Sovos S3200 User manual

EN FR NL DE ES SE
EN 12492:2012
EN 12492:2012 EN 397:2012
User Instructional Manual
SKU SV-92000P0035
EN 397:2012
X
EN 397:2012
EN 397:2012
Optional Accessory
SKU SV-92000P0034

●Remove Lamp Clips
●Enlever les pinces de lampe
●Verwijder lampclips
●Entferne Lampenclips
●Quitar los clips de la lámpara
●Ta bort lampklämmor
SOVOS Helmet Cover
●Apply Cover
●Appliquer une couverture
●Bedekken aanbrengen
●Abdeckung auftragen
●Aplicar cobertura
●Applicera täckning
●Replace Lamp Clips
●Remplacer les attaches de la lampe
●Vervang lampclips
●Lampenklammern ersetzen
●Reemplazar los clips de la lámpara
●Byt ut lampklämmorna
SKU
SV-92000C0200 Clear
SV-92000C0202
SV-92000C0204
SV-92000C0205
SV-92000C0206
SV-92000C0207
SV-92000C0208

●HELMET ANATOMY
●ANATOMIE DU CASQUE
●HELM TERMINOLOGIE
●BEZEICHNUNGEN
●ANATOMÍA DEL CASCO
●HJÄLMENS DELAR
EN 397:2012
B-L B-R
FF
1+ 1
X
X
8EN 397:2012
EN 12492:2012
4
1
10
7
1
10
2
3
6
9
5
EN 397
EN 12492
1 2
34
56
4
5
8
11
Image
impresión
Bild
Afbeelding
Figur
Optional Accessory
SKU SV-92000P0034
EN 12492:2012
EN397 Optional Accessory SKU SV-92000P0034

GENERAL INFORMATION:
WARNING: This industrial and climbing helmet is designed to be worn during work at high altitudes, ground work and climbing.
The helmet covered by this manual is a category II Personal Protection Equipment, and as such has been subject to an CE type
inspection procedure with application of the requirements of Annexes V and VI of EU Regulation 2016/425. The CE type-approval
procedure was carried out by Notified Body n° 2754, ALIENOR Certification, ZA du Sanital 21, Rue Albert Einstein 86100
Chatellerault, France. This helmet complies with the following standards: EN12492 only if the chinstrap used is the one with the
EN12492 label. EN 397+A 1:2012 only if the chinstrap used is the one with the EN397 label, or if the helmet is used without a
chinstrap. It meets the following optional requirements of EN 397: protection against impacts down to -20°C, resistance to lateral
deformation.
Before each use, the user must check that the chinstrap used is suitable for the work to be carried out. It is the user's responsibility
to check this. You are responsible for your actions, decisions and safety and assume the consequences. If you are not in a
position to assume this responsibility, or if you have not fully understood the instructions for use, do not use this equipment. This
helmet offers the best possible protection for the head, but it is not indestructible and the risk of injury in the event of an accident
cannot be excluded. No helmet can protect the wearer from all accidents. This helmet is manufactured in such a way that the
energy developed during an impact is absorbed by the destruction or partial deterioration of the shell and straps; even if such
deterioration is not immediately apparent, any helmet that has been subject to a major impact should be replaced. This helmet
has been designed to protect the head and can under no circumstances protect the cervical vertebrae, spine and the rest of the
body from injury resulting from an accident. This helmet must be used only and strictly for the activity for which it has been
approved (see marking). Read this manual carefully before using your helmet to familiarize yourself with its features, care and
conditions of use. Keep these instructions throughout the life of the helmet and make sure you check the fit of your helmet each
time you use it. For optimum protection, follow these instructions :
HEAD CIRCUMFERENCE ADJUSTMENT:
To ensure proper protection, this helmet must be fitted or adjusted to the user's head size. Position your helmet correctly on the
head: the helmet is correctly positioned if it is horizontal on the head and well-placed. It should not be worn too low on the forehead
so as not to impede peripheral vision and should not be worn too low on the nape of the neck to protect the forehead (see picture
1). For each helmet equipped with a micro adjustable wheel, the helmet can be adjusted to the circumference of the head. Turn
the adjustment wheel to adjust the inner diameter of your helmet to the diameter of your head (see picture 2). To check that your
helmet fits properly, shake your head: your helmet should not move forward, backward or sideways (see picture 2). At the front,
the head circumference at the forehead can be adjusted up and down, 3 possible positions. At the back, the head circumference
can be adjusted from top to bottom for perfect positioning. On the sides of the head circumference, at the junction of the head
circumference at the level of the slots of the hearing protections, the 2 parts can be unclipped and repositioned (2 possible
positions to enlarge, or reduce the circumference of the head circumference). At the back, the head circumference can be adjusted
up and down to be perfectly positioned. Caution, there are 3 positions: 1 storage position to avoid damaging the adjustment wheel
and 2 working positions. (See picture below). The storage position should not be used when using this helmet.
STRAP ADJUSTMENT:
When wearing a helmet for the first time, adjust the straps so that they are tight below the ears. Adjust the crossover buckles so
that the straps form a "Y" under the earlobe (see picture 1), without covering it. The strap should go under the jaw, against the
throat. The buckle must not rest on the jaw. The tightness of the strap must be adjusted: neither too tight nor too loose. To check
that the straps are tight, put on the helmet and close the buckle. Open your mouth. You should feel the resistance of the strap
against your throat. Then try to pull the helmet from the front or the back, it must not move. If the helmet comes off, increase the
tension of the straps and check whether you have used foam of sufficient thickness. The helmet must not be able to move forward
or backward unusually (see picture 3 and picture 4).
CHANGING STRAPS:
The chinstrap used must be chosen based on a risk analysis carried out beforehand by the user. To change the chinstrap, start
by unclipping the 4 clips of the chinstrap already in place on the helmet by pressing on the tabs of the clips coming out of the
anchorage of this clip. Lay the desired chinstrap flat, and position it in a cross (see image 6) so that you can identify the front and
rear clips (marked F on the front clip and B on the rear clip). Then start by clipping the rear clips, the left rear clip is marked B-L
and the right rear clip is marked B-R. Then clip the 2 front clips by checking that the straps are not screwed. Before use, check
that all the clips have been correctly clipped to the anchors. Then adjust the chinstrap as described in the previous chapter.
(picture 5)
EN
STORAGE POSITION
WORKING POSITION
WORKING POSITION

INSPECTION:
In addition to the normal visual inspection to be carried out before each use, a qualified inspector must perform a complete
examination of the helmet at least once a year. Each inspection must be noted on a control sheet, with detailed references
including: type, model, manufacturer's information, batch or serial number, date of purchase, expiration date and first use, date
of inspection and any comments. Never remove labels or symbols, and make sure they are legible. If you find nicks, abrasion
marks, or other damage, contact the manufacturer for inspection before
using the helmet.
MAINTENANCE:
The inner foams are removable and hand washable (warm water, solvent-free cleaning products). This also applies to the visor.
To clean, maintain or disinfect the helmet, use only substances that cannot have any harmful effects on the helmet and are not
known to have any harmful effects on the wearer when applied in accordance with the indications and information provided by
the manufacturer in these instructions. Users' attention is also drawn to the danger of modifying or removing any of the original
components of the helmet, except for those modifications or removals recommended by the helmet manufacturer. These helmets
should not be used with fasteners not included in the manufacturer's recommendations. Use only lukewarm water and mild soap.
Never use solvents, flammable products (alcohol, etc.), other detergents, chemicals or other flammable substances and abrasive
materials. Repairs, if possible, should only be carried out by the manufacturer or a competent person. expressly authorized by
the manufacturer, in accordance with the procedures in effect.
TRANSPORT / STORAGE:
The helmet should be stored in a dry place. The helmet must never be exposed to temperatures above 50°C and below -30°C,
which would cause it to lose its protective qualities. Never leave it behind a car window or near a heat source. If this happens,
throw away your helmet as it may be damaged without being visible. Do not apply any paints, solvents, adhesives, or self-adhesive
labels, except those recommended by the helmet manufacturer's instructions. These materials may have consequences on the
stability and effectiveness of the helmet's protective qualities. Never modify the helmet or use it for any other purpose. Use only
original spare parts. In the event of an impact, whether in use or not, the helmet must be discarded even if the damage is not
apparent. For optimal storage, store the headset in its original packaging completely dry at room temperature in a well-ventilated
room. A protective cover when supplied by the manufacturer may also be used. Do not expose the helmet to chemically aggressive
substances, persistent dust or dirt, or environments with high salt concentration. During transport, avoid compression, direct
sunlight and contact with sharp objects.
ACCESSORIES:
For transportation use packaging that preserves the integrity of the product. No original component of the helmet shall be changed,
replaced and / or removed unless expressly authorized by the manufacturer. Use only genuine spare parts. The helmet must not
be modified to add any accessories other than those approved. If in doubt, contact your dealer / retailer or the manufacturer. A
list of approved attachments can be found by visiting www.sovoshelmets.com
LIFE CYCLE:
This helmet has a limited lifetime regardless of any optional requirements claimed and should be replaced at the first sign of wear
and tear, shock, or if it no longer fits. Please check your helmet for visible damage at regular intervals. We recommend that you
replace your helmet after a service life of 10 years (regardless of its features and use) from the date of production as stated on
the label on the helmet. The manufacturer cannot be held responsible for any direct or indirect damage. The warranty does not
apply to helmets that have not been used according to the instructions in this manual. The warranty does not cover normal wear
and tear. The warranty does not cover damage caused by accident, negligence, mistreatment, maladjustment, or use other than
that intended by the manufacturer. Any modifications made by the user will void the warranty. The warranty does not cover
damage resulting from exposure of the helmet to excessive temperature.
1- Hooks for headlamp
2 - Detachable straps
3 - Height adjustable front foam
4 - Chinstrap adjustment buckle
5 - Head circumference adjustment dial
6 - Shell
7 - Ventilation holes
8 - Chinstrap fastening buckle
9 - Side slots for fixing the hearing protection
10 - Front and rear slots for fixing the lamp
11 - Lateral visor fixing inserts
HELMET ANATOMY
●LD : Lateral Deformation
●If one of these symbols is marked on the helmet label, it means the helmet complies with this option. EN
Declaration of conformity: www.sovoshelmets.com

INFORMATIONS GÉNÉRALES
AVERTISSEMENT: Ce casque s’industrie et d’alpiniste est conçu pour les travaux en hauteur, au sol et l’alpinisme. Le casque
objet de ce manuel est un Equipement de Protection Individuel de catégorie II, et il a en tant que tel été soumis à une procédure
d'inspection type CE avec application des exigences prévues par les Annexes V et VI du règlement UE 2016/425. La procédure
d'homologation CE a été effectuée par l'organisme noti é n° 2754, Alienor Certi cation, ZA du Sanital 21, Rue Albert Einstein
86100, Châtellerault, France. Ce casque est conforme aux normes suivantes: - EN 12492 uniquement si la jugulaire utilisée est
celle contenant l'étiquette EN 12492 - EN 397+A1 uniquement si la jugulaire utilisée est celle contenant l'étiquette EN 397, ou si
le casque est utilisé sans jugulaire
Il répond aux exigences facultatives suivantes de la norme EN 397 : à la déformation latérale. Avant chaque utilisation, l'utilisateur
devra véri er la bonne adéquation entre la jugulaire utilisée et les travaux à réaliser. Il appartient à l'utilisateur de véri er cela.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et en assumez les conséquences. Si vous n'êtes pas
en mesure d'assumer cette responsabilité, ou si vous n'avez pas bien compris les instructions d'utilisation, n'utilisez pas cet
équipement. Ce casque offre la meilleure protection possible pour la tête mais il n'est pas pour autant indestructible et les risques
de blessures en cas d'accident ne sont pas exclus. Aucun casque ne peut protéger celui qui le porte de tous les accidents. Ce
casque est fabriqué de telle sorte que l’énergie développée lors d’un choc est absorbée par la destruction ou la détérioration
partielle de la calotte et du harnais ; même si de telles détériorations ne sont pas immédiatement apparentes, il convient de
remplacer tout casque ayant subi un choc important. Ce casque a été conçu pour protéger la tête et ne peut en aucun cas protéger
les cervicales, la colonne vertébrale et le reste du corps de blessures résultant d'un accident. Ce casque doit être utilisé
uniquement et strictement pour l'activité pour laquelle il a été homologué (voir le marquage). Lisez attentivement cette notice
avant d'utiliser votre casque a n de vous familiariser avec ses caractéristiques, son entretien et ses conditions d'utilisation.
Conservez cette notice tout au long de la vie du casque et veillez à véri er l'ajustement de votre casque à chaque utilisation.
Pour obtenir une protection optimale respectez les instructions suivantes.
RÉGLAGE DU TOUR DE TÊTE:
Afin d’assurer une protection convenable, ce casque doit être adapté ou ajusté à la taille de l’utilisateur. Positionnez correctement
votre casque sur la tête : le casque est bien positionné s’il est à l’horizontal sur la tête et bien plaqué. Il ne doit pas être porté
trop bas sur le front pour ne pas entraver la vision périphérique et ne doit pas être porté trop bas sur la nuque pour protéger le
front (voir image 1). Pour chaque casque équipé d’une molette, le casque peut être ajusté au tour de tête. Tournez la molette de
réglage pour ajuster le diamètre intérieur de votre casque au diamètre de votre tête (voir image 2). Pour véri er que votre casque
est bien ajusté, secouez votre tête : votre casque ne doit pas bouger ni vers l’avant, ni vers l’arrière, ni sur les côtés (voir image
2). A l’avant, le tour de tête au niveau du front peut être réglé de haut en bas, 3 positions possibles. Sur les côtés du tour de tête,
à la jonction du tour de tête au niveau des fentes des protections auditives, les 2 parties peuvent se déclipser et être repositionnées
(2 positions possibles) pour agrandir, ou réduire la circonférence du tour de la tête. A l’arrière, le tour de tête peut être réglé de
haut en bas pour être positionné parfaitement. Attention, il y a 3 positions : 1 position de rangement pour éviter que la molette
de réglage ne s’abime et 2 positions de travail (voir image ci-dessous). La position de rangement ne doit pas être utilisée lors de
l’utilisation de ce casque.
RÉGLAGE DE LA JUGULAIRE:
Quand vous portez un casque pour la première fois, ajustez les sangles afin qu’elles soient bien tendues au-dessous des oreilles.
Ajustez les boucles de croisement de façon à ce que les sangles forment un « Y » sous le lobe de l’oreille (voir image 1), sans
le recouvrir. En cas d’utilisation d’une protection auditive, ajustez les sangles de manière à éviter tout espace libre sous les
coquilles. La sangle doit passer sous la mâchoire, contre la gorge. La boucle ne doit pas reposer sur la mâchoire. Le serrage de
la sangle doit être ajusté : ni trop fort, ni trop lâche. Pour vérifier que les sangles soient bien tendues, mettre le casque et fermer
la boucle. Ouvrir la bouche. Vous devez sentir la résistance de la sangle contre votre gorge. Essayer ensuite de tirer le casque
par l’avant ou par l’arrière, il ne doit pas bouger. Si le casque s’enlève, augmenter la tension des sangles et vérifier si vous avez
utilisé des mousses d’épaisseur suffisante. Le casque ne doit pas pouvoir bouger anormalement en avant ou en arrière (voir
image 3 et image 4).
CHANGEMENT DE JUGULAIRE:
La jugulaire utilisée doit être choisie en fonction d’une analyse des risques réalisée au préalable par l’utilisateur. Pour changer
de jugulaire commencer par déclipser les 4 clips de la jugulaire déjà mise en place sur le casque en appuyant sur les languettes
des clips ressortant de l’ancrage de ce clip. Mettre à plat la jugulaire souhaitée, et la positionner en croix (voir image 6) pour
pouvoir identifier les clips avants et arrières (notés F sur le clip pour avant et B sur le clip pour arrière). Commencer par clipser
ensuite les clips arrière, le clip arrière gauche est noté B-L et le clip arrière droit est noté B-R. Puis clipser les 2 clips avant en
vérifiant que les sangles ne soient pas vriées. Avant utilisation vérifier que tous les clips ont été correctement clipsés aux ancrages.
Réglez ensuite la jugulaire comme précisé dans le chapitre précédent. (image 5)
FR
POSITION DE RANGEMENT
POSITIONS D’UTILISATION
POSITIONS D’UTILISATION

1. Crochets pour lampe frontale
2. Sangles détachables
3. Mousse avant réglable en hauteur
4. Boucle d’ajustement de la jugulaire
5. Molette de réglage du tour de tête
6. Calotte
7. Trous d’aération
8. Boucle de fermeture de la jugulaire
9. Fentes latérales pour fixation des protections anti bruit
10. Fentes avant et arrière pour fixation de la lampe
11. Inserts latéraux de fixation de la visière
ANATOMIE DU CASQUE
●LD : Déformation latérale
●Si un de ces symboles est noté dans l’étiquette du casque, cela signifie que le casque est conforme à cette
option.
néfastes sur le porteur lorsqu’elles sont appliquées en suivant les indications et informations fournies par le fabricant dans cette
notice. L’attention des utilisateurs est également attirée sur le danger qu’il y aurait à modifier ou à supprimer l’un quelconque
des éléments d’origine du casque, à l’exception des modifications ou suppressions recommandées par le fabricant de casque.
Il convient d’éviter d’utiliser ces casques avec des fixations ne figurant pas dans les recommandations du fabricant. Utilisez
uniquement de l’eau tiède et un savon doux. N’utilisez jamais de solvants, de produits inflammables (alcool, etc.), d’autres
nettoyants, des produits chimiques ou des matériaux abrasifs.
Les réparations, si possible, ne doivent être effectuées que par le fabricant ou par une personne compétente expressément
autorisée par le fabricant, conformément aux procédures en vigueur.
TRANSPORT / STOCKAGE:
Le casque doit être rangé dans un endroit sec. Le casque ne doit jamais être exposé à des températures supérieures à 50°C
ou inférieures a -30°C, ce qui lui ferait perdre ses qualités en matière de protection. Ne jamais le laisser, par exemple derrière
une vitre de voiture, ni à proximité d’une source de chaleur.
Si le cas se présente, jetez votre casque car il peut être réellement endommagé sans que cela soit visible. Ne pas appliquer de
peintures, solvants, adhésifs ou étiquettes autocollantes, à l’exception de ceux recomman- dés par les instructions du fabricant
de casque. Ces matériaux pourraient avoir des conséquences sur la stabilité et l’efficacité de la protection du casque. Ne jamais
modifier le casque ni l’utiliser à d’autres fins. Utiliser uniquement des pièces de rechange d’origine. En cas de choc, en usage
ou pas, le casque doit être mis au rebut même si les dégâts ne sont pas apparents.
Pour un stockage optimal, entreposer le casque dans son emballage d’origine complètement sec à température ambiante dans
des locaux bien ventilés et pas d’exposition directe aux rayons du soleil. Une housse de protection lorsqu’elle est fournie par le
fabricant peut également être utilisée. Ne pas exposer le casque à l’action de substances chimiquement agressives, à de la
poussière ou de la saleté persistantes ou à des environnements à haute concentration saline. Durant le transport, éviter les
compressions, l’exposition directe aux rayons du soleil et le contact avec des objets tranchants.
ACCESSOIRES:
Pour le transport, utilisez un emballage qui préserve l'intégrité du produit. Aucun composant d'origine du casque ne doit être
modifié, remplacé ou enlevé sauf autorisation expresse du fabricant. Utilisez uniquement des pièces de rechange d'origine. Le
casque ne doit pas être modifié pour ajouter des accessoires autres que ceux approuvés. En cas de doute, contactez votre
revendeur ou le fabricant. Une liste des accessoires approuvés est disponible en visitant le site www.sovoshelmets.com.
DURÉE DE VIE:
Ce casque a une durée de vie limitée, quelque en soit les exigences facultatives revendiquées, et doit être remplacé dés
l’apparition des premiers signes d’usure, de chocs ou s’il ne vous va plus. Veuillez contrôler à intervalles réguliers si votre casque
présente des dommages apparents. Nous vous conseillons de remplacer votre casque après une durée de vie de dix ans à
partir de la date de production figurant sur l’étiquette dans le casque.
Le fabricant ne peut être tenu pour responsable d’aucun dommage direct ou indirect. La garantie ne s’applique pas aux casques
qui n’auraient pas été utilisés selon les instructions de ce manuel. La garantie ne couvre pas l’usure normale. La garantie ne
couvre pas les dommages causés par accident, négligence, mauvais traitement, mauvais réglage, ou usage autre que celui
prévu par le fabricant. Toute modification apportée par l’utilisateur annulerait la garantie. La garantie ne couvre pas les dommages
résultant d’une exposition du casque à une température excessive.
FR
Déclaration UE de conformité: www.sovoshelmets.com

ALGEMENE INFORMATIE
WAARSCHUWING: Deze industrie- en klimhelm is ontworpen voor gebruik tijdens werkzaamhe- den op hoogte en op de grond,
of tijdens bergsport activiteiten. De helm waar deze handleiding betrekking op heeft, is geclassificeerd als Categorie II Persoonlijke
Beschermingsmiddelen, en is als zodanig onderworpen geweest aan een EU-testprocedure volgens de vereisten in Annex V en
VI van de EU-verordening 2016/425. De EC-goedkeuringsprocedure is uitgevoerd door de aangemelde instantie nr. 2754, Alienor
Certification, ZA du Sanital 21, Rue Albert Einstein 86100, Châtellerault, Frankrijk. Deze helm voldoet aan de volgende normen:
- EN 12492, alleen indien de kinband is voorzien van een EN 12492 label - EN 397+A1, alleen indien de kinband is voorzien van
een EN 397 label, of als de helm wordt gebruikt zonder kinband
De helm voldoet eveneens aan de volgende optionele vereisten van EN 397: weerstand tegen laterale vervorming. Voorafgaand
aan het gebruik dient de gebruiker te controleren of de kinband geschikt is voor de uit te voeren werkzaamheden. De gebruiker
is zelf verantwoordelijk voor zijn/haar acties, beslissingen en veiligheid, en aanvaardt de consequenties die daaruit voortvloeien.
Indien u niet in staat of gemachtigd bent om deze verantwoordelijkheid te aanvaarden, of indien u de gebruikersinstructies niet
volledig begrijpt, gebruik deze uitrusting dan niet. Deze helm biedt de best mogelijke hoofdbescherming, maar is niet
onverwoestbaar. Het risico van verwonding bij een ongeluk kan niet geheel worden uitgesloten. Geen enkele helm kan een
volledige bescherming tegen alle ongelukken bieden. De helm is ontworpen om de energie van een klap op te vangen. Hierbij
kan de buitenste schil en het binnenharnas geheel of gedeeltelijk beschadigd raken. Ondanks dat deze schade niet direct zichtbaar
hoeft te zijn, dient elke helm die hieraan is blootgesteld vervangen te worden. Deze helm is ontworpen om het hoofd te beschermen
en kan verwondingen aan nek, ruggengraat en de rest van het lichaam in het geval van een ongeluk mogelijk niet voorkomen.
Deze helm mag uitsluitend worden gebruikt voor de activiteiten waarvoor deze is goedgekeurd (zie markering). Lees deze
handleiding zorgvuldig door alvorens de helm in gebruik te nemen, zodat de functies, de onderhoudsinstructies en
gebruiksvoorwaarden van de helm bekend zijn. Bewaar deze handleiding op een veilige plek gedurende de levensduur van de
helm, en verzeker u ervan de pasvorm van de helm voorafgaand aan elk gebruik te controleren. Volg deze instructies voor een
optimale bescherming:
AANPASSEN VAN DE HOOFDBAND:
Voor een afdoende bescherming dient deze helm te passen op het hoofd van de gebruiker, of daaraan te worden aangepast.
Positioneer de helm zo, dat deze recht en comfortabel op het hoofd zit. De helm dient niet te ver over het voorhoofd te zakken,
zodat het zicht rondom vrij blijft. Tevens dient deze niet te ver omlaag in de nek te zakken, zodat het voorhoofd beschermd blijft
(zie figuur 1). Helmen die voorzien zijn van een verstelknop kunnen bij de hoofdband worden aangepast. Draai aan de knop om
de binnendiameter van de helm aan te passen aan de diameter van het hoofd (zie figuur 2). Schud even met uw hoofd om u
ervan te verzekeren dat de helm goed zit. Hierbij mag de helm in geen enkele richting bewegen (zie figuur 2). Stel de hoofdband
aan de voorzijde in op een van de drie verticale posities. Aan de zijkanten, bij de bevestigingssleufjes voor de gehoorbeschermer,
kunnen de twee uiteinden van de hoofdband worden losgemaakt en versteld (twee mogelijke posities). Zodoende kan de omtrek
van de hoofdband worden vergroot of verkleind. Vervolgens kan de hoofdband aan de achterzijde verticaal worden aangepast
om deze perfect te positioneren. Er zijn drie posities: een positie voor opslag (om beschadiging van de verstelknop te voorkomen)
en twee werkposities (zie afbeelding onder). De positie voor opslag dient niet te worden gebruikt als de helm wordt gedragen.
VERSTELLEN VAN DE KINBAND
Verstel de bandjes bij het eerste gebruik van de helm, zodat deze comfortabel passen onder de oren. Pas de verstelbare gespen
aan, zodat de bandjes een “Y” vormen onder de oorlel (zie figuur 1), zonder deze te bedekken. Indien er een gehoorbeschermer
wordt gebruikt, dienen de bandjes te worden versteld om uitsparingen onder de kappen te voorkomen. De band dient onder de
kaak door tegen de keel aan te lopen. De gesp mag niet op de kaak rusten. Vervolgens dient de band te worden versteld zodat
deze niet te strak of te los zit. Zet de helm op en maak de gesp vast om te controleren of de bandjes goed zitten. Open uw mond.
De band dient iets gespannen tegen uw keel aan te komen. Probeer nu van achteren of van voren aan de helm te trekken.
Deze mag hierbij niet van plaats veranderen. Als de helm losraakt, trek de bandjes dan strakker aan en controleer of de gebruikte
schuimvullingen dik genoeg zijn. De helm mag niet teveel heen en weer schudden (zie figuur 3 en 4).
VERVANGEN VAN DE KINBAND
Om een geschikte kinband te kiezen dient de gebruiker een voorbereidende risicoanalyse uit te voeren. Om de kinband te
verwisselen, maak de vier clips van de kindband los door te drukken op de uitstekende lipjes die aan de cliphouders vastzitten.
Leg de gewenste kinband plat neer en maak een kruisvorm (zie figuur 6) zodat de clips van de voor- en achterzijde van elkaar
te onderscheiden zijn (de letters F en B op de clips staan voor „Front“ en „Back“). Bevestig eerst de achterste clips: de clip
linksachter is gemarkeerd met „B-L“ en de rechter met „B-R“. Bevestig vervolgens de twee clips aan de voorzijde, en verzeker
u ervan dat de bandjes niet zijn gedraaid. Controleer voor de ingebruikname of alle clips correct aan de houders zijn bevestigd.
Verstel vervolgens dekinband zoals eerder aangegeven (zie figuur 5).
NL
OPSLAG POSITIE
GEBRUIKSPOSITIES
GEBRUIKSPOSITIES

1. Hoofdlamp clips
2. Afneembare bandjes
3. Vulling voorzijde, in hoogte verstelbaar
4. Gesp voor verstellen van kinband
5. Draaiknop voor verstellen van hoofdband
6. Helmschil
7. Ventilatieopeningen
8. Gesp voor vastzetten van de kinband
9. Zijgleuven voor bevestiging gehoorbeschermer
10. Gleuven voor- en achterzijde voor bevestiging lamp
11. Bevestigingspunten voor zijkant vizier
HELM TERMINOLOGIE
●LD : Laterale deformatie
●Indien een van deze symbolen op de helm is aangegeven, betekent dit dat de helm beschikt over deze optie.
CONTROLES:
Naast de gewone visuele controle die voorafgaand aan elk gebruik dient te worden uitgevoerd, moet de helm minstens eenmaal
per jaar volledig worden nagekeken door een gekwalificeerde inspecteur. Elke inspectie dient te worden genoteerd in een
logboek, met daarin een uitgebreide beschrijving van zaken als type, model, informatie van de fabrikant, batch- of serienummer,
aankoopdatum, houdbaarheidsdatum, datum van ingebruikname, inspectiedatum en opmerkingen. Verwijder nooit labels of
symbolen en controleer of deze leesbaar zijn. Indien u deuken, slijtagesporen of andere beschadigingen opmerkt, neem dan
contact op met de fabrikant voor een inspectie alvorens de helm te gebruiken.
ONDERHOUD:
De schuimvullingen aan de binnenzijde kunnen worden uitgenomen en zijn wasbaar met de hand (in warm water met een
oplosmiddelvrij schoonmaakproduct). Dit geldt ook voor het vizier. Gebruik voor reiniging, onderhoud of desinfectie van de helm
alleen stoffen die de helm niet kunnen beschadigen en die geen bekend schadelijk effect kunnen hebben op de gebruiker, indien
aangebracht volgens de aanwijzingen van de fabrikant en de informatie in deze handleiding. We willen de gebruiker ook
attenderen op het gevaar van het aanpassen of verwijderen van originele componenten van de helm, tenzij dit door de fabrikant
wordt aanbevolen. De helm mag niet worden aangepast door er onderdelen aan te bevestigen, tenzij dit door de fabrikant wordt
aanbevolen. Gebruik alleen warm water en een milde zeep. Gebruik nooit oplosmiddelen, ontvlambare producten (alcohol etc.)
of andere schoonmaakmiddelen, chemicaliën of schuurmiddelen. Reparaties mogen, indien mogelijk, alleen worden uitgevoerd
door de fabrikant of door een deskundig persoon met uitdrukkelijke toestemming van de fabrikant, en in overeenstemming met
de procedures die hierbij van toepassing zijn.
TRANSPORT/OPSLAG:
Bewaar de helm op een droge plek. De helm mag niet worden blootgesteld aan temperaturen boven 50°C of beneden -30°C.
In dat geval verliest de helm zijn beschermende eigenschappen. Laat de helm bijvoorbeeld nooit in een auto liggen als deze
blootgesteld wordt aan zonlicht of een warmtebron. Indien dit toch gebeurt, gooi de helm dan weg. Deze kan beschadigd zijn,
zelfs als dit niet direct zichtbaar is. Breng nooit verf, oplosmiddelen, lijm of stickers aan op de helm, tenzij dit gebeurt in
overeenstemming met de instructies van de fabrikant. Dergelijke materialen kunnen de stabi-liteit en effectiviteit van de helm
nadelig beïnvloeden. Maak geen eigen aanpassingen aan de helm, of gebruik deze nooit voor andere doeleinden dan waarvoor
hij is bedoeld. Gebruik al-leen originele reserveonderdelen. Gooi de helm weg indien deze is blootgesteld aan een schok,
ongeacht of deze werd gedragen of niet. Dit geldt ook als er geen zichtbare schade is. Voor een optimale opslag dient de helm
helemaal droog te zijn, en te worden bewaard in de originele verpakking, in een goed geventileerde ruimte op kamertemperatuur
en geen directe blootstelling aan zonlicht. Indien de fabrikant een beschermhoes heeft bijgeleverd, kan deze eveneens worden
gebruikt. Stel de helm niet bloot aan agressieve chemische stoffen, aanhou-dend stof of vuil, of zoute omgevingen. Vermijd
beknelling, blootstelling aan direct zonlicht en contact met scherpe voorwerpen gedurende het transport.
ACCESSOIRES:
Voor het transport dient u verpakking te gebruiken die de integriteit van het product behoudt. Er mag geen origineel onderdeel
van de helm worden veranderd, vervangen en/of verwijderd, tenzij uitdrukkelijk gemachtigd door de fabrikant. Gebruik alleen
originele reserveonderdelen. De helm mag niet worden gewijzigd om accessoires toe te voegen anders dan die zijn goedgekeurd.
Bij twijfel, neem contact op met uw dealer, verkoper of de fabrikant. Een lijst met goedgekeurde bevestigingen is te vinden op
www.sovoshelmets.com.
LEVENSDUUR:
De helm heeft een beperkte levensduur, ongeacht of deze voldoet aan de optionele vereisten. De helm dient te worden vervangen
zodra de eerste tekenen van slijtage zich voordoen, als de helm is blootgesteld aan een schok of als deze niet langer past.
Controleer de helm regelmatig op zichtbare beschadigingen. We adviseren om de helm tien jaar na de productiedatum die is
aangegeven op het helmlabel te vervangen. De fabrikant is niet aansprakelijk voor enige directe of indirecte schade. De garantie
is niet van toe-passing indien de helm anders is gebruikt dan aangegeven. De garantie is niet van toepassing bij normale slijtage.
De garantie is niet van toepassing bij schade veroorzaakt door een ongeluk, onachtzaamheid, verkeerd gebruik, foutieve
aanpassingen of enig ander gebruik dat niet wordt aanbevolen door de fabrikant. Door de gebruiker aangebrachte veranderingen
leiden tot het vervallen van de garantie. De garantie is niet van toepassing op schade die is veroorzaakt door blootstelling van
de helm aan extreme temperaturen.
NL
EU Conformiteitsverklaring: www.sovoshelmets.com

ALLGEMEINES
WARNUNG: Dieser Industrie- und Bergsteigerhelm ist für den Gebrauch in der Höhe und am Boden sowie fürs Bergsteigen
vorgesehen. Der in dieser Anleitung beschriebene Helm ist als persönliche Schutzausrüstung der Kategorie II klassifiziert und
unterliegt daher einem EU-Baumus- terprüfverfahren entsprechend den Anforderungen der Anhänge V und VI der EU-Verordnung
2016/425. Das EG-Genehmigungsverfahren wurde von der benannten Stelle Nr. 2754, Alienor Certification, ZA du Sanital 21, Rue
Albert Einstein 86100, Châtellerault, Frankreich, durchgeführt. Dieser Helm erfüllt die nachstehenden Normen: – EN 12492,
vorausgesetzt, der Kinnriemen ist mit EN 12492 gekennzeichnet – EN 397+A1, vorausgesetzt, der Kinnriemen ist mit EN 397
gekennzeichnet oder der Helm wird ohne Kinnriemen verwendet
Darüber hinaus erfüllt der Helm die nachstehenden optionalen Anforderungen der EN 397: Schutz vor seitlicher Verformung.
Vor Gebrauch ist sicherzustellen, dass der Kinnriemen für die auszuführenden Tätigkeiten geeig-net ist. Sie sind für Ihr Handeln,
Ihre Entscheidungen und Ihre Sicherheit verantwortlich und damit auch für die daraus resultieren- den Folgen. Wenn Sie nicht in
der Lage sind, diese Verant-wortung zu übernehmen, oder wenn Sie die Gebrauchsanleitung nicht vollständig verstehen, dürfen
Sie die Ausrüstung nicht verwenden. Dieser Helm bietet den bestmöglichen Schutz für den Kopf, ist jedoch nicht unzerstörbar,
sodass im Falle eines Unfalls eine Verletzungsgefahr nicht ausgeschlossen werden kann. Kein Helm ist in der Lage, bei allen
potenziellen Unfällen einen vollständigen Schutz zu bieten. Der Helm ist darauf ausgelegt, die Energie eines Stoßes bzw. Schlags
zu absorbieren. Dabei können Schale und Gurtsystem zum Teil zerstört oder be-schädigt werden, und auch wenn solche Schäden
nicht sofort erkennbar sind, sollte jeder Helm, der heftigen Einwirkungen ausgesetzt war, ersetzt werden. Dieser Helm ist als
Kopfschutz konzi-piert und kann im Falle eines Unfalls Verletzungen an Hals, Wirbelsäule oder anderen Körpertei-len u. U. nicht
verhindern. Der Helm darf ausschließlich für die Tätigkeit verwendet werden, für die er zugelassen wurde (siehe Kennzeichnung).
Bitte lesen Sie vor dem Tragen diese Anleitung aufmerksam durch, um sich mit den Eigenschaften, Pflegeanweisungen und
Einsatzbedingungen des Helms vertraut zu machen. Ü ber die gesamte Gebrauchsdauer des Helms ist diese Anleitung an einem
sicheren Ort aufzubewahren. Achten Sie vor jedem Tragen auf die korrekte Passform des Helms. Um einen optimalen Schutz zu
gewährleisten, beachten Sie bitte folgende Anwei-sungen:
ANPASSEN DES STIRNBANDS
Damit der Helm den Kopf wie vorgesehen schützen kann, muss er an die Kopfgröße des Trägers angepasst werden. Positionieren
Sie den Helm so, dass er waagerecht sitzt und gut am Kopf an-liegt. Er darf weder zu tief in der Stirn sitzen und dadurch die
Rundumsicht behindern noch zu tief im Genick getragen werden, weil dadurch die Stirn nicht ausreichend geschützt würde (sie-he
Bild 1). Helme mit Einstellrädchen lassen sich am Stirnband verstellen. Drehen Sie am Rädchen, um den Innendurchmes- ser des
Helms an den Umfang Ihres Kopfs anzupassen (siehe Bild 2). Um sicherzu-stellen, dass der Helm korrekt angepasst ist, schütteln
Sie den Kopf. Ihr Helm darf sich in keine Richtung bewegen (siehe Bild 2). Stellen Sie das Stirnband vorn in einer der drei senkrechten
Positionen ein. An den seitlichen Befestigungspunkten des Stirnbands an den Gehörschutzschlitzen lassen sich die beiden Teile
lösen und neu positionieren (zwei Stellungen), um den Umfang des Stirnbands zu vergrößern bzw. zu verkleinern. Anschließend
können Sie das Stirnband hinten senkrecht justieren, um den Helm perfekt zu positionieren. Es gibt drei Stellungen: eine Position
zur Aufbewahrung, um Schäden am Einstell-rädchen zu verhindern, und zwei Arbeitspositionen (siehe nachstehendes Bild). Die
Aufbewah-rungsposition ist nicht für das Tragen des Helms vorgesehen.
ANPASSEN DES KINNRIEMENS
Wenn Sie den Helm erstmalig tragen, stellen Sie die Riemen so ein, dass sie an den Ohren an-liegend sitzen. Passen Sie die
Schiebeschnallen so an, dass die Riemen unter Ihrem Ohrläppchen ein „Y“ bilden (siehe Bild 1), ohne es zu bedecken. Beim Tragen
eines Gehörschutzes sind die Riemen so einzustellen, dass keine Lücken unter den Kapseln entstehen. Der Riemen muss un-ter
dem Unterkiefer verlaufen und am Hals abschließen. Die Schnalle sollte nicht am Kiefer an-liegen. Anschließend stellen Sie den
Riemen so ein, dass er weder zu fest noch zu locker sitzt. Um sicherzustellen, dass die Riemen korrekt angepasst sind, setzen Sie
den Helm auf und schlie-ßen die Schnalle. Ö ffnen Sie Ihren Mund. Nun sollten Sie spüren, dass sich der Riemen leicht an der
Kehle spannt. Versuchen Sie jetzt, von vorn oder hinten am Helm zu ziehen. Er sollte sich nicht bewegen. Wenn der Helm abrutscht,
ziehen Sie die Riemen an und stellen Sie sicher, dass die verwendeten Schaumstoffpolster dick genug sind. Der Helm sollte nicht
übermäßig nach vorn und hinten rutschen (siehe Bild 3 und 4).
AUSTAUSCHEN DES KINNRIEMENS
Der Benutzer muss eine vorläufige Gefahrenanalyse durchführen, um einen passenden Kinnrie-men auszuwählen. Zum Wechseln
des Kinnriemens lösen Sie die daran befindlichen vier Clips, die bereits am Helm befestigt sind, indem Sie die Laschen am Clip
eindrücken. Legen Sie die passenden Riemen flach auf und ordnen Sie sie in Kreuzform an (siehe Bild 6), um die vorderen und
hinteren Clips zu identifizieren (F und B an den Clips geben „Front“ (Vorn) und „Back“ (Hinten) an. Befestigen Sie die hinteren Clips.
Der linke hintere Clip ist mit B-L, der rechte mit B-R gekenn-zeichnet. Befestigen Sie dann die beiden vorderen Clips und achten
Sie darauf, dass die Riemen nicht verdreht sind. Vor dem Tragen stellen Sie bitte sicher, dass alle Clips korrekt an den Halterungen
befestigt sind. Dann passen Sie den Kinnriemen wie zuvor beschrieben an (siehe Bild 5).
DE
POSITION ZUR AUFBEWAHRUNG
POSITIONEN ZUR VERWENDUNG
POSITIONEN ZUR VERWENDUNG

1. Clips für Stirnlampe
2. Abnehmbare Riemen
3. Höhenverstellbares Frontpolster
4. Verstellbare Schnalle für Kinnriemen
5. Stirnband-Einstellrädchen
6. Schale
7. Lüftungsöffnungen
8. Verschlussschnalle für Kinnriemen
9. Seitenschlitze für Gehörschutz
10. Vordere und rückwä rtige Schlitze zur Lampenbefestigung
11. Seitliche Visiereinsätze
BEZEICHNUNGEN
●LD : Seitliche Verformung
●Falls eines dieser Symbole auf dem Helmaufkleber markiert ist, entspricht der Helm dieser Option.
KONTROLLEN
Zusätzlich zur normalen Sichtkontrolle, die vor jedem Gebrauch durchzuführen ist, muss der Helm mindestens einmal im Jahr von
einem qualifizierten Prüfer vollumfänglich kontrolliert werden. Jede Prüfung ist detailliert zu protokollieren; dabei sind Typ, Modell,
Herstellerdaten, Chargen- oder Seriennummer, Kaufdatum, Ablaufdatum, Datum des Erstgebrauchs, Prüfdatum und Anmerkungen
zu notieren. Aufkleber und Symbole dürfen nicht entfernt werden und müs-sen stets lesbar sein. Sollten Sie Dellen, Abriebspuren
oder andere Schäden entdecken, wenden Sie sich bitte zwecks Inspektion an den Hersteller, bevor Sie den Helm verwenden.
PFLEGE
Die inneren Schaumstoffpolster lassen sich abnehmen und von Hand waschen (in warmem Was-ser mit lösungsmittelfreiem
Waschmittel). Dies gilt auch für das Visier. Zur Reinigung, Pflege oder Desinfektion des Helms dürfen ausschließlich Mittel verwendet
werden, die den Helm nicht beschädigen und von denen nicht bekannt ist, dass sie den Träger schädigen, wenn sie entsprechend
den Herstelleranweisungen und Angaben in dieser Anleitung eingesetzt werden. Eine Modifikation des Helms und das Entfernen
von Originalteilen kann Gefahren mit sich brin-gen, sofern die Maßnahme nicht ausdrücklich vom Hersteller des Helms empfohlen
wird. Ein Helm darf nicht als Träger von Komponenten verwendet werden, es sei denn, der Hersteller des Helms hat dies
ausdrücklich empfohlen. Verwenden Sie lediglich warmes Wasser und milde Sei-fe. Verwenden Sie niemals Lösungsmittel,
entzündliche Produkte (Alkohol usw.), sonstige Reini-gungsmittel, Chemikalien oder Schleifmittel. Reparaturen sollten nach
Möglichkeit nur vom Hersteller oder von einem vom Hersteller aus-drücklich autorisierten Fachmann gemäß den geeigneten
Verfahren durchgeführt werden.
TRANSPORT/AUFBEWAHRUNG
Der Helm sollte an einem trockenen Ort gelagert werden. Er sollte niemals Temperaturen über 50 °C oder unter –30 °C ausgesetzt
werden, da dies dazu führen würde, dass er seine Schutzei-genschaften verliert. Lassen Sie den Helm beispielsweise nicht im Auto
in der Sonne oder in der Nähe einer Wärmequelle liegen. Sollte dies geschehen sein, muss der Helm entsorgt werden, da er
Schäden aufweisen kann, die nicht unbedingt erkennbar sind. Tragen Sie keine Farbe, Lösungsmittel, Klebstoffe oder
selbst-klebende Etiketten auf, es sei denn, sie entsprechen den Hinweisen des Helmherstellers. Derar-tige Stoffe können die
Stabilität und Schutzwirkung des Helms beeinträchtigen. Der Helm darf ausschließlich für den vorgesehenen Zweck genutzt und
keinesfalls modifiziert werden. Verwen-den Sie nur Originalersatzteile. Nach einem Stoß oder Schlag muss der Helm entsorgt
werden, auch wenn er zu dem Zeitpunkt nicht getragen wurde oder wenn kein Schaden zu erkennen ist. Für eine optimale
Aufbewahrung ist sicherzustellen, dass der Helm vollständig trocken ist. La-gern Sie ihn in seiner Originalverpackung in einem gut
belüfteten Raum bei Umgebungstempe-ratur und keine direkte Sonneneinstrahlung.. Sollte eine Schutzhülle vom Hersteller im
Liefer-umfang enthalten sein, können sie auch diese verwenden. Setzen Sie den Helm weder chemisch aggressiven Substanzen,
dauerhaftem Staub oder Schmutz noch salzigen Umgebungen aus. Beim Transport sind Kompression, direkte Sonneneinstrahlung
und der Kontakt mit spitzen Gegen-ständen zu vermeiden.
ZUBEHR
Für den Transport verwenden Sie eine Verpackung, die die Integrität des Produkts erhält. Es dürfen keine originalen Komponenten
des Helms geändert, ausgetauscht und / oder entfernt werden, es sei denn, der Hersteller hat ausdrücklich zugestimmt. Verwenden
Sie ausschließlich Originalersatzteile. Der Helm darf nicht modifiziert werden, um Zubehörteile hinzuzufügen, die nicht zugelassen
sind. Bei Zweifel wenden Sie sich bitte an Ihren Händler / Einzelhändler oder den Hersteller. Eine Liste der zugelassenen Anbauteile
finden Sie unter www.sovoshelmets.com.
LEBENSDAUER
Unabhängig von den optionalen gestellten Anforderungen hat dieser Helm eine begrenzte Le-bensdauer und muss ersetzt werden,
sobald sich erster Verschleiß zeigt bzw. nach Einwirkung durch einen Stoß oder Schlag oder wenn der Helm nicht mehr passt.
Bitte untersuchen Sie Ih-ren Helm in regelmäßigen Abständen auf sichtbare Schäden. Wir empfehlen, den Helm zehn Jahre nach
dem auf dem Aufkleber vermerkten Herstellungsdatum zu ersetzen. Der Hersteller kann nicht für direkte oder indirekte Schäden
haftbar gemacht werden. Garantieansprü-che können nicht geltend gemacht werden, wenn der Helm nicht ordnungsgemäß benutzt
wur-de. Normaler Verschleiß ist nicht von der Garantie abgedeckt. Die Garantie umfasst keine Schä-den, die auf Unfälle,
Fahrlässigkeit, falsche Handhabung oder Anpassung zurückzuführen sind bzw. auf einen vom Hersteller nicht empfohlenen
Gebrauch. Sobald der Benutzer Ä nderungen vornimmt, verliert die Garantie ihre Gültigkeit. Die Garantie umfasst keine Schäden,
die darauf zurückzuführen sind, dass der Helm zu hohen Temperaturen ausgesetzt wurde.
DE
EU-Konformitätserklärung: www.sovoshelmets.com

INFORMACIÓN GENERAL:
ADVERTENCIA: Este casco industrial y de alpinismo ha sido diseñado para usarse durante trabajos a grandes alturas, al nivel
del suelo y para escaladas. El casco cubierto por este manual corresponde a la categoría II de Equipo de Protección Personal,
y como tal, ha sido objeto de un procedimiento de inspección de tipo CE sujeto a la aplicación de los requisitos de los Anexos
V y VI del Reglamento UE 2016/425. Este procedimiento de aprobación de tipo CE fue realizado por el Organismo Notificado
No. 2754, Certificación ALIENOR, ZA du Sanital 21, Rue Albert Einstein 86100 Chatellerault, Francia. Este casco cumple con
las siguientes normas: - EN12492 únicamente si el barbiquejo usado tiene la etiqueta EN12492. - EN 397+A 1:2012 únicamente
si el barbiquejo usado tiene la etiqueta EN397, o si el casco se utiliza sin el barbiquejo.
Cumple con los siguientes requisitos opcionales de EN 397: protección contra descensos de temperatura hasta -20°C, resistencia
contra deformación lateral, aislamiento eléctrico (únicamente cuando no está equipado con orificios). La versión sin ventilación
del S3200 se considera un PPE de tipo 3. El módulo C2 fue elegido para la supervisión de este PPE por el Organismo Notificado
No.0598, SGS, FIMKO, OY, Takomotie 8, 00380 Helsinki, Finlandia.
Antes de cada uso, el usuario debe asegurarse de que el barbiquejo sea adecuado para el tipo de trabajo. Es responsabilidad
del usuario verificar lo anterior. Usted es responsable de sus acciones,decisiones y seguridad y asume las consecuencias. Si
no está en posición de asumir esta responsabilidad, o si no ha entendido las instrucciones en su totalidad, no haga uso de este
equipo. Este casco ofrece la mejor protección posible para la cabeza, pero no es indestructible y no se puede excluir el riesgo
de lesión en caso de accidente. Ningún casco puede proteger al usuario de todos los accidentes. El casco ha sido fabricado de
tal forma que la energía desarrollada durante un impacto es absorbida por la destrucción o deterioro parcial de la carcasa y las
correas; incluso si dicho deterioro no es evidente de inmediato, cualquier casco que haya sufrido un impacto importante debe
ser reemplazado. Este casco ha sido diseñado para proteger la cabeza y bajo ninguna circunstancia puede proteger las vértebras
cervicales, la espina dorsal y el resto del cuerpo de lesiones derivadas de accidentes. Este casco debe usarse única y
estrictamente en la actividad para la cual ha sido aprobado (ver calificación). Lea este manual cuidadosamente antes de usar
su casco para familiarizarse con sus características, cuidado y condiciones de uso. Conserve estas instrucciones a lo largo de
la vida del casco y asegúrese de verificar el ajuste del casco cada vez que lo use. Para una protección óptima, siga estas
instrucciones:
AJUSTE DE LA CIRCUNFERENCIA DE LA CABEZA:
Para garantizar una protección adecuada, este casco debe ajustarse al tamaño de la cabeza del usuario. Coloque el casco
correctamente en la cabeza: el casco está colocado correctamente si se encuentra en posición horizontal en la cabeza y bien
ajustado. No debe utilizarse muy abajo en la frente para no obstruir la visión periférica y no debe utilizarse muy abajo en la nuca
para proteger la frente (ver foto 1). Para cada casco equipado con una rueda micro ajustable, el casco puede ajustarse a la
circunferencia de la cabeza. Gire la rueda para ajustar el diámetro interno del casco al diámetro de su cabeza (ver foto 2). Para
asegurarse de que el casco esté ajustado correctamente sacuda su cabeza: su casco no debe moverse hacia adelante, atrás
o a los lados (ver foto 2). En la parte frontal, la circunferencia de la cabeza en la frente puede ajustarse hacia arriba y abajo en
3 posiciones posibles. En la parte posterior, la circunferencia de la cabeza puede ajustarse desde arriba hacia abajo para un
ajuste perfecto. A los costados de la circunferencia de la cabeza, en la unión de la circunferencia de la cabeza al nivel de las
ranuras de los protectores auditivos, las 2
partes se pueden desabrochar y reposicionar
(con 2 posiciones posibles para agrandar o
reducir la circunferencia de la cabeza). En la
parte posterior, la circunferencia de la cabeza
puede ajustarse hacia arriba y abajo para un
ajuste perfecto. Tenga precaución, hay 3
posiciones: 1 posición de almacenamiento
para evitar daños a la rueda de ajuste y 2
posiciones de operación. (Ver la foto
siguiente). La posición de almacenamiento
no debe utilizarse cuando el casco este en
uso.anchorage
AJUSTE DE LA CORREA:
Al usar un casco por primera vez, tire de las correas de modo que queden ajustadas debajo de las orejas. Ajuste las hebillas
cruzadas de modo que las correas formen una "Y" debajo del lóbulo (ver foto 1) sin cubrirlo. La correa debe ir debajo de la
quijada, contra la garganta. La hebilla no debe reposar sobre la quijada. La correa debe ajustarse de modo que no quede
demasiado apretada o suelta. Para verificar que las correas están bien ajustadas, póngase el casco y cierre la hebilla. Abra la
boca. Debe sentir la resistencia de la correa contra su garganta. Después, trate de jalar el casco desde la parte frontal o trasera,
no debe moverse. Si el casco se sale, aumente la tensión de las correas y compruebe si ha utilizado una almohadilla de un
espesor suficiente. El casco no debe moverse hacia adelante o atrás de manera inusual (ver foto 3 y foto 4).
CAMBIO DE CORREAS:
El barbiquejo debe elegirse con base en un análisis de riesgo realizado por el usuario previamente. Para cambiar el barbiquejo,
comience desabrochando los 4 broches del barbiquejo instalados en el casco presionando las pestañas de los broches salientes
del punto de sujeción de este broche. Coloque el barbiquejo elegido en posición horizontal en forma de cruz (ver la imagen 6)
para que pueda identificar los broches frontal y trasero (marcado con la letra F en el broche frontal y B en el broche trasero).
Comience a abrochar los broches traseros, el broche posterior izquierdo está marcado con las letras B-L y el broche posterior
derecho está marcado con las letras B-R. Ahora abroche los 2 broches frontales verificando que las correas no estén atornilladas.
ES
POSICIÓN DE ALMACENAMIENTO
POSICIÓN DE FUNCIONAMIENTO
POSICIÓN DE FUNCIONAMIENTO

Antes de usar, compruebe que todos los broches estén correctamente sujetos en las anclas. Ahora, ajuste el barbiquejo como
se describe en el capítulo previo. (foto 5)
INSPECCIÓN:
Además de la inspección visual normal previa a cada uso, un inspector calificado debe hacer un examen completo del casco
por lo menos una vez al año. Cada inspección debe anotarse en una hoja de control, con referencias detalladas, incluyendo:
tipo, modelo, datos del fabricante, lote o número de serie, fecha de compra, fecha de caducidad y de primer uso, fecha de
inspección y cualquier comentario. Nunca retire las etiquetas o símbolos y asegúrese de que sean legibles. Si encuentra rasguños,
marcas de abrasión u otros daños, póngase en contacto con el fabricante para realizar una inspección antes
de usar el casco.
MANTENIMIENTO:
Las almohadillas de hule espuma interiores se pueden retirar y lavar a mano (con agua tibia y productos de limpieza sin solventes).
Lo anterior también aplica al visor. Para limpiar, mantener o desinfectar el casco, únicamente use sustancias que no puedan
tener efectos dañinos para el usuario al aplicarse de conformidad con las indicaciones e información proporcionadas por el
fabricante en estas instrucciones. Los usuarios también deben estar conscientes del peligro que implica modificar o retirar
cualquiera de los componentes originales del casco, exceptuando aquellas modificaciones o eliminaciones recomendadas por
el fabricante del casco. Estos cascos no deben utilizarse con elementos de sujeción que no se incluyan en las recomendaciones
del fabricante. Únicamente use agua tibia y un jabón suave. Nunca use solventes, productos inflamables (alcohol, etc.), otros
detergentes, productos químicos u otras sustancias inflamables y materiales abrasivos. De ser posible, las reparaciones deben
ser hechas por un fabricante o una persona competente expresamente autorizada por el fabricante, de conformidad con los
procedimientos vigentes.
TRANSPORTE / ALMACENAMIENTO:
El casco debe conservarse en un lugar seco. El casco nunca debe exponerse a temperaturas superiores a 50°C e inferiores a
-30°C, ya que perdería sus cualidades protectoras. Nunca lo deje tras la ventana de un auto o cerca de una fuente de calor. Si
esto sucede, deseche su casco, ya que puede haber sufrido daños no detectables a simple vista. No aplique pinturas,
solventes,adhesivos, o etiquetas auto adhesivas excepto aquellos recomendados en las instrucciones del fabricante. Estos
materiales pueden tener consecuencias en la estabilidad y efectividad de las cualidades protectoras del casco. Nunca modifique
el casco ni lo utilice para otros fines. Únicamente use partes originales. En caso de impacto, ya sea durante su uso o no, el casco
debe desecharse, incluso si el daño no es evidente. Para un almacenamiento óptimo, guarde el casco en su empaque original
en una habitación completamente seca, a temperatura ambiente y bien ventilada. También se puede usar una cubierta protectora,
si la ofrece el fabricante. No exponga el casco a sustancias químicas agresivas, polvo o tierra persistentes o ambientes con altas
concentraciones salinas. Durante el transporte, evite la compresión, exposición directa a la luz del sol y contacto con objetos
afilados.
ACCESORIOS:
Para el transporte, utilice un embalaje que preserve la integridad del producto. No se debe cambiar, reemplazar y/o quitar ninguna
componente original del casco a menos que sea expresamente autorizado por el fabricante. Utilice solamente piezas de repuesto
originales. El casco no debe ser modificado para añadir accesorios que no estén aprobados. Si tiene dudas, contacte a su
distribuidor o al fabricante. Una lista de accesorios aprobados se puede encontrar visitando www.sovoshelmets.com.
CICLO DE VIDA:
Este casco tiene un ciclo de vida limitado independientemente de cualquier requisito opcional y debe reemplazarse a la primera
señal de desgaste, impacto, o si ya no se ajusta. Por favor inspeccione regularmente su casco para buscar cualquier daño visible.
Le recomendamos que reemplace su casco después de una vida útil de 5 años (independientemente de sus características y
uso) a partir de la fecha de producción establecida en la etiqueta del casco. El fabricante no se hará responsable de daños
directos o indirectos. La garantía no se aplica a cascos que no se hayan usado de acuerdo a las instrucciones contenidas en
este manual. La garantía no cubre el desgaste normal. La garantía no cubre daños causados por accidente, negligencia, maltrato,
desajuste o un uso para fines distintos a los establecidos por el fabricante. Cualquier modificación hecha por el usuario anulará
la garantía. La garantía no cubre daños resultantes de la exposición del casco a temperaturas excesivas.
1. Ganchos para faro
2. Correas desmontables
3. Almohadilla frontal con ajuste de altura
4. Hebilla de ajuste de barbiquejo
5. Selector de ajuste de circunferencia de cabeza
6. Carcasa
7. Orificios de ventilación
8. Hebilla de sujeción de barbiquejo
9. Ranuras laterales para sujetar protectores auditivos
10. Ranuras frontales y traseras para sujetar la lámpara
11. Inserciones laterales para sujeción del visor
●LD : Deformación lateral
●Si uno de estos símbolos aparece en la etiqueta del casco, significa que el casco cumple con esta opción. ES
Declaración de cumplimiento: www.sovoshelmets.com.
ANATOMÍA DEL CASCO

ALLMÄ N INFORMATION
VARNING: Denna industri- och klättringshjälm är avsedd att användas vid arbete på hög höjd eller på marken, alternativt vid
bergsklättring. Den hjälm som dessa anvisningar avser klassificeras som personlig skyddsutrustning i kategori II och har därför
genomgått EU-typkontroll i enlighet med kraven i bilagorna V och VI till EU-förordning 2016/425. Förfarandet för typkontroll utfördes
av anmält organ nr 2754, Alienor Certification, ZA du Sanital 21, Rue Albert Einstein 86100, Châtellerault, Frankrike. Hjälmen
uppfyller följande standarder: – EN 12492, förutsatt att hakremmen är märkt EN 12492 – EN 397+A1 (februari 2013), förutsatt att
hakremmen är märkt EN 397 alt. att hjälmen används utan hakband
Hjälmen uppfyller också följande valfria krav i EN 397: motståndskraft mot sidledes deformation.
Före användning ska användaren kontrollera att hakremmen är lämplig för det arbete som ska utföras. Du är ansvarig för dina
handlingar, dina beslut och din säkerhet och du tar konsekvenserna av detta. Om du inte kan ta det ansvaret, eller om du inte förstår
bruksanvisningen, ska du inte använda denna utrustning. Denna hjälm ger bästa möjliga skydd för huvudet, men den är inte
oförstörbar och eliminerar inte risken för skador i samband med en olycka. Det finns inga hjälmar som skyddar helt och hållet oavsett
vilken olycka som inträffar. Hjälmen är gjord för att absorbera stötar genom att skalet och selen delvis går sönder eller skadas.
Därför bör en hjälm som utsatts för hårda stötar alltid bytas ut, även om den inte har några synliga skador. Denna hjälm är avsedd
för huvudskydd. Det är inte säkert att den förhindrar skador på nacke, ryggrad eller resten av kroppen i händelse av en olycka.
Denna hjälm får endast användas för den aktivitet den har godkänts för (se märkning). Innan du använder hjälmen bör du läsa
dessa anvisningar noggrant och bekanta dig med hjälmens funktioner, skötselanvisningar och användningsvillkor. Förvara
anvisningarna på ett säkert ställe under den tid som hjälmen är i bruk och var noga med att kontrollera hjälmens passform före
varje användning. Följ anvisningarna nedan för bästa möjliga skydd:
STÄ LLA IN HUVUDREMMEN
För fullgott skydd måste denna hjälm passa eller anpassas till storleken på användarens huvud. Placera hjälmen så att den sitter
rakt och tätt omsluter huvudet. Hjälmen får inte placeras så långt ned i pannan att den skymmer sikten åt sidorna, men inte heller
så långt bak i nacken att pannan inte skyddas (se figur 1). På hjälmar med inställningsratt kan huvudremmen anpassas. Du vrider
på ratten för att anpassa hjälmens innerdiameter till huvudets omkrets (se figur 2). Du kontrollerar att storleken är rätt inställd genom
att skaka påhuvudet. Hjälmen ska då inte röra sig åt något håll (se figur 2). Välj ett av de tre vertikala lägena för huvudremmen
framtill. På sidorna, vid huvudremsskarven nära öppningarna för hörselskydd, finns två delar som kan knäppas loss och flyttas (två
möjliga lägen) för att öka eller minska huvudremmens omkrets. Huvudremmen kan sedan justeras vertikalt baktill, så att hjälmen
hamnar i precis rätt läge. Det finns tre lägen: förvaringsläge för att förhindra skador på justeringsratten och två användningslägen
(se figur nedan). Förvaringsläget får inte användas när hjälmen används.
STÄLLA IN HAKREMMEN
När du använder hjälmen för första gången ställer du in remmarna så att de sitter åt tätt nedanför öronen. Justera de flyttbara
spännena så att remmarna bildar ett ”Y” under (inte ovanpå) örsnibben (se figur 1). Om hörselskydd används bör remmarna
justeras för att undvika glapp under kåporna. Remmen ska sitta under käken, mot halsen. Spännet ska inte vila mot käken. Justera
sedan remmen så att den sitter lagom hårt. Du kontrollerar att remmarna är korrekt inställda på följande sätt: Ta på dig hjälmen
och knäpp spännet. Gapa. Remmen ska nu spänna en aning mot halsen. Prova nu att dra i hjälmen, framifrån eller bakifrån. Den
ska inte rubbas. Om hjälmen åker av huvudet drar du åt remmarna och kontrollerar sedan att de skumkuddar du använder är
tillräckligt tjocka. Hjälmen ska inte kunna röra sig för mycket fram och tillbaka (se figurerna 3 och 4).
BYTA UT HAKREMMEN
För att välja rätt hakrem måste användaren först göra en riskanalys. Om du vill byta hakrem lossar du den befintliga remmens
fyra monteringsclips från fästena genom att trycka på piggarna som sticker ut ur fästet. Lägg ut den rem du vill använda platt på
golvet i ett kryss (se figur 6) så att du kan se vilka clips som ska sitta fram respektive bak (de är märkta F för fram och B för bak).
Fäst de bakre clipsen: det vänstra bakre clipset är märkt B L och det högra B R. Fäst sedan de två främre clipsen. Se till att
remmarna inte är vridna. Kontrollera före användning att clipsen är ordentligt fästa. Ställ sedan in hakremmen så som beskrivs i
föregående avsnitt (se figur 5).
SE
FÖRVARINGSLÄGE
ANVÄNDNINGSLÄGEN
ANVÄNDNINGSLÄGEN

KONTROLLER
Utöver den normala visuella kontroll som ska göras före varje användning ska hjälmen undersökas av en kvalificerad inspektör
minst en gång om året. Varje inspektion ska noteras i en loggbok, med detaljerade uppgifter om typ, modell, tillverkarens
information, parti-- eller serienummer, inköpsdatum, utgångsdatum, datum för första användning, inspektionsdatum och eventuella
anmärkningar. Ta aldrig bort etiketter eller symboler, och kontrollera att de är läsbara. Om du upptäcker några hack, skrapmärken
eller andra skador, kontakta tillverkaren för inspektion innan du använder hjälmen.
UNDERHÅLL:
De inre skumkuddarna kan tas av och tvättas för hand (i varmt vatten med lösningsmedelsfria rengöringsprodukter). Detta gäller
även visiret. Vid rengöring, underhåll eller desinficering av hjälmen får endast ämnen som inte skadar hjälmen och som inte har
några kända skadliga effekter på bäraren vid användning i enlighet med tillverkarens anvisningar och informationen i den här
guiden användas. Observera också att det är farligt att ändra på eller avlägsna någon av del av hjälmen, med undantag för om
detta rekommenderas av tillverkaren. Hjälmen ska inte anpassas för montering av tillbehör på något sätt som inte rekommenderas
av tillverkaren. Använd endast varmt vatten och mild tvål. Använd aldrig lösningsmedel, brandfarliga produkter (alkohol etc.),
andra rengöringsmedel, kemikalier eller slipmedel. Så långt det är möjligt ska reparationer endast utföras av tillverkaren eller en
kvalificerad person som uttryckligen godkänts av tillverkaren, i enlighet med tillämpliga förfaranden.
TRANSPORT/FORVARING
Hjälmen ska förvaras torrt. Den bör aldrig utsättas för temperaturer över 50 °C eller under - 30 °C eftersom den då förlorar sina
skyddsegenskaper. Därför ska hjälmen aldrig lämnas exempelvis i en bil där den utsätts för solljus eller nära en värmekälla. Om
det ändå händer ska hjälmen kasseras; den kan vara skadad även om det inte finns några synliga tecken på det. Applicera inte
färg, lösningsmedel, lim eller självhäftande etiketter, förutom i enlighet med tillverkarens instruktioner. Sådana produkter kan
påverka hjälmens stabilitet och skyddsförmåga. Gör inga ändringar på hjälmen och använd den aldrig för några andra syften än
det avsedda. Använd endast originalreservdelar. Om hjälmen utsätts för en stöt, oavsett om den används vid tillfället eller ej, måste
den kasseras, även om den inte har några synliga skador. För bästa möjliga förvaring: se till att hjälmen är helt torr och förvara
den i sin originalförpackning i ett välventilerat utrymme samt vid rumstemperatur och ingen direkt exponering för solljus. Om hjälmen
levereras med ett skyddsöverdrag kan detta också användas. Hjälmen ska inte utsättas för kemiskt aggressiva ämnen eller
salthaltiga miljöer och inte heller för damm eller smuts under längre tid. När hjälmen transporteras måste du undvika att den trycks
ihop eller utsätts för direkt solljus eller kontakt med vassa föremål.
TILLBEOHR
För transport, använd förpackning som bevarar produkten intakt. Ingen originalkomponent på hjälmen får ändras, bytas ut eller tas bort
om inte tillverkaren uttryckligen har godkänt det. Använd endast äkta reservdelar. Hjälmen får inte modifieras för att lägga till några
tillbehör som inte är godkända. Om du är osäker, kontakta din återförsäljare eller tillverkaren. En lista över godkända tillbehör finns på
www.sovoshelmets.com.
LIVSLNGD
Denna hjälm har en begränsad livslängd, oavsett vilka valfria krav som uppfylls, och måste bytas ut vid första tecken på slitage,
om den utsatts för stötar eller om den inte längre passar bäraren. Kontrollera regelbundet att hjälmen inte har några synliga skador.
Vi rekommenderar att du byter ut hjälmen tio år efter det produktionsdatum som anges på hjälmetiketten. Tillverkaren kan inte
hållas ansvarigt för någon direkt eller indirekt skada. Garantin gäller endast om hjälmen används enligt anvisningarna. Garantin
täcker inte normalt slitage. Garantin täcker inte skador som orsakats genom olycka, försummelse, vårdslöshet, felaktiga inställningar
eller användning som inte rekommenderas av tillverkaren. Garantin upphör att gälla om användaren på något sätt ändrar på
produkten. Garantin täcker inte skador som uppstår till följd av exponering för höga temperaturer.
1. Fäste för pannlampa
2. Avtagbara remmar
3. Främre kudde, justerbar i höjdled
4. Inställningsspänne för hakrem
5. Inställningsratt för huvudrem
6. Skal
7. Ventilering
8. Fästspänne för hakrem
9. Sidoöppningar för hörselskyddsmontering
10. Främre och bakre öppningar för lampmontering
11. Anordning för sidmontering av visir
HJÄLMENS DELAR
●LD: Sidledes deformation
●Om hjälmen är märkt med någon av dessa symboler innebär det att den uppfyller motsvarande krav. SE
EU-försäkran om överensstämmelse: www.sovoshelmets.com

Stein Products Ltd.
Unit 8E, Newby Road Industrial Estate,
Hazel Grove, Stockport, Cheshire, SK7 5DA UK
Tel: +44 (0)161 483 5542
Web address : www.sovoshelmets.com
SOVOS is a Registered Trademark
Table of contents
Languages: