ST T 26 J User manual

171501386/0 06/2017
T 26 J
T 26 JA
IT
Tagliaerba a motore portatile manualmente
MANUALE DI ISTRUZIONI
ATTENZIONE: prima di usare la macchina, leggere attentamente il presente libretto.
BG
Преносим ръчен моторен тревен тример
УПЪТВАНЕ ЗА УПОТРЕБА
ВНИМАНИЕ: преди да използвате машината прочетете внимателно настоящата книжка.
BS
Ručna motorna kosilica
UPUTSTVO ZA UPOTREBU
PAŽNJA: prije nego što koristite ovu mašinu, pažljivo pročitajte priručnik s uputama.
CS
Ručně přenosný motorový vyžínač
NÁVOD K POUŽITÍ
UPOZORNĚNÍ: před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod k použití.
DA
Bærbar, håndholdt motordreven græstrimmer
BRUGSANVISNING
ADVARSEL: læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem, før du tager denne maskine i brug.
DE
Tragbarer handgehaltener motorbetriebener Rasentrimmer
GEBRAUCHSANWEISUNG
ACHTUNG: vor inbetriebnahme des Geräts die Gebrauchsanleitung aufmerksam lesen.
EL
Φορητό χειροκατευθυνόμενο χλοοκοπτικό βενζίνης
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΠΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: πριν χρησιμοποιησετε το μηχανημα, διαβαστε προσεκτικα το παρον εγχειριδιο.
EN
Portable hand-held powered grass-trimmer
OPERATOR’S MANUAL
WARNING: read thoroughly the instruction booklet before using the machine.
ES
Cortacésped de motor portátil manualmente
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ATENCIÓN: antes de utilizar la máquina, leer atentamente el presente manual.
ET
Käeskantav mootoriga murulõikur (trimmer)
KASUTUSJUHEND
TÄHELEPANU: enne masina kasutamist lugeda tähelepanelikult antud kasutusjuhendit.
FI
Käsin kannateltava moottorikäyttöinen ruohonleikkuri
KÄYTTÖOHJEET
VAROITUS: lue käyttöopas huolellisesti ennen koneen käyttöä.
FR
Coupe-herbe portatif à moteur
MANUEL D’UTILISATION
ATTENTION: lire attentivement le manuel avant d’utiliser cette machine.
HR
Prijenosni motorni ručno upravljani šišač trave
PRIRUČNIK ZA UPORABO
POZOR: prije uporabe stroja, pažljivo pročitajte ovaj priručnik.
HU
Hordozható motoros kézi fűnyíró
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
FIGYELEM! a gép használata előtt olvassa el figyelmesen a jelen kézikönyvet.
LT
Nešiojama rankinė motorinė žoliapjovė (trimeris)
NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS
DĖMESIO: prieš naudojant įrenginį, atidžiai perskaityti šį naudotojo vadovą.
LV
Ar piedziņu aprīkotā rokturamā portatīva zāles pļāvējs
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
UZMANĪBU: pirms aparāta lietošanai rūpīgi izlasiet doto instrukciju.
MK
Жива ограда (поткаструвач)
УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБА
ВНИМАНИЕ: прочитајте го внимателно ова упатство пред да ја користите машината.
NL
Met de hand draagbare grasmaaier met motor
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LET OP: vooraleer de machine te gebruiken, dient men deze handleiding aandachtig te lezen.
NO
Bærbar, håndholdt motordrevet gresstrimmer
INSTRUKSJONSBOK
ADVARSEL: les denne bruksanvisningen nøye før du bruker maskinen.
PL
Ręczna, przenośna podcinarka spalinowa
INSTRUKCJE OBSŁUGI
OSTRZEŻENIE: przed użyciem maszyny, należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję.

PT
Aparador de relva manual motorizado
MANUAL DE INSTRUÇÕES
ATENÇÃO: antes de usar a máquina, leia atentamente o presente manual.
RO
Mașină de tuns iarba cu motor portabil manual
MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
ATENŢIE: înainte de a utiliza maşina, citiţi cu atenţie manualul de faţă.
RU
Портативная моторизованная газонокосилка
РУKОВОДСТВО ПО ЭKСПЛУАТАЦИИ
ВНИМАНИЕ: прежде чем пользоваться оборудованием, внимательно прочтите зто
руководство по зксплуатации.
SK
Ručne prenosný motorový vyžínač
NÁVOD NA POUŽITIE
UPOZORNENIE: pred použitím stroja si pozorne prečítajte tento návod.
SL
Prenosni motorni obrezovalnik trat (trimer)
PRIROČNIK ZA UPORABO
POZOR: preden uporabite stroj, pazljivo preberite priročnik z navodili.
SR
Ručna motorna kosačica
PRIRUČNIK SA UPUTSTVIMA
PAŽNJA: pre korišćenja mašine pažljivo pročitati ovaj priručnik.
SV
Motordriven bärbar manuell gräsklippare
BRUKSANVISNING
VARNING: läs igenom hela detta häfte innan du använder maskinen.
TR
Elde taşınabilir motorlu çalı biçme makinesi
KULLANIM KILAVUZU
DİKKAT: makıneyı kullanmadan önce talımatlar ıçeren kilavuzu dıkkatle okuyun.

i
ITALIANO - Istruzioni Originali ................................................................................................... IT
БЪЛГАРСКИ - Превод на оригиналните инструкции .............................................................. BG
BOSANSKI - Prijevod originalnih uputa ........................................................................................ BS
ČESKY - Překlad původního návodu k používání ......................................................................... CS
DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning .............................................................. DA
DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung .............................................................. DE
ΕΛΛΗΝΙΚΑ - Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης
................................................... EL
ENGLISH - Translation of the original instruction .......................................................................... EN
ESPAÑOL - Traducción del Manual Original ................................................................................ ES
EESTI - Algupärase kasutusjuhendi tõlge ..................................................................................... ET
SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös .................................................................................... FI
FRANÇAIS - Traduction de la notice originale .............................................................................. FR
HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa ......................................................................................... HR
MAGYAR - Eredeti használati utasítás fordítása ........................................................................... HU
LIETUVIŠKAI - Originalių instrukcijų vertimas ............................................................................... LT
LATVIEŠU - Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas .................................................................... LV
МАКЕДОНСКИ -Превод на оригиналните упатства ................................................................ MK
NEDERLANDS - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
................................................... NL
NORSK - Oversettelse av orginal bruksanvisning ......................................................................... NO
POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej ................................................................................ PL
PORTUGUÊS - Tradução do manual original ............................................................................... PT
ROMÂN - Traducerea manualului fabricantului ............................................................................ RO
РУССКИЙ - Перевод оригинальных инструкций ..................................................................... RU
SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil ...................................................................................... SL
SLOVENSKY - Preklad pôvodného návodu na použitie ............................................................... SK
SRPSKI - Prevod originalnih uputstva ........................................................................................... SR
SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original .................................................................. SV
TÜRKÇE - Orijinal Talimatların Tercümesi .................................................................................... TR

ii
1
2
8
6
3
4
7
5
Art.N.
- s/n
WA
L
dB
L
Type:
41 44 4542
a b
51 52 53 55
54
57 58 5956
43

iii
1
3
4
5 6
2

iv
7
9
11
12
8
10

v
13
14

[1]DATI TECNICI T 26 J - T 26 JA
[2]Motore [3] 2 tempi rareddamento ad aria
[4]Cilindrata cm325,4
[5]Potenza kW 0,7
[6]Velocità di rotazione del motore a vuoto min¯¹ 3000 ±300
[7]Velocità massima di rotazione del motore min¯¹ 8200
[8]Velocità massima di rotazione dell’utensile min¯¹ 8200
[9]Capacità serbatoio carburante l 0,65
[10]Miscela (Benzina : Olio 2 tempi) 40:1 = 2,5%
[11]Candela L8RTF / NHSP
[12]Larghezza di taglio cm 38
[13]Attacco testina porta lo M8 x 1,25 dx F
[14]Diametro lo testina (max) mm 2,0
[15]Codice dispositivo di taglio 118801753/0
[16]Codice protezione 118803158/0
[17]Peso kg 5,8
[18]Dimensioni
[19]Lunghezza cm 160
[20]Larghezza cm 35
[21]Altezza cm 35
[22]Impugnatura anteriore, posteriore √
[23]Asta separabile √
[24]Livello di pressione sonora dB(A) 88,9
[25]Incertezza dB(A) 3
[26]Livello di potenza sonora misurato dB(A) 106,31
[25]Incertezza dB(A) 2,58
[27]Livello di potenza sonora garantito dB(A) 109
[28]Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura anteriore m/s² 3,497
[25]Incertezza m/s² 1,5
[29]Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura posteriore m/s² 5,796
[25]Incertezza m/s² 1,5
[40]OPZIONI
[41]Parzializzatore √

[1] BG - ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ
[2] Двигател
[3] двутактов с въздушно
охлаждане
[4] Обем на цилиндъра
[5] Мощност
[6] Скорост на въртене на двигателя на
празен ход
[7] Максимална ротационна
скорост на двигателя
[8] Максимална ротационна
скорост на инструмента
[9] Вместимост на резервоара за
гориво
[10] Смес (Бензин : Масло двутактов)
[11] Свещ
[12] Ширина на рязане
[13] Връзка за глава за корда
[14]
Диаметър за глава за корда (max)
[15] Код на инструмента за рязане
[16] Код на защитата
[17] Тегло
[18] Размери
[19] Дължина
[20] Ширина
[21] Височина
[22] Предна, Задна ръкохватка
[23] Отделяща се щанга
[24] Ниво на звуковото налягане
[25] Несигурност
[26] Ниво на измерената звукова
мощност
[27] Гарантирано ниво на звукова
мощност
[28] Вибрации, предадени на ръката
върху предна дръжка
[29] Вибрации, предадени на ръката
върху задна дръжка
[40] ОПЦИИ
[41] Приспособление за подпомагане
задействането на машината
[1]
BS - TEHNIČKI PODACI
[2] Motor
[3] 2-taktni motor hlađenje vazduhom
[4] Kubikaža
[5] Snaga
[6] Brzina okretanja motora na prazno
[7] Maksimalna brzina okretanja
motora
[8] Maksimalna brzina okretanja alatke
[9] Kapacitet rezervoara za gorivo
[10] Smjesa goriva (Benzin : Ulje
2-taktni)
[11] Svjećica
[12] Širina reza
[13] Priključak za glavu s reznom niti
[14] Promjer niti glave (maks.)
[15] Šifra rezne glave
[16] Šifra štitnika
[17] Težina
[18] Dimenzije
[19] Dužina
[20]Širina
[21] Visina
[22] Prednji, Stražnji rukohvat
[23]Odvojivi štap
[24] Razina zvučnog pritiska
[25]Nesigurnost
[26] Izmjerena razina zvučne snage
[27] Garantirana razina zvučne snage
[28] Vibracije koje se prenose na ruku
na prednjem rukohvatu
[29] Vibracije koje se prenose na ruku
na zadnjem rukohvatu
[40]OPCIJE
[41] Okidač
[1] CS - TECHNICKÉ PARAMETRY
[2] Motor
[3] Dvoutaktní, vzduchem chlazený
[4] Zdvihový objem
[5] Výkon
[6] Rychlost otáčení motoru při chodu
naprázdno
[7] Maximální rychlost otáčení motoru
[8] Maximální rychlost otáčení nástroje
[9] Kapacita palivové nádrže
[10] Směs (Benzin: olej pro dvoutaktní
motory)
[11] Zapalovací svíčka
[12] Záběr
[13] Úchyt strunové hlavy
[14] Průměr struny (max.)
[15] Kód sekacího zařízení
[16] Kód ochranného krytu
[17] Hmotnost
[18] Rozměry
[19] Délka
[20] Šířka
[21] Výška
[22] Přední, Zadní rukojeť
[23] Dělený hřídel
[24] Úroveň akustického tlaku
[25] Nejistota měření
[26] Naměřená hladina akustického
výkonu
[27] Zaručená úroveň akustického
výkonu
[28] Vibrace přenášené na ruku na
přední rukojeti
[29] Vibrace přenášené na ruku na zadní
rukojeti
[40] MOŽNOSTI
[41] Omezovač
[1] DA - TEKNISKE DATA
[2] Motor
[3] 2-taktsmotor med luftkøling
[4] Slagvolumen
[5] Eekt
[6] Omdrejningshastighed med motor i
tomgangshastighed
[7] Maksimalt omdrejningstal for
motoren
[8] Maksimalt omdrejningstal for
redskabet
[9] Brændstofstankens kapacitet
[10] Blanding (Benzin: 2-taktsolie)
[11] Tændrør
[12] Skærebredde
[13] Montering af trådhoved
[14] Diameter af tråd i hovedet (maks.)
[15] Skæreanordningens varenr.
[16] Beskyttelsens varenummer
[17] Vægt
[18] Mål
[19] Længde
[20]Bredde
[21] Højde
[22]Forreste, Bagerste håndtag
[23] Adskillelig stang
[24] Lydtryksniveau
[25] Usikkerhed
[26] Målt lydeektniveau
[27] Garanteret lydeektniveau
[28] Vibrationer overført til hånden på
forreste håndtag
[29] Vibrationer overført til hånden på
bagerste håndtag
[40]EKSTRAUDSTYR
[41] Udløserknap
[1] DE - TECHNISCHE DATEN
[2] Motor
[3] 2-Takt mit Luftkühlung
[4] Hubraum
[5] Leistung
[6] Motordrehzahl im Leerlauf
[7] Maximale Drehgeschwindigkeit
des Motors
[8] Maximale Drehgeschwindigkeit
des Werkzeugs
[9] Fassungsvermögen des
Kraftstotanks
[10] Gemisch (Benzin: Zweitaktöl)
[11] Zündkerze
[12] Schnittbreite
[13] Anschluss Fadenkopf
[14] Durchmesser Faden Fadenkopf
(max.)
[15] Code Messer
[16] Nummer Schutzeinrichtung
[17] Gewicht
[18] Abmessungen
[19] Länge
[20]Breite
[21] Höhe
[22] Gri vorne, hinten
[23]Trennbare Stange
[24] Schalldruckpegel
[25] Messungenauigkeit
[26] Gemessener Schallleistungspegel
[27]Garantierter Schallleistungspegel
[28] Zulässige auf die Hand am
vorderen Handgri übertragene
Vibrationen
[29] Zulässige auf die Hand am hinteren
Handgri übertragene Vibrationen
[40]OPTIONEN
[41] Begrenzer
[1] EL - ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
[2] Κινητήρας
[3] δίχρονος αερόψυκτος
[4] Κυβισμός
[5] Ισχύς
[6] Ταχύτητα περιστροφής κινητήρα
χωρίς φορτίο
[7] Μέγιστη ταχύτητα περιστροφής
κινητήρα
[8] Μέγιστη ταχύτητα περιστροφής
εργαλείου
[9] Χωρητικότητα ρεζερβουάρ
καυσίμου
[10] Μείγμα (Βενζίνη: λάδι για
δίχρονους κινητήρες)
[11] Μπουζί
[12] Πλάτος κοπής
[13] Σύνδεσμος κεφαλής νήματος
[14] Διάμετρος νήματος κεφαλής
(μέγ.)
[15] Κωδικός συστήματος κοπής
[16] Κωδικός προστασίας
[17] Βάρος
[18] Διαστάσεις
[19] Μήκος
[20] Πλάτος
[21] Ύψος
[22] Εμπρός, Πίσω χειρολαβή
[23] Αποσπώμενος άξονας
[24] Στάθμη ηχητικής πίεσης
[25] Αβεβαιότητα
[26] Μετρημένη στάθμη ηχητικής
ισχύος
[27] Στάθμη εγγυώμενης ηχητικής
ισχύος
[28] Κραδασμοί στο χέρι στην εμπρός
χειρολαβή
[29] Κραδασμοί στο χέρι στην πίσω
χειρολαβή
[40] ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ
[41] Κατανεμητής

[1] EN - TECHNICAL DATA
[2] Engine
[3] 2-stroke air-cooled
[4] Displacement
[5] Power
[6] Engine rotation speed when idle
[7] Maximum engine rotation speed
[8] Maximum tool rotation speed
[9] Fuel tank capacity
[10] Fuel mixture (Petrol: 2-stroke oil)
[11] Spark plug
[12] Cutting width
[13]Connecting cutting line head
[14] Diameter of cutting line (max)
[15] Cutting means code
[16]Protection code
[17]Weight
[18] Dimensions
[19]Length
[20]Width
[21]Height
[22]Front, rear handle
[23]Separable rod
[24]Sound pressure level
[25] Uncertainty
[26] Measured sound power level
[27] Guaranteed sound power level
[28] Vibrations transmitted to hand on
front handle
[29] Vibrations transmitted to hand on
rear handle
[40]OPTIONS
[41]Shutter
[1] ES - DATOS TÉCNICOS
[2] Motor
[3] 2 tiempos enfriamiento de aire
[4] Cilindrada
[5] Potencia
[6] Velocidad de rotación del motor en
vacío
[7] Velocidad máxima de rotación del
motor
[8] Velocidad máxima de rotación de
la herramienta
[9] Capacidad depósito gasolina
[10]
Mezcla (Gasolina: Aceite 2 Tiempos
[11] Bujía
[12] Ancho de corte
[13] Enganche cabezal porta hilo
[14] Diámetro hilo cabezal (máx)
[15]Código dispositivo de corte
[16] Código de protección
[17] Peso
[18] Dimensiones
[19] Longitud
[20]Anchura
[21] Altura
[22] Empuñadura anterior, posterior
[23]Varilla separable
[24] Nivel de presión sonora
[25] Incertidumbre
[26] Nivel de potencia sonora medido
[27]Nivel de potencia sonora
garantizado
[28] Vibraciones transmitidas a la mano
en la empuñadura anterior
[29] Vibraciones transmitidas a la mano
en la empuñadura posterior
[40]OPCIONES
[41] Parcializador
[1] ET - TEHNILISED ANDMED
[2] Mootor
[3] 2 taktiline õhkjahutusega
[4] Töömaht
[5] Võimsus
[6] Mootori pöörlemise kiirus tühikäigul
[7] Masina mootori maksimum
pöördekiirus
[8] Lõikeseadme maksimum
pöördekiirus
[9] Kütuse paagi maht
[10] Segu (bensiin: õli 2 taktiline)
[11] Küünal
[12] Lõikelaius
[13] Nööripea ühendus
[14] Nööripea läbimõõt (maks.)
[15] Lõikeseadme kood
[16] Kaitse kood
[17] Kaal
[18] Mõõtmed
[19] Pikkus
[20]Laius
[21] Kõrgus
[22] Eesmine, Tagumine käepide
[23]Eraldatav varras
[24] Helirõhu tase
[25] Määramatus
[26] Helivõimsuse mõõdetav tase
[27] Garanteeritud helivõimsuse tase
[28] Eesmiselt käepidemelt käele üle
kanduv vibratsioon
[29] Tagumiselt käepidemelt käele üle
kanduv vibratsioon
[40]VALIKUD
[41] Osaline gaas
[1] FI - TEKNISET TIEDOT
[2] Moottori
[3] 2-tahti ilmajäähdytteinen
[4] Tilavuus
[5] Teho
[6] Moottorin pyörimisnopeus
joutokäynnillä
[7] Moottorin maksimipyörimisnopeus
[8] Työkalun maksimipyörimisnopeus
[9] Polttoainetankin tilavuus
[10] Polttoaineseos (Bensiini: Öljy
2-tahti)
[11] Sytytystulppa
[12] Leikkuuleveys
[13] Siimapään kiinnitys
[14] Siimapään siiman halkaisija (max)
[15] Leikkuuvälineen koodi
[16] Suojakoodi
[17] Paino
[18] Koko
[19] Pituus
[20] Leveys
[21] Korkeus
[22] Etukahva, takakahva
[23] Irrotettava tanko
[24] Äänenpaineen taso
[25] Epävarmuus
[26]Mitattu äänitehotaso
[27]Taattu äänitehotaso
[28] Etukahvaan kohdistuva tärinä
[29] Takakahvaan kohdistuva tärinä
[40]VALINNAT
[41] Rajoitin
[1] FR - CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
[2] Moteur
[3] 2 temps refroidissement à air
[4] Cylindrée
[5] Puissance
[6] Vitesse de rotation à vide du
moteur
[7] Vitesse maximum de rotation du
moteur
[8] Vitesse maximum de rotation de
l’outil
[9] Capacité du réservoir de carburant
[10] Mélange (Essence : Huile 2 temps)
[11] Bougie
[12] Largeur de coupe
[13] Fixation tête à l
[14] Diamètre l tête (max.)
[15] Code organe de coupe
[16] Code protection
[17] Poids
[18] Dimensions
[19] Longueur
[20]Largeur
[21] Hauteur
[22] Poignée avant, arrière
[23] Tige séparable
[24] Niveau de pression sonore
[25]Incertitude
[26]Niveau de puissance sonore
mesuré
[27]Niveau de puissance sonore
garanti
[28] Vibrations transmises à la main sur
la poignée antérieure
[29] Vibrations transmises à la main sur
la poignée postérieure
[40]OPTIONS
[41] Régulateur
[1] HR - TEHNIČKI PODACI
[2] Motor
[3] 2–taktni sa zračnim hlađenjem
[4] Radni obujam
[5] Snaga
[6] Brzina vrtnje motora na prazno
[7] Maksimalna brzina rotacije motora
[8] Maksimalna brzina rotacije alata
[9] Zapremnina spremnika goriva
[10] Mješavina (benzin: ulje za 2-taktne
motore)
[11] Svjećica
[12] Širina rezanja
[13] Spoj za glavu s reznom niti
[14] Promjer niti glave (maks.)
[15] Šifra noža
[16] Šifra štitnika (glava s reznom niti,
trokraki nož)
[17] Težina
[18] Dimenzije
[19] Dužina
[20]Širina
[21] Visina
[22] Prednja, Stražnja ručka
[23]Odvojiva osovina
[24] Razina zvučnog tlaka
[25]Nesigurnost
[26] Izmjerena razina zvučne snage
[27] Zajamčena razina zvučne snage
[28] Vibracije koje se prenose na ruku
putem prednje ručke
[29] Vibracije koje se prenose na ruku
putem stražnje ručke
[40]OPCIJE
[41] Prekidač za srednji položaj

[1] HU - MŰSZAKI ADATOK
[2] Motor
[3] 2 ütemű, léghűtéses
[4] Hengerűrtartalom
[5] Teljesítmény
[6] A motor forgási sebessége üresben
[7] A motor maximális forgási
sebessége
[8] A szerszám maximális forgási
sebessége
[9] Üzemanyagtartály kapacitása
[10] Keverék (Benzin: Olaj kétütemű
motorokhoz)
[11] Gyertya
[12] Munkaszélesség
[13] Huzaltár fej csatlakozó
[14] Fej huzal keresztmetszet (max.)
[15] Vágóegység kódszáma
[16] Védelem kódja
[17] Tömeg
[18] Méretek
[19] Hosszúság
[20] Szélesség
[21] Magasság
[22] Elülső, hátsó markolat
[23] Leválasztható rúd
[24] Hangnyomásszint
[25] Mérési bizonytalanság
[26] Mért zajteljesítmény szint
[27] Garantált zajteljesítmény szint
[28] Az elülső markolatnál a kéz felé
továbbított rezgések
[29] A hátsó markolatnál a kéz felé
továbbított rezgések
[40]OPCIÓK
[41] Szabályozó
[1] LT - TECHNINIAI DUOMENYS
[2] Variklis
[3] 2 taktų aušinimas oru
[4] Variklio tūris
[5] Galia
[6] Tuščios eigos variklio sukimosi
greitis
[7] Maksimalus variklio sukimosi
greitis
[8] Maksimalus įrankio sukimosi greitis
[9] Kuro bako talpa
[10] Mišinys (Benzinas: alyva 2 taktų)
[11] Žvakė
[12] Pjovimo plotis
[13] Pjovimo valo galvutės jungtis
[14] Valo galvutės skersmuo (maks.)
[15] Pjovimo įtaiso kodas
[16] Apsaugos kodas
[17] Svoris
[18] Išmatavimai
[19] Ilgis
[20]Plotis
[21] Aukštis
[22] Priekinė, Galinė rankena
[23] Nuimamas kotas
[24] Garso slėgio lygis
[25] Paklaida
[26] Išmatuotas garso galios lygis
[27] Garantuotas garso galios lygis
[28] Vibracijos lygis, priekinė rankena
[29] Vibracijos lygis, galinė rankena
[40]PASIRENKAMI PRIEDAI
[41] Ribotuvas
[1] LV - TEHNISKIE DATI
[2] Dzinējs
[3] 2 taktu ar gaisdzesi
[4] Cilindru tilpums
[5] Jauda
[6] Dzinēja griešanās ātrums tukšgaitā
[7] Maksimālais dzinēja griešanās
ātrums
[8] Maksimālais instrumenta griešanās
ātrums
[9] Degvielas tvertnes tilpums
[10] Maisījums (benzīns : eļļa 2-taktu
dzinējiem)
[11] Svece
[12] Pļaušanas platums
[13] Auklas turēšanas galviņas
stiprinājums
[14] Galviņas auklas diametrs (maks.)
[15] Griezējierīces kods
[16] Aizsarga kods
[17] Svars
[18] Izmēri
[19] Garums
[20] Platums
[21] Augstums
[22] Priekšējais, Aizmugurējais rokturis
[23] Noņemams kāts
[24] Skaņas spiediena līmenis
[25] Kļūda
[26] Mērītās skaņas jaudas līmenis
[27] Garantētais skaņas jaudas līmenis
[28] No priekšējā roktura rokai
nododamā vibrācija
[29] No aizmugurējā roktura rokai
nododamā vibrācija
[40] PAPILDAPRĪKOJUMS
[41] Fiksators
[1] MK - ТЕХНИЧКИ ПОДАТОЦИ
[2] Мотор
[3] 2-тактен и воздушно ладење
[4] Капацитет
[5] Моќност
[6] Моќност на ротација со мотор на
празно
[7] Максимална брзина на ротација
на моторот
[8] Максимална брзина на ротација на
дополнителната опрема
[9] Капацитет на резервоарот за
гориво
[10] Мешавина (бензин: масло за
двотактни мотори)
[11] Свеќичка
[12] Ширина на косење
[13] Прицврстен калем со конец
[14] Дијаметар на калемот со конец
(макс)
[15] Код на уредот за сечење
[16] Код на заштитата
[17] Тежина
[18] Димензии
[19] Должина
[20] Ширина
[21] Висина
[22] Предна, Задна рачка
[23] Делив држач
[24] Ниво на звучен притисок
[25] Отстапување
[26] Измерено ниво на бучава
[27] Гарантирано ниво на бучава
[28] Вибрации што се пренесуваат на
раце од предната рачка
[29] Вибрации што се пренесуваат на
раце од задната рачка
[40] ОПЦИИ
[41] Регулатор
[1] NL - TECHNISCHE GEGEVENS
[2] Motor
[3] 2-takt luchtkoeling
[4] Cilinderinhoud
[5] Vermogen
[6] Rotatiesnelheid van de motor
zonder belasting
[7] Maximale rotatiesnelheid van de
motor
[8] Maximale rotatiesnelheid van het
werktuig
[9] Vermogen brandstofreservoir
[10] Mengeling (Benzine : Olie 2-takt)
[11]Bougie
[12]Snijbreedte
[13]Bevestiging draadhouder
[14] Diameter draadhouder (max)
[15]Code snij-inrichting
[16] Code bescherming
[17] Gewicht
[18] Afmetingen
[19]Lengte
[20]Breedte
[21]Hoogte
[22]Handvat vooraan, achteraan
[23] Verwijderbare staaf
[24] Niveau geluidsdruk
[25] Onzekerheid
[26] Gemeten geluidsvermogenniveau
[27]Gegarandeerd geluidsniveau
[28]Trillingen overgedragen op de hand
op de voorste handgreep
[29]Trillingen overgedragen op de hand
op de achterste handgreep
[40]OPTIES
[41]Partialiseerinrichting
[1] NO - TEKNISKE DATA
[2] Motor
[3] Luftkjølt totakts
[4] Slagvolum
[5] Ytelse
[6] Motorens rotasjonshastighet på
tomgang
[7] Maksimal omdreiningshastighet for
motoren
[8] Maksimal omdreiningshastighet for
verktøyet
[9] Drivstotankens volum
[10] Blanding (Bensin: 2-takts olje)
[11] Tennplugg
[12] Klippebredde
[13] Feste for trådspole
[14] Diameter for trådspolens tråd
(maks)
[15] Artikkelnummer for klippeinnretning
[16] Artikkelnummer for vern
[17] Vekt
[18] Mål
[19] Lengde
[20]Bredde
[21] Høyde
[22] Fremre, Bakre håndtak
[23] Avtagbar arm
[24] Lydtrykknivå
[25] Måleusikkerhet
[26] Målt lydeektnivå
[27] Garantert lydeektnivå
[28] Vibrasjoner overført til hånden på
det fremre håndtaket
[29] Vibrasjoner overført til hånden på
det bakre håndtaket
[40]EKSTRAUTSTYR
[41] Gasspjeld

[1] PL - DANE TECHNICZNE
[2] Silnik
[3] 2-suwowy chłodzony powietrzem
[4] Pojemność skokowa
[5] Moc
[6] Prędkość obrotowa silnika bez
obciążenia
[7] Maksymalna prędkość obrotowa silnika
[8] Maksymalna prędkość obrotowa
urządzenia
[9] Pojemność zbiornika paliwa
[10] Mieszanka (Benzyna : Olej do silnika
2-suwowego)
[11] Świeca zapłonowa
[12] Szerokość cięcia
[13] Montaż głowicy żyłkowej
[14] Średnica głowicy żyłkowej (maks)
[15] Kod agregatu tnącego
[16] Kod zabezpieczenia
[17] Ciężar
[18] Wymiary
[19] Długość
[20] Szerokość
[21] Wysokość
[22] Uchwytu przedniego, tylnego
[23] Wał podzielny
[24] Poziom ciśnienia akustycznego
[25] Błąd pomiaru
[26] Mierzony poziom mocy akustycznej
[27] Gwarantowany poziom mocy
akustycznej
[28] Wibracje przekazywane na rękę
poprzez uchwyt przedni
[29] Wibracje przekazywane na rękę
poprzez uchwyt tylny
[40]OPCJE
[41] Ogranicznik
[1] PT - DADOS TÉCNICOS
[2] Motor
[3] 2 tempos arrefecimento a ar
[4] Cilindrada
[5] Potência
[6] Velocidade de rotação do motor com a
máquina parada
[7] Velocidade máxima de rotação do
motor
[8] Velocidade máxima de rotação da
ferramenta
[9] Distribuição do depósito de combustível
[10] Mistura (Gasolina : Óleo 2 tempos)
[11] Vela
[12] Largura de corte
[13] Engate cabeça porta-fio
[14] Diâmetro fio da cabeça (máx)
[15] Código dispositivo de corte
[16] Código de proteção
[17] Peso
[18] Dimensões
[19] Comprimento
[20] Largura
[21] Altura
[22] Pega dianteira, traseira
[23] Haste separável
[24] Nível de pressão sonora
[25] Incerteza
[26] Nível medido de potência sonora
[27] Nível garantido de potência sonora
[28] Vibrações transmitidas na mão sobre
a pega dianteira
[29] Vibrações transmitidas na mão sobre a
pega traseira
[40] OPÇÕES
[41] Parcializador
[1] RO - DATE TEHNICE
[2] Motor
[3] 2 timpi cu răcire cu aer
[4] Cilindree
[5] Putere
[6] Viteză de rotație cu motorul în gol
[7] Viteză maximă de rotație a
motorului
[8] Viteză maximă de rotație a sculei
[9] Capacitate rezervor carburant
[10] Amestec (Benzină: Ulei pt. motoare în doi
timpi)
[11] Bujie
[12] Lățime de tăiere
[13] Punct de prindere a unității de
suport r
[14] Diametru r unitate (max)
[15] Codul dispozitivului de tăiere
[16] Codul protecției
[17] Greutate
[18] Dimensiuni
[19] Lungime
[20] Lățime
[21] Înălțime
[22] Mâner față, spate
[23] Tijă separabilă
[24] Nivel de presiune sonoră
[25] Nesiguranță
[26] Nivel de putere sonoră măsurat
[27] Nivel de putere sonoră garantat
[28] Vibrații percepute de mâna
operatorului, pe mânerul anterior
[29] Vibrații percepute de mâna
operatorului, pe mânerul posterior
[40] OPŢIUNI
[41] Buton de întrerupere
[1] RU - ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
[2] Двигатель
[3] 2 такта воздушного охлаждения
[4] Объем
[5] Мощность
[6] Скорость холостого хода
двигателя
[7] Максимальная скорость
вращения двигателя
[8] Максимальная скорость
вращения инструмента
[9] Емкость топливного бака
[10] Смесь (Бензин : Масло 2 такта)
[11] Свеча
[12] Ширина скашивания
[13] Крепление триммерной головки
[14] Диаметр корда (макс.)
[15] Код режущего приспособления
[16] Код защиты
[17] Вес
[18] Габариты
[19] Длина
[20] Ширина
[21] Высота
[22] Передняя, Задняя рукоятка
[23] Съемный шток
[24] Уровень звукового давления
[25] Погрешность
[26] Уровень измеренной звуковой
мощности
[27] Гарантируемый уровень
звуковой мощности
[28] Вибрация, сообщаемая руке на
передней рукоятке
[29] Вибрация, сообщаемая руке на
задней рукоятке
[40] ОПЦИИ
[41] Фиксатор
[1] SK - TECHNICKÉ PARAMETRE
[2] Motor
[3] 2-taktný, vzduchom chladený
[4] Zdvihový objem
[5] Výkon
[6] Rýchlosť otáčania motora pri chode
naprázdno
[7] Maximálna rýchlosť otáčania
motora
[8] Maximálna rýchlosť otáčania
nástroja
[9] Kapacita palivovej nádrže
[10] Zmes (benzín: olej pre 2-taktné
motory)
[11] Zapaľovacia sviečka
[12] Záber
[13] Úchyt strunovej hlavy
[14] Priemer struny (max.)
[15] Kód kosiaceho zariadenia
[16] Kód ochranného krytu
[17] Hmotnosť
[18] Rozmery
[19] Dĺžka
[20] Šírka
[21] Výška
[22] Predná, Zadná rukoväť
[23] Delený hriadeľ
[24] Úroveň akustického tlaku
[25] Neistota merania
[26] Hladina nameraného akustického
výkonu
[27] Zaručená úroveň akustického
výkonu
[28] Vibrácie prenášané na ruku na
prednej rukoväti
[29] Vibrácie prenášané na ruku na
zadnej rukoväti
[40] MOŽNOSTI
[41] Obmedzovač
[1] SL - TEHNIČNI PODATKI
[2] Motor
[3] 2-taktni; zračno hlajenje
[4] Gibna prostornina motorja
[5] Moč
[6] Hitrost rotacije neobremenjenega
motorja
[7] Največja hitrost rotacije motorja
[8] Največja hitrost rotacije orodja
(glava z nitjo)
[9] Prostornina rezervoarja za gorivo
[10] Mešanica (bencin : olje 2-taktni
motor)
[11] Svečka
[12] Širina košnje
[13] Priključek za glavo z nitjo
[14] Premer niti (max)
[15]Šifra rezalne naprave
[16] Šifra zaščite
[17] Teža
[18] Dimenzije
[19] Dolžina
[20]Širina
[21] Višina
[22] Prednji, Zadnji ročaj
[23] Ločljivi drog
[24] Raven zvočnega pritiska
[25]Negotovost
[26] Raven izmerjene zvočne moči
[27] Raven zagotovljene zvočne moči
[28] Vibracije, ki se prenašajo na roko
na sprednjem ročaju
[29] Vibracije, ki se prenašajo na roko
na zadnjem ročaju
[40]OPCIJE
[41] Parcializator

[1] SR - TEHNIČKI PODACI
[2] Motor
[3] 2-taktni s vazdušnim hlađenjem
[4] Kubikaža
[5] Snaga
[6] Brzina okretanja motora na prazno
[7] Maksimalna brzina okretanja motora
[8] Maksimalna brzina okretanja alatke
[9] Kapacitet rezervoara goriva
[10] Smesa goriva (Benzin : Ulje 2-taktni)
[11] Svećica
[12]Širina rezanja
[13] Priključak za glavu s reznom niti
[14] Prečnik niti glave (maks.)
[15]Šifra rezne glave
[16] Šifra štitnika
[17] Težina
[18] Dimenzije
[19] Dužina
[20]Širina
[21]Visina
[22] Prednja, Zadnja drška
[23]Odvojivi štap
[24] Nivo zvučnog pritiska
[25]Nesigurnost
[26] Izmeren nivo zvučne snage
[27] Garantovan nivo zvučne snage
[28] Vibracije koje se prenose na ruku na
prednjoj dršci
[29] Vibracije koje se prenose na ruku na
zadnjoj dršci
[40]OPCIJE
[41] Okidač
[1]
SV - TEKNISKA SPECIFIKATIONER
[2] Motor
[3] 2-takt luftavkyld
[4] Cylindervolym
[5] Eekt
[6]
Motorns rotationshastighet vid
tomgång
[7] Motorns maximala
rotationshastighet
[8] Verktygets maximala
rotationshastighet
[9] Bränsletankens volym
[10] Bränsleblandning (Bensin:
tvåtaktsolja)
[11] Tändstift
[12] Klippbredd
[13] Fäste för trimmerhuvud
[14] Trådens diameter (max)
[15] Skärenhetens kod
[16] Skyddskod
[17] Vikt
[18] Dimensioner
[19] Längd
[20]Bredd
[21] Höjd
[22] Främre, Bakre handtag
[23]Borttagbar stång
[24] Ljudtrycksnivå
[25] Mätosäkerhet
[26] Uppmätt ljudeektnivå
[27] Garanterad ljudeektnivå
[28]Vibrationer på handen på det
främre handtaget
[29] Vibrationer på handen på det bakre
handtaget
[40]TILLVAL
[41] Flödare
[1] TR - TEKNİK VERİLER
[2] Motor
[3] 2 zamanlı havalı soğutma
[4] Silindir
[5] Güç
[6] Motorun boşta rotasyon hızı:
[7] Motorun ve aletin maksimum
rotasyon hızı
[8] Aletin maksimum rotasyon hızı
[9] Yakıt deposu kapasitesi
[10] Karışım (Benzin : Yağ 2 zamanlı)
[11] Buji
[12] Kesim genişliği
[13] Misinalı kesme kafası bağlantısı
[14] Kesme kafası çapı (maks)
[15] Kesim düzeni kodu
[16] Koruma kodu
[17] Ağırlık
[18] Ebatlar
[19] Uzunluk
[20] Genişlik
[21] Yükseklik
[22] Ön, Arka kabza
[23] Ayrılabilen çubuk
[24] Ses basınç seviyesi
[25] Belirsizlik
[26] Ölçülen ses güç seviyesi
[27] Garanti edilen ses güç seviyesi
[28] Ön kabza üzerindeki ele aktarılan
titreşim
[29] Arka kabza üzerindeki ele aktarılan
titreşim
[40]SEÇENEKLER
[41] Jikle

1
SOMMAIRE
Connaître la machine ..................................... 1
Normes de sécurité ........................................ 2
Mode d’emploi ................................................ 6
1. Montage de la machine ............................ 6
2. Préparation au travail ............................... 6
3. Utilisation de la machine .......................... 8
4.
Modalités opérationnelles et techniques
de travail
................................................... 9
5. Entretien courant ................................... 10
6. Entretien supplémentaire ...................... 11
7. Diagnostic .............................................. 11
COMMENT CONSULTER LE MANUEL
Dans le texte de ce manuel, certains para-
graphes qui contiennent des renseignements
particulièrement importants sont mis en évi-
dence par diérentes mots; voici leur signica-
tion:
REMARQUE ou
IMPORTANT Donne des précisions ou d’autres
éléments à ce qui vient d’être indiqué, dans le but
de ne pas endommager la machine ou de ne pas
causer de dommages.
ATTENTION!
Possibilité de lésions à l’utili-
sateur ou à autrui en cas de non respect des
consignes.
DANGER!
Possibilité de lésions graves à
l’utilisateur ou à autrui, avec danger de mort,
en cas de non respect.
CONNAÎTRE LA MACHINE
REMARQUE – Les images qui correspondent
aux références se trouvent à la page ii de ce
manuel.
DESCRIPTION DE LA MACHINE ET
DOMAINE D’UTILISATION
Cette machine est un équipement de jardinage
et plus précisément un coupe-bordures porta-
tive à moteur thermique prévu pour une utilisa-
tion non professionnelle.
La machine est essentiellement composée d’un
moteur qui, à l’aide d’un arbre de transmission
contenu dans un tube, actionne un dispositif de
coupe constitué d’une tête à l.
L’opérateur est en mesure de soutenir la ma-
chine à l’aide d’un harnais et peut actionner les
principales commandes en se tenant toujours à
une distance de sécurité par rapport au disposi-
tif de coupe.
Emploi prévu
Cette machine a été conçue et fabriquée pour:
– la coupe de l’herbe et de la végétation non
ligneuse, au moyen d’un l de nylon (ex. aux
bords des parterres, des plantations, des
murs, des clôtures ou des espaces verts ayant
une surface limitée, pour parachever la coupe
eectuée par une faucheuse).
Typologie d’utilisateur
Cette machine est destinée à être utilisée par
des particuliers, à savoir des opérateurs non
professionnels. Cette machine est destinée à un
«usage récréatif».
Emploi impropre
Tout autre emploi diérent de ceux qui sont cités
ci-dessus peut se révéler dangereux et causer
des dommages à des personnes et/ou à des
choses. Font partie de l’emploi impropre (à titre
d’exemple non exclusif):
– utiliser la machine pour balayer;
– régulariser des haies ou faire d’autres travaux
où le dispositif de coupe ne serait pas utilisé
au niveau du terrain;
– utiliser la machine de sorte que le dispositif
de coupe se trouve au-dessus de la ligne de
la ceinture de l’opérateur;
– utiliser la machine pour couper des matériaux
d’origine non végétale;
– utilisation de la machine par plus d’une
personne.
ÉTIQUETTE D’IDENTIFICATION
ET COMPOSANTS DE LA MACHINE
1. Niveau de puissance sonore
2. Marque de conformité
3. Mois / Année de fabrication
4. Type de machine
5. Numéro de série
6. Nom et adresse du fabricant
7. Numéro émissions
8. Code article
FR IMPORTANT - LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE.
Conserver pour toute consultation future

2
11. Ensemble moteur
12. Tube de transmission
13. Extrémité du tube de protection
de l’arbre de transmission
14. Tête à l
15. Protecteur du dispositif de coupe
16. Poignée avant
17. Poignée arrière
18. Bougie
31. Interrupteur d’arrêt du moteur
32. Commande de l’accélérateur
33. Blocage de l’accélérateur
34. Lanceur
35. Commande du starter
36. Commande du dispositif d’amorçage
(Primer)
37. Touche de blocage partiel de l’accélérateur
(si prévue)
38. Bouchon du réservoir de mélange
L’exemple de la déclaration de conformité se
trouve à l’avant-dernière page du manuel.
DESCRIPTION DES SYMBOLES
D’EXPLICATION (si prévus)
41. Réservoir de mélange
42. Positions de l’interrupteur d’arrêt du moteur
a= arrêt
b = marche
43. Commande du starter
44. Commande du dispositif d’amorçage
(Primer)
45. Sens de rotation du dispositif de coupe
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
Votre machine doit être utilisée avec prudence.
Dans ce but, des pictogrammes destinés à vous
rappeler les principales précautions d’utilisation
ont été placés sur la machine. Leur signica-
tion est expliquée ci-après. Nous vous recom-
mandons également de lire attentivement les
consignes de sécurité données au chapitre pré-
vu du présent manuel.
Remplacer les étiquettes abîmées ou illisibles.
51. Attention! Danger. Cette machine, si elle
n’est pas correctement utilisée, peut être
dangereuse pour vous-même et pour les
autres.
52. Lire le manuel d’instructions avant d’utiliser
la machine.
53. L’opérateur préposé à cette machine, si elle
est utilisée en conditions normales pour un
usage quotidien continu, peut être exposé
à un niveau de bruit égal ou supérieur à 85
dB (A). Utiliser des protections acoustiques,
des lunettes et un casque de protection.
54. Danger de projections! Pendant l’emploi de
la machine, éloigner toute personne ou tout
animal domestique d’au moins 15 mètres.
55. Vitesse maximum du dispositif de coupe.
N’utiliser que de dispositifs de coupe adé-
quats.
56. Ne pas employer de lames à pointes, ni mé-
talliques ni rigides, ni même de lames de
scie circulaire.
57. Sur cette machine on ne peut utiliser qu’une
tête à l.
58. Attention! L’essence est inflammable!
Laisser refroidir le moteur pendant au moins
2 minutes avant de faire le plein.
59. Attention! Se tenir loin des surfaces
chaudes.
NORMES DE SÉCURITÉ
à observer scrupuleusement
A) FORMATION
1) ATTENTION! Lire attentivement ces instruc-
tions avant d’utiliser la machine. Se familiariser
avec les commandes et avec la bonne utilisation
de la machine. Apprendre à arrêter rapidement
le moteur. Conserver tous les avertissements et
les instructions pour toute consultation future.
2) Ne jamais permettre à des enfants ou à des
personnes ne connaissant pas susamment les
instructions d’utiliser la machine. La réglemen-
tation locale peut xer un âge minimum pour
l’utilisateur.
3) Ne pas utiliser la machine lorsque des per-
sonnes, particulièrement des enfants, ou des
animaux se trouvent à proximité.
4) Ne jamais utiliser la machine en cas de fa-
tigue ou de malaise de l’utilisateur, ou en cas de
consommation de médicaments, de drogues,
d’alcool ou de substances dangereuses pour les
capacités de réexes et de concentration.
5) Se rappeler que l’opérateur ou l’utilisateur est
responsable des accidents et des imprévus qui
peuvent arriver à d’autres personnes ou à leurs
biens. L’utilisateur est responsable de l’évalua-
tion des risques potentiels du terrain à travailler
et de la mise en place de toutes les précautions
nécessaires pour assurer sa sécurité et celle
d’autrui, en particulier sur les terrains en pente,
les sols accidentés, glissants ou instables.
6) Si la machine est cédée ou prêtée à des tiers,
vérier que l’utilisateur prenne connaissance
des consignes d’utilisation contenues dans le
présent manuel.
7) Avant d’aronter pour la première fois un tra-
vail de fauchage, il est recommandé d’acquérir
la connaissance nécessaire de la machine et

3
des meilleures techniques de coupe, en faisant
des essais pour porter correctement le harnais,
empoigner fermement la machine, et eectuer
les mouvements requis pour le travail.
B) OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES
1) Pendant le travail, il faut porter des vêtements
adaptés, qui ne constituent aucune gêne pour
l’utilisateur.
– Porter des habits de protection ajustés, des
gants anti-vibrations, des lunettes de protec-
tion, des demi-masques antipoussière, des
serre-tête pour protéger l’ouïe, et des chaus-
sures anti-coupures avec semelles antidéra-
pantes.
– Ne porter aucune écharpe, aucune blouse, ni
collier ni accessoires pendants ou larges, qui
pourraient se prendre dans la machine.
– Serrer adéquatement les cheveux longs.
2) Inspecter minutieusement toute la zone de
travail et éliminer tout objet externe qui pourrait
être éjecté par la machine ou endommager l’or-
gane de coupe (cailloux, branches, ls de fer,
os, etc..).
3) Procéder à un contrôle général de la machine
avant son utilisation, en particulier:
– Le levier de l’accélérateur et le levier de sécu-
rité doivent bouger librement, sans besoin de
forcer, et au relâchement ils doivent retourner
automatiquement et rapidement dans la posi-
tion neutre;
– Le levier de l’accélérateur doit rester bloqué
tant qu’on n’appuie pas sur le levier de sé-
curité;
– L’interrupteur d’arrêt du moteur doit passer fa-
cilement d’une position à l’autre;
– Les câbles électriques, et en particulier le l
de la bougie, doivent être intacts, pour éviter
de faire des étincelles, et le capuchon doit être
monté correctement sur la bougie;
– Les poignées et les protecteurs de la machine
doivent être propres et secs, et solidement
xés à la machine;
– Vérier que les poignées et le point d’attache
du harnais sont correctement positionnés, et
que la machine est bien équilibrée.
– Vérier que tous les protecteurs sont adéquats
pour l’outil de coupe utilisé, et qu’ils sont cor-
rectement montés.
– l’organe de coupe ne doit pas présenter
de signes de dommage. Contrôler que l’or-
gane de coupe ne soit ni usé ni endommagé.
Remplacer l’organe de coupe endommagé
ou usé pour maintenir l’équilibrage. Les éven-
tuelles réparations doivent être exécutées
dans un centre spécialisé.
4) ATTENTION: DANGER! L’essence est très
inammable.
– Conserver le carburant dans des récipients
spécialement prévus et homologués pour cet
usage;
– Faire le plein d’essence à l’aide d’un entonnoir,
en plein air uniquement et ne pas fumer pen-
dant cette opération, ni lors de la manipulation
du carburant.
– Ouvrir lentement le bouchon du réservoir, en
laissant diminuer progressivement la pres-
sion interne;
– Ajouter de l’essence avant de démarrer le mo-
teur et ne jamais enlever le bouchon du réser-
voir de carburant ou faire le plein lorsque le
moteur est en fonctionnement ou tant qu’il est
encore chaud;
– Ne pas faire démarrer le moteur si de l’es-
sence a été répandue; éloigner la machine de
la zone où le carburant a été renversé, et éviter
de créer toute possibilité d’incendie tant que
le carburant ne s’est pas évaporé et que les
vapeurs d’essence ne se sont pas dissipées.
– Remettre et serrer correctement les bouchons
du réservoir et du récipient.
– Nettoyer immédiatement toute trace d’es-
sence éventuellement versée sur la machine
ou sur le terrain;
– Ne jamais remettre la machine en marche à
l’endroit où l’on a fait le plein de carburant; le
démarrage du moteur doit se faire à une dis-
tance d’au moins 3 mètres de l’endroit où l’on a
eectué le remplissage de carburant;
– Éviter tout contact du carburant avec les vête-
ments; si les vêtements ont été tachés il faut
les changer avant de faire démarrer le moteur;
5) Remplacer les silencieux défectueux ou en-
dommagés.
C) PENDANT L’UTILISATION
1) Ne pas faire fonctionner le moteur dans des
endroits connés où des gaz nocifs contenant
du monoxyde de carbone peuvent s’accumuler.
2) Travailler uniquement à la lumière du jour ou
avec un bon éclairage et en conditions de bonne
visibilité. Tenir les personnes, les enfants et les
animaux éloignés de la zone de travail.
3) Prendre une position ferme et stable et main-
tenir un comportement prudent:
4) Autant que possible, éviter de travailler sur le
sol mouillé ou glissant, ou de toute façon sur des
terrains trop accidentés ou en pente, qui ne ga-
rantiraient pas la stabilité de l’opérateur pendant
son travail;
5) Toujours vérier le point d’appui sur les ter-
rains en pente.
6) Marcher, ne jamais courir
7) Faire particulièrement attention aux irrégu-
larités de terrain et à la présence d’obstacles
éventuels.

4
8) Travailler perpendiculairement à la pente et
ne jamais utiliser la machine dans le sens de la
montée/descente. Faire très attention aux chan-
gements de direction en se tenant toujours en
aval de l’organe de coupe.
9) Si l’utilisateur n’est pas en mesure de tenir fer-
mement la machine avec deux mains et/ou de
rester solidement en équilibre sur ses jambes
pendant le travail, il ne doit pas utiliser la ma-
chine.
10) La machine ne doit pas être utilisée par plus
d’une personne.
11) Pendant le travail, il faut toujours tenir forte-
ment la machine, à deux mains, en tenant l’en-
semble moteur sur le côté droit du corps, et le
groupe de coupe au-dessous de la ligne de la
ceinture.
12) Faire très attention à la circulation routière
lors de l’utilisation de la machine en bordure de
route.
13) Ne jamais utiliser la machine si les protec-
teurs sont endommagés ou absents.
14) Toujours tenir les mains et les pieds éloi-
gnés de l’organe de coupe, tant pendant le dé-
marrage du moteur que pendant l’utilisation de
la machine.
15) Prendre garde aux lésions dérivant de n’im-
porte quel dispositif prévu pour la coupe de la
longueur du l. Après avoir relâché un nouveau
l, il faut toujours remettre la machine en posi-
tion de travail avant de faire démarrer le moteur.
16) Faire attention aux possibles éjections de
matériel causées par l’organe de coupe.
17) Attention: l’élément de coupe continue à
tourner même après l’arrêt du moteur.
18) Vérier que la machine est solidement blo-
quée avant de faire démarrer le moteur:
– Vérier que les autres personnes se trouvent
à au moins 15 mètres du rayon d’action de la
machine, ou à au moins 30 mètres pour les tra-
vaux de fauchage les plus gros;
– Ne pas diriger le silencieux, et donc les gaz
d’échappement, vers des matières inam-
mables.
19) Ne jamais modier les réglages du moteur, ni
mettre le moteur en sur régime.
20) Ne pas soumettre la machine à des eorts
excessifs, et ne pas utiliser une petite machine
pour exécuter de gros travaux; le fait d’utiliser
une machine de dimensions adéquates réduit
les risques, et améliore la qualité du travail.
21) Contrôler que le régime de minimum de la
machine est tel qu’il ne permet aucun mouve-
ment de l’organe de coupe, et que, après une
accélération, le moteur retourne rapidement au
régime minimum.
22) Pendant le travail tenir toujours la machine
accrochée au harnais.
23) Arrêter le moteur:
– Toutes les fois que la machine doit être laissée
sans surveillance;
– Avant de faire le plein de carburant.
– Pendant les déplacements d’une zone de tra-
vail à une autre.
24) Arrêter le moteur et débrancher le l de bou-
gie dans les cas suivants:
– Avant toute opération de nettoyage, de véri-
cation ou de réparation de la machine.
– Après avoir aspiré un corps étranger. Vérier
si la machine est endommagée, et eectuer
les réparations nécessaires avant de l’utiliser
à nouveau;
– Si la machine commence à vibrer de manière
anomale (chercher immédiatement les causes
des vibrations et faire procéder aux vérica-
tions nécessaires dans un Centre Spécialisé).
– Quand on n’utilise pas la machine.
25) Éviter d’utiliser la machine dans des espaces
et à des heures qui peuvent déranger.
26) Pour éviter tout risque d’incendie, il ne faut
jamais laisser la machine avec le moteur chaud
au milieu des feuilles, de l’herbe sèche, ou de
toute autre matière inammable.
27) Ne jamais monter d’éléments de coupe
métalliques. Avec cette machine, il est interdit
d’utiliser des lames métalliques ou rigides, de
quelque type que ce soit.
28) ATTENTION – En cas de ruptures ou d’acci-
dents pendant l’utilisation de la machine, arrêter
immédiatement le moteur et éloigner la machine
an de ne pas provoquer de dommages sup-
plémentaires; en cas d’accidents avec lésions
personnelles ou à des tiers, activer immédiate-
ment les procédures d’urgence les mieux adap-
tées à la situation en cours et s’adresser à une
structure médicale pour la dispense des soins
nécessaires. Enlever soigneusement les éven-
tuels détritus qui, si ignorés, pourraient causer
des dommages ou des lésions aux personnes
ou aux animaux.
29) ATTENTION – Le niveau de bruit et de vi-
bration indiqués par cette notice sont les valeurs
maximum d’utilisation de la machine. L’utilisation
d’un élément de coupe non équilibré et l’ab-
sence d’entretien ont une inuence signicative
sur les émissions sonores et les vibrations. Il faut
donc adopter des mesures préventives an d’éli-
miner tout dommage possible dû à un bruit élevé
et aux contraintes issues des vibrations; veiller à
l’entretien de la machine, porter un casque anti-
bruit, faire des pauses pendant le travail.
30) L’exposition prolongée aux vibrations peut
causer des lésions et des troubles neuro-vas-
culaires (connus aussi comme «phénomène de
Raynaud» ou «main blanche»), spécialement
aux personnes qui sourent de troubles de la
circulation. Les symptômes peuvent concerner
les mains, les poignets et les doigts, ils se ma-

5
nifestent par une perte de sensibilité, engour-
dissement, démangeaison, douleur, décolora-
tion, ou modications structurelles de la peau.
Ces eets peuvent être ampliés par les basses
températures de l’environnement et/ou par une
prise excessive sur les poignées. Quand ces
symptômes se présentent, il faut réduire les
temps d’utilisation de la machine et consulter
un médecin.
D) ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
1) ATTENTION! – Détacher le capuchon de la
bougie et lire les instructions correspondantes
avant toute intervention de nettoyage ou d’en-
tretien. Porter des vêtements appropriés et des
gants de travail dans toutes les situations entraî-
nant un risque pour les mains.
2) ATTENTION! – Ne jamais utiliser la machine
si certaines de ses pièces sont usées ou en-
dommagées. Les pièces défectueuses ou dé-
tériorées doivent être remplacées et ne doivent
jamais être réparées. Utiliser les pièces de re-
change originales uniquement: l’utilisation de
pièces de rechange non originales et/ou mon-
tées de manière incorrecte compromet la sé-
curité de la machine, peut provoquer des acci-
dents ou des lésions personnelles et soulève
le constructeur de toute obligation ou respon-
sabilité.
3) Toutes les interventions de réglage et d’en-
tretien qui ne sont pas décrites dans ce manuel
doivent être exécutées par le revendeur ou un
centre spécialisé disposant des connaissances
et des équipements nécessaires pour que le tra-
vail soit exécuté correctement, en maintenant le
niveau de sécurité de la machine d’origine. Les
opérations exécutées dans des structures ina-
déquates ou par des personnes non qualiées
entraînent la déchéance de toute forme de ga-
rantie que ce soit et de toute obligation ou res-
ponsabilité du fabricant.
4) Après chaque utilisation, débrancher le câble
de la bougie et contrôler les éventuels dom-
mages.
5) Maintenir tous les écrous et les vis serrés an
de toujours assurer les conditions de fonctionne-
ment en sécurité de la machine. Un entretien ré-
gulier est essentiel pour la sécurité et le maintien
du niveau des performances.
6) Contrôler régulièrement que les vis de l’or-
gane de coupe soient bien serrées.
7) Porter des gants de travail et mettre le protec-
teur de l’organe de coupe pour manier l’organe,
pour le démonter ou le remonter.
8) Pendant les opérations de réglage de la ma-
chine, faire attention an d’éviter de se coincer
les doigts entre l’organe de coupe et les parties
xes de la machine.
9) Ne pas toucher l’organe de coupe avant que
le câble de la bougie ne soit débranché et que
l’organe de coupe ne soit complètement à l’ar-
rêt. Pendant les interventions sur l’organe de
coupe, faire attention car l’organe de coupe peut
se déplacer, même si le câble de la bougie est
débranché.
10) Vérier fréquemment que le protecteur ne
présente aucune trace d’usure ou de détériora-
tion. Le remplacer si endommagé.
11) Remplacer les étiquettes indiquant les ins-
tructions ou les avertissements, si endomma-
gées.
12) Placer la machine dans un lieu inaccessible
aux enfants.
13) Ne pas entreposer la machine avec du car-
burant dans le réservoir dans un endroit où
les vapeurs d’essence pourraient atteindre une
amme, une étincelle ou une forte source de
chaleur.
14) Laisser refroidir le moteur avant de ranger la
machine à un endroit quelconque.
15) Pour réduire le risque incendie, la machine et
le moteur en particulier doivent être libres de tout
résidu d’herbe, feuilles ou excès de graisse; ne
pas laisser les conteneurs avec les déchets de
tonte à l’intérieur d’un local.
16) Si le réservoir doit être vidangé, eectuer
cette opération en plein air et lorsque le moteur
est froid.
17) Avant d’entreposer la machine, vérier qu’on
a enlevé les clés ou les outils utilisés pour l’en-
tretien.
E) RISQUES RÉSIDUELS
Même si toutes les prescriptions de sécurité ont
été respectées, il peut encore subsister certains
risques résiduels qu’il est impossible d’exclure.
Vues la typologie et la construction de la ma-
chine, les dangers potentiels prévisibles peu-
vent être:
– Lésions aux doigts et aux mains s’ils sont im-
pliqués dans la rotation de l’organe de coupe
– Lésions aux pieds s’ils sont frappés par l’or-
gane de coupe
– Lésions aux yeux si les lunettes de sécurité
ne sont pas portées (projections de cailloux
et de terre).
– Lésion de l’ouïe, si aucune protection acous-
tique n’est portée.
F) TRANSPORT ET MANUTENTION
1) Chaque fois qu’il est nécessaire de déplacer
la machine ou de la transporter, il faut:
– Éteindre le moteur, attendre l’arrêt du dispo-
sitif de coupe, et démonter le capuchon de
la bougie;

6
– Appliquer le protecteur de l’organe de coupe;
– Saisir la machine uniquement par les poi-
gnées et orienter l’organe de coupe dans la di-
rection contraire au sens de la marche.
2) Quand on transporte la machine dans un ca-
mion, il faut la positionner de façon qu’elle ne
constitue aucun danger pour personne, et la
bloquer solidement pour éviter qu’elle ne se ren-
verse, ce qui pourrait l’abîmer ou provoquer une
fuite de carburant.
G) PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
1) La protection de l’environnement doit être un
aspect important et prioritaire dans l’utilisation
de la machine, au prot de la société civile et de
l’environnement dans lequel nous vivons. Éviter
de déranger le voisinage.
2) Suivre scrupuleusement les normes locales
pour l’élimination des emballages, des huiles,
de l’essence, des pièces détériorées ou de tout
élément ayant un eet important sur l’environne-
ment; ces déchets ne doivent pas être jetés à la
poubelle, mais doivent être séparés et conés
aux centres de collecte prévus, qui procèderont
au recyclage des matériaux.
3) Suivre scrupuleusement les normes locales
pour l’élimination des déchets après la coupe.
4) Au moment de la mise hors service, ne pas
abandonner la machine dans l’environnement,
mais la livrer à un centre de collecte, suivant les
normes locales en vigueur.
NORMES D’EMPLOI
REMARQUE Les figures citées dans le texte
se trouvent aux pages iii et suivantes de ce
manuel.
1. MONTAGE DE LA MACHINE
IMPORTANT La machine est fournie avec cer-
taines pièces démontées et avec le réservoir de
mélange vide.
ATTENTION!
Il faut toujours porter des
gants de travail résistants pour manipuler les
dispositifs de coupe. Faire le maximum d’at-
tention quand on monte les pièces, pour ne
pas compromettre la sécurité ni l’efficacité
de la machine; en cas de doutes, contacter
le revendeur.
ATTENTION!
Le désemballage et l’achè-
vement du montage doivent être effectués
sur une surface plane et solide, avec suffi-
samment d’espace pour la manutention de
la machine et des emballages, toujours en
utilisant des outils appropriés.
L’élimination des emballages doit être faite
conformément aux dispositions locales en vi-
gueur.
1.1 MONTAGE COMPLET DE LA MACHINE
(Fig. 1)
– Placer la partie supérieure (1) de la poignée
antérieure et mettre le capuchon inférieur (3)
en utilisant les vis (3) et en faisant attention à
maintenir en position les deux demi-coquilles
anti-vibration (4).
– Avant de serrer les vis (3), orienter correcte-
ment la poignée par rapport au tube de trans-
mission.
– Serrer à fond les vis (3).
1.2 MONTAGE DE LA PROTECTION (Fig. 2)
– Enlever le bouchon de protection (1) de l’extré-
mité de la partie inférieure de la tige (2).
– Fixer le protecteur (3) sur le support (4) en utili-
sant la visserie (5) comprise dans la fourniture.
1.3 MONTAGE ET DÉMONTAGE
DE LA TÊTE À FIL (Fig. 3)
a) Montage
– Avec une clé adéquate, bloquer la rotation de
l’arbre (1).
– Monter la tête à l (2) en la vissant dans le
sens des aiguilles d’une montre.
b) Démontage
– Avec une clé adéquate, bloquer la rotation de
l’arbre (1).
– Enlever la tête à l (2) en la dévissant dans le
sens contraire aux aiguilles d’une montre.
1.4. MONTAGE DE LA TIGE (Fig. 4)
– Extraire le piquet d’arrêt (1) et pousser la par-
tie inférieure de la tige (2) jusqu’à ce qu’on en-
tende le déclic du piquet d’arrêt (1) dans le trou
(3) de la tige. On peut faciliter cette insertion
en tournant légèrement la partie inférieure (2)
dans les deux sens; on est sûr que l’insertion
est complète quand le piquet (1) est complè-
tement rentré.
– Quand cette insertion est achevée, serrer à
fond le bouton (4).
2. PRÉPARATION AU TRAVAIL
2.1 VÉRIFICATION DE LA MACHINE
Avant de commencer le travail, il faut:
– contrôler qu’il n’y ait sur la machine et sur le
dispositif de coupe aucune vis desserrée;

7
– contrôler que le dispositif de coupe n’est pas
endommagé;
– contrôler que les protecteurs sont bien xés
et ecaces;
– contrôler que les protecteurs sont adaptés au
dispositif de coupe utilisé, bien xés et e-
caces;
– contrôler la xation des poignées.
2.2 PRÉPARATION DU MÉLANGE
Cette machine est équipée d’un moteur à deux
temps, qui a besoin d’un mélange composé
d’essence et d’huile lubriante.
IMPORTANT Utiliser seulement de l’essence
abîme le moteur et entraîne la déchéance de la
garantie.
IMPORTANT Il ne faut utiliser que des carbu-
rants et des lubrifiants de qualité, pour maintenir
les performances et pour garantir la durabilité des
organes mécaniques.
2.2.1 Caractéristiques de l’essence
Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb
(essence verte), ayant un nombre d’octane non
inférieur à 90 N.O.
IMPORTANT L’essence verte a tendance à créer
des dépôts dans le réservoir si on la conserve
pendant plus de 2 mois. Utiliser toujours de l’es-
sence fraîche!
2.2.2 Caractéristiques de l’huile
Employer uniquement de l’huile synthétique
d’excellente qualité, spécique pour les moteurs
à deux temps.
Chez votre revendeur sont disponibles des
huiles spécialement étudiées pour ce type de
moteur, en mesure de garantir une haute pro-
tection.
L’utilisation de ces huiles permet la composition
d’un mélange à 2,5%, c’est-à-dire constitué d’1
part d’huile pour 40 parts d’essence.
2.2.3 Préparation et conservation
du mélange
DANGER!
L’essence et le mélange sont
inflammables!
– Conserver l’essence et le mélange dans
des récipients homologués pour carbu-
rants, dans des endroits sûrs, loin de toute
source de chaleur ou de flammes libres.
– Ne jamais laisser les conteneurs à la por-
tée des enfants.
– Ne pas fumer pendant la préparation du
mélange et éviter d’inhaler des vapeurs
d’essence.
Pour la préparation du mélange:
– Verser dans un bidon homologué environ la
moitié de la quantité d’essence.
– Ajouter toute l’huile, selon le tableau.
– Verser le reste de l’essence.
– Refermer le bouchon et agiter énergiquement.
IMPORTANT Le mélange est sujet au vieillisse-
ment. Ne pas préparer de quantités excessives
de mélange, pour éviter la formation de dépôts.
IMPORTANT Tenir bien distincts et identifiables
les conteneurs du mélange et de l’essence, pour
éviter de les confondre au moment de l’emploi.
IMPORTANT Nettoyer périodiquement les conte-
neurs de l’essence et du mélange, pour enlever
les dépôts éventuels.
2.3 APPROVISIONNEMENT
EN CARBURANT
DANGER!
Ne pas fumer pendant le plein,
et éviter d’inhaler des vapeurs d’essence.
ATTENTION!
Ouvrir avec précaution le bi-
don, car il pourrait s’être formé de la pression
à l’intérieur du bidon.
Avant d’exécuter le remplissage:
– Secouer énergiquement le bidon du mélange.
– Placer la machine à niveau, dans une posi-
tion stable, avec le bouchon du réservoir vers
le haut.
– Nettoyer le bouchon du réservoir et la zone
autour, pour éviter d’introduire des saletés
pendant le remplissage.
– Ouvrir avec précaution le bouchon du réser-
voir pour décharger progressivement la pres-
sion. Exécuter le remplissage avec un enton-
noir, en évitant de remplir le réservoir jusqu’à
ras bord.
ATTENTION!
Refermer toujours le bou-
chon du réservoir en le serrant à fond.
ATTENTION!
Nettoyer tout de suite toute
trace de mélange éventuellement versé sur la
machine ou sur le terrain et ne pas mettre en
marche le moteur tant que les vapeurs d’es-
sence ne se sont pas dissoutes.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other ST Trimmer manuals