. Piston
07. Barrel
08. Casing
12. Spring
13. Washer
14. Nozzle valve
15. Barrel washer
17. Valve ball
23. Tubing
24. Sinker
25. Vent cannula
26. Feed needle
41. Handle
44. Screw
46. PTFE sleeve
48. Hand piece (287)
50. Intake valve
51. Connecting tube
52. Intake needle
53. Vial holder body (2 pieces)
54. Ring, vial holder
55. Lock, vial holder
56. Rubber washer
ERSATZTEILE
01. Kolbenstang
02. Feder
03. Führungshülse
04. Läufer
05. Schraubkappe
06. Kolben
07. Zylinder
08. Hülse
12. Feder
13. Dichtung
14. Ansatz
15. Zylinderdichtung
1 7. Ventilkugel
23. Schlauch
24. Saugfuss
25. Lüftungskanüle
26. Ansaugkanüle
41. Handgriff
44. Schraube
46. PTFE Ring
48. Handgriff (287)
50. Ansaugventil
51. Verbindungsschlauch
52. Flaschen-Nadel
53. Flaschenhalter-Körper (2-teilig)
54. Ring, Flaschenhalter
55. Schieber, Flaschenhalter
56. Dichtungsplättchen
PIÈCES DE RECHANGE
01. Béquille
02. Ressort
03. Douille
04. Curseur
05. Capuchon
06. Piston
07. Cylindre
08. Corps
12. Ressort
13. Rondelle
14. Embout
15. Joint de cylindre
17. Bille de soupape
23. Tuyau
24. Suceur
25. Canule d’aération
26. Canule d’aspiration
41. Poignée
44. Vis
46. Manchette PTFE
48. Poignée (287)
50. Soupape d’admission
51. Tuyau raccord
52. Aiguille porte-flacon
53. Corps de porte-flacon (2 pièces)
54. Bague, porte-flacon
55. Etrier, porte-flacon
56. Rondelle caoutchouc
167
187.1
24 6 3 46 44 41 21
23
50
17
12
6
56
55
54
53
13
13 12 17 53
8
15
7
14
52
51
50
17
12
3 46 44 41 2 1
13
14 13 12
8
15
7
26
25
17
187.1.F
20 mL only
Manifold
1.287.685
287.1
Manifold
1.287.685
287.2
24 6 3 46 44 41 21
23
50
17
12
6
56
55
54
53
13
13 12 17 53
8
15
7
14
52
51
50
17
12
3 46 44 41 2 1
13
14 13 12
8
15
7
26
25
17
187.2.F
187.2
SOCOREX ISBA S.A. – CH. CHAMP-COLOMB 7A – CH-1024 ECUBLENS/LAUSANNE – SWITZERLAND
I.VET. P – N 0218
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other socorex Medical Equipment manuals
Popular Medical Equipment manuals by other brands

Dräger
Dräger Novametrix installation instructions

ARJO HUNTLEIGH
ARJO HUNTLEIGH Prelude Instructions for use

Revitive
Revitive ProHealth user manual

novos
novos Bilisphere 360 LED user manual

Dräger Medical
Dräger Medical Narkomed MRI-2 Operator's instruction manual

Huntleigh
Huntleigh Baby DOPPLEX 4000 user manual