manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Spinlock
  6. •
  7. Security Sensor
  8. •
  9. Spinlock ALTO User manual

Spinlock ALTO User manual

Waist 74-145cm
Adult Use Only
40KG +
MANUAL
ONLY
Bladder Serial Number
(IT) Italian
Applicazione:
Esclusivamente persone capaci di nuotare, aiuto a portata di mano in acque protette, protezione limitata
dall’annegamento, non si tratta di un giubbotto di salvataggio. Solo utilizzatori istruttori, richiede un utilizzo secondario
in acqua. Galleggiamento minimo 75N.
Utilizzo:
Posizionare in vita, chiudere la bbia e stringere la cinghia. Posizionare la camera d’aria sotto le braccia durante il
gonaggio
Gonaggio del vostro Alto
È consigliabile seguire le procedure di gonaggio riportate di seguito:
1. GONFIAGGIO MANUALE - Per gonare manualmente il giubbotto di salvataggio, tirare verso il basso con fermezza
l’attivatore in gomma. La bomboletta di CO2 dovrebbe gonare la camera d’aria in pochi secondi.
2. GONFIAGGIO ORALE- Per gonare il giubbotto di salvataggio con la bocca, utilizzare l’apposita cannuccia.
Aprire quindi il tappo e so󰀩are nella cannuccia no al gonaggio completo del giubbotto di salvataggio.
Dopo l’uso:
Sostituire la bomboletta da 16 g dopo ogni gonaggio e l’indicatore verde ad azionamento manuale. Accertarsi che la
bomboletta CO2 sia saldamente avvitata. Ripiegare la camera d’aria seguendo le indicazioni nella sequenza da 1 a 7.
AVVERTENZA
Diviene un giubbotto salvagente solo dopo il gonaggio completo. Le bombolette a gas sono pericolose, pertanto
devono essere tenute fuori dalla portata dei bambini e non essere utilizzate in modo improprio. Non utilizzare come
cuscino. Fare pratica per l’uso del dispositivo. L’utilizzo di abbigliamento impermeabile o idrorepellente o altre
circostanze potrebbero pregiudicare la completa e󰀩cienza. AVVERTENZA: L’utilizzatore deve gonare il dispositivo di
salvataggio personale per il galleggiamento e in posizione diritta con la faccia verso l’alto.
L’imprigionamento di aria e il carico portato ne inciano le prestazioni.
Manutenzione del vostro Alto
Prima e dopo l’uso, escludere la presenza di danni o abrasione eccessiva, usura o impurità.
Eseguire un controllo completo ogni tre mesi delle parti seguenti:I tessuti: escludere la presenza di tagli, strappi,
abrasione e danni causati da calore, prodotti chimici, etc. Il giubbotto di salvataggio: per escludere la presenza di
perdite, gonare al massimo il giubbotto di salvataggio con l’apposita cannuccia e aspettare per 24 ore. Qualora si
dovesse sgonare, sarebbe presente una perdita con la conseguente perdita di sicurezza. Per il controllo della valvola
orale, gonare completamente il giubbotto di salvataggio e tenere la cannuccia sottacqua. Qualora si notassero delle
bolle, sgonare e gonare nuovamente per un’ulteriore verica. Se la perdita dovesse perdurare, utilizzare il giubbotto
di salvataggio solo dopo aver fatto eseguire la riparazione da professionisti nel più vicino centro d’assistenza.
PULIZIA, MANUTENZIONE, CONSERVAZIONE
Si consiglia di revisionare il giubbotto di salvataggio ogni due anni presso un Centro autorizzato.
Tutti i prodotti chimici (come benzina, acido delle batterie, materiali corrosivi e solventi) devono essere considerati
nocivi. Rimuovere la bomboletta del gas e i componenti automatici, quindi pulire manualmente e sciacquare con acqua
fresca pulita (temperatura massima 30°C). Asciugare in ambiente buio, arieggiato e fresco.
GARANZIA - Questo Alto è coperto da una Garanzia speciale Spinlock della durata di uno anni.
ALTO
FLOTATION AID
Essential information: Do not remove until sold, Read before using.
Conforms to PPE Regulation (EU) 2016/425.
EU declaration of conformity can accessed at www.spinlock.co.uk
EN ISO 12402-5: 2006+A1:2010 – 50N Buoyancy Aid
EN ISO 12402-6: 2006 - Special Purpose Buoyancy Aid CE - 0514
Fleetwood Notied Body,
Broadwater,
Fleetwood, FY7 8JZ, UK
For continuously updated user guidance go to www.spinlock.co.uk
Spinlock Ltd, 41 Birmingham Road, Cowes, PO31 7BH, UK
(DK) Danish
Brugere
Kun svømmere, benyttes kun i beskyttede farvande, begrænset beskyttelse mod drukning, ikke en redningsvest.
Kun øvede brugere, kræver yderligere påføring i vandet. Minimum opdrift 75N. Kan kun aktiveres/udløses manuelt.
Påføring
Placers rundt om taljen, luk spændet og stram bæltet. Placér lungen under armene når du aktiverer/udløser.
Oppustning af redningsvest
Følgende oppustningsprocedurer anbefales:
1.Manuel oppustning- For at puste redningsvesten op manuelt, træk da gummihåndtaget hårdt nedad.
CO2 gascylinderen puster kammeret op inden for få sekunder.
2. Oppustning med mund - For at puste redningsvesten op med munden, lokalisér da mundstykket på
oppustningsventilen. Fjern hætten og pust ind i ventilen indtil redningsvesten er fuldt oppustet.
Genpak
Udskift 16gr CO2 cylinderen og den grønne indicator clips efter hver oppustning. Sørg for at CO2 cylinderen er skruet
stramt i. Lungen skal være foldet som markeret i 1-7.
Advarsel
Dette er ikke en pfd før den er fuldt oppustet.
Fuld e󰀨ekt opnås muligvis ikke ved brug af vandtæt beklædning eller under andre omstændigheder.
Gascylindre er farligt gods og skal opbevares i sikkerhed fra børn og må ikke misbruges. Brug dem ikke som pude.
Træn dig selv i at bruge udstyret. Bruger skal manuelt udløse ydeproduktet og sørge for at have hovedet opad.
Vedligeholdelse af din redningsvest
Undersøg redningsvesten for skader, kraftige ridser, slid og snavns før og efter brug. Udfør et komplet eftersyn hvert 3.
måned som følger: Sto󰀨et tjekkes for revner, ænger, slid og skader forårsaget af varme, kemikalier m.m.
Redningsvesten: Oppust din redningsvest via mundstykket indtil den er fast og afvent 24 timer for at tjekke for lækager.
Ethvert tab af fasthed indikerer lækage og betyder, at redningsvesten ikke er sikker.
For at kontrollere mundstykket, pust da redningsvesten helt op, og hold røret under vand.
Hvis der kommer bobler, fjernes al luft, og redningsvesten genoppustes for at teste.
Hvis der stadig er lækage, brug da ikke redningsvesten før den har været til professionelt eftersyn hos dit nærmeste
servicecenter.
Rengøring, vedligeholdelse, opbevaring
Vi anbefaler at redningsvesten bliver serviceret hvert andet år af et godkendt servicecenter.
Fjern gascylinder og automatiske komponenter, og vask herefter i hånden, skyl efter med rent, frisk vand
(maximum temperatur 30 C). Tør i et koldt, ventileret, mørkt lokale.
Alle kemikalier (inklusiv benzin, batterisyre, korroderende materialer og opløsningsmidler) skal betragtes som skadelige.
Garanti - Dette produkt er dækket af en speciel Spinlock garanti i 1 år.
(SL) Slovenian
Application - Samo za plavalce; uporaba v priobalnem pasu; nudi pomoč ,zaščito v vodi; ni rešilni jopič. Samo za
usposobljene uporabnike, potrebuje dodatno namestitev/prilagoditev v vodi. Navodila za uporabo PFD- jopiča -ročni
sprožilni sistem
Namestitev /Prilagoditev jopiča- Zapnite vse zaponke in zategnite gurtno okoli pasu.Pred napihovanjem preverite
avtomatski sprožilec.
Napihovanje rešilnega jopiča
Priporočljivo je slediti navodilu:
1. Ročni sprožilni sistem/poteg z vrvico - Za ročno sprožitev potegnite gumijasti del traku/vrvice.Tu se nahaja tudi
piščalka. (stran 2,slika 1).V nekaj sekundah se bo jopič napolnil s CO2
2. Napihovanje z usti - Vzemite ven oranžni nastavek za napihovanje z usti.Pihajte dokler se jopič ne napolni.
Shranjevanje/zlaganje - Po vsaki menajvi 16g cilindra ročno pritrdite zeleno zaponko.Prepričajte se, da je zaponka
res dobro pritrjena. Napihljivi vložek jopiča zložite nazaj po priloženih navodilih kot sledijo od 1 do 7.
Opozorilo - Izdelek NI uporaben kot rešilni jopič (PDF), če ni v celoti napihnjen! Pumpice pod pritiskom so lahko
nevarne, zato jih hranite izven dosega otrok in jih ne uporabljajte v druge namene!
Ne uporabite reš.jopiča kot blazino! Poučite se o uporabi jopiča. Učinkovitost izdelka je lahko negativno, če ga ne
uporabljate v prave namene.Jopič ni namenjen za profesionalno uporabo oz. Prenapolnjenost jopiča zmanjša
njegovo učinkovitost OPOZORILO: Uporabnik mora jopič najprej napolniti/napihniti, tako, da bo lahko z njim plaval,
da se z njim ne more prevračat oz. da ni z obrazom v vodi.
Namestitev rešilnega jopiča
Pred in po uporabi preverite ali je jopič kje poškodovan,obrabljen,strgan ali celo preluknjan.Posebej preverite notranje
napihljiv vložek oz. manj vidne spojne dele jopiča. Vsake 3 mesece izvedite popoln pregled, preverite:
Blago(tkanino):obrabljenost,natrganost,temperaturne in kemične poškodbe. Napihljiv vložek: da ne pušča,se pre-
pričajte tako, Da ga napihnete skozi ustni nastavek in ga tako pustite vsaj 24 ur. Vsako spuščanje jopiča pomeni, da
ni več varen za uporabo! Ustni nastavek pa preverite tako, da ga potopite v vodo. V primeru, da se pojavijo mehurčki,
izpustite zrak in ga ponovno napihnite.V primeru, da jopič pušča, ga ne uporabljajte, dokler ni strokovno popravljen!
(Za najbljižji strokovni servis obiščite: www.spinlock.co.uk)
Čiščenje, vzdrževanje, shranjevanje - Priporočljivo je , da se ALTO rešilni pas preveri vsake dve leti s strani
pooblaščenega servisa. Sestavne dele iz jopiča. Jopič očistite ročno in izperite s sladko vodo (max. temp. 30 C).
Posušite v hladnem, zračnem in temnem prostoru.
Garancija - Garancija velja 1 let in sicer od dneva potrditve.
REGISTER YOUR SERIAL NUMBER
FOR THROUGH LIFE SUPPORT AT
WWW.SPINLOCK.CO.UK
3R908A_1
1.
2.
2. 3.
SECURE BUCKLE
1.
MANUAL INFLATION - PULL
POSITION
AROUND
WAIST
ONCE INFLATED,
POSITION BLADDER
UNDER ARMS
FOLD BLADDER ALONG MARKERS IN ORDER OF 1 TO 7
1. DEFLATE BLADDER VIA ORAL TUBE
WHILST GENTLY SQUEEZING BLADDER
RE-PACKING
ORAL INFLATION
FITTING INFLATION
2. REPLACE GREEN CLIP
AND 16G CYLINDER
WARNING - CHECK CYLINDER IS ARMED
3.
(GR) German
Anwendung - Schwimmhilfe für geübte Schwimmer zur Verwendung in geschützten Gewässern und in der Nähe
möglicher Helfer. Nicht Ohnmacht sicher, keine Rettungsweste. Für geübte Schwimmer, nach manueller Auslösung
muss die Schwimmhilfe eigenständig im Wasser mit den Armen umschlossen werden. Mindestauftrieb - 75N
Anlegen der Schwimmhilfe - Ö󰀨nen Sie den Verschluss des Gürtels und legen Sie die Schwimmhilfe um die Hüfte.
Verschließen Sie den Verschluss sicher und stellen Sie den Leibgurt eng ein. Nach der manuellen Auslösung der
Schwimmhilfe muss die Auftriebsblase im Wasser mit den Armen umschlossen werden.
Aufblasen der Alto
Es wird empfohlen, beim Aufblasen folgendermaßen vorzugehen:
1. MANUELLES AUFBLASEN - Um die Rettungsweste aufzublasen, ziehen Sie fest am Auslöse Gri󰀨. Die CO2
Patrone bläst die Auftriebsblase innerhalb von Sekunden auf.
2. AUFBLASEN MITTELS MUNDSTÜCK - Um die Rettungsweste mit dem Mund aufzublasen, ö󰀨nen Sie die Hülle
der Schwimmhilfe, ö󰀨nen Sie die Verschlusskappe des Mundstücks und blasen Sie in das Mundstück, bis die
Rettungsweste vollständig aufgeblasen ist.
Neu verpacken der Schwimmblase - Bitte prüfen Sie die Alto vor jedem Tragen. Um die Luft aus der Rettungsweste
abzulassen, drehen Sie die Verschlusskappe des Mundstücks um und stecken Sie diese auf das Mundstück.
Lassen Sie nun die Luft durch vorsichtiges Drücken vollständig aus der Rettungsweste ab und verschließen Sie das
Mundventil wieder mit der Verschlusskappe. Tauschen Sie die 16g CO2 Patrone und die grüne Statusanzeige nach
jeder Auslösung aus. Vergewissern Sie sich, dass die CO2 Patrone fest mit dem Gewinde des Auslöseautomaten
verschraubt ist.
Die Auftriebsblase muss entsprechend der Markierung in der korrekten Reihenfolge 1 – 7 gefaltet werden.
Warnung - Die Schwimmhilfe ist nicht einsatzfähig, bevor sie nicht vollständig aufgeblasen ist. Ein Gaszylinder ist ein
Gefahrengut und ist daher außerhalb der Reichweite von Kindern aufzubewahren und nicht anderweitig verwendet
werden. Benutzen Sie die Schwimmhilfe nicht als Kissen. Machen Sie sich vor Benutzung mit der sicheren Anwend-
ung dieses Produktes vertraut. Es ist möglich, dass die vollständige Leistung nicht erreicht werden kann, falls wasser-
abweisende/wasserdichte Kleidung getragen wird die zuviel Luft in der Kleidung einschließt oder auch unter anderen
Umständen. HINWEIS: Die Schwimmhilfe wirkt erst nach vollständigem Aufblasen als persönliches Auftriebsmittel.
Wartung der Alto - Kontrollieren Sie vor und nach der Benutzung die Schwimmhilfe auf Beschädigungen oder
übermäßige Abnutzung, Verschleißerscheinungen oder Verschmutzung. Führen Sie alle drei Monate eine gründliche
Überprüfung durch: Überprüfung Sie des Materials auf Schnitte, Risse, Abrieb und Schäden durch Hitze, Chemikalien
etc. Überprüfung der Schwimmhilfe: Um sicherzustellen, dass keine Löcher in der Schwimmhilfe sind, sollte diese
mittels Mundstück vollständig aufgeblasen und 24 Stunden liegengelassen werden. Sollte die
Schwimmhilfe danach nicht mehr vollständig gefüllt sein, deutet dies auf Löcher hin und die Schwimmhilfe ist nicht
mehr sicher. Um das Ventil des Mundstücks zu überprüfen, blasen Sie die Rettungsweste vollständig auf und halten
das Ventil unter Wasser. Falls sich Blasen bilden, lassen Sie die Luft ab und blasen Sie die Rettungsweste erneut auf.
Falls sich erneut Blasen bilden, sollten Sie die Rettungsweste nicht mehr benutzen, bis sie von einem Servicecenter
in Ihrer Nähe professionell instand gesetzt wurde.
Weitere Einzelheiten nden Sie unter www.Spinlock.co.uk. Jegliche fremde Modikationen an der Schwimmhilfe sind
untersagt.
Reinigung, Wartung, Aufbewahrung
Bitte geben Sie Ihre Deckvest alle 2 Jahre zum Service bei einem lizenzierten Händler.
Entfernen Sie die CO2 Patrone und alle automatischen Bestandteile, reinigen Sie die Rettungsweste mit der Hand
und spülen Sie diese danach mit klarem, frischem Wasser (Maximaltemperatur 30° C) ab. Lassen Sie diese dann an
einem kühlen, gut belüfteten, dunklen Ort trocknen.
Garantie - Diese Alto erhält die Spinlock-Garantie für 1 Jahre.
(FR) French
Application
Seulement pour les nageurs, en eaux calmes et avec intervention manuelle. Ceci est une protection limitée contre
la noyade, ce n’est pas un gilet de sauvetage. Nécessite une intervention manuelle et une mise en place dans l’eau
pour être e󰀩cace, un entrainement est nécessaire. Déclenchement manuel uniquement . Flottabilité minimale - 75N
Mise en place
Portez autour de la taille et bouclez la ceinture. Une fois gonée, positionner la bouée sous les bras.
Pour goner votre Alto
Il est recommandé de suivre les procédures de gonage suivantes :
1. GONFLAGE MANUEL - Pour goner le gilet de sauvetage à la main, tirer d’un coup sec la poignée en caoutchouc
vers le bas. La cartouche de CO2 devrait goner la vessie en quelques secondes.
2. GONFLAGE À LA BOUCHE - Pour goner le gilet de sauvetage à la main, tirer d’un coup sec la poignée vers le bas.
La cartouche de CO2 devrait goner la vessie en quelques secondes.
Réarmement
Remplacez la cartouche de gaz de 16g et le clips vert du déclenchement manuel après chaque percussion.
Assurez-vous que la cartouche est serrée fortement. Le poumon doit être replié en suivant les marques de 1 à 7.
Assurez-vous que la cartouche de C02 est bien vissée.
Attention
Les cartouches de gaz sont des produits dangereux. Ce n’est pas un gilet de sauvetage tant qu’il n’est pas goné.
Elles doivent être conservées hors de la portée des enfants et ne doivent pas être employées improprement.
Ne les utilisez pas comme coussin. Entraînez-vous à utiliser le dispositif. Une performance complète ne peut pas être
obtenue en cas d’utilisation de vêtements étanches / imperméables ou dans d’autres circonstances. Des poches d’air
ou des charges portées altèrent les performances. Attention : l’utilisateur doit déclencher l’aide à la ottabilité et se
retourner
Pour entretenir votre Alto
Avant et après l’utilisation, procédez à un examen pour détecter toute détérioration ou abrasion excessive, usure,
déchirure ou contamination éventuelle. Tous les trois mois, réalisez une inspection complète, en vériant :
Le tissu : pour détecter d’éventuelles coupures, déchirures, abrasions et détériorations causées par la chaleur,
des produits chimiques etc. Le gilet de sauvetage : pour détecter les fuites, gonez votre gilet de sauvetage avec le
tube buccal jusqu’à ce qu’il soit ferme et attendez 24 heures. Toute perte de fermeté indique une fuite et signie qu’il
n’est pas sûr. Pour vérier la valve buccale, gonez complètement le gilet de sauvetage et tenez le tube sous l’eau.
Si des bulles apparaissent, dégonez et regonez pour essayer. Si une fuite persiste, n’utilisez pas votre gilet de
sauvetage avant de l’avoir fait réviser par un professionnel dans votre centre de révision le plus proche.
Nettoyage, Stockage
Nous vous conseillons de faire réviser votre gilet de sauvetage tous les 2 ans par un centre agréé.
Retirez la cartouche de gaz et les composants automatiques, puis nettoyez à la main et rincez à l’eau claire et propre
(température maximale de 30° C). Faites sécher dans une pièce sombre, fraiche et aérée. Tous les produits chimiques
(notamment l’essence, l’acide de batterie, les matières corrosives et les solvants) doivent être
considérés comme dommageables
Garantie - Ce Alto bénécie d’une Garantie de Spinlock spéciale de un ans.
(NL) Dutch
Toepassing
Alleen zwemers in beschutte waters met hulp bij de hand, bied beperkte bescherming tegen verdrinking, geen red-
dingsvest. Alleen voor getrainde gebruikers, vereist secundair aantrekken in het water. Minimaal drijfvermogen 75N
Aantrekken:
Plaats rond de taille, sluit de gesp en haal de riem aan. Plaats de blaas onder de armen wanneer opgeblazen.
Opblazen van het Alto
Het wordt aangeraden om de volgende opblaas procedures te volgen:
1. Handmatig opblazen - Om het vest handmatig te vullen, trek het rubber handvat scherp naar beneden. De CO2
cilinder zal het vest binnen een aantal seconden vullen.
2. Opblazen met uw mond - Om het vest handmatig met de mond te vullen, vind de opblaas tube door. Na het verwij-
deren van het rubberen dopje, blaas in de tube tot het vest volledig gevuld is.
Herpakken:
Vervang de 16 gram cilinder na elke opblazing en trek de groene indicatorklip handmatig aan. Zorg ervoor dat de
CO2-cilinder goed is vastgeschroefd. De long moet worden gevouwen volgens de markeringen 1 tot en met 7.
Waarschuwing
Dit is geen PFD totdat deze volledig is opgeblazen. Gasessen zijn gevaarlijke goederen en moeten uit de buurt van
kinderen worden gehouden en niet worden misbruikt. Gebruik het niet als kussen. Train jezelf in het gebruik van het
apparaat. Volledige prestaties worden mogelijk niet bereikt bij gebruik van waterdichte / waterdichte kleding of in andere
omstandigheden. Opgesloten lucht en belasting doen afbreuk aan de prestaties.
Waarschuwing: de gebruiker moet de PFD opblazen voor otatie en recht op staan.
Onderhoud van uw Alto
Voor en na gebruik, inspecteer het vest op schade, slijtage of vervuiling. Voer elke 3 maanden een volledige inspectie
uit op: Controleer de sto󰀨en op; scheuren, sneden, schade of schuur plekken. Controleer het reddingsvest op; lekk-
ages, vul het vest met de opblaas tube en laat deze opgeblazen voor 24uur. Als het vest minder vol is in die periode
betekent dit lekkage en is het vest onveilig. Gebruik het vest niet tot het professioneel onderhouden is door uw service
center.
REINIGING, ONDERHOUD, OPSLAG
We adviseren het reddingsvest elke 2 jaar te laten keuren door een dealer. Alle chemicaliën waaronder benzine,
accuzuur, corrosieve materialen en oplosmiddelen moeten beschouwd worden als schadelijk. Verwijder de gases
en de automatische componenten en reinig vervolgens met de hand en spoel af met schoon zoet water (maximale
temperatuur 30 ° C). Droog in een koele, geventileerde donkere kamer.
Garantie - Dit Alto komt met 1 jaar garantie.
(EN) English
Spinlock ALTO
The ALTO is a lightweight, compact inatable otation device worn around the waist, which is manually operated.
Application
Swimmers only, sheltered waters help at hand, limited protection against drowning, not a lifejacket.
Trained users only, requires secondary donning in the water. Minimum buoyancy when inated 75N
Donning
Check cylinder is secure before each use. Place Alto around waist, close buckle and tighten belt.
Position bladder under arms once inated.
Inating your Alto - You should always test the ination of your otation aid to ensure you are fully aware of how it
functions. It is recommended that the following ination procedures are followed:
1. MANUAL INFLATION - To manually inate, sharply pull the handle. The CO2 cylinder will inate the bladder within
seconds.
2. ORAL INFLATION - Locate the oral ination tube by opening the cover. Then remove end cap and blow into the
tube.
Re-packing
To deate the otation aid, invert the oral-ination tube end cap and insert it into the valve. Holding the cap rmly in
this position, gently squeeze the bladder until all air or gas has been expelled. Return the cap to its normal position.
Replace 16g cylinder after each ination and manual pull green indicator clip. Check cylinder has not been pierced.
Ensure CO2 cylinder is screwed in tight. Bladder must be folded following the markers in the order of 1 to 7.
Warning
This is not a PFD until fully inated. Train yourself in the use of this device. Trapped air and carried load impair the
performance. Full performance may not be achieved using waterproof clothing or in other circumstances.
Refer to leaet. Not compatible with a safety harness. Gas cylinders are dangerous and should be kept away from
children and not misused. Inspect the buoyancy device for damage before each use. Do not use if damage is found
and if in doubt contact Spinlock. Warning: user must inate the PFD for oatation and face-up righting.
Do not use as a cushion. User assisted PFD - MANUAL ONLY
Maintaining your ALTO
Before and after use, examine for damage or excessive abrasion, wear or contamination. Every three months, carry
out a complete inspection, checking: The fabric: for cuts, tears, abrasion and damage caused by heat, chemicals etc.
The bladder to check for leaks by inating through the oral tube until rm and leaving for 24 hours. Any loss of
rmness indicates leakage and means it is unsafe. To check the oral valve, fully inate the lifejacket and hold the
tube under water. If bubbles appear, deate and re-inate to test. If in doubt, send to your nearest service centre for
evaluation and servicing. See www.spinlock.co.uk for details. Any modication or repair to any part is expressly
forbidden unless carried out by Spinlock Ltd.
Care and Storage
We recommend the ALTO is serviced every two years by an approved centre. Keep away from petrol, oil and hazard
substances. Wash with fresh water, mild detergent at a maximum of 30c and line dry. store in a cool dry place out
of direct sunlight. After rst use this product should last 3 years. Certain environmental elements will considerably
accelerate wear: salt, sand and chemicals.
Warranty - The Alto qualies for a special Spinlock Warranty lasting 1 year as rst owner.
(FI) Finnish
Käyttö:
Vain uimataitoisille, suojaisilla vesillä apua saatavilla, rajoitettu hukkumissuoja, ei pelastusliivi. Vain harjoittelukäyttöön,
puettava uudelleen vedessä. Käyttäjäavusteinen henkilökohtainen kelluntalaite – vain manuaalinen
Pukeminen:
Kierrä vyötärön ympärille, lukitse solki ja kiristä hihna. Aseta täytetty rengas kainaloiden alle.
Täyttäminen
Suosittelemme täyttämään liivit seuraavin tavoin
1. TÄYTTÖ KÄSIN - Pelastusliivit täytetään manuaalisesti muovikahvaa terävästi alaspäin vetämällä.CO2-panoksen
pitäisi täyttää liivit muutamassa sekunnissa.
2. TÄYTTÖ PUHALTAMALLA - Kun haluat täyttää pelastusliivit puhaltamalla, paikallista täyttöputki avaamalla.
Poista suojakorkki ja puhalla putkeen ilmaa, kunnes pelastusliivit ovat täynnä.
Uudelleenpakkaus:
Vaihda 16 gramman sylinteri jokaisen täytön jälkeen ja vedä manuaalisesti vihreää osoitinta. Varmista, että
hiilidioksidisylinteri on ruuvattu kunnolla kiinni. Rengas taitetaan seuraten merkkejä 1–7.
Varoitus:
Tuote ei toimi pelastusliiveinä ennen kuin se on täytetty. Kaasupanokset ovat vaarallisia tuotteita ja ne on pidettävä
poissa lasten ulottuvilta eikä niitä saa käyttää väärin. Älä käytä pehmusteena. Harjoittele tuotteen käyttöä.
Sen täyttä suorituskykyä ei välttämättä saavuteta, jos käytössä on vesitiivis/vedenpitävä vaatetus tai muissa
vastaavissa olosuhteissa. Täytettynä pitäminen ja kuormitus heikentävät tehoa. Minimikantavuus 75N.
VAROITUS: Käyttäjän on täytettävä henkilökohtainen kelluntalaite ja käännettävä se oikein päin.
Kunnossapito
Tarkista ennen käyttöä ja sen jälkeen, onko liiveissä vaurioita tai liiallista kulumisen tai väsymisen merkkejä,
repeämiä tai likaa.Tarkasta pelastusliivit kolmen kuukauden välein kokonaan:
Kangas: viillot, repeämät, kuluminen ja kuumuuden, kemikaalien jne. aiheuttamat vauriot.
Pelastusliivit: Tarkasta vuodot puhaltamalla pelastusliivit täyteen puhallusputkella, kunnes liivit ovat tukevan tuntuiset,
ja odota 24 tuntia. Jos liivien täyttöaste heikkenee, tämä viittaa vuotoon ja tarkoittaa sitä, että liivit eivät ole turvalliset
käyttää. Tarkasta puhallusventtiili täyttämällä pelastusliivit kokonaan ja pitämällä putkea veden alla. Jos veteen
muodostuu kuplia, testaa tiiviys tyhjentämällä ja täyttämällä pelastusliivit uudelleen. Jos vuoto on edelleen olemassa,
älä käytä pelastusliivejä ennen kuin olet huollattanut ne ammattilaisella lähimmässä huoltoliikkeessäsi.
PUHDISTUS-, HOITO- JA SÄILYTYSOHJEET
Suosittelemme että pelastusliivi huolletaan kahden vuoden välein valtuutetussa huoltopisteessä
Poista kaasupanos ja automaattiset osat ja puhdista käsin, huuhtele puhtaalla vedellä (maksimilämpötila 30 °C).
Kuivata viileässä, ilmastoidussa ja pimeässä tilassa. Kaikki kemikaalit (mukaan lukien bensiini, akkuhappo,
syövyttävät aineet ja liuottimet) ovat haitallisia
TAKUU - Näillä Alto-pelastusliiveillä on Spinlockin erityinen ykse vuoden kestotakuu.
(S) Swedish
Användning
Rekommenderas endast för simkunniga, att användas i skyddade vatten med tillgång till hjälp. Begränsat skydd mot
drunkning,ythjälpmedel - ej ”ytväst”. Endast utbildade användare, kräver manöver i vattnet. Användarassisterat
ythjälpmedel – manuell uppblåsningsmekanism endast. Minsta ytkraft 75N.
Påtagning
Placera runt midjan, stäng spännet och dra åt bältet. Placera luftkammaren under armarna när uppblåst.
Uppblåsning
Det rekommenderas att följande förfaranden följs:
1. MANUELL UPPBLÅSNING - För att manuellt blåsa upp räddningsvästen, dra kraftigt nedåt i handtaget.
CO2-cylindern ska blåsa upp ytvästens lunga inom några sekunder
2. ORAL UPPBLÅSNING - För att blåsa upp ytvästen oralt, lokalisera munstycket. Ta bort ändkappan på röret och
blås i munstycket till dess att ytvästen är fullt uppblåst.
Ompackning
Efter varje uppblåsning ska 16g cylindern och det gröna clipset bytas ut. Försäkra dig om att CO2-cylindern är
ordentligt fastskruvad. Luftkammaren måste vikas enligt markeringarna i rätt ordning 1 till 7.
Varning
Detta är inte en räddningsväst förrän den är fullt uppblåst. Gaspatroner ska förvaras oåtkomligt för barn och heller
inte
missbrukas på annat sätt. Använd inte som en kudde. Öva dig i användningen av produkten. Luftckor och medförd
last försämrar/påverkar prestandan. Full prestanda kan inte uppnås om du använder vattentäta kläder eller under
andra omständigheter. VARNING: Användaren måste blåsa upp ythjälpmedlet för få ytkraft och rätt läge i vattnet.
Underhåll av din Alto
Före och efter användning, undersök för skador eller överdriven nötning, slitage eller förorening. Var tredje månad,
genomför en fullständig inspektion. Kontrollera: Tyget: att det är oskadat/opåverkat av revor, hål, nötning och
kontrollera för skador orsakade av värme, kemikalier etc. Räddningsvästen: för att kontrollera läckor, blåsa upp din
räddningsväst genom munstycket tills blåsan är full och känns hård och lämna i 24 timmar. Om blåsan blivit mjukare
efter 24 timmar indikerar detta läckage vilket innebär att västen inte längre är säker. För att kontrollera
inblåsningsventilen, blås upp lungan helt och håll röret under vatten. Om det kommer bubblor, töm blåsan och
upprepapa testet. Om du är osäker, skicka din Deckvest till ditt närmaste servicecenter för utvärdering och/eller
service. För detaljer om ditt närmaste servicecenter, se www.spinlock.co.uk).
Rengöring, Förvaring
Vi rekommenderar att ytvästen lämnas in för service av ett godkänt servicecenter vartannat år.
Alla kemikalier (inklusive bensin, batterisyra, frätande material och lösningsmedel) är att betraktas som skadliga. Ta
bort gascylindern och automatiska komponenter, rengör för hand och skölj i rent färskvatten (max temperatur 30° C).
Låt torka i ett svalt, ventilerat, mörkt rum.
(N) Norwegian
Bruk:
Kun for svømmere, hjelp tilgjengelig i beskyttet farvann, begrenset beskyttelse mot drukning, ikke en redningsvest.
Kun for joggeskobrukere, krever videre påkledning i vannet. Minimum yteevne 75N.
Påkledning:
Plasser rundt livet, lukk spennen og stram beltet. Posisjoner blæren under armene når den er blåst opp.
Slik blåser du opp redningsvesten
Følgende oppblåsingsprosedyrer anbefales:
1. MANUELL OPPBLÅSING - For å blåse opp redningsvesten manuelt, trekk gummihåndtaket kraftig nedover.
CO2-gasspatronen blåser opp blæren i løpet av sekunder.
2. ORAL OPPBLÅSING - For å blåse opp redningsvesten med munnen, nn rørmunnstykket. Deretter, etter at du
har fjernet endehetten, blås inn i røret til vesten er fullstendig oppblåst.
Ompakking:
Erstatt 16g-sylinderen og det grønne indikatorklipset for manuell utløsning etter hver oppblåsing.
Påse at CO2-sylinderen er skrudd godt på. Blæren må brettes i samsvar med merkingen i rekkefølgen 1 til 7.
Advarsel
Dette er ikke en personlig otasjonsenhet før den er fullstendig oppblåst. Gasspatroner er farlig gods, og skal holdes
utenfor barns rekkevidde og ikke misbrukes. Ikke bruk som en pute. Øv på å bruke enheten.
Full ytelse kan muligens ikke oppnås ved bruk av vanntette klær eller under andre omstendigheter.
Luft som er fanget eller bærebelastning svekker ytelsen. Brukeren må blåse opp PFD-en (personlig otasjonsenhet)
for å yte og holde fjeset opp.
Slik vedlikeholder du Alto
Før og etter bruk, se etter skader eller overdreven slitasje, rifter eller urenheter. Gjennomfør en fullstendig inspeksjon
hver tredje måned, ved å sjekke: Sto󰀨et: for kutt, rifter, slitasje og skader forårsaket av varme, kjemikalier osv.
Redningsvesten: for lekkasje ved å blåse opp vesten ved bruk av munnstykket til den er fast, og la den ligge i 24
timer.
Hvis vesten ikke er like fast etter dette, betyr det lekkasje og at vesten ikke er sikker. For å sjekke munnstykket, blås
opp redningsvesten fullstendig og hold røret under vann. Hvis det oppstår bobler, tøm ut luften og blås opp på nytt
for å teste. Hvis en lekkasje vedvarer, må du ikke bruke redningsvesten før den har blitt reparert på ditt nærmeste
servicecenter.
RENGJØRING, VEDLIKEHOLD, LAGRING
Vi anbefaler at denne redningsvesten blir sjekket hos et godkjent servicesenter vært andre år. Fjern gasspatronen
og alle automatiske komponenter, rengjør for hånd og skyll i rent ferskvann (maks temperatur 30 °C). Tørk i et
kjølig, ventilert og mørkt rom. Alle kjemikalier (inkludert bensin, batterisyre, korrosive materialer og løsemidler) skal
betraktes som skadelige.
GARANTI - Denne Alto kvaliserer for en spesiell Spinlock-garanti som varer i en år.

Other manuals for ALTO

1

Other Spinlock Security Sensor manuals

Spinlock deckware Series User manual

Spinlock

Spinlock deckware Series User manual

Spinlock MAST PRO User manual

Spinlock

Spinlock MAST PRO User manual

Spinlock XXB Clutch Series User manual

Spinlock

Spinlock XXB Clutch Series User manual

Spinlock Deckvest Cento User manual

Spinlock

Spinlock Deckvest Cento User manual

Popular Security Sensor manuals by other brands

PCB Piezotronics ICP 208A12 Installation and operating manual

PCB Piezotronics

PCB Piezotronics ICP 208A12 Installation and operating manual

Styx StX S1 Technical reference manual

Styx

Styx StX S1 Technical reference manual

Cooper safety CEAG 1903 LED CG-S Mounting and operating instructions

Cooper safety

Cooper safety CEAG 1903 LED CG-S Mounting and operating instructions

U-Prox Smoke quick start guide

U-Prox

U-Prox Smoke quick start guide

Trust SECURITY PLUS-LINE ALMDT-2000 user manual

Trust

Trust SECURITY PLUS-LINE ALMDT-2000 user manual

Elk Products ELK-SWB28 installation manual

Elk Products

Elk Products ELK-SWB28 installation manual

Major tech MS361 instruction manual

Major tech

Major tech MS361 instruction manual

Bosch FAP-420 Series Installation and operation

Bosch

Bosch FAP-420 Series Installation and operation

STEINEL PROFESSIONAL IR Quattro Slim XS LiveLink Information

STEINEL PROFESSIONAL

STEINEL PROFESSIONAL IR Quattro Slim XS LiveLink Information

etape Soft Pro user guide

etape

etape Soft Pro user guide

PCB Piezotronics ICP W138A01/038CY003AC Installation and operating manual

PCB Piezotronics

PCB Piezotronics ICP W138A01/038CY003AC Installation and operating manual

Secutron MRI-3300 installation instructions

Secutron

Secutron MRI-3300 installation instructions

Optex WFX-360HW installation instructions

Optex

Optex WFX-360HW installation instructions

Visonic TOWER 20 AM - INSTALLER GUIDE installation instructions

Visonic

Visonic TOWER 20 AM - INSTALLER GUIDE installation instructions

Vishay TSSP57P38 manual

Vishay

Vishay TSSP57P38 manual

Alula Connect+ RE659 manual

Alula

Alula Connect+ RE659 manual

Netsecur OPEN'R user manual

Netsecur

Netsecur OPEN'R user manual

Pepperl+Fuchs GLP30-RT/40b/103/123/143 manual

Pepperl+Fuchs

Pepperl+Fuchs GLP30-RT/40b/103/123/143 manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.