STABILO MULTISEAT User manual

„NOEL”
30-607 Kraków,
Poland
Ul. Kołodziejska 1
WWW.STABILO.KRAKOW.PL
STABILO MULTISEAT
fotelik samochodowy
z tapicerką dostosowującą się do budowy dziecka
INSTRUKCJA OBSŁUGI
USER MANUAL
car safety seat
with the padding adjustable to a child’s body

2
fotelik samochodowy car safety seat
z tapicerkądostosowującą się do budowy ciała with the padding adjustable to a child’s body
FOTELIK SAMOCHODOWY PRZEZNACZONY DLA
DZIECI W GRUPIE III, 22-36 KG
Urządzenie przytrzymujące dla dzieci należy do
kategorii „uniwersalne”. Uzyskało homologację
zgodnie z regulaminem nr 44, seria poprawek 04,
do ogólnego zastosowania w pojazdach i nadaje
się do instalacji na większości miejsc siedzących w
samochodzie. Prawidłowa instalacja jest możliwa,
jeśli producent pojazdu oświadczył w instrukcji
obsługi pojazdu, że pojazd ten nadaje się do
instalacji urządzenia przytrzymującego dla dzieci
kategorii „uniwersalne” dla tej grupy wiekowej. To
urządzenie przytrzymujące dla dzieci zostało
zaklasyfikowane do kategorii „uniwersalne” w
bardziej wymagających warunkach w odniesieniu
do warunków stosujących się do wcześniejszych
projektów, które nie są opatrzone tą informacją. W
przypadku wątpliwości należy skonsultować się z
producentem lub sprzedawcą detalicznym
urządzenia.
Adres producenta:
„NOEL”
30-549 Kraków, Poland
ul. Kołodziejska 1
www.stabilo.krakow.pl
CAR SAFETY SEAT DESIGNED FOR CHILDREN
IN THE AGE GROUP III, 22-36 KG
The holding device for children belongs to the
category “universal”. It obtained UNECE type
approval certificate (according to regulations n.
44, series of amendments 04) for general use in
vehicles and is suitable for installation on the
majority of car seats. The proper installation is
possible if the manufacturer of a vehicle declared
in a car instruction manual that the vehicle is
suitable for installation of the holding device for
children (category “universal” for this age group).
This holding device for children was classified into
the category “universal” in more severe conditions
when compared to conditions applied to the
previous projects, which are not affixed with this
information. In case of doubt one should consult
with the manufacturer or retail seller of the device.
Manufacturer’s address:
„NOEL”
30-549 Kraków, Poland
ul. Kołodziejska 1
www.stabilo.krakow.pl
STABILO MULTISEAT

3
OSTRZEŻENIE
Aby właściwie chronić dziecko należy
bezwzględnie przestrzegać wskazówek
dotyczących montowania i użytkowania zawartych
w poniższej instrukcji. Przed użyciem fotelika
przeczytać całą instrukcję. Przechowywać
instrukcję w specjalnej kieszonce na spodzie
siedziska.
UŻYCIE W POJEŹDZIE
Fotelik STABILO MULTISEAT dopuszczony jest do
montowania za pomocą 3 punktowego pasa
bezpieczeństwa, na przednim i tylnym siedzeniu
samochodu, wyłącznie przodem do kierunku
jazdy.
WARNING
In order to properly secure a child one should
definitely keep to the indications referring to
mounting and using of the device, which are
contained in this manual. Please keep this manual
using special foil placket under the seat.
USE IN A VEHICLE
Car safety seat STABILO MULTISEAT is approved to
be mounted with 3-points seat belt, either on a
front or on a back car seat, but exclusively
forward-facing.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Nigdy nie wolno zabezpieczać dziecka w foteliku za
pomocą dwupunktowego pasa bezpieczeństwa.
W razie wypadku dziecko może doznać ciężkich, a
nawet śmiertelnych obrażeń.
Fotelik należy stosować wyłącznie w pojazdach
z oryginalnie zamontowanymi w samochodzie,
3 punktowym pasem bezpieczeństwa ze
zwijaczem, zgodnym z normą ONZ/EKG nr 16, lub
inną równoważną.
DANGER
Under no circumstances it is allowed to protect a
child with 2-points seat belt. In case of accident a
child may suffer from serious, even fatal injuries.
The safety car seat may be used solely in vehicles
with originally installed, 3-points seat belt
equipped with a retractor in conformity with the
norm ONZ/EKG no 16, or other equivalent norm.

4
BUDOWA FOTELIKA
1. Siedzisko
2. Oparcie
3. Zagłówek
4. Uchwyt prowadzący pasa bezpieczeństwa
5. Znaki prowadzenia pasa bezpieczeństwa
6. Schemat zapinania pasów
7. Metalowa rama
8. Regulowana część zagłówka
9. Śruby regulacyjne
Fotelik jest zbudowany z trzech poduszek systemu
STABILO (1, 2,3) zamocowanych w metalowym
szkielecie nośnym. Każda z poduszek pozwala na
dokładne dopasowanie do kształtu ciała dziecka.
Do uzyskania odpowiedniego kształtu służy
specjalna pompka próżniowa stanowiąca
integralny element fotelika.
USTAWIENIE WYSOKOŚCI ZAGŁÓWKA
Zagłówek powinien być tak ustawiony, by
pomiędzy ramionami dziecka a zagłówkiem było
miejsce szerokości około 4 cm (w przybliżeniu dwa
palce). Wysokość położenia zagłówka regulujemy
za pomocą 4 śrub regulacyjnych (9) w tylnej części
fotelika. Odkręcamy śruby za pomocą specjalnego
kluczyka dołączonego do fotelika, o jeden obrót w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
Ustawiamy żądaną wysokość zagłówka.
Przykręcamy w kierunku przeciwnym śruby
regulacyjne. Do dokręcania śrub stosować
wyłącznie dołączony kluczyk (10).
CAR SAFETY SEAT STRUCTURE
1. STABILO seat
2. STABILO backrest
3. STABILO headrest
4. Seat belt lug
5. Seat belt leading signs
6. Seat belts fastening scheme
7. Metal frame
8. Adjustable part of the headrest
9. Regulating bolts
The safety car seat is composed of the three
STABILO (1, 2,3) system cushions mounted on the
load-bearing metal frame. Each of the cushions
enables to precisely adjust to a child body shape.
A special vacuum pump serves to obtain a proper
shape. The pump is an integral part of the safety
car seat.
HEADREST HEIGHT ADJUSTMENT
The headrest should be adjusted in such a way to
leave ap. 4 cm wide room between a child’s arms
and the headrest (approximately two fingers
wide).The height of the headrest’s position is
regulated with regulating bolts (9) in the back part
of the safety car seat. We unscrew 4 bolts with a
special wrench which goes with the safety car seat
–one anticlockwise turn. We adjust a demanded
headrest’s height. Then we screw the regulating
bolts in clockwise. Use only the attached wrench
for screwing the bolts (10).
10
0
8
3
9
4
2
7
6
5
1
9
10

5
WAŻNE INFORMACJE DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA
-nie pozostawiać dziecka bez opieki
-bagaż oraz inne ciężkie lub ostre przedmioty
powinny być odpowiednio zabezpieczone
w samochodzie
-fotelik powinien byćzawsze zamocowany
pasami bezpieczeństwa, nawet jeśli nie
przewozimy dziecka
-należy regularnie sprawdzać fotelik pod kątem
ewentualnych uszkodzeń
-nie należy używać fotelika jeżeli mamy
jakiekolwiek wątpliwości co do jego stanu
technicznego
-chronić fotelik przed intensywnymi
promieniami słonecznymi
-pamiętać, że w upalne dni fotelik może się
bardzo mocno nagrzać, aby uniknąć poparzenia
dziecka, można przykryć fotelik, a przed
posadzeniem dziecka schłodzić samochód i
skontrolować temperaturę tapicerki fotelika
-twarde elementy i sztywne części fotelika
należy umieścić i zainstalować tak, by w
normalnych warunkach eksploatacji nie były
narażone na uwięzienie przesuwnymi
siedzeniami lub drzwiami pojazdu
-OSTRZEŻENIE nie wolno wprowadzać
jakichkolwiek zmian w konstrukcji fotelika lub
dokonywać samodzielnych napraw.
-WAŻNA UWAGA fotelika nie można używać bez
kompletnej tapicerki (poduszek systemu
STABILO). Poduszki są specjalnie
zaprojektowane do fotelika, nie wolno ich
demontować lub zastępować innymi
-OSTRZEŻENIE nie wolno używać fotelika jeżeli
miał miejsce wypadek, nawet jeśli nie ma
widocznych oznak uszkodzenia
IMPORTANT INFORMATION CONCERNING
SAFETY
-do not leave a child unattended
-the luggage and other heavy or sharp objects
should be properly secured in a car
-the safety car seat should be always mounted
with security seat belts, even if we don’t carry
a child in a car
-it is obligatory to regularly check the safety car
seat paying special attention to its technical
condition
-if you not sure do not use
-protect the safety car seat from intensive
sunrays
-remember that on hot days the safety car seat
may be strongly heated up. In order to protect
your child from burns the safety car seat can be
covered, and before seating a child a car may
be cooled down and the temperature of the car
safety seat’s padding checked
-hard elements and stiff safety car seat’s parts
should be placed and installed in such a way
that they are not exposed to blockage by sliding
door or seats of a vehicle in typical exploitation
conditions
-WARNING it is forbidden to introduce any
alterations in the construction of the safety car
seat and to make any own repairs
-ATTENTION The safety car seat can not be used
without the complete padding (STABILO system
cushions). The cushions are specially designed
for the safety car seat and can not be replaced
by other equipment
-WARNING It is not allowed to use the safety car
seat when an accident occurred, even if there
are no visible signs of a damage

6
PRZYPIĘCIE DZIECKA W FOTELIKU
Fotelik montuje się i zabezpiecza razem z
dzieckiem, za pomocą 3 punktowego,
samochodowego pasa bezpieczeństwa. Fotelik
należy umieścić na siedzeniu samochodu, starając
się maksymalnie docisnąć go do oparcia fotela
samochodowego. Posadzić dziecko w foteliku.
Zapiąć trzypunktowy pas bezpieczeństwa wg
poniższych zasad:
A. Wyciągnąć pas i przeprowadzić przed dzieckiem
do zamka pasa bezpieczeństwa. Wpiąć klamrę
do zamka samochodowego pasa
bezpieczeństwa. Powinno być słychać
charakterystyczne kliknięcie. Ułożyć
poprzeczną część pasa nad biodrami dziecka tak
by pas przechodził w miejscach wskazanych
czerwonymi paskami na siedzisku.
NIEBEZPIECZEŃSTWO Zapewnić by część
poprzeczna (biodrowa) pasa, przebiega jak
najniżej i była napięta.
B. Przełożyć górną część pasa na ukos tułowia
dziecka. Wprowadzić pas ukośny do
specjalnego uchwytu w zagłówku fotelika.
Pociągnąć pas ukośnie do góry.
C. UWAGA Zamek pasa bezpieczeństwa nie może
wchodzić pomiędzy siedzisko i oparcie fotelika.
CHILD FASTENING IN THE SAFETY CAR SEAT
The safety car seat is mounted and secured
together with a child by the 3-points security seat
belt. Place the safety car seat on the car seat,
trying to maximally press it to the car seat’s
backrest. Seat a child in the safety car seat. Fasten
the 3-points security seat belt according to
undermentioned rules:
A. Pull the security seat belt out and lead it in front
of a child to the lock of the security seat belt.
Stick the buckle to the lock of the security seat
belt. You should hear a characteristic click.
Place the crosswise part of the security seat belt
over a child’s hips in such a way that the belt
goes through the places indicated by the red
stripes on the safety car seat.
DANGER Make sure that the crosswise part (hip
part) of the security seat belt runs as low as
possible and is tight.
B. Put the upper part of the security seat belt
diagonally over a trunk of a child. Insert the
diagonal security belt into the special lug of the
headrest of the safety car seat. Pull the diagonal
belt diagonally up.
C. ATTENTION The lock of the security seat belt
can not go between the seat part and the
backrest part of the safety car seat.
A.
B.
C.
NIEBEZPIECZEŃSTWO Sprawdzić czy pas jest
napięty i przylega do ciała dziecka, luźny pas nie
zapewnia bezpieczeństwa dziecka. Sprawdzić czy
pas nie jest poskręcany lub zakleszczony.
Sprawdzić dodatkowo wpięcie klamry pasa.
Aby szybko odpiąć dziecko należy nacisnąć
przycisk zwalniający zamek pasa bezpieczeństwa
w samochodzie i odciągnąć pas bezpieczeństwa,
uwalniając dziecko.
DANGER Check if a seat belt is tight, and fits to a
child's body. A loose security seat belt does not
provide a proper protection. Check if a seat belt is
not twisted or jammed. Additionally, check if the
buckle of the belt is stick.
If you need unfasten a child quickly, please press
the button which opens the lock of the security
seat belt and then pull it back, releasing a child.

7
PRÓŻNIOWE KSZTAŁTOWANIE PODUSZEK
STABILO
Konstrukcja i działanie poduszek STABILO pozwala
na dopasowanie do kształtu ciała oraz ustawienie
wymaganej tapicerki fotelika. Każdy z elementów
tapicerki - siedzisko, oparcie, zagłówek - możemy
indywidualnie kształtować. Ze względu na komfort
dziecka nie należy zbytnio utwardzać poduszek.
1. Wyciągnąć wężyk znajdujący się w rączce
pompki.
2. Wkręcić wężyk w zaworek poduszki i poczekać,
aż poduszka będzie dostatecznie miękka.
3. Posadzić dziecko i dopasować kształt poduszki
do dziecka.
4. Dokręcić pompkę do wężyka i odessać
powietrze, do momentu uzyskania żądanej
twardości.
5. Odkręcić wężyk pompki i zakręcić na zaworek
kapturek zabezpieczający.
6. Dla zmiany kształtu - wkręcić sam wężyk do
zaworka, odczekać aż poduszka zmięknie a
następnie powtórzyć punkty 2-5.
VACUUM MODELLING STABILO CUSHIONS
The construction and functioning of the STABILO
cushions enables to adjust it to body’s shape and
position the padding of the safety car seat. Each
element of the padding - the seat, the backrest,
the headrest - can be modelled individually. On
account on a child’s comfort the cushions should
not be hardened too much.
1. Pull out the tube screwed in the pump’s handle.
2. Screw the tube in the cushion’s valve and wait
until the cushion is sufficiently soft.
3. Seat a child and adjust the cushion’s shape to a
body shape of a child.
4. Screw the pump in the tube and deflate the air
until the desired hardness obtained.
5. Screw off the tube of the pump and screw the
protecting cap in the valve.
6. To change the shape just screw in the tube only
to the valve, wait until the cushion softens,
then repeat points 2-5.
KONSERWACJA
-poduszki fotelika można zdemontować,
delikatnie odczepiając od rzepów
przymocowujących je do metalowej ramy
siedziska
-czyścić ręcznie, pod bieżącą wodą z użyciem
nietłuszczających detergentów do mycia naczyń
-po spłukaniu wodą pozostawić do wyschnięcia,
można wstępnie odsączyć wodę np. za pomocą
ręcznika papierowego
-poduszki są nienasiąkliwe, można zanurzać w
wodzie
MAINTENANCE STABILO CUSHIONS
-STABILO cushions can be dismantled by gentle
detachment from the Velcro strips, which are
glued on the metal frame of the seat
-it is allowed to clean it under running water
with the simplest liquids such as dishwashing
liquid
-after rinsing let it to dry or use a paper towel to
drain a water
-STABILO cushions are water resistant it is
allowed to submerge it in water

„NOEL”
30-607 Kraków,
Poland
Ul. Kołodziejska 1
www.stabilo.krakow.pl
GWARANCJA
-producent udziela 24 miesięcznej gwarancji
-zapewnia najwyższą jakość, prawidłowe
działanie i bezpieczeństwo wg standardu ECE
44/04 przy użytkowaniu zgodnie z
przeznaczeniem i stosowaniu zasad zawartych
w niniejszej instrukcji
-każdy element fotelika posiada indywidualny
i niepowtarzalny numer fabryczny
-w przypadku wystąpienia wad należy zwrócić
się do sprzedawcy z dowodem zakupu
-gwarancja nie wyłącza, nie zawiesza ani nie
ogranicza uprawnień kupującego wynikających
z niezgodności towaru z umową
NIE UDZIELA SIĘ GWARANCJI JEŻELI
-dokonano samodzielnych przeróbek lub
napraw
-uszkodzenia powstały w wyniku wypadku
-reklamacja dotyczy naturalnego zużycia
eksploatacyjnego w tym zmiany koloru,
odbarwień elementów
-zgłaszający nie posiada dowodu zakupu
IUcarMulti 1.3 2016/pl
WARRANTY
-the manufacturer gives 24 months warranty
-the manufacturer provides the highest quality,
safety and proper functioning according to the
standard ECE 44/04 under conditions stated in
this manual
-every part of the seat has an individual and
unique series number
-in case of any flaws you should contact the
seller with the proof of purchase
-the warranty does not exclude or suspend or
even constrict the rights of the buyer resultant
from the incompatibility of the product with
the contract
THE WARRANTY IS NOT GIVEN IF
-the client made his own alteration or repairs
-the damages are a result of an accident
-the warranty concerns the wear and tear
including the changes of the color or fading of
the elements
-applicant does not have a proof of purchase
IUcarMulti 1.3 2016/eng
Table of contents