Sonnenkraft SKR500 Series User manual

www.sonnenkraft.com
www.sonnenkraft.com
Handbuch
Manual
Manuale
Manuel
Manual
Manual
Manual
D
GB
I
F
E
PT
DK


3
Sicherheitshinweise..............................................................5
Montagehinweise ...............................................................6
Betriebsempfehlungen ............................................................8
Kollektorabmaße ...............................................................33
Technische Daten ..............................................................34
Empfohlene hydraulische Verschaltungen..............................................36
Transporthinweis...............................................................38
EG - Sicherheitsdatenblatt ........................................................39
Gewährleistung und Garantie ......................................................53
691100092.0 / version 2014-11
Inhaltsverzeichnis
Contents
Indice
Table des matières
Contenido
Índice
Indholdsfortegnelse
Avvertenze per la sicurezza .......................................................13
Istruzioni di montaggio ..........................................................14
Consigli per la messa in funzione ...................................................16
Dimensioni collettore............................................................33
Dati tecnici...................................................................34
Collegamento idraulico...........................................................36
Indicazioni per il Trasporto ........................................................38
CEE - Profilio di sicurezza.........................................................43
Garanzia ....................................................................53
Safety information ..............................................................9
Assembly instructions ...........................................................10
Operating tips.................................................................12
Collector dimensions ............................................................33
Technical data.................................................................34
Hydraulic connectors ............................................................36
Transport note ................................................................38
EEC - Safety data sheet ..........................................................41
Warranty ....................................................................53
DE
EN
IT
DE EN IT FR ES PT DK
Instructions de sécurité ..........................................................17
Instructions de montage .........................................................18
Recommandations d’emploi .......................................................20
Dimensions du capteur ..........................................................33
Données techniques ............................................................34
Connecteur hydraulique ..........................................................36
Indications pour le transport ......................................................38
CEE - Fiche de données de sécurité..................................................45
Garantie.....................................................................53
FR

4
Inhaltsverzeichnis
Contents
Indice
Table des matières
Contenido
Índice
Indholdsfortegnelse
PT
DE EN IT FR ES PT DK
DK
Advertencias de seguridad ........................................................21
Instrucciones de montaje.........................................................22
Recomendaciones para el funcionamiento .............................................24
Tamaño del colector ............................................................33
Datos técnicos ................................................................34
Elemento de unión hidráulico ......................................................36
Indicaciones para el Transporte.....................................................38
CEE - Hoja de seguridad .........................................................47
Garantía.....................................................................53
ES
Indicações de segurança .........................................................25
Instruções de montagem .........................................................26
Recomendações de funcionamento ..................................................28
Dimensões do colector...........................................................33
Dados técnicos ................................................................34
Comutação hidráulica recomendada .................................................36
Indicações de transporte .........................................................38
CEE - Ficha de dados de segurança ..................................................49
Garantia.....................................................................53
Sikkerhedsanvisninger...........................................................29
Monteringsanvisninger...........................................................30
Driftsanbefalinger ..............................................................32
Solfangermål .................................................................33
Tekniske data .................................................................34
Anbefalet hydraulisk forbindelse ....................................................36
Transportanvisninger ............................................................38
EF - Sikkerhedsdatablad .........................................................51
Produktansvar og garanti .........................................................53

5
Sicherheitshinweise
Safety information
Avvertenze per la sicurezza
Instructions de sécurité
Advertencias de seguridad
Indicações de segurança
Sikkerhedsanvisninger
DE
Bei Dachmontagen vorschriftsmäßige personenunabhängi-
ge Absturzsicherungen oder Auffangeinrichtungen nach DIN
18338 Dachdeckungs- u. Dachdichtungsarbeiten und nach
DIN 18451 Gerüst- arbeiten mit Sicherheitsnetz unbedingt
vor Arbeits- beginn aufbauen! Bauarbeiterschutz-Verord-
nung BGBL 340/1994 §7-10! Sonstige, länderspezifi sche
Vorschriften sind unbedingt einzuhalten!
Sicherheitsgeschirr möglichst oberhalb des Benutzers an-
schlagen. Sicherheitsgeschirr nur an tragfähigen Bauteilen
bzw. Anschlagpunkten befestigen!
Falls personenunabhängige Absturzsicherungen oder
Auffangvorrichtungen aus arbeitstechnischen Gründen nicht
vorhanden sind, sind Sicherheitsgeschirre zu verwenden!
Schadhafte Leitern nicht benutzen, z.B. angebrochene
Holme und Sprossen von Holzleitern, verbogene und an-
geknickte Metallleitern. Angebrochene Holme, Wangen und
Sprossen von Holzleitern nicht fl icken!
Nur von autorisierten Prüfstellen gekennzeichnete und ge-
prüfte Sicherheitsgeschirre (Halte- oder Auffanggurte, Ver-
bindungsseile/bänder, Falldämpfer, Seilkürzer) verwenden.
Anlegeleiter sicher aufstellen. Richtigen Auf- stellungswin-
kel beachten (68 ° - 75 °). Anlegeleitern gegen Ausgleiten,
Umfallen, Abrutschen und Einsinken sichern, z.B. durch
Fußverbreiterungen, dem Untergrund angepasste Leiterfü-
ße, Einhänge- vorrichtungen.
Falls keine personenunabhängige Absturzsicherungen oder
Auffangvorrichtungen vorhanden sind, kann es ohne Benut-
zung von Sicherheitsgeschirren zu Abstürzen aus großen
Höhen und damit zu schweren oder tödlichen Verletzungen
kommen!
Leitern nur an sichere Stützpunkte anlehnen. Leitern im
Verkehrsbereich durch Absperrungen sichern.
Bei Verwendung von Anlegeleitern kann es zu gefährlichen
Stürzen kommen, wenn die Leiter einsinkt, wegrutscht oder
umfällt!
Das Berühren spannungsführender, elektrischer Freileitun-
gen kann tödliche Folgen haben.
In der Nähe spannungsführender, elektrischer Freileitungen,
bei denen ein Berühren möglich ist, nur arbeiten, wenn
– deren spannungsfreier Zustand hergestellt und für die
Dauer der Arbeit sichergestellt ist.
– die spannungsführenden Teile durch Abdecken oder
Anschranken geschützt sind.
– die Sicherheitsabstände nicht unterschritten werden.
Spannungsradius:
1 m bei .........................1000 Volt Spannung
3 m bei ..........1000 bis 11000 Volt Spannung
4 m bei ........11000 bis 22000 Volt Spannung
5 m bei ........22000 bis 38000 Volt Spannung
> 5 m bei unbekannter Spannungsgröße
Bei Bohrarbeiten und beim Hantieren mit Solarkollektoren
(Glasbruch) Schutzbrille tragen!
Bei Montage Sicherheitsschuhe tragen!
Bei der Kollektormontage und beim Hantieren mit Vakuum-
Röhrenkollektoren (Implosionsgefahr) schnittsichere Arbeits-
handschuhe tragen!
Der Hersteller verpfl ichtet sich hiermit, die mit dem
Umweltzeichen gekennzeichneten Produkte und die darin
eingesetzten Materialien zurückzunehmen und einer Wie-
derverwertung zuzuführen.
Es darf nur das vorgeschriebene Wärmeträgermedium
eingesetzt werden!
Bei Montage Helm tragen!

6
Montagehinweise
Assembly instructions
Istruzioni di montaggio
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
Instruções de montagem
Monteringsanvisninger
DE
Allgemeine - und Transporthinweise
Die Montage darf nur von fachkundigen Personen vorgenommen werden. Ausschließlich an solche fachkundigen Perso-
nen richten sich sämtliche Ausführungen dieser Anleitung. Grundsätzlich ist zur Montage das mitgelieferte Material zu
verwenden. Informieren Sie sich vor der Montage und dem Betrieb der Sonnenkollektoranlage über die jeweils gülti-
gen örtlichen Normen und Vorschriften. Zum Transport des Kollektors empfi ehlt sich die Verwendung eines Tragegurts
TGSKR-E. Der Kollektor darf nicht an den Anschlüssen hochgehoben werden. Der angebrachte Transportschutz an den
Ecken und der Glaskante darf erst unmittelbar vor dem Einlegen des Kollektors ins Montagesystem entfernt werden.
Vermeiden Sie Stöße und mechanische Einfl üsse auf den Kollektor, insbesondere auf das Solarglas, Rückwand und die
Rohranschlüsse.
Statik
Die Montage darf nur auf ausreichend tragfähigen Dachfl ächen bzw. Unterkonstruktionen erfolgen. Die statische Trag-
fähigkeit des Daches bzw. der Unterkonstruktion ist vor der Montage der Kollektoren bauseits, allenfalls durch Beizie-
hung eines Statikers auf örtliche und regionale Gegebenheiten unbedingt zu prüfen. Dabei ist besonderes Augenmerk
auf die (Holz-) Güte des Unterbaus bezüglich der Haltbarkeit von Schraubverbindungen zur Befestigung von Kollek-
tormontagevorrichtungen zu legen. Um eine Beschädigung der Dacheindeckung bei erhöhten Lasten zu vermeiden,
wird die Verwendung von metallischen Verstärkungen wie z.B. Metallziegeln empfohlen. Die bauseitige Überprüfung
des gesamten Kollektoraufbaues gemäß EN 1991-1 Teil 3 und 4 NA bzw. gemäß den länderspezifi sch geltenden Vor-
schriften ist besonders in schneereichen Gebieten mit hohen Windgeschwindigkeiten erforderlich. Dabei ist auch auf
alle Besonderheiten des Aufstellungsortes (Föhn, Düseneffekte, Wirbelbildung, etc.) einzugehen, welche zu erhöhter
Belastung führen können. In einem Abstand von 0,5 m von der Kollektoroberkante sind Schneefänger zu montieren
(Kollektor darf nicht als Schneefänger fungieren). Es ist bei der Auswahl des Montageortes darauf zu achten, dass die
maximalen Lasten weder durch Schnee- noch durch Windkräfte überschritten werden. Grundsätzlich sind Kollektorfel-
der so zu montieren, dass ev. möglicher Schneerückstau durch Schneefanggitter (oder durch besondere Aufstellungs-
situationen) die Kollektoren nicht erreicht. Die Kollektoren dürfen nicht am Dachrand montiert werden (e/10 Randzo-
nen an Dachfl ächen sind gemäß EN 1991 einzuhalten, jedoch mindestens 1 m). Die Kollektoroberkante darf nicht über
den Dachfi rst hinausragen.
Hinweis Schrägdach:
Die Montage eines Kollektorfeldes ist ein Eingriff in ein (bestehendes) Dach. Dacheindeckun-
gen wie z. B. Ziegel, Schindel und Schiefer, besonders ausgebaute und bewohnte Dachgeschosse bzw. unterschritte-
ne Mindestdachneigungen erfordern (bezogen auf die Eindeckung) - als Sicherheit gegen das Eindringen von Wasser
durch Winddruck und Flugschnee zusätzliche, bauseitige Maßnahmen wie z. B. Unterspannbahnen.
Hinweis Flachdachmontage:
Für größere Kollektorfelder wird empfohlen, die Kollektoren auf eine eigene Tragekon-
struktion zu montieren. Die Befestigungsvariante mittels Betonballastblöcken ermöglicht eine Montage ohne Durch-
dringung der Dachhaut. Die Kollektoren werden auf Betonblöcke montiert. Um die Haftreibung zwischen Dach und
Betonballastblöcken zu erhöhen sowie um Beschädigungen der Dachhaut zu vermeiden, sind Gummiunterlagsmatten
mit gesichertem Reibbeiwert zu verwenden.
Hinweis Vordachmontage:
Die Montage eines Kollektorfeldes ist ein Eingriff in ein (bestehendes) lastabtragendes
System (Wand bzw. Unterkonstruktion) Es ist unbedingt erforderlich, vorgesetzte nichttragende Konstruktionen (Voll-
wärmeschutz, Fassaden, etc.) zu durchdringen und Kollektoren direkt in das tragende Mauerwerk bzw. die vorhandene
tragende Unterkonstruktion sicher zu verankern. Bei der Auslegung eines entsprechenden Verankerungs- bzw. Befes-
tigungssystems ist auf den Lastübergabepunkt als Vordach montierter Kollektoren zu achten (Anmerkung: Biegemo-
mente in den Befestigungselementen infolge Abstandsmontage von der tragenden Unterkonstruktion sind einzurech-
nen.). Neben der Ermittlung der statisch erforderlichen Befestigungselemente ist der Einfluss der Kollektoren auf das
Gesamtsystem (tragende Wand bzw. Unterkonstruktion) zu berücksichtigen. Gegebenenfalls sind Verstärkungen an
Lasteinleitungspunkten bei als Vordach montierten Kollektoren in Fassadenpfosten bzw. im Mauerwerk anzuordnen.
Blitzschutz / Gebäudepotentialausgleich
Gemäß der aktuellen Blitzschutznorm EN 62305 Teil 1-4 darf das Kollektorfeld nicht an den Gebäudeblitzschutz an-
geschlossen werden. Außerhalb des Geltungsbereiches der zitierten Norm sind die länderspezifi schen Vorschriften
zu beachten. Ein Sicherheitsabstand von mindestens 1 m zu einem möglichem benachbartem, leitendem Objekt ist
einzuhalten. Bei Montagen auf bauseitigen Unterkonstruktionen aus Metall sind generell befugte Elektrofachkräfte zu
konsultieren. Um einen Gebäudepotentialausgleich durchzuführen, müssen die metallischen Rohrleiter des Solarkrei-
ses sowie alle Kollektorgehäuse bzw. Befestigungen gemäß EN 60364 bzw. den länderspezifi schen Normen mit der
Hauptpotentialausgleichsschiene durch eine befugte Elektrofachkraft verbunden werden.

7
Montagehinweise
Assembly instructions
Istruzioni di montaggio
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
Instruções de montagem
Monteringsanvisninger
DE
Anschlüsse
Die Kollektoren sind mittels hydraulischer Steckverbinder untereinander zu verbinden. Die innenliegenden Doppel-
dichtungen sind werkseitig vorgefettet um das Aufstecken zu erleichtern. Verbinder sind bis zur Verwendung in der
Originalverpackung aufzubewahren und vor Beschädigung zu schützen. Sollte dieses Schmiermittel bereits im Aus-
lieferzustand fehlen, kann der Verbinder trotzdem verbaut werden, es darf jedoch keinesfalls mit anderen Schmier-
mitteln nachbehandelt werden. Werden die Dichtungsringe beschädigt oder verschmutzt darf der gesamte Verbinder
nicht mehr eingesetzt werden. Ein Wechsel der Dichtungsringe wird nicht empfohlen. Auf korrekten Sitz der Verbinder/
Anschlüsse ist zu achten. Es ist darauf zu achten, dass bei der Anschlussverrohrung entsprechende Vorkehrungen zur
Kompensation der durch Temperaturschwankungen hervorgerufenen Wärmedehnung vorzusehen sind (Dehnungsbö-
gen, fl exible Verrohrung). Empfohlene Verschaltungsschemen sowie maximale Kollektoranzahl pro Kollektorfeld sind
auf Seite
36-37 dargestellt. (ACHTUNG: Überprüfung der Pumpenauslegung). Beim Anziehen der Anschlüsse muss
mit einer Zange bzw. einem weiteren Schraubenschlüssel gegengehalten (gekontert) werden, damit der Absorber
nicht beschädigt wird. ACHTUNG: Keinesfalls Rohrzangen verwenden, um eine Beschädigung der Glaskante zu vermei-
den.
Kollektorneigung / Allgemeines
Der Kollektor ist geeignet für eine Neigung von mindestens 15 ° bis maximal 75 °. Die Kollektoranschlüsse und die
Be-/ Entlüftungsöffnungen sind vor Wassereintritt sowie vor Verschmutzungen wie Staubeintrag, etc. zu schützen. Der
Kollektor benötigt im Normalfall keine Reinigung. Wenn, dann sollte er nur mit Trinkwasser oder entmineralisiertem
Wasser gereinigt werden.
Trageschienenverbindung
Werden mehrere Trageschienen in Serie montiert, müssen diese auf Anschlag zueinander geschoben werden. An den
Erweiterungsschienen ist ein Verbinder (TSV, 1.14) zu monieren. Die Schienen müssen mittels der Torx-Bohrschraube
(2.6) fi xiert werden. Auf ein Eindrehen im rechten Winkel ist dabei zu achten.
Gewährleistung
Gewährleistungsanspruch nur in Verbindung mit Original-Frostschutz des Lieferanten und ordnungsgemäß durchge-
führter Montage, Inbetriebnahme und Wartung. Einbau durch fachkundige Personen in ausnahmsloser Befolgung der
Anleitungsschilderung zur Anspruchsbegründung vorausgesetzt.
Hinweis: Der Einsatz von Kollektoren unter ungeeig-
neten Umgebungsbedingungen, z.B. in küstennahen Gebieten bzw. in Gebieten mit bekannt korrosiver Luft, kann zu
Korrosionsangriffen am Kollektorabsorber führen.
SONNENKRAFT übernimmt keine Haftung für durch korrosive Luft
verursachte Schäden. Es ist möglich Kollektoren in spezieller Ausführung für derartige Anwendungsfälle auf Anfrage zu
erhalten!

8
Betriebsempfehlungen
Operating tips
Consigli per la messa in funzione
Recommandations d’emploi
Recomendaciones para el funcionamiento
Recomendações de funcionamento
Driftsanbefalinger
DE
Spülung und Befüllung
Aus Sicherheitsgründen ist die Füllung ausschließlich während Zeiten ohne Sonneneinstrahlung oder mit abge-
deckten Kollektoren durchzuführen. Insbesondere in frostgefährdeten Gebieten ist die Verwendung von bis zu
40 Vol.% Frostschutz-Wasser-Gemisch notwendig. Um die Materialien vor übermäßiger thermischer Belastung
zu schützen, sollte eine Befüllung und Inbetriebnahme der Anlage möglichst kurzfristig, längstens aber nach 4
Wochen erfolgen. Ist dies nicht möglich, sollten die Flachdichtungen vor der Inbetriebnahme erneuert werden,
um Undichtheiten vorzubeugen.
Nicht vorgemischter Frostschutz muss vor dem Einfüllen mit Wasser gemischt werden!
Empfohlene Frostschutzmittel für Flachkollektoren:
FS
40 Vol.% FS-Anteil (60 Vol.%/Wasser) - Gefrierpunkt: - 22 ° C / Stockpunkt: - 26 ° C
50 Vol.% FS-Anteil (50 Vol.%/Wasser) - Gefrierpunkt: - 32 ° C / Stockpunkt: - 44 ° C
Es ist möglich, dass einmal befüllte Kollektoren nicht mehr vollständig entleert werden können. Deshalb dürfen
Kollektoren bei Frostgefahr auch für Druckproben und Funktionstests nur mit Wasser/Frostschutzgemisch befüllt
werden. Alternativ kann die Druckprobe mit Druckluft und Lecksuchspray durchgeführt werden.
Fühlermontage
Der Temperaturfühler ist in der dem Kollektorfeldvorlauf am nächsten gelegenen Fühlerhülse zu montieren.
Um optimalen Kontakt zu gewährleisten, ist der Spalt zwischen Fühlerhülse und Fühlerelement mit geeigneter
Wärmeleitpaste auszufüllen. Zur Fühlermontage dürfen nur Materialien mit entsprechender Temperaturbestän-
digkeit (bis zu 250 ° C) verwendet werden (Fühlerelement, Kontaktpaste, Kabel, Dichtmaterialien, Isolierung).
Betriebsdruck
Der maximale Betriebsdruck beträgt 10 bar.
Entlüften
Eine Entlüftung muss durchgeführt werden:
–
bei Inbetriebnahme (nach dem Befüllen)
–
4 Wochen nach der Inbetriebnahme
–
bei Bedarf, z.B. Störungen
Verbrühungsgefahr durch Dampf bzw. heiße Wärmeträgerfl üssigkeit!
Entlüftungsventil nur betätigen, wenn die Temperatur der Wärmeträgerfl üssigkeit < 60 ° C ist.
Beim Entleeren der Anlage dürfen die Kollektoren nicht heiß sein! Kollektoren abdecken und Anlage möglichst
morgens entleeren.
Wärmeträgerfl üssigkeit prüfen
Die Wärmeträgerfl üssigkeit muss alle 2 Jahre auf Frostschutz und pH-Wert überprüft werden.
–
Frostschutz mittels Frostschutzprüfer prüfen und gegebenenfalls tauschen bzw. nachfüllen!
Sollwert ca. - 25 ° C bis - 30 ° C bzw. je nach klimatischen Gegebenheiten.
–
pH-Wert mit einem pH-Indikatorstäbchen prüfen (Sollwert ca. pH 7,5):
Bei Unterschreiten des Grenz-pH-Wertes von ≤ pH 7 die Wärmeträgerfl üssigkeit tauschen.
Wartung des Kollektors
Der Kollektor bzw. das Kollektorfeld ist jährlich durch eine optische Kontrolle auf div. Schäden, Dichtheit und
Verschmutzungen zu prüfen. Nach der Erstinbetriebnahme und in Jahreszeiten mit starken Außentemperatur-
schwankungen kann es zu Kondensatbildung im Kollektor kommen. Dieser Beschlag löst sich jedoch nach eini-
gen Stunden Sonnenbestrahlung auf. Weitere Empfehlungen zu Betrieb und Wartung fi nden Sie in den allgemei-
nen Inbetriebnahme- und Wartungsunterlagen/-vorgaben von SONNENKRAFT.
Ausserbetriebnahme der Solaranlage
Wird eine Solaranlage für längere Zeit außer Betrieb gesetzt, wird empfohlen die Sonnenkollektoren abzudecken
um die Solarkomponenten (z.B. Fluid, Pumpe, Ausdehnungsgefäß etc.) vor über längere Zeit anhaltende Über-
temperatur zu schützen.

9
Sicherheitshinweise
Safety information
Avvertenze per la sicurezza
Instructions de sécurité
Advertencias de seguridad
Indicações de segurança
Sikkerhedsanvisninger
EN
Safety precautions: Before commencing mounting
work on roofs, it must be ensured in all cases that
the non- personal fall protection and fall-arrest
systems required by DIN 18338 (Roof Covering and
Roof Sealing Works) and DIN 18451 (Scaffolding
Works) are in place. See also Builders‘ Protection
Ordinance [Bauarbeiterschutzverordnung], Federal
Law Gazette 340/ 1994, paragraphs 7-10! Other
country-specifi c regulations must be observed!
Safety harnesses should be fi xed above the users
whenever possible. Safety harnesses should only be
fastened to suffi ciently load-bearing structures or
fi xing points!
If non-personal fall protection or fall-arrest systems
cannot be installed for technical reasons, all per-
sonnel must be secured by means of suitable safety
harnesses!
Never use damaged ladders (e.g., wooden ladders
with split runners or rungs, or bent or buckled metal
ladders). Never try to repair broken runners, rungs
or steps on wooden ladders!
Only use safety harnesses (safety belts, lanyards
and straps, shock absorbers, fall arresters) that
were tested and certifi ed by authorized testing
bodies.
Ensure that ladders are put up safely. Observe the
correct leaning angle (68° - 75°). Prevent ladders
from sliding, falling over or sinking into the ground
(e.g. using wider feet, feet suited to the ground or
hooking devices).
If non-personal fall protection or fall-arrest systems
are not provided, working without the use of suita-
ble safety harnesses may lead to falls from heights
and therefore cause serious or lethal injuries!
Only lean ladders against secure points. Secure
ladders in traffi c areas by suitable cordoning.
Ladders not properly secured against sinking in,
sliding or falling over may lead to dangerous falls! Contact with live electric overhead cables can be
lethal.
Whenever you are near live overhead electric cables
where contact is possible, only work if:
–it is ensured that they are voltage-free and this
is secured for the duration of work.
–the live parts are secured by covering them or
cordoning them off.
–the prescribed safety distances are maintained.
Voltage radius:
1 m ................voltages up to 1000V
3 m ................voltages from 1000V to 11000V
4 m ................voltages from 11000V to 22000V
5 m ................voltages from 22000V to 38000V
> 5 m in case of unknown voltages
Wear protective goggles when drilling and handling
collectors!
Wear safety shoes when carrying out installation
work!
Wear cut-proof safety gloves when mounting coll-
ectors!
The manufacturer hereby guarantees to take back
products identifi ed with an eco-label and to recycle
the materials used. Only the heat transfer medium
specifi ed may be used!
Wear a helmet when carrying out installation work!

10
Montagehinweise
Assembly instructions
Istruzioni di montaggio
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
Instruções de montagem
Monteringsanvisninger
EN
General and transport tips
The installation must only be carried out by qualifi ed personnel The entire information in these instructions is intended
exclusively for such qualifi ed personnel. Only the supplied material should be used for the installation. Prior to starting
installation and operation of the solar collector system, please inform yourself about applicable local standards and re-
gulations. It is recommended that a
TGSKR-E
carrying strap be used for transporting the collector. The collector must
not be lifted direct at the tube copper pipes or connection parts. Ther is a danger of damage. The transport protection
used on the corners and edge of the glass must only be removed immediately before the collector is inserted into the
mounting system. Avoid impacts and mechanical infl uences on the collector, particularly on the solar glass, rear panel
and the pipe connections.
Statics
The collectors must only be mounted on suffi ciently load-bearing roof surfaces and substructures. It is imperative that
the static load bearing capacity of the roof or substructure is checked in terms of local and regional conditions prior
to installation of the collectors by the customer, if necessary with the involvement of a structural engineer. Particular
attention should be paid to the quality of the (timber) substructure in terms of the stability of the screw connections
necessary for fastening the collectors. To prevent damage to the roofi ng in the event of considerable loads, the use of
metal reinforcements such as metal bricks is recommended. The inspection of the entire collector structure according
to EN 1991-1 Parts 3 and 4 NA or as per the applicable country-specifi c regulations is particularly important in areas
with heavy snowfall or in areas exposed to high wind speeds. The assessment should also take into account any par-
ticular circumstances at the place of installation (foehn wind, air jets or eddy formation etc.) which can lead to increa-
sed loads. Snow catchers are to be installed at a maximum distance of 0.5m from the upper edge of the collector (the
collector should not function as a snow catcher). It must be ensured for the selection of the installation location that
the maximum loads are neither exceeded by snow nor wind forces. Basically, the collector arrays must be installed so
that any possible accumulation of snow is prevented from reaching the collectors by snow barriers (or by special forms
of installation). The collectors may not be installed at the edge of the roof (e/10 marginal zones on areas of roofi ng
are to be complied with pursuant to EN 1991, but they must be at least 1m). The upper edge of the collector may not
project beyond the roof ridge.
Pitched roof mounting tips:
The installation of a collector array is an intervention into a (existing) roof. Roof co-
verings such as bricks, shingles and slates, especially converted and inhabited loft spaces or roofs with less than the
minimum slope (with regard to the covering) require building measures e.g. underroof membranes, as protection
against water penetration caused by wind pressure and driving snow.
Flat roof mounting tips:
For larger collector arrays we recommend installing the collectors on a special supporting
structure. Alternatively installation is possible without penetrating the roof membrane by using concrete ballast with
guys. The collectors are mounted on concrete blocks. Rubber mats should be used with a certifi ed coeffi cient of fric-
tion if necessary to increase the adhesion (static friction) between the roof and concrete ballast blocks and to prevent
damage to the roof membrane.
Note for canopies:
The installation of a panel represents an intervention in an (existing) load-bearing system (wall
or support structure). It is absolutely imperative that you penetrate any initial non-loadbearing structures (thermal
insulation, façades etc.) and that you securely anchor the panels directly in the loadbearing masonry or on the exis-
ting support structure. When designing an appropriate anchoring or fi xing system you must take account of the load
transfer point of panels mounted on canopies (note: the bending moment in the fi xing elements as a result of moun-
ting away from the support structure must be included in the calculations.). In addition to the statically required fi xing
elements, the infl uence of the panels on the entire system (supporting wall or support structure) must be taken into
account. If required, reinforcements need to be arranged at the load application points, with panels mounted as cano-
pies, in façade mounting posts or in the masonry.
Lightning protection / Equipotential bonding of the building
As per the stipulations of Lightning Protection Standard EN 62305 Parts 1 to 4, the collector fi eld must not be con-
nected to the building‘s lightning protection. Beyond the scope of validity of this standard, country-specifi c legislation
must be observed. A safety gap of at least 1 m from any adjacent object that may be conductive must be left. In the
case of installations on top of existing metal substructures, an authorised and qualifi ed electrician must be consulted.
To enable potential equalisation of the building, the metallic conductor pipes of the solar circuit and all of the collector
housing/fi xtures must be connected to the main equipotential busbar in accordance with EN 60364 and/or country-
specifi c legislation by an authorised and qualifi ed electrician.

11
Montagehinweise
Assembly instructions
Istruzioni di montaggio
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
Instruções de montagem
Monteringsanvisninger
EN
Connections
The collectors are to be connected together using hydraulic connectors. The internal double seal is pre-lubricated in
the factory to facilitate fi tting. Connectors are to be retained in their original packaging until use and protected from
damage. The connector can still be installed even if this lubricant is absent in the delivered state but it must not
then under any circumstances be treated with different lubricants. If the O-rings are damaged or soiled, the entire
connector can no longer be used. Replacing the O-rings is not recommended . Care should be taken to ensure that
the connectors/connections are correctly fi tted. Care should be taken with the connecting pipework to ensure that
appropriate precautions for compensating the heat expansion caused by temperature fl uctuations are provided for
(expansion bends, fl exible pipework). Recommended connecting diagrams are illustrated on pp.
36-37 along with the
maximum number of collectors per collector array. (
ATTENTION
: Inspection of pump confi guration). When tightening
the connections, always apply counter-pressure with a wrench or another spanner to prevent damage to the absorber.
ATTENTION
: Do not under any circumstances use pipe wrenches so as to avoid damaging the glass edge.
Collector angle / General notes
The collector is suitable for angles between 15 ° (minimum) and 75 ° (maximum). The collector connections and the
ventilation openings must be protected against the penetration of water as well as contamination such as dust etc.
Usually the collector does not need any cleaning. If so, it shall be cleaned with potable water or demineralized water
only.
Connecting the support rails
If several support rails are to be assembled and connected in series, please ensure that they are fully pushed together
with no visible gap (to the abutment). On the extension support rail a connector bracket (TSV, 1.14) has to be fi tted.
The support rails must be connected using the supplied Torx©-screw (2.6). Care should be taken to ensure the Torx©
screw is positioned (screwed in) at the correct angle.
Warranty
Warranty claim only in conjunction with the supplier‘s original frost protection and correct installation, commissioning
and maintenance. Installation by qualifi ed personnel with strict adherence to the instructions is a prerequisite for the
justifi cation of claims.
Note: Installing solar thermal pannels (collectors) near to coastal regions or in any other corro-
sive environment may result in corrusion and corrosion of the absorber.
Sonnenkraft doesn‘t take any responsibility
or liability for such damages if installed in such environment. If required, it is possible to contact us for a special solar
panel which is designed and suitable for such environment.

12
Betriebsempfehlungen
Operating tips
Consigli per la messa in funzione
Recommandations d’emploi
Recomendaciones para el funcionamiento
Recomendações de funcionamento
Driftsanbefalinger
EN
Flushing and charging
For safety reasons, charging is to be carried out only when there is no direct sunlight or when the collectors are
covered. Especially in areas liable to freezing, an anti-freeze/water mixture of up to 40
Vol.% must be used.
To protect materials from excessive thermal load, the system should be charged and commissioned as soon as
possible, after 4 weeks at the latest. If this is not possible, the fl ange seals should be renewed before commis-
sioning to prevent leaks.
Antifreeze that is not pre-mixed must be mixed with water prior to fi lling!
Recommended antifreeze for fl at plate collectors:
FS
40 Vol.% proportion of antifreeze (Vol. 60%/water) - freezing point: -22° C/solidifi cation point: -26° C
50 Vol.% proportion of antifreeze (Vol. 50%/water) - freezing point: -32° C/solidifi cation point: -44° C
It may not be possible to completely empty collectors once they have been fi lled. For this reason, collectors ex-
posed to frost should only be fi lled with a water/antifreeze mixture, also for pressure and function tests. Alter-
natively, the pressure test can also be carried out using compressed air and leak detection spray.
Installing the temperature sensor
The temperature sensor should be installed in the sensor sleeve nearest to the collector array fl ow. To ensu-
re optimal contact between the sensor and the surrounding environment, the gap between the sensor sleeve
and the sensor element should be fi lled with a suitable conducting compound. All materials used for installing
temperature sensors (sensor element, conducting compound, cables, sealing and insulating materials) must be
suitably temperature resistant (up to 250° C).
Operating pressure
The maximum operating pressure is 10 bar.
Bleeding
The system must be bled:
–
when commissioning the system (after fi lling the collectors)
–
4 weeks after commissioning
–
when necessary, e.g. if there are malfunctions
Risk of scalding due to steam and hot heat transfer fl uid!
Only operate the bleeding valve if the temperature of the heat transfer fl uid is < 60° C.
When bleeding the system, the collectors must not be hot! Cover the collectors and, if possible, bleed the sys-
tem in the morning.
Check heat transfer fl uid
The heat transfer fl uid must be checked every two years with regard to its antifreeze and pH value.
–
Check antifreeze using antifreeze tester and replace or refi ll if necessary!
Target value is ca. - 25° C and - 30° C depending on climatic conditions.
–
Check pH value with a pH indicator rod (target value approx. pH 7.5):
If the limit pH value is less than ≤ pH 7, replace the heat transfer fl uid.
Maintenance of the collector
The collector or the collector array must be inspected visually, once a year, for any damage, leaks and conta-
mination. Condensate can form in the collector after commissioning and during times of the year with strong
outdoor temperature fl uctuations. This condensate disappears however after a few hours exposure to sunlight.
Additional recommendations on operation and maintenance can be found in SONNENKRAFT‘S general documen-
tation and instructions on commissioning and maintenance.
Decommissioning of the solar plant
If a solar plant is decommissioned for longer time it is recommended to cover the collectors to protect the solar
equipment in the circuit (e.g fl uid, pump, expansion vessel etc.) against long time exposure to excess tempe-
rature.

13
Sicherheitshinweise
Safety information
Avvertenze per la sicurezza
Instructions de sécurité
Advertencias de seguridad
Indicações de segurança
Sikkerhedsanvisninger
IT
In caso di montaggio sul tetto predisporre neces-
sariamente prima dell’inizio dei lavori dispositivi
anticaduta oppure di salvataggio a norma generici,
come previsto dalla DIN 18338 (Lavori di copertura
e di tenuta del tetto) e dalla DIN 18451 (Lavori su
impalcature con rete di sicurezza)! Ordinamento di
sicurezza del personale edile BGBL 340/ 1994 §7-
10! Rispettare assolutamente le norme specifi che
del relativo paese!
Agganciare l’imbracatura di sicurezza possibilmen-
te al di sopra dell’utente. Fissare l’imbracatura di
sicurezza soltanto ad elementi o a punti di aggancio
saldi!
Qualora per motivi tecnici di lavoro non esistessero
dispositivi anticaduta e di salvataggio generici, van-
no adottate imbracature di sicurezza!
Non utilizzare scale danneggiate, ad es. scale in
legno con corrimano e pioli spezzati, oppure scale di
metallo piegate e deformate. Non rappezzare corri-
mano, staggio e pioli spezzati di scale di legno!
Adottare soltanto imbracature di sicurezza control-
late e dotate di marchio rilasciato da enti uffi ciali di
controllo (cinture di sostegno e di salvataggio, funi/
fasce di sicurezza, cinture smorzacaduta, accorcia-
funi).
Posizionare le scale da appoggio in modo sicuro.
Rispettare il giusto angolo di appoggio (68 ° - 75
°). Assicurare le scale da appoggio dal pericolo di
scivolamento, di caduta e di affossamento, ad es.
ingrandendone i piedi, adottando piedi idonei alla
superfi cie d’appoggio, usando dispositivi di aggancio.
Qualora non esistano dispositivi anticaduta e di
salvataggio, la mancata adozione di imbracature
di sicurezza può essere causa di caduta da grandi
altezze con conseguenti lesioni gravi o mortali!
Appoggiare le scale solo a punti di sostegno sicuri.
In zone di traffi co assicurare le scale mediante
sbarramenti.
In caso di impiego di scale da appoggio possono ve-
rifi carsi cadute pericolose qualora la scala si affossi,
scivoli, o cada.
Il contatto con linee elettriche scoperte in tensione,
può avere conseguenze mortali.
È consentito lavorare nei pressi di linee elettriche
scoperte in tensione, che possono essere anche
toccate, solo se
–manca la tensione e questa condizione è garan-
tita per tutta la durata dei lavori.
–le parti di conduzione della tensione sono protet-
te mediante copertura oppure sbarramento.
–vengono rispettate le distanze di sicurezza.
Raggio di te:
1 m ...............con tensione di 1000 Volt
3 m ...............con tensione da 1000 a 11000 Volt
4 m ...............con tensione da 11000 a 22000 Volt
5 m ...............con tensione da 22000 a 38000 Volt
> 5 m con tensione sconosciuta
Durante i lavori di perforazione e maneggiando i
collettori portare gli occhiali protettivi!
Durante il montaggio portare le scarpe di sicurezza!
Durante il montaggio e maneggiando i collettori
portare guanti di sicurezza antitaglio!
Con la presente il produttore si impegna a ritirare
i prodotti contrassegnati con il marchio ecologico e
i materiali che essi contengono e a provvedere al
riciclaggio. Usare esclusivamente il fl uido termovet-
tore prescritto!
Durante il montaggio portare il casco di sicurezza!

14
Montagehinweise
Assembly instructions
Istruzioni di montaggio
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
Instruções de montagem
Monteringsanvisninger
IT
Informazioni generali e per il trasporto
L‘installazione deve essere eseguita solo da personale competente. Tutte le versioni delle presenti istruzioni sono
destinate unicamente a personale qualifi cato. Di norma per il montaggio occorre utilizzare il materiale fornito. Prima
del montaggio e della messa in esercizio è opportuno informarsi sulle norme e disposizioni vigenti nel luogo in cui è
situato l‘impianto a collettori solari. Per il trasporto del collettore si consiglia l‘uso di una cinghia di sospensione
TGSKR-E
. Il collettore non deve essere sollevato dai raccordi. Rimuovere la protezione per il trasporto applicata sugli
angoli e sul bordo di vetro solo immediatamente prima il posizionamento del collettore nel sistema di montaggio.
Evitare che il collettore sia soggetto a urti o sollecitazioni meccaniche; proteggete soprattutto il vetro solare, la parete
posteriore e gli attacchi per tubi.
Statica
Il montaggio deve avvenire soltanto su superfi ci di tetti o sottostrutture suffi cientemente robuste. La capacità statica
del tetto o della sottostruttura deve essere verifi cata sul posto prima di procedere al montaggio dei collettori; rivol-
gersi a un ingegnere civile esperto in statica e al corrente delle caratteristiche locali e regionali del terreno. In ques-
to frangente deve essere attentamente valutata l‘idoneità (del legno) dell‘intelaiatura relativamente alla tenuta dei
collegamenti a vite predisposti per il fi ssaggio dei collettori. Per evitare danni alla copertura del tetto in caso di carichi
elevati, si consiglia di impiegare dei rinforzi metallici, come ad esempio tegole di metallo. La verifi ca in loco dell‘intera
intelaiatura del collettore in base alle norme EN 1991-1 parti 3 e 4 NA o secondo le norme vigenti nel rispettivo paese
è richiesta in particolare in zone soggette a forti precipitazioni nevose o in regioni esposte a forti venti. In questi casi
occorre tener conto di tutte le caratteristiche del luogo di montaggio (favonio, effetto ugello, formazione di vortici,
ecc.), che possono comportare maggiori sollecitazioni. Installare delle griglie paraneve (il collettore non deve essere
impiegato come paraneve) ad una distanza max. di 0,5 m rispetto allo spigolo superiore del collettore. Per la scelta del
luogo di montaggio accertarsi che la portata massima non venga mai superata né dal peso della neve, né dalla forza
del vento. In linea di principio i campi di collettori devono essere montati in modo che le griglie paraneve (o particolari
disposizioni) non possano causare accumuli di neve che arrivino fi no ai collettori. I collettori non devono essere instal-
lati al bordo del tetto (e/10 le zone ai bordi della superfi cie del tetto devono soddisfare la norma EN 1991, comunque
per lo meno 1 m). Gli spigoli del collettore non devono superare il colmo del tetto.
Avvertenza per il montaggio su tetto inclinato:
il montaggio di un campo di collettori costituisce un intervento tale da
modifi care la struttura (preesistente) del tetto. Rivestimenti di tetti quali, ad esempio, tegole, scandole e ardesie e in partico-
lare attici aggiunti e abitati o pendenze minime del tetto inferiori ai valori richiesti (riferiti alla copertura) richiedono l‘adozione
di misure costruttive aggiuntive atte a impedire le infi ltrazioni d‘acqua dovute alla pressione del vento e della neve tra cui, ad
esempio, la stesura di membrane impermeabilizzanti.
Avvertenza per il montaggio su tetto piano:
Per campi di collettori di grandi dimensioni è consigliabile montare
i collettori su un‘apposita struttura portante in profi li d‘acciaio. La variante di fi ssaggio mediante blocchi di zavorra in
cemento e corde permette di effettuare il montaggio senza perforare la copertura. I collettori vengono assemblati su
blocchi di cemento. Per aumentare l‘aderenza fra il tetto e i blocchi di cemento ed evitare danni alla copertura, si rac-
comanda l‘impiego di tappetini di gomma con un coeffi ciente di attrito certifi cato.
Nota per il montaggio a sbalzo dalla parete: l‘installazione di un pannello rappresenta un intervento in un sistema
(esistente) portante (parete o struttura di supporto). E ‚assolutamente indispensabile superare lo spessore di eventuali
strutture non portanti superfi ciali (isolamento termico, facciate, ecc) e ancorare saldamente i pannelli direttamente
alla muratura portante o alla struttura dell’edifi cio. Quando si progetta un ancoraggio o sistema di fi ssaggio è neces-
sario tener conto del punto di trasferimento del carico di pannelli montati a sbalzo (nota:. Il momento fl ettente negli
elementi di fi ssaggio a seguito posizionamento lontano dalla struttura di supporto deve essere considerato nei calcoli)
. In aggiunta agli elementi di fi ssaggio necessari staticamente, deve essere adeguatamente considerata l‘infl uenza dei
pannelli sull‘intero sistema (parete di appoggio o struttura di supporto). Se necessario, con pannelli montati a sbalzo,
dei rinforzi devono essere predisposti nei punti di applicazione del carico, in caso di montaggio su facciate o pareti in
muratura.
Protezione antifulmine / Compensazione del potenziale dell‘edi cio
In base all‘attuale norma sulla protezione contro i fulmini EN 62305, parte 1-4, il campo di collettori non può essere
collegato al sistema di protezione antifulmine dell‘edifi cio. Al di fuori dell‘ambito di applicazione della norma citata van-
no rispettate le prescrizioni locali. Mantenere una distanza di sicurezza minima di 1 m da eventuali oggetti conduttori
adiacenti. Per il montaggio su sottostrutture metalliche presenti sul posto, consultare come norma generale elettricisti
autorizzati. Per eseguire il collegamento equipotenziale dell‘edifi cio, è necessario che un elettricista autorizzato colleghi
i conduttori tubolari metallici del circuito solare e tutti gli alloggiamenti dei collettori e i fi ssaggi alla barra equipotenzi-
ale principale come indicato nella norma EN 60364 o nelle norme locali.

15
Montagehinweise
Assembly instructions
Istruzioni di montaggio
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
Instruções de montagem
Monteringsanvisninger
IT
Raccordi
Collegare i collettori fra loro mediante connettori idraulici. Le guarnizioni doppie interne vengono lubrifi cate con gras-
so in fabbrica, così da agevolarne l‘inserimento. Fino al loro utilizzo conservare i raccordi nella confezione originale,
in modo da proteggerli da eventuali danni. Se allo stato di consegna dovesse mancare il lubrifi cante, è comunque
possibile montare il raccordo. Non applicare in nessun caso sul raccordo altri tipi di lubrifi cante. Se gli anelli di tenu-
ta vengono danneggiati oppure sono sporchi, non si deve più utilizzare l‘intero raccordo. Si sconsiglia di sostituire gli
anelli di tenuta. Accertarsi che i raccordi/collegamenti siano correttamente posizionati. Prestare attenzione al fatto che
nella tubazione di collegamento devono essere presi i provvedimenti necessari per la compensazione della dilatazione
termica generata dagli sbalzi termici (dilatatori a tubo curvato, tubazioni fl essibili). Gli schemi di collegamento consig-
liati, così come il numero massimo di collettori per campo di collettori vengono riportati alle pagg.
36-37.
(
ATTENZIONE: controllo del dimensionamento delle pompe). Per il serraggio dei collegamenti utilizzare una pinza e
un controdado per evitare che spostamenti accidentali danneggino l’assorbitore.
ATTENZIONE: in nessun caso utiliz-
zare pinze per tubi, per evitare di danneggiare il bordo di vetro.
Inclinazione dei collettori / Informazioni generali
Il collettore è idoneo a un’inclinazione compresa tra min. 15 ° e max. 75 °. I collegamenti del collettore e le aperture
di aerazione/sfi ato devono essere protette da eventuali infi ltrazioni di acqua, sporco, polvere, ecc. Generalmente I
collettori solari non hanno bisogno di essere puliti. In caso di necessità, lavare con acqua potabile o acqua deminera-
lizzata.
Collegamento delle guide di supporto
Se vengono montate in serie più guide di supporto, devono essere inserite l‘una dentro l‘altra fi no all’arresto. Nelle
guide di ampliamento (TSV,1.14) è da montare un dispositivo di collegamento. Le guide devono essere fi ssate medi-
ante la vite a torxa (2.6). Assicurarsi di avvitarla ad angolo retto.
Garanzia
Il diritto di garanzia è valido esclusivamente in collegamento con la protezione antigelo originale del fornitore e
nell‘ambito di un montaggio, una messa in funzione e una manutenzione eseguiti correttamente. La garanzia può
essere fatta valere solo a condizione che il montaggio sia stato effettuato da persone qualifi cate nel rispetto assoluto
delle istruzioni fornite.
Nota: L‘uso dei collettori in condizioni ambientali avverse, ad esempio, nelle zone costiere o
in aree con aria corrosivo, può portare alla corrosione sul assorbitore del collettore.
SONNENKRAFT non si assume
alcuna responsabilità per danni causati da aria corrosivi. E‘ possibile ricevere dei collettori in esecuzione speciali per
tali applicazioni su richiesta!

16
Betriebsempfehlungen
Operating tips
Consigli per la messa in funzione
Recommandations d’emploi
Recomendaciones para el funcionamiento
Recomendações de funcionamento
Driftsanbefalinger
IT
Risciacquo e riempimento
Per ragioni di sicurezza l‘operazione di riempimento deve essere effettuata esclusivamente quando non splen-
de il sole o dopo aver coperto i collettori. In particolare nelle zone a maggior rischio di gelata è necessario
l‘impiego di una miscela di acqua e antigelo al 40 Vol.%. Per proteggere i materiali da un‘eccessiva sollecitazio-
ne termica, è opportuno eseguire un riempimento e la messa in funzione dell‘impianto nel minor tempo possibi-
le e al più tardi dopo 4 settimane. Nel caso non fosse possibile, sostituire le guarnizioni piatte prima della messa
in funzione per evitare le perdite.
L‘antigelo non premiscelato deve essere mescolato con acqua prima del riempimento!
Antigelo consigliati per collettori piani:
FS
Antigelo al 40 Vol.% (Vol. 60%/acqua) - punto di congelamento: - 22 °C / punto di solidifi cazione: - 26 °C
Antigelo al 50 Vol.% (Vol. 50%/acqua) - punto di congelamento: - 32 °C / punto di solidifi cazione: - 44 °C
È possibile che i collettori già riempiti non possano più essere svuotati completamente. Per questo, in caso di
rischio di gelo i collettori devono essere riempiti con una soluzione di acqua e antigelo anche per prove di fun-
zionamento e di pressione. In alternativa, la prova di pressione può essere seguita con aria compressa e spray
rivelatore di perdite.
Montaggio del sensore
Il sensore di temperatura deve essere collocato nella guaina del sensore più vicina alla mandata del campo
collettori. Per garantire il contatto ottimale occorre riempire la fenditura fra la guaina del sensore e il sensore
con un grasso al silicone adatto. Per il montaggio del sensore possono essere utilizzati solo materiali ad elevata
termostabilità (fi no a 250 °C per sensore, pasta di contatto, cavi, materiali per guarnizioni, isolamento).
Pressione d‘esercizio
La pressione massima d‘esercizio è di 10 bar.
S ato
Lo sfi ato deve essere eseguita:
–
al momento della messa in funzione (dopo il riempimento)
–
4 settimane dopo la messa in funzione
–
all‘occorrenza, ad es. in caso di guasti
Pericolo di ustioni per contatto con vapore o il liquido termovettore!
Azionare la valvola di sfi ato soltanto se la temperatura del liquido termovettore è di < 60 °C.
Quando si svuota l‘impianto i collettori devono essere freddi! Coprire i collettori e svuotare l‘impianto possibil-
mente al mattino.
Controllo del liquido termovettore
Controllare periodicamente (ogni 2 anni) le proprietà antigelo e il valore del pH del liquido termovettore.
–
Controllare l‘antigelo con un indicatore di controllo e sostituirlo o riempirlo se necessario!
Valore nominale da - 25 °C a - 30 °C circa, o a seconda delle condizioni climatiche.
–
Controllare il valore di pH con uno strumento di misurazione (valore nominale del pH ca. 7,5):
se scende sotto il valore limito di ≤pH 7, sostituire il liquido termovettore.
Manutenzione del collettore
Controllare visivamente una volta all‘anno il collettore, ossia il campo di collettori, in modo da accertare
l‘eventuale presenza di danni o sporcizia e verifi carne la tenuta. Dopo la prima messa in funzione e nelle sta-
gioni caratterizzate da forti sbalzi di temperatura può formarsi condensa nel collettore. Tuttavia questo strato di
condensa si asciuga in poche ore di esposizione al sole. Per ulteriori suggerimenti sull‘esercizio e la manutenzio-
ne consultare la documentazione/le direttive relative alla messa in funzione e manutenzione di SONNENKRAFT.
Disattivazione dell‘impianto solare
Se un impianto solare rimane inutilizzato per molto tempo si raccomanda di coprire i collettori per proteggere
le apparecchiature presenti nel circuito (es fl uido, pompa, vaso di espansione etc) dalla esposizione prolungata
a temperature elevate.

17
Sicherheitshinweise
Safety information
Avvertenze per la sicurezza
Instructions de sécurité
Advertencias de seguridad
Indicações de segurança
Sikkerhedsanvisninger
FR
Pour les montages sur toitures, prière de respecter
les normes de sécurité des personnes, les normes
relative aux travaux de couverture et d‘étanchéité
de toits et relative aux travaux d‘échafaudage avec
fi let de sécurité en montant les dispositifs respectifs
avant de commencer les travaux. Respecter absolu-
ment les autres directives nationales en vigueur!
Installer le harnais de sécurité si possible au dessus
de l‘utilisateur. Le harnais de sécurité doit unique-
ment être fi xé aux structures porteuses ou points
d‘ancrage!
Au cas où les mesures de sécurité des personnes
ou de protection contre les chutes ne peuvent être
remplies, il est impératif d‘utiliser des harnais de
sécurité.
Ne pas utiliser d‘échelles endommagées, p. ex. une
échelle avec des échelons ou des barres cassés
ou échelles en métal tordues ou défectueuses.
Ne jamais réparer des barres, limons ou échelons
défectueux!
Utiliser uniquement des harnais de sécurité autorisés
et contrôlés par des organes de contrôle (ceintures
de maintien ou harnais antichute, longes et sangles
d‘arrimage, cordons amortisseurs, raccourcisseur de
cordons).
Poser l‘échelle contre le mur de manière à ce qu‘elle
ne puisse glisser. Respecter l‘angle d‘inclinaison cor-
rect (68 ° - 75 °). Sécuriser l‘échelle posée contre le
mur de manière à ce qu‘elle ne puisse glisser, tom-
ber ou s‘enfoncer dans le sol, p. ex. en renforçant
les pieds d‘échelle, en adaptant les pieds au sol ou à
l‘aide de dispositifs d‘accrochage.
Si aucune protection antichute ou de rattrapage
n‘est prévue et si aucun harnais de sécurité n‘est
utilisé, il y a risque de chutes de grande hauteur et
donc de blessures graves voire mortelles!
Ne poser l‘échelle que contre un point d‘appui solide.
Sécuriser les échelles par des barrages dans les
zones de circulation de véhicules.
Lors de l‘utilisation d‘échelles, il y a risque de chutes
dangereuses si l‘échelle s‘enfonce dans le sol, glisse
ou tombe!
Ne jamais toucher les câbles électriques sous tensi-
on: danger de mort.
Ne réaliser des travaux à proximité de câbles
électriques sous tension où il y a risque de contact
que si:
– les câbles sont mis hors tension et sécurisés
pour la durée des travaux.
– les éléments sous tension sont recouverts
ou sécurisés.
– les distances de sécurité minimales sont
respectées.
Rayon de tension:
1 m pour ........ une tension de 1000 volts
3 m pour .........une tension de 1000 à 11000 volts
4 m pour ........ une tension de 11000 à 22000 volts
5 m pour ........ une tension de 22000 à 38000 volts
> 5 m pour une tension inconnue
Lors de l‘utilisation de perceuses et d‘un maniement
des capteurs porter des lunettes de sécurité!
Lors du montage, porter des chaussures de sécurité!
Lors du montage des capteurs solaires, porter des
gants de travail résistants aux coupures!
Le fabricant s‘engage par la présente à reprend-
re les produits portant le label de protection de
l‘environnement et les matériaux utilisés et à
procéder à leur recyclage. N‘utiliser que le fl uide
caloporteur prescrit!
Lors du montage, porter un casque!

18
Montagehinweise
Assembly instructions
Istruzioni di montaggio
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
Instruções de montagem
Monteringsanvisninger
FR
Généralités et consignes relatives au transport
Seuls des spécialistes qualifi és sont autorisés à réaliser le montage. Toutes les instructions contenues dans le présent
guide s‘adressent exclusivement aux spécialistes sus-spécifi és. Utilisez en principe le matériel livré pour le montage.
Veuillez vous informer sur les normes et réglementations locales respectives en vigueur avant de procéder au mon-
tage et à la mise en service de l‘installation de capteurs solaires. Pour le transport du capteur, il est recommandé
d‘utiliser une sangle de transport
TGSKR-E
. Le capteur ne doit pas être soulevé par les raccords. La protection pour le
transport installée dans les angles et au niveau de l‘arête en verre ne doit être retirée que juste avant la mise en place
du capteur dans le système de montage. Évitez tout choc ou autre infl uence mécanique sur le capteur, prêtez une
attention toute particulière au verre solaire, à la face arrière ainsi qu‘aux raccords de tube.
Statique
Les capteurs doivent être montés sur des surfaces de toit et sous-structures suffi samment porteuses. Il est impératif
que la capacité de charge statique d‘appui de la toiture ou la structure soit vérifi ée selon les conditions locales et ré-
gionales avant l‘installation des capteurs par le client, si nécessaire avec le concours d‘un ingénieur en structure. Une
attention particulière doit être accordée à la qualité de l‘infrastructure (bois) en termes de stabilité des assemblages
vissés nécessaires pour la fi xation des capteurs. Pour éviter d‘endommager la toiture en cas de charges importantes,
l‘utilisation de renforts métalliques est recommandée. L‘inspection de l’ensemble de la structure des capteurs selon
la norme EN 1991-1 Parties 3 et 4NA) ou les réglementations applicables spécifi ques du pays est particulièrement
importante dans les zones exposées à de fortes chutes de neige ou à des vents violents . L‘évaluation doit également
tenir compte des conditions particulières de l‘endroit de l‘installation (vent de foehn, effet Venturi ou formation de
tourbillons, etc) qui peuvent conduire à des charges accrues. Des arrêts de neige doivent être installés à une distance
maximale de 0,5 m à partir du bord supérieur du capteur (le capteur ne doit pas jouer le rôle d’arrêt de neige). Il doit
être assuré pour la sélection de l‘emplacement d‘installation que les charges maximales ne soient pas dépassées, ni
par les forces de neige, ni de vent. Fondamentalement, les rangées de capteurs doivent être installées de sorte que
toute éventuelle accumulation de neige due à l’utilisation d’arrêts de neige (ou aux particularités du site d‘installation)
ne puisse atteindre les capteurs. Les capteurs ne peuvent pas être installés à proximité des rives du toit (Les zones
de bordure e/10 des surfaces de couverture doivent être respectées conformément à la norme EN 1991, mais doivent
être d‘au moins à 1 m). Le bord supérieur du capteur ne doit pas dépasser le faîtage du toit.
Le système de fi xation SSP n’est possible en France qu’avec une couverture de toiture de type « Tôle ondulée »,
« Bac acier », zinc, cuivre etc. Lors de l’installation du capteur sur tôle ondulée ou fi bre-ciment, une cale d’onde (pon-
tet) sera interposée entre la sous-face de la tôle et le chevron au niveau de chaque tire-fond. Cette cale, de dimension
compatible avec la sous-face de la tôle, réalisée en matériau durable dans le temps, conformément à l’annexe K du
DTU 40.35, devra permettre de reprendre les efforts de serrage du tire-fond. Ne pas utiliser le système de fi xation
SSP avec des tuiles mécaniques ou tout autre type de tuile (plate, ardoise etc.)
Remarque montage sur toiture inclinée:
Le montage d‘un champ de capteurs est une intervention sur un toit
(existant). Les éléments de couverture, comme p. ex. tuiles, bardeaux et ardoises, les combles aménagés ou habités
ou des toits dont l’inclinaison est inférieure à la pente minimale (se rapportant à la couverture), nécessitent des mesu-
res de protection supplémentaires, comme p. ex. des écrans de sous toiture, contre des infi ltrations d‘eau causées par
la pression du vent et de la neige poudreuse.
Remarque montage sur toit plat:
pour les grands champs de capteurs, nous vous recommandons d‘installer les
capteurs sur un ou plusieurs massifs émergents en maçonnerie, solidaires de l‘élément porteur ou sur des potelets
métalliques liaisonnés à l’élément porteur en maçonnerie. Une variante de fi xation à l‘aide de lest en béton permet
un montage sans pénétrer la membrane du toit. Les capteurs sont montés sur des blocs de béton. Dans ce cas, une
bande résiliente en sous face des traverses doit être utilisée pour absorber les contraintes de pression afi n de protéger
le revêtement d’étanchéité et pour augmenter l’adhérence (friction statique) entre le toit et le bloc de béton
Remarque montage en auvent:
Le montage d‘un champ de capteurs est une intervention sur un système porteur
(existant) (mur ou sous-structure). Il est impératif de pénétrer les structures non porteuses (isolation thermique,
façades, etc) et d’ancrer solidement les capteurs directement sur la maçonnerie ou la structure porteuse. Pour le di-
mensionnement d‘un système d‘ancrage ou de fi xation approprié, le point de transfert de charge des capteurs montés
en auvent est à observer (note: les moments de fl exion dans les éléments de fi xation sont à inclure en raison du déca-
lage de montage par rapport à la structure porteuse.). En plus de la détermination des éléments de fi xation statique
nécessaires, l‘infl uence des capteurs sur l‘ensemble du système est à considérer (mur porteur ou sous-structure). Si
nécessaire, des renforts aux points d‘application de la charge des capteurs montés en auvent sont à placer dans les
poteaux ou dans la maçonnerie.
Protection contre la foudre / Liaison équipotentielle de l‘édi ce
Conformément à la norme EN 62305 partie 1-4 relative à la protection contre la foudre actuellement en vigueur, le
champ de capteurs ne doit pas être relié à la protection contre la foudre de l‘immeuble. Une distance de sécurité d‘au
moins 1 m doit être respectée par rapport tout objet conducteur éventuellement présent à proximité. Pour les mon-
tages sur des structures métalliques, il est nécessaire de consulter des spécialistes autorisés en matière de protec-
tion contre la foudre. Pour réaliser la liaison équipotentielle du bâtiment, les conduites métalliques du circuit solaire
ainsi que l‘ensemble des fi xations des capteurs doivent être reliés à un conducteur de protection équipotentielle par
un électricien agréé, conformément à la norme EN 60364 et à la NF C 15-100, selon les conditions particulières des
divers schémas des liaisons à la terre (TT, TN, IT).

19
Montagehinweise
Assembly instructions
Istruzioni di montaggio
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
Instruções de montagem
Monteringsanvisninger
FR
Raccords
Les capteurs doivent être raccordés entre eux au moyen de connecteurs hydrauliques. Les doubles joints intérieurs
sont graissés en usine afi n de faciliter leur mise en place. Les connecteurs doivent être conservés dans leur emballage
d‘origine jusqu‘à leur utilisation et doivent être protégés des dommages. En l‘absence de ce lubrifi ant dès la livraison,
le connecteur peut malgré tout être monté. Il ne faut cependant en aucun cas y appliquer d‘autres lubrifi ants. Si les
bagues d‘étanchéité sont endommagées ou sales, c‘est l‘ensemble du connecteur qui ne doit plus être utilisé. Il est
déconseillé de remplacer les bagues d‘étanchéité. Veillez à ce que les connecteurs/raccords soient bien en place. Veil-
lez à ce que des mesures correspondantes soient prévues lors du raccordement pour la compensation de la dilatation
thermique générée par les variations de température (coudes de dilatation, tubes fl exibles). Les schémas de raccorde-
ment recommandés ainsi que le nombre maximum de capteurs par champ fi gurent page
36-37. (ATTENTION: véri-
fi cation de la conception de la pompe). Lors du serrage des raccords, exercez une contre-pression à l‘aide d‘une pince
ou d‘un tournevis pour ne pas endommager l‘absorbeur.
ATTENTION
: N‘utilisez des clés serre-tube en aucun cas afi n
d‘éviter d‘endommager l‘arête en verre.
Inclinaison des capteurs solaires / Généralités
Le capteur convient à une inclinaison de 15 ° minimum à 75 ° maximum. Les raccords de capteurs et les ouvertu-
res d‘aération doivent être protégés contre la pénétration d‘eau et l‘encrassement, comme la poussière. Le capteur
n’a généralement pas besoin d’être nettoyé. Si c‘est le cas, il doit être nettoyé uniquement à l‘eau potable ou à l‘eau
déminéralisée.
Raccordement des pro lés de support
Lors du montage de plusieurs profi lés de support en série, emboîtez-les jusqu‘à la butée. Un connecteur est déjà
prévu à cet effet dans les profi lés d‘extension (TSV, 1.14). Les profi lés emboîtés doivent être fi xés au moyen de la vis
Torx autoforeuse. Veillez à la visser à angle droit.
Garantie
Réclamations de garantie uniquement en rapport avec la protection antigel d‘origine du fournisseur et en rapport avec
un montage, une mise en service et un entretien réalisés dans les règles de l‘art. Sous réserve de montage effectué
par des personnes qualifi ées dans le respect sans exception des instructions décrites pour la justifi cation de la ré-
clamation.
Conseil: L‘installation de capteurs dans des environements non compatibles, par ex.: dans des régions
côtières et/ou dans des régions connues pour leur air corrosif, peut conduire à une corrosion de l‘absorbeur.
SONNENKRAFT ne garantie pas contre les dommages du à un air corrosif. il est possible d‘obtenir des capteurs spéci-
fi ques pour des installations dans ce type d‘envrionnement.

20
Betriebsempfehlungen
Operating tips
Consigli per la messa in funzione
Recommandations d’emploi
Recomendaciones para el funcionamiento
Recomendações de funcionamento
Driftsanbefalinger
FR
Vidange et remplissage
Pour des raisons de sécurité, le remplissage doit être effectué exclusivement pendant les périodes sans rayon-
nement solaire ou à capteurs recouverts. L‘utilisation jusqu‘à 40 Vol.% du mélange eau-antigel est indispensa-
ble en particulier dans les zones à risque de gel. Pour protéger les matériaux contre une contrainte thermique
excessive, il convient d‘effectuer un remplissage et une mise en service de l‘installation le plus rapidement
possible, au plus tard après 4 semaines. Si ce n‘est pas possible, les joints d‘étanchéité doivent être remplacés
avant la mise en service afi n de prévenir les défauts d‘étanchéité.
Pensez à mélanger l‘antigel pur à l‘eau avant de procéder au remplissage!
Antigels recommandés pour les capteurs plans:
FS
40 Vol.% d‘antigel (Vol. 60%/eau) - Point de congélation: - 22° C / Point de solidifi cation: - 26° C
50 Vol.% d‘antigel (Vol. 50%/eau) - Point de congélation: - 32° C / Point de solidifi cation: - 44° C
Il est possible que des capteurs une fois remplis ne puissent plus être entièrement vidés. Pour cette raison, si le
gel est un facteur à prendre en compte, veuillez ne remplir les capteurs qu‘avec un mélange eau-antigel et ce,
même pour effectuer les contrôles de pression et de fonctionnement. Le contrôle de pression peut également
être effectué avec de l‘air comprimé ou un vaporisateur de détection des fuites de gaz.
Montage du capteur de température
Montez le capteur de température sur la douille la plus proche de la canalisation du champ de capteurs. Afi n
d‘assurer un contact optimal, comblez l‘espace situé entre la douille et le capteur de température au moyen
d‘une pâte thermoconductrice appropriée. Pour le montage, utilisez uniquement des matériaux résistants à
des températures extrêmes allant jusqu‘à 250° C (capteur de température, pâte de contact, câbles, matériaux
d‘étanchéité, isolation).
Pression de service
La pression de service maximale est de 10 bars.
Purge d’air
Il est nécessaire de purger le système de l’air qui pourrait s’y trouver:
–
lors de la mise en service (après le remplissage)
–
4 semaines après la mise en service
–
si besoin est, par ex. en cas de dysfonctionnement
Vapeur et fl uide caloporteur brûlant ! Risque d‘échaudure!
N‘activez la soupape de purge d’air que lorsque la température du fl uide caloporteur est de < 60° C.
Les capteurs ne doivent pas être chauds lors du vidage de l‘installation! Recouvrez les capteurs et videz
l‘installation le matin de préférence.
Contrôle du fl uide caloporteur
Il est nécessaire de procéder tous les deux ans à un contrôle du fl uide caloporteur pour vérifi er l‘antigel et la
valeur pH.
–
Vérifi ez l‘antigel au moyen d‘un contrôleur antigel ; remplacez l‘antigel ou rajoutez de l‘antigel le cas
échéant! Valeur de référence approx. - 25° C à - 30° C ou selon les conditions climatiques.
–
Vérifi ez la valeur pH au moyen d‘un indicateur de pH (valeur de référence approx. pH 7,5):
si la valeur descend en dessous de la valeur limite de ≤ pH 7, veuillez changer le fl uide caloporteur.
Maintenance du capteur solaire
Le capteur solaire ou le champ de capteurs solaires doit être soumis à un contrôle optique annuel relatif à des
dommages divers, à l‘étanchéité et à des encrassements. Une fois la première mise en service effectuée, un
condensat est susceptible de se former à l‘intérieur du capteur pendant les saisons où les variations de tem-
pérature sont importantes. Cette condensation disparaît toutefois au bout de quelques heures sous l‘effet des
rayons du soleil. Vous trouverez d‘autres recommandations concernant le fonctionnement et la maintenance
dans les documents et les instructions relatives à la mise en service et à la maintenance de SONNENKRAFT.
Mise hors service de l‘installation solaire
En cas de mise hors service de l‘installation solaire pour une plus longue durée, il est recommandé de couvrir
les capteurs solaires afi n de protéger les composants solaires (p.ex. fl uide, pompe, vase d‘expansion etc.) cont-
re une exposition de longue durée à des températures excessives.
Other manuals for SKR500 Series
4
Table of contents
Languages: