teutonia Tarjo User manual

Owner’s Manual
Parts List
Fitting Guide
EN
040182
0-13kg Y
040183
0-13kg Y
Käyttöohjeet
Osaluettelo
Asennusohjeet
Gebrauchsanleitung
Teileliste
KFZ-Typenliste
Bruksanvisning
Reservdelslista
Monteringsanvisning
Brugsvejledning
Liste over dele
Monteringsanvisning
Brukshåndbok
Liste over reservedeler
Guide for tilpasning
IMPORTANT - KEEP FOR FUTURE REFERENCE
040182
0-13kg Y
040183
0-13kg Y
DE
FI
SE
DK
NO
040183
0-13kg Y
040201 040200

7
10
B
77
10
B

3
SE DK NO
D
C
C
D
13
11 1 32
12 3
D
4
D
C
D
2
D
1
12 3 4
5 7 8
8A 9
6
A
BA
B
B
B
10
TE_1202657_Tario_Booklet_nordic_2012.indd 2-3 20.09.12 13:51


25 26 27

8
2
4
5
6
7
9
1
6
3
Head/Body Support
(on certain models)
Pään/kehon tuki
(tietyissä malleissa)
Kopf-/Körperpolsterung
(bei bestimmten Modellen)
Huvud-/kroppsstöd
(på vissa modeller)
Hode-/kroppsstøtte
(på enkelte modeller)
Hoved-/kropsstøtte
(på visse modeller)
Handle latch
Kantokahvan salpa
Drücktasten
Handtagslås
Håndtakssperre
Håndtagspal
Harness strap
Valjaiden hihna
Gurtband
Bältesband
Selestropp
Selestrop
Harness Cover
(on certain models)
Valjaiden pehmusteet
(tietyissä malleissa)
Gurtpolster
(bei bestimmten Modellen)
Bältesskydd
(på vissa modeller)
Selepolstring
(på enkelte modeller)
Seleovertræk
(på visse modeller)
Harness button
Valjaiden säätöpainike
Schnellversteller
Bältesknapp
Seleknapp
Seleknap
Crotch strap
Haarahihna
Zwischenbeingurt
Grenband
Midtsele
Skridtstrop
Slack adjustment strap
Kiristyshihna
Justiergurt
Justeringsband
Slakk reguleringsstropp
Selejusteringsstrop
Seat cover
Istuimen päällinen
Sitzbezug
Sitsskydd
Setetrekk
Stolebetræk
Harness buckle
Valjaiden lukkosolki
Gurtschloß
Bältesspänne
Selespenne
Selespænde
Base
Alusta
Basis
Bas
Base
Understel
1
2
3
4
5
6
78
9
10
11
12
13
14
15
16
19
18
17
23
21
22
20
24
3A

8
2
4
5
6
7
9
1
6
1
2
3
4
5
6
78
9
10
11
12
13
14
15
16
19
18
17
23
21
22
20
24 3
Head/Body Support
(on certain models)
Pään/kehon tuki
(tietyissä malleissa)
Kopf-/Körperpolsterung
(bei bestimmten Modellen)
Huvud-/kroppsstöd
(på vissa modeller)
Hode-/kroppsstøtte
(på enkelte modeller)
Hoved-/kropsstøtte
(på visse modeller)
Handle latch
Kantokahvan salpa
Drücktasten
Handtagslås
Håndtakssperre
Håndtagspal
Harness strap
Valjaiden hihna
Gurtband
Bältesband
Selestropp
Selestrop
Harness Cover
(on certain models)
Valjaiden pehmusteet
(tietyissä malleissa)
Gurtpolster
(bei bestimmten Modellen)
Bältesskydd
(på vissa modeller)
Selepolstring
(på enkelte modeller)
Seleovertræk
(på visse modeller)
Harness button
Valjaiden säätöpainike
Schnellversteller
Bältesknapp
Seleknapp
Seleknap
Crotch strap
Haarahihna
Zwischenbeingurt
Grenband
Midtsele
Skridtstrop
Slack adjustment strap
Kiristyshihna
Justiergurt
Justeringsband
Slakk reguleringsstropp
Selejusteringsstrop
Seat cover
Istuimen päällinen
Sitzbezug
Sitsskydd
Setetrekk
Stolebetræk
Harness buckle
Valjaiden lukkosolki
Gurtschloß
Bältesspänne
Selespenne
Selespænde
Base
Alusta
Basis
Bas
Base
Understel
7
Lap belt hook
Lantiovyön lukitussolki
Gurtführungshaken
Midjebälteskrok
Krok til midjebelte
Selesprække
Harness slot
Olkahihnojen aukot
Gurtschlitz
Bältesslits
Krok til midjesele
Selerille
Hood
Kuomu
Sonnendach
Sufflett
Kalesje
Kaleche
Handle
Kantokahva
Tragebügel
Handtag
Håndtak
Håndtag
Release handle
Kantokahvan lukitus
Lösung der Bügelarretierung
Frigöringsspak
Utløserhåndtak
Udløserhåndtag
Mounting notch
Kiinnityslovi
Einbuchtung in
Schaukelkufen
Inbuktning för montering
Monteringshakk
Monteringsfordybning
Level indicator
Kaltevuuden ilmaisin
Neigungsanzeige
Nivåindikator
Helningsindikator
Niveauindikator
Owner’s manual
compartment
Käyttöohjeiden
säilytyspaikka
Aufbewahrungsfach für
Handbuch
Fack för bruksanvisning
Avdeling for eierens
håndbok
Brugsvejledning
Metal junction plate
Olkavöiden kiinnityslevy
Gurtverteilerbeschlag
Förbindningsplatta av
metall
Seleskilleplate
Metalsamleplade
10
11
12
13
14
Attachment latch
Kiinnityslukitsin
Haken
Monteringslås
Monteringshake
Fastgøringspal
Centre belt guides
Vyön keskiohjaimet
Diagonale zentrale Gurtführung
Mittledare för bältesband
Midterste belteføringer
Midterselestyr
Load leg
Tukijalka
Tragender Teil
Stödben
Belastningsben
Støtteben
Load leg adjustment button
Tukijalan säätöpainike
Einstellungsknopf des tragenden
Teils
Justeringsknapp för stödben
Reguleringsknapp
belastningsben
Justeringsknap til støtteben
Belt Lock-Off
Vyön lukitsin
Gurtblockade
Klämma för bilbälte
Selesperre
Selespærring
Knob for Adjustable Foot
Säädettävän kallistustuen
nuppi
Knopf für Verstellfuß
Ratt för justerbar fot
Knott for justerbar fot
Knop til justerbar fod
15
16
17
18
20
19
21
22
23
24
TE_1202657_Tario_Booklet_nordic_2012.indd 6-7 20.09.12 13:51

8
9
SE DK NO
EN DE FI
8
9
Read this Owner’s Manual
completely BEFORE first use
of your car seat!
Keep this Owner’s Manual
always with the car seat.
Provisions are made on the
rear of the seat shell. Plan to
spend some time getting to
know your car seat-time well
spent when you consider that
your baby’s safety depends
on it. Pay special attention to
the warnings, printed in red.
Before continuing, please locate
your vehicle owners manual.
You may need to refer to it as
part of these instructions.
Car safety seats are designed
to give protection to your child
in the event of a sudden stop
or crash. No safety seat can
guarantee absolute protection
from injury in the event of a
crash, but their use reduces
the risks.
Lue käyttöohjeet huolellisesti
ENNEN turvaistuimen käyt-
töönottoa!
Säilytä käyttöohjeita aina
turvaistuimen mukana.
Käyttöohjeille on säily-
tyspaikka turvaistuimessa.
Varaa aikaa käyttöohjeisiin
tutustumiseen. Huomioi, että
lapsenne turvallisuus riippuu
turvaistuimen oikeasta
käytöstä. Huomioi erityisesti
punaisella painetut varoi-
tustekstit.
Ennen kuin jatkat, ota esille
auton omistajan käsikirja. Saatat
tarvita sitä näiden ohjeiden
ohessa.
Turvaistuimet on suunniteltu
suojelemaan lasta äkillisessä
jarrutuksessa tai kolarissa.
Mitkään turvaistuimet eivät
takaa täydellistä suojaa kolarissa,
mutta niiden käyttö vähentää
loukkaantumisen riskiä.
Läs hela bruksanvisningen
INNAN du använder bilbarn-
stolen!
Förvara alltid bruksanvis-
ningen tillsammans med
bilbarnstolen.
Förvara alltid bruksanvis-
ningen tillsammans med
bilbarnstolen. Föreskrifter
finns på baksidan av stolen.
Sätt av tid för att bekanta dig
med bilbarnstolen – det är väl
investerad tid med tanke på
att det handlar om ditt barns
säkerhet. Var särskilt upp-
märksam på röd varningstext.
Ta fram ditt fordons
ägarhandbok innan du
fortsätter. Du kan behöva
läsa den som en del av dessa
anvisningar.
Bilbarnstolen är utformad för
att skydda ditt barn om bilen
bromsas upp hastigt eller
krockar. Ingen bilbarnstol kan
absolut garantera skydd mot
personskador vid en bilolycka,
men risken minskar om stolen
används.
Læs denne brugsvejledning
grundigt igennem INDEN
autostolen tages i brug!
Opbevar denne brugsvejled-
ning sammen med autosto-
len. Der er afsat plads hertil
på bagsiden af stolens skal.
Afsæt et vist tidsrum til
at gøre dig bekendt med
autostolen. Det er en god
investering i betragtning
af, at barnets sikkerhed
afhænger heraf. Vær speciel
opmærksom på de advarsler,
der er trykt med rødt:
Find bilens brugervejledning,
inden du fortsætter. Den
kan der blive brug for til
referenceformål I forbindelse
med nogle af disse anvisninger.
Sikkerhedsautostole er
konstrueret med henblik på
at beskytte barnet i tilfælde
af pludselige opbremsninger
eller kollisioner. Ingen
sikkerhedsstole kan garantere
fuldstændig beskyttelse mod
personskader, men brugen
heraf nedsætter risikoen.
Les denne brukerhåndboken
nøye FØR barnesetet brukes
første gang!
Oppbevar alltid denne bru-
kerhåndboken sammen med
barnesetet. På baksiden av
setet finnes det en oppbeva-
ringsplass til boken.
Ta deg tid til å gjøre deg
kjent med setet. Det er vel
verdt tiden når du tenker
på at det gjelder ditt barns
sikkerhet. Vær spesielt opp-
merksom på advarslene med
rød skrift.
Før du fortsetter, finn fram bil-
eierhåndboken. Det er mulig at
du får bruk for den senere.
Bilbarneseter skal gi barnet
beskyttelse ved plutselige stopp
eller kollisjoner. Ingen bilbar-
neseter garanterer absolutt
beskyttelse mot skade ved
eventuell kollisjon, men bruken
av setet reduserer risikoen.
Lesen Sie diese Montage- und
Bedienungsanleitung VOR
der ersten Benutzung Ihres
Kinderautositzes vollständig
durch!
Bewahren Sie das Handbuch
im Autositz auf. An der
Rückseite der Sitzschale ist
ein Platz dafür vorgesehen.
Nehmen Sie sich einige
Zeit, um sich mit Ihrem
Babyautositz vertraut zu
machen - ein Zeitaufwand,
der sich lohnt, wenn Sie
bedenken, daß die Sicherheit
Ihres Kindes davon abhängen
kann. Bitte beachten Sie
dabei insbesondere die in rot
gedruckten Warnhinweise.
Bevor Sie fortfahren,
nehmen Sie erst noch die
Bedienungsanleitung Ihres
Kraftfahrzeugs zur Hand. Es
kann sein, daß Sie in Teilen der
folgenden Anleitungen darauf
Bezug nehmen müssen.
TE_1202657_Tario_Booklet_nordic_2012.indd 8-9 20.09.12 13:51

8
9
SE DK NO
EN DE FI
8
9
Read this Owner’s Manual
completely BEFORE first use
of your car seat!
Keep this Owner’s Manual
always with the car seat.
Provisions are made on the
rear of the seat shell. Plan to
spend some time getting to
know your car seat-time well
spent when you consider that
your baby’s safety depends
on it. Pay special attention to
the warnings, printed in red.
Before continuing, please locate
your vehicle owners manual.
You may need to refer to it as
part of these instructions.
Car safety seats are designed
to give protection to your child
in the event of a sudden stop
or crash. No safety seat can
guarantee absolute protection
from injury in the event of a
crash, but their use reduces
the risks.
Lue käyttöohjeet huolellisesti
ENNEN turvaistuimen käyt-
töönottoa!
Säilytä käyttöohjeita aina
turvaistuimen mukana.
Käyttöohjeille on säily-
tyspaikka turvaistuimessa.
Varaa aikaa käyttöohjeisiin
tutustumiseen. Huomioi, että
lapsenne turvallisuus riippuu
turvaistuimen oikeasta
käytöstä. Huomioi erityisesti
punaisella painetut varoi-
tustekstit.
Ennen kuin jatkat, ota esille
auton omistajan käsikirja. Saatat
tarvita sitä näiden ohjeiden
ohessa.
Turvaistuimet on suunniteltu
suojelemaan lasta äkillisessä
jarrutuksessa tai kolarissa.
Mitkään turvaistuimet eivät
takaa täydellistä suojaa kolarissa,
mutta niiden käyttö vähentää
loukkaantumisen riskiä.
Läs hela bruksanvisningen
INNAN du använder bilbarn-
stolen!
Förvara alltid bruksanvis-
ningen tillsammans med
bilbarnstolen.
Förvara alltid bruksanvis-
ningen tillsammans med
bilbarnstolen. Föreskrifter
finns på baksidan av stolen.
Sätt av tid för att bekanta dig
med bilbarnstolen – det är väl
investerad tid med tanke på
att det handlar om ditt barns
säkerhet. Var särskilt upp-
märksam på röd varningstext.
Ta fram ditt fordons
ägarhandbok innan du
fortsätter. Du kan behöva
läsa den som en del av dessa
anvisningar.
Bilbarnstolen är utformad för
att skydda ditt barn om bilen
bromsas upp hastigt eller
krockar. Ingen bilbarnstol kan
absolut garantera skydd mot
personskador vid en bilolycka,
men risken minskar om stolen
används.
Læs denne brugsvejledning
grundigt igennem INDEN
autostolen tages i brug!
Opbevar denne brugsvejled-
ning sammen med autosto-
len. Der er afsat plads hertil
på bagsiden af stolens skal.
Afsæt et vist tidsrum til
at gøre dig bekendt med
autostolen. Det er en god
investering i betragtning
af, at barnets sikkerhed
afhænger heraf. Vær speciel
opmærksom på de advarsler,
der er trykt med rødt:
Find bilens brugervejledning,
inden du fortsætter. Den
kan der blive brug for til
referenceformål I forbindelse
med nogle af disse anvisninger.
Sikkerhedsautostole er
konstrueret med henblik på
at beskytte barnet i tilfælde
af pludselige opbremsninger
eller kollisioner. Ingen
sikkerhedsstole kan garantere
fuldstændig beskyttelse mod
personskader, men brugen
heraf nedsætter risikoen.
Les denne brukerhåndboken
nøye FØR barnesetet brukes
første gang!
Oppbevar alltid denne bru-
kerhåndboken sammen med
barnesetet. På baksiden av
setet finnes det en oppbeva-
ringsplass til boken.
Ta deg tid til å gjøre deg
kjent med setet. Det er vel
verdt tiden når du tenker
på at det gjelder ditt barns
sikkerhet. Vær spesielt opp-
merksom på advarslene med
rød skrift.
Før du fortsetter, finn fram bil-
eierhåndboken. Det er mulig at
du får bruk for den senere.
Bilbarneseter skal gi barnet
beskyttelse ved plutselige stopp
eller kollisjoner. Ingen bilbar-
neseter garanterer absolutt
beskyttelse mot skade ved
eventuell kollisjon, men bruken
av setet reduserer risikoen.
Lesen Sie diese Montage- und
Bedienungsanleitung VOR
der ersten Benutzung Ihres
Kinderautositzes vollständig
durch!
Bewahren Sie das Handbuch
im Autositz auf. An der
Rückseite der Sitzschale ist
ein Platz dafür vorgesehen.
Nehmen Sie sich einige
Zeit, um sich mit Ihrem
Babyautositz vertraut zu
machen - ein Zeitaufwand,
der sich lohnt, wenn Sie
bedenken, daß die Sicherheit
Ihres Kindes davon abhängen
kann. Bitte beachten Sie
dabei insbesondere die in rot
gedruckten Warnhinweise.
Bevor Sie fortfahren,
nehmen Sie erst noch die
Bedienungsanleitung Ihres
Kraftfahrzeugs zur Hand. Es
kann sein, daß Sie in Teilen der
folgenden Anleitungen darauf
Bezug nehmen müssen.
TE_1202657_Tario_Booklet_nordic_2012.indd 8-9 20.09.12 13:51

10
11
SE DK NO
EN DE FI
10
11
Turvaistuimet on suunniteltu
suojelemaan lasta äkillisessä
jarrutuksessa tai kolarissa.
Mitkään turvaistuimet eivät
takaa täydellistä suojaa kolarissa,
mutta niiden käyttö vähentää
loukkaantumisen riskiä.
Eri maissa on eri lakeja ja suo-
situksia lasten turvaistuinten
turvallisesta käytöstä.
Lisäneuvoja saatte paikallisilta
viranomaisilta tai ajoneuvon
maahantuojalta.
Olika länder har olika lagar och
rekommendationer för säker
användning av bilbarnstolar.
Kontakta den lokala
polismyndigheten eller din
bilhandlare om du behöver
ytterligare information.
Product owned by:
Newell Rubbermaid Europe Sàrl
Chemin de Blandonnet 10
1214 Vernier
Switzerland
Legal representative in EU:
NWL Germany Services GmbH
Siemensstraße 35
32120 Hiddenhausen
Germany
Legal representative in Poland:
Newell Poland Services Sp. z o.o.
ul. Wybickiego 2 Manieczki
Brodnica 63-112
Poland
www.teutonia.com
De enkelte landes lovgivning
og anbefalinger vedr. brug
af sikkerhedsautostole er
forskellige.
For yderligere oplysninger ret
venligst henvendelse til den
lokale politimyndighed eller
bilforhandleren.
Product owned by:
Newell Rubbermaid Europe Sàrl
Chemin de Blandonnet 10
1214 Vernier
Switzerland
Legal representative in EU:
NWL Germany Services GmbH
Siemensstraße 35
32120 Hiddenhausen
Germany
Legal representative in Poland:
Newell Poland Services Sp. z o.o.
ul. Wybickiego 2 Manieczki
Brodnica 63-112
Poland
www.teutonia.com
Forskjellige land har forskjellige
lover og anbefalinger for sikker
bruk av bilbarneseter.
Hvis du vil ha mer informasjon,
ta kontakt med politistasjonen
der du bor, eller bilforhandleren.
Product owned by:
Newell Rubbermaid Europe Sàrl
Chemin de Blandonnet 10
1214 Vernier
Switzerland
Legal representative in EU:
NWL Germany Services GmbH
Siemensstraße 35
32120 Hiddenhausen
Germany
Legal representative in Poland:
Newell Poland Services Sp. z o.o.
ul. Wybickiego 2 Manieczki
Brodnica 63-112
Poland
www.teutonia.com
Countries differ in their laws and
recommendations for safe child
restraint seat use. For further
advice contact your local law
enforcement officers or your
vehicle supplier.
Kinderautositze sind speziell dafür
entwickelt worden, Ihr Kind im Falle
eines abrupten Bremsvorgangs oder
Aufpralls zu schützen.
Kein Kinderautositz kann dabei im
Falle eines Unfalls absolute
Sicherheit bieten, aber seine
Verwendung wird in jedem Fall
das Verletzungsrisiko erheblich
reduzieren.
Die gesetzlichen Vorschriften zur
Benutzung von Kinderautositzen
sind von Land zu Land sehr unter-
schiedlich. Bei Rückfragen über
die genauen Anforderungen in
Ihrem Land wenden Sie sich am
besten an Ihre Polizeidienststelle,
Ihren Automobil-Club oder Ihren
Fachhändler.
TE_1202657_Tario_Booklet_nordic_2012.indd 10-11 20.09.12 13:51

10
11
SE DK NO
EN DE FI
10
11
Turvaistuimet on suunniteltu
suojelemaan lasta äkillisessä
jarrutuksessa tai kolarissa.
Mitkään turvaistuimet eivät
takaa täydellistä suojaa kolarissa,
mutta niiden käyttö vähentää
loukkaantumisen riskiä.
Eri maissa on eri lakeja ja suo-
situksia lasten turvaistuinten
turvallisesta käytöstä.
Lisäneuvoja saatte paikallisilta
viranomaisilta tai ajoneuvon
maahantuojalta.
Product owned by:
Newell Rubbermaid Europe Sàrl
Chemin de Blandonnet 10
1214 Vernier
Switzerland
Legal representative in EU:
NWL Germany Services GmbH
Siemensstraße 35
32120 Hiddenhausen
Germany
Legal representative in Poland:
Newell Poland Services Sp. z o.o.
ul. Wybickiego 2 Manieczki
Brodnica 63-112
Poland
www.teutonia.com
Olika länder har olika lagar och
rekommendationer för säker
användning av bilbarnstolar.
Kontakta den lokala
polismyndigheten eller din
bilhandlare om du behöver
ytterligare information.
De enkelte landes lovgivning
og anbefalinger vedr. brug
af sikkerhedsautostole er
forskellige.
For yderligere oplysninger ret
venligst henvendelse til den
lokale politimyndighed eller
bilforhandleren.
Forskjellige land har forskjellige
lover og anbefalinger for sikker
bruk av bilbarneseter.
Hvis du vil ha mer informasjon,
ta kontakt med politistasjonen
der du bor, eller bilforhandleren.
Countries differ in their laws and
recommendations for safe child
restraint seat use. For further
advice contact your local law
enforcement officers or your
vehicle supplier.
Product owned by:
Newell Rubbermaid Europe Sàrl
Chemin de Blandonnet 10
1214 Vernier
Switzerland
Legal representative in EU:
NWL Germany Services GmbH
Siemensstraße 35
32120 Hiddenhausen
Germany
Legal representative in Poland:
Newell Poland Services Sp. z o.o.
ul. Wybickiego 2 Manieczki
Brodnica 63-112
Poland
www.teutonia.com
Kinderautositze sind speziell dafür
entwickelt worden, Ihr Kind im Falle
eines abrupten Bremsvorgangs oder
Aufpralls zu schützen.
Kein Kinderautositz kann dabei im
Falle eines Unfalls absolute
Sicherheit bieten, aber seine
Verwendung wird in jedem Fall
das Verletzungsrisiko erheblich
reduzieren.
Die gesetzlichen Vorschriften zur
Benutzung von Kinderautositzen
sind von Land zu Land sehr unter-
schiedlich. Bei Rückfragen über
die genauen Anforderungen in
Ihrem Land wenden Sie sich am
besten an Ihre Polizeidienststelle,
Ihren Automobil-Club oder Ihren
Fachhändler.
Product owned by:
Newell Rubbermaid Europe Sàrl
Chemin de Blandonnet 10
1214 Vernier
Switzerland
Legal representative in EU:
NWL Germany Services GmbH
Siemensstraße 35
32120 Hiddenhausen
Germany
Legal representative in Poland:
Newell Poland Services Sp. z o.o.
ul. Wybickiego 2 Manieczki
Brodnica 63-112
Poland
www.teutonia.com
TE_1202657_Tario_Booklet_nordic_2012.indd 10-11 20.09.12 13:51

12
13
SE DK NO
EN DE FI
12
13
Turvallisuusvaatimukset
EU:n turvallisuusstandardeissa
on määritelty turvaistuinten
rakenne, toimivuus, osat,
asennus- ja käyttövaatimukset
sekä käyttöohjeet ja merkinnät.
Tämä turvaistuin täyttää
ECEstandardin R44.04 vaati-
mukset ’puoliyleismallisesta’
(Semi- Universal) tai yleismalli-
sesta (Universal) turvaistuimesta
ryhmälle 0+, alle 13 kg ja alle
81 cm. Istuimen takaosasta
löytyvää hyväksyntänumeroa ei
saa poistaa.
HUOMAUTUS
(ainoastaan turvaistuin)
Tämä on yleismallinen
(Universal) turvaistuin. Istuin on
säännöksen 44.04 täydennysten
mukainen ja tarkoitettu yleiseen
käyttöön ajoneuvoissa. Se sopii
useimpiin, mutta ei kaikkiin
autonistuimiin.
Turvaistuinta saa käyttää vain,
jos hyväksytyissä ajoneuvoissa
on kolmipisteturvavyöt (paikal-
laan pysyvät/sisäänvetimellä
varustetut), jotka ovat YK:n/
ECE:n säännöksen nro 16:n tai
vastaavan säännöksen mukaiset.
Säkerhetskrav
Europeiska säkerhetsnormer
specificerar konstruktion och
prestanda för bilbarnstolar såväl
som deras delar, monteringsoch
användningskrav, anvisningar
samt märkning.
Din bilbarnstol har godkänts
enligt den europeiska normen
ECE R44.04 Semi-Universal/
Universal grupp 0+, vikt mindre
än 13 kg och längd mindre än
81 cm. Ett godkännandenum-
mer sitter på stolens baksida
och får inte plockas bort.
OBSERVERA
(endast stolen)
Stolen är en ”Universal”-
bilbarnstol. Den är godkänd
enligt bestämmelse nummer
44, med 04-tilläggen, för allmän
användning i fordon och den
passar i de flesta, men inte alla
fordonssäten.
Stolen är endast lämplig om
det tänkta fordonet är utrustat
med 3-punkts fast/rullbälte
som är godkänt enligt UN/
ECEbestämmelse nummer 16
eller motsvarande normer.
Sikkerhedskrav
De europæiske sikkerheds-
standarder specificerer både
autostolens konstruktion og
ydeevne såvel som komponen-
ter, krav til montering og brug,
anvisninger og mærkninger.
Denne autostol er blevet
godkendt i henhold til
Den Europæiske Standard
ECE R44.04 Halvuniversal-/
Universalgruppe 0+, mindre
end 13 kg/81 cm. Der er
anbragt et godkendelsesnum-
mer på bagsiden af stolen, og
det må ikke fjernes.
BEMÆRK
(Kun stol)
Dette er en “universal”-autostol.
Den er godkendt i henhold
til Forordning nr. 44,04 med
ændringer til generel anven-
delse i køretøjer og vil passe til
alle bilsæder.
Autostolen er kun velegnet,
hvis de godkendte køretøjer er
udstyret med 3-punkts statiske
eller rulleseler godkendt i
henhold til UN/ECE Forordning
nr. 16 eller tilsvarende stan-
darder.
Sikkerhetskrav
Europeiske sikkerhetsstandarder
angir konstruksjonen og beskyt-
telseseffekten til bilbarnesetet
i tillegg til dets komponenter,
krav til montering og bruk,
instruksjoner og merking.
Bilbarnesetet er godkjent iht.
europeisk standard ECE R44.04
Semi-Universal/Universal-
gruppe 0+, under 13 kg/81 cm.
På baksiden av setet finnes et
godkjenningsnummer som ikke
må fjernes.
MERKNAD
(kun setet)
Setet er en ”Universal”- barnesik-
ring. Det er godkjent i henhold
til Forskriftserie nr. 44.04-serie
med endringer, til generell bruk
I kjøretøy og det passer til alle
bilseter.
Kun egnet hvis de godkjente
kjøretøyene er utstyrt med 3-
punkts statiske sikkerhetsbelter
med beltestrammer, godkjent
i henhold til UN/ECE-forskrift
nr. 16 eller andre tilsvarende
standarder.
Safety Requirements
European Safety Standards
specify the construction and
performance of your car seat
as well as its components,
requirements for fitting and use,
instructions and markings.
Your car seat has been
approved to
European Standard ECE R44.04
Semi-Universal/Universal group
0+, less than 13 kg and less than
81cm in height. An approval
number is attached to the rear
of the seat and must not be
removed.
NOTICE
(Seat Only)
The seat is a “Universal” child
restraint. It is approved to
Regulation No. 44.04 series of
amendments, for general use in
vehicles and it will fit most, but
not all, car seats.
Only suitable if the approved
vehicles are fitted with 3 point
static/with retractor safety belts,
approved to UN/ECE
Regulation No. 16 or other
equivalent standards.
Sicherheits-Anforderungen
Die Europäischen Sicherheits-
Normen machen sowohl
bezüglich der Konstruktion
und Schutzwirkung, als
auch hinsichtlich einzelner
Komponenten, der Montage,
der Bedienungsanleitung und
Markierung von Kinderautositzen
detaillierte Vorgaben.
Ihr Kinderautositz wurde gemäß der
Europäische Norm ECE R44.04
Semiuniversal-/Universalgruppe
0+, weniger als 13 kg und
Körpergröße geringer als 81 cm.
Eine Zulassungsnummer
befindet sich an der Rückseite
des Sitzes; diese darf nicht
entfernt werden.
HINWEIS
(betrifft nur den Sitz)
Der Autositz ist ein “universelles”
Rückhaltesystem für Kinder.
Er ist nach Regelung Nr. 44.04
bzw. deren Ergänzungen für
den allgemeinen Gebrauch in
Fahrzeugen zugelassen und paßt
auf die meisten, aber nicht auf
alle Autositze.
Nur angemessen, wenn die
zugelassenen Fahrzeuge mit
Dreipunktautomatik- oder
TE_1202657_Tario_Booklet_nordic_2012.indd 12-13 20.09.12 13:51

12
13
SE DK NO
EN DE FI
12
13
Turvallisuusvaatimukset
EU:n turvallisuusstandardeissa
on määritelty turvaistuinten
rakenne, toimivuus, osat,
asennus- ja käyttövaatimukset
sekä käyttöohjeet ja merkinnät.
Tämä turvaistuin täyttää
ECEstandardin R44.04 vaati-
mukset ’puoliyleismallisesta’
(Semi- Universal) tai yleismalli-
sesta (Universal) turvaistuimesta
ryhmälle 0+, alle 13 kg ja alle
81 cm. Istuimen takaosasta
löytyvää hyväksyntänumeroa ei
saa poistaa.
HUOMAUTUS
(ainoastaan turvaistuin)
Tämä on yleismallinen
(Universal) turvaistuin. Istuin on
säännöksen 44.04 täydennysten
mukainen ja tarkoitettu yleiseen
käyttöön ajoneuvoissa. Se sopii
useimpiin, mutta ei kaikkiin
autonistuimiin.
Turvaistuinta saa käyttää vain,
jos hyväksytyissä ajoneuvoissa
on kolmipisteturvavyöt (paikal-
laan pysyvät/sisäänvetimellä
varustetut), jotka ovat YK:n/
ECE:n säännöksen nro 16:n tai
vastaavan säännöksen mukaiset.
Säkerhetskrav
Europeiska säkerhetsnormer
specificerar konstruktion och
prestanda för bilbarnstolar såväl
som deras delar, monteringsoch
användningskrav, anvisningar
samt märkning.
Din bilbarnstol har godkänts
enligt den europeiska normen
ECE R44.04 Semi-Universal/
Universal grupp 0+, vikt mindre
än 13 kg och längd mindre än
81 cm. Ett godkännandenum-
mer sitter på stolens baksida
och får inte plockas bort.
OBSERVERA
(endast stolen)
Stolen är en ”Universal”-
bilbarnstol. Den är godkänd
enligt bestämmelse nummer
44, med 04-tilläggen, för allmän
användning i fordon och den
passar i de flesta, men inte alla
fordonssäten.
Stolen är endast lämplig om
det tänkta fordonet är utrustat
med 3-punkts fast/rullbälte
som är godkänt enligt UN/
ECEbestämmelse nummer 16
eller motsvarande normer.
Sikkerhedskrav
De europæiske sikkerheds-
standarder specificerer både
autostolens konstruktion og
ydeevne såvel som komponen-
ter, krav til montering og brug,
anvisninger og mærkninger.
Denne autostol er blevet
godkendt i henhold til
Den Europæiske Standard
ECE R44.04 Halvuniversal-/
Universalgruppe 0+, mindre
end 13 kg/81 cm. Der er
anbragt et godkendelsesnum-
mer på bagsiden af stolen, og
det må ikke fjernes.
BEMÆRK
(Kun stol)
Dette er en “universal”-autostol.
Den er godkendt i henhold
til Forordning nr. 44,04 med
ændringer til generel anven-
delse i køretøjer og vil passe til
alle bilsæder.
Autostolen er kun velegnet,
hvis de godkendte køretøjer er
udstyret med 3-punkts statiske
eller rulleseler godkendt i
henhold til UN/ECE Forordning
nr. 16 eller tilsvarende stan-
darder.
Sikkerhetskrav
Europeiske sikkerhetsstandarder
angir konstruksjonen og beskyt-
telseseffekten til bilbarnesetet
i tillegg til dets komponenter,
krav til montering og bruk,
instruksjoner og merking.
Bilbarnesetet er godkjent iht.
europeisk standard ECE R44.04
Semi-Universal/Universal-
gruppe 0+, under 13 kg/81 cm.
På baksiden av setet finnes et
godkjenningsnummer som ikke
må fjernes.
MERKNAD
(kun setet)
Setet er en ”Universal”- barnesik-
ring. Det er godkjent i henhold
til Forskriftserie nr. 44.04-serie
med endringer, til generell bruk
I kjøretøy og det passer til alle
bilseter.
Kun egnet hvis de godkjente
kjøretøyene er utstyrt med 3-
punkts statiske sikkerhetsbelter
med beltestrammer, godkjent
i henhold til UN/ECE-forskrift
nr. 16 eller andre tilsvarende
standarder.
Safety Requirements
European Safety Standards
specify the construction and
performance of your car seat
as well as its components,
requirements for fitting and use,
instructions and markings.
Your car seat has been
approved to
European Standard ECE R44.04
Semi-Universal/Universal group
0+, less than 13 kg and less than
81cm in height. An approval
number is attached to the rear
of the seat and must not be
removed.
NOTICE
(Seat Only)
The seat is a “Universal” child
restraint. It is approved to
Regulation No. 44.04 series of
amendments, for general use in
vehicles and it will fit most, but
not all, car seats.
Only suitable if the approved
vehicles are fitted with 3 point
static/with retractor safety belts,
approved to UN/ECE
Regulation No. 16 or other
equivalent standards.
Sicherheits-Anforderungen
Die Europäischen Sicherheits-
Normen machen sowohl
bezüglich der Konstruktion
und Schutzwirkung, als
auch hinsichtlich einzelner
Komponenten, der Montage,
der Bedienungsanleitung und
Markierung von Kinderautositzen
detaillierte Vorgaben.
Ihr Kinderautositz wurde gemäß der
Europäische Norm ECE R44.04
Semiuniversal-/Universalgruppe
0+, weniger als 13 kg und
Körpergröße geringer als 81 cm.
Eine Zulassungsnummer
befindet sich an der Rückseite
des Sitzes; diese darf nicht
entfernt werden.
HINWEIS
(betrifft nur den Sitz)
Der Autositz ist ein “universelles”
Rückhaltesystem für Kinder.
Er ist nach Regelung Nr. 44.04
bzw. deren Ergänzungen für
den allgemeinen Gebrauch in
Fahrzeugen zugelassen und paßt
auf die meisten, aber nicht auf
alle Autositze.
Nur angemessen, wenn die
zugelassenen Fahrzeuge mit
Dreipunktautomatik- oder
TE_1202657_Tario_Booklet_nordic_2012.indd 12-13 20.09.12 13:51

14
15
SE DK NO
EN DE FI
(Seat with Base)
The Base “Semi-Universal”
child restraint. It is approved to
Regulation No. 44.04 series of
amendments, for general use in
vehicles and it will fit most, but
not all, car seats. See the fitting
guide on page 78-81.
Only suitable if the approved
vehicles are fitted with 2 point
static lap safety belt or 3 point
static/with retractor safety belts,
approved to UN/ECE Regulation
No. 16 or other equivalent
standards.
Car Suitability list
(see pages 78-81)
Every effort is made to ensure
that the Tario/Base fits correctly
in the cars listed, however
changes in
manufacturers specifications on
certain models may mean they
are no longer suitable. The cars
listed are from model year 2001
onward. If possible please fit the
Tario and Base in your car(s) at
the point of purchase.
(Turvaistuin alustan kanssa)
Alustallinen ’puoliyleismallinen’
(Semi-Universal) turvaistuin on
säännöksen 44.04 täydennysten
mukainen ja tarkoitettu yleiseen
käyttöön ajoneuvoissa. Se sopii
useimpiin, muttei kaikkiin auto-
nistuimiin. Katso asennusohjeet
sivuilla 78-81.
Turvaistuinta saa käyttää vain,
jos hyväksytyissä ajoneuvoissa
on kaksipistelanneturvavyö
(paikallaan pysyvä) tai kolmipis-
teiturvavyöt (paikallaan pysyvä/
sisäänvetimellä varustettu), jotka
ovat YK:n/ECE:n säännöksen
nro16:n tai vastaavan säännök-
sen mukaiset.
Hyväksytyt ajoneuvomallit
(katso sivut 78-81)
Valmistajan tavoitteena on,
että Tario-turvaistuin ja alusta
ovat yhteensopiva mahdolli-
simman monen listalla olevan
ajoneuvon kanssa. Mahdolliset
muutokset tietyissä ajoneuvo-
malleissa voivat aiheuttaa sen,
että ne eivät ole yhteensopiva.
Listan ajoneuvot ovat vuosi-
mallia 2001 ja siitä eteenpäin.
Jos vain on mahdollista, asenna
turvaistuin ja alusta autoon jo
hankinnan yhteydessä.
(stol med bas)
Basen är en ”Semi-Universal”-
bilbarnstol. Den är godkänd
enligt bestämmelse nummer
44, med 04-tilläggen, för allmän
användning i fordon och den
passar i de flesta, men inte alla
fordonssäten. Se montering-
shandledningen på sidorna
78-81.
Den är endast lämplig om det
tänkta fordonet är utrustat
med 2-punkts midjebälte eller
3-punkts fat/rullbälte som är
godkänt enligt UN/ECE bestäm-
melse nummer 16 eller mots-
varande normer.
Förteckning over lämpliga
bilar (se sidorna 78-81)
Alla ansträngningar har gjorts
för att Tario/basen ska passa i
de angivna bilmodellerna, med
ändringar i tillverkarnas speci-
fikationer för vissa modeller kan
innebära att de inte längre är
lämpliga. Bilarna i förteckningen
är från årsmodell 2001 och
framåt. Försök om möjligt prova
ut Tario och basen i din bil vid
köptillfället.
(Stol med understel)
”Halvuniversal”-autostol med
understel. Den er godkendt i
henhold til Forordning nr. 44.04
med ændringer til generel
anvendelse i køretøjer og vil
passe til de fleste, dog ikke alle
bilsæder. Se monteringsanvis-
ninger på side 78-81.
Autostolen er kun velegnet,
hvis de godkendte køretøjer er
udstyret med 2-punkts statisk
hoftesele eller 3-punkts statiske/
rullesikkerhedsseler godkendt i
henhold til UN/ECE Forordning
nr. 16 eller tilsvarende stand-
arder.
Liste over velegnede
køretøjer (se side 78-81)
Der gøres store anstrengelser
for at sikre, at Tario/Base passer
korrekt i de anførte bilmodel-
ler, men evt. ændringer i
fabrikantspecifikationer for visse
modeller kan indebære, at de
ikke længere er velegnede. De
anførte biler omfatter modelår
2001 og fremefter. Hvis det
er muligt, så prøv at montere
‘Autobaby’ og ‘Base’ i jeres
bil(er) hos forhandleren.
(Sete med understell)
Understellet ”Semi-universal”
barnesikring. Det er godkjent
i henhold til Forskriftserie
nr. 44.04-med endringer, til
generell bruk i kjøretøy. Det vil
passe til de fleste bilseter, men
ikke alle. Se veiledningen for
montering på side 78-81.
Kun egnet hvis de godkjente
kjøretøyene er utstyrt med
2- punkts statisk hoftebelte eller
3- punkts statisk sikkerhetsbelte
med beltestrammer, godkjent i
henhold til UN/ECE-forskrift nr.
16 eller tilsvarende standarder.
Bilbarnesetet med understell
egner seg til følgende biler
(se sider 78-81)
Alt gjøres for å sikre at Tario/
Base passer riktig i bilene som
står oppført, men endringer i
produsentenes spesifikasjoner
til visse modeller kan bety at
de ikke lenger er egnet. Bilene
som er oppført er fra år 2001
og senere. Om mulig, monter
Autobaby og understell i
bilen(e) på kjøpestedet.
-Statiksicherheitsgurten ausge-
stattet sind, zugelassen nach
UN/ECE Regelung Nr. 16 oder
anderen äquivalenten Normen.
(Sitz mit Basis)
Die Basis ist ein “semi-universel-
les” Rückhaltesystem für Kinder.
Sie ist nach Regelung Nr. 44.04
bzw. deren Ergänzungen für
den allgemeinen Gebrauch in
Fahrzeugen zugelassen und
paßt auf die meisten, aber nicht
auf alle Autositze. Siehe dazu
den Anpassungsleitfaden auf
Seite 78-81.
Nur angemessen, wenn die
zugelassenen Fahrzeuge mit
einem Zweipunkt-
Statikbeckengurt oder einem
Dreipunkt-automatik- oder
-Statiksicherheitsgurt ausgestat-
tet sind, zugelassen nach UN/ECE
Regelung Nr. 16 oder anderen
äquivalenten Normen.
Für folgende Fahrzeuge ist
das Tario + Basis geeignet
(siehe Seite 78-81):
Es wurden alle Vorkehrungen
getroffen, damit die Anpassung
des Tario + Basis in jedes der
aufgeführten Fahrzeuge
TE_1202657_Tario_Booklet_nordic_2012.indd 14-15 20.09.12 13:51

14
15
SE DK NO
EN DE FI
(Seat with Base)
The Base “Semi-Universal”
child restraint. It is approved to
Regulation No. 44.04 series of
amendments, for general use in
vehicles and it will fit most, but
not all, car seats. See the fitting
guide on page 78-81.
Only suitable if the approved
vehicles are fitted with 2 point
static lap safety belt or 3 point
static/with retractor safety belts,
approved to UN/ECE Regulation
No. 16 or other equivalent
standards.
Car Suitability list
(see pages 78-81)
Every effort is made to ensure
that the Tario/Base fits correctly
in the cars listed, however
changes in
manufacturers specifications on
certain models may mean they
are no longer suitable. The cars
listed are from model year 2001
onward. If possible please fit the
Tario and Base in your car(s) at
the point of purchase.
(Turvaistuin alustan kanssa)
Alustallinen ’puoliyleismallinen’
(Semi-Universal) turvaistuin on
säännöksen 44.04 täydennysten
mukainen ja tarkoitettu yleiseen
käyttöön ajoneuvoissa. Se sopii
useimpiin, muttei kaikkiin auto-
nistuimiin. Katso asennusohjeet
sivuilla 78-81.
Turvaistuinta saa käyttää vain,
jos hyväksytyissä ajoneuvoissa
on kaksipistelanneturvavyö
(paikallaan pysyvä) tai kolmipis-
teiturvavyöt (paikallaan pysyvä/
sisäänvetimellä varustettu), jotka
ovat YK:n/ECE:n säännöksen
nro16:n tai vastaavan säännök-
sen mukaiset.
Hyväksytyt ajoneuvomallit
(katso sivut 78-81)
Valmistajan tavoitteena on,
että Tario-turvaistuin ja alusta
ovat yhteensopiva mahdolli-
simman monen listalla olevan
ajoneuvon kanssa. Mahdolliset
muutokset tietyissä ajoneuvo-
malleissa voivat aiheuttaa sen,
että ne eivät ole yhteensopiva.
Listan ajoneuvot ovat vuosi-
mallia 2001 ja siitä eteenpäin.
Jos vain on mahdollista, asenna
turvaistuin ja alusta autoon jo
hankinnan yhteydessä.
(stol med bas)
Basen är en ”Semi-Universal”-
bilbarnstol. Den är godkänd
enligt bestämmelse nummer
44, med 04-tilläggen, för allmän
användning i fordon och den
passar i de flesta, men inte alla
fordonssäten. Se montering-
shandledningen på sidorna
78-81.
Den är endast lämplig om det
tänkta fordonet är utrustat
med 2-punkts midjebälte eller
3-punkts fat/rullbälte som är
godkänt enligt UN/ECE bestäm-
melse nummer 16 eller mots-
varande normer.
Förteckning over lämpliga
bilar (se sidorna 78-81)
Alla ansträngningar har gjorts
för att Tario/basen ska passa i
de angivna bilmodellerna, med
ändringar i tillverkarnas speci-
fikationer för vissa modeller kan
innebära att de inte längre är
lämpliga. Bilarna i förteckningen
är från årsmodell 2001 och
framåt. Försök om möjligt prova
ut Tario och basen i din bil vid
köptillfället.
(Stol med understel)
”Halvuniversal”-autostol med
understel. Den er godkendt i
henhold til Forordning nr. 44.04
med ændringer til generel
anvendelse i køretøjer og vil
passe til de fleste, dog ikke alle
bilsæder. Se monteringsanvis-
ninger på side 78-81.
Autostolen er kun velegnet,
hvis de godkendte køretøjer er
udstyret med 2-punkts statisk
hoftesele eller 3-punkts statiske/
rullesikkerhedsseler godkendt i
henhold til UN/ECE Forordning
nr. 16 eller tilsvarende stand-
arder.
Liste over velegnede
køretøjer (se side 78-81)
Der gøres store anstrengelser
for at sikre, at Tario/Base passer
korrekt i de anførte bilmodel-
ler, men evt. ændringer i
fabrikantspecifikationer for visse
modeller kan indebære, at de
ikke længere er velegnede. De
anførte biler omfatter modelår
2001 og fremefter. Hvis det
er muligt, så prøv at montere
‘Autobaby’ og ‘Base’ i jeres
bil(er) hos forhandleren.
(Sete med understell)
Understellet ”Semi-universal”
barnesikring. Det er godkjent
i henhold til Forskriftserie
nr. 44.04-med endringer, til
generell bruk i kjøretøy. Det vil
passe til de fleste bilseter, men
ikke alle. Se veiledningen for
montering på side 78-81.
Kun egnet hvis de godkjente
kjøretøyene er utstyrt med
2- punkts statisk hoftebelte eller
3- punkts statisk sikkerhetsbelte
med beltestrammer, godkjent i
henhold til UN/ECE-forskrift nr.
16 eller tilsvarende standarder.
Bilbarnesetet med understell
egner seg til følgende biler
(se sider 78-81)
Alt gjøres for å sikre at Tario/
Base passer riktig i bilene som
står oppført, men endringer i
produsentenes spesifikasjoner
til visse modeller kan bety at
de ikke lenger er egnet. Bilene
som er oppført er fra år 2001
og senere. Om mulig, monter
Autobaby og understell i
bilen(e) på kjøpestedet.
-Statiksicherheitsgurten ausge-
stattet sind, zugelassen nach
UN/ECE Regelung Nr. 16 oder
anderen äquivalenten Normen.
(Sitz mit Basis)
Die Basis ist ein “semi-universel-
les” Rückhaltesystem für Kinder.
Sie ist nach Regelung Nr. 44.04
bzw. deren Ergänzungen für
den allgemeinen Gebrauch in
Fahrzeugen zugelassen und
paßt auf die meisten, aber nicht
auf alle Autositze. Siehe dazu
den Anpassungsleitfaden auf
Seite 78-81.
Nur angemessen, wenn die
zugelassenen Fahrzeuge mit
einem Zweipunkt-
Statikbeckengurt oder einem
Dreipunkt-automatik- oder
-Statiksicherheitsgurt ausgestat-
tet sind, zugelassen nach UN/ECE
Regelung Nr. 16 oder anderen
äquivalenten Normen.
Für folgende Fahrzeuge ist
das Tario + Basis geeignet
(siehe Seite 78-81):
Es wurden alle Vorkehrungen
getroffen, damit die Anpassung
des Tario + Basis in jedes der
aufgeführten Fahrzeuge
TE_1202657_Tario_Booklet_nordic_2012.indd 14-15 20.09.12 13:51

16
17
SE DK NO
EN DE FI
Important safety points
Do read these instructions
before fitting the car seat in
your car so that you may be
familiar with it and avoid
any dangerous misuse.
Premature babies of less than
37 weeks gestation may be at
special risk in a car. Such a baby
may experience
breathing difficulties while
reclined in a car seat.
We advise that you have your
doctor or hospital staff
examine your baby and
recommend the proper car seat
or car bed before you and your
baby leave the hospital.
Do not use your car seat on any
passenger seat where an airbag
is fitted.
Do take care to locate and
install the car seat so that it is
not liable to become trapped
by a moveable seat or in a door
of the vehicle.
Viktig säkerhetsinfor-
mation
Läs denna bruksanvisning innan
bilbarnstolen monteras i bilen,
så att du är bekant med den
och undviker farliga misstag.
Underburna barn som har fötts
efter mindre än 37 veckors
graviditet löper särskilda risker
i en bil. Så pass små barn kan
uppleva andnöd när de sitter
tillbakalutade i en bilbarnstol. Vi
rekommenderar att du ber en
läkare eller sjukhuspersonalen
undersöka ditt barn och rekom-
mendera en lämplig bilbarnstol
eller -säng innan ni lämnar
sjukhuset.
Använd aldrig bilbarnstolen i
ett bilsäte där krockkudde är
monterad. Var noga med att
placera och installera bilbarn-
stolen så att det inte finns risk
att den kläms av ett flyttbart
säte eller i bildörren.
SE till att bältet alltid är korrekt
justerat och att banden inte
är vridna.
Vigtige sikkerhedsanvis-
ninger
Det er vigtigt at læse disse
anvisninger inden montering
af autostolen i bilen, så du er
godt kendt med den, og så evt.
Farligt misbrug undgås.
For tidligt fødte spædbørn kan
være udsat for en særlig risiko i
en bil. Sådanne spædbørn kan
blive udsat for vejrtræknings-
vanskeligheder, mens de sidder
tilbagelænet i en autostol.
Det anbefales, at lægen eller
hospitalspersonalet undersøger
spædbarnet og anbefaler den
korrekte autostol eller autoseng
inden du og dit spædbarn
forlader hospitalet.
Undlad at bruge autostolen
på et passagersæde med
airbag. Sørg for at anbringe
og montere autostolen, så der
ikke er risiko for, at et flytbart
sæde eller en bildør kan gribe
fat i den.
SØRG FOR, at selerne er justeret
korrekt på ethvert tidspunkt, og
at stropperne ikke bliver snoet.
Viktige sikkerhetsmerk-
nader
Les disse instruksjonene før du
monterer setet i bilen, så du er
kjent med setet og unngår feil
bruk som kan være farlig.
Barn som er født tidligere enn
uke 37 i svangerskapet kan være
spesielt utsatt i bil. Disse barna
kan ha pustebesvær når de
sitter tilbakelent i et barnesete.
Vi anbefaler at lege undersø-
ker barnet og at legen også
anbefaler et barnesete eller en
bilseng som er egnet før du og
barnet forlater sykehuset etter
fødselen.
Ikke bruk bilbarnesetet på pas-
sasjerseter med kollisjonspute.
Vær nøye med å plassere og
montere barnesetet slik at det
ikke kommer i klem mellom et
bevegelig sete eller bildøren.
PASS på at selen er riktig justert
til enhver tid og at stroppene
ikke er vridd.
Tärkeää tietoa turvalli-
suudesta
Ohjeet täytyy lukea huolellisesti
ennen turvaistuimen asentamis-
ta. Asentaminen onnistuu silloin
parhaiten ja näin vältetään
väärin asentamisen mahdol-
lisuus.
Keskosina syntyneet
(vähemmän kuin 37 viikon
raskausaika) ovat erityisen riski-
alttiita. Keskosilla voi ilmetä hen-
gitysvaikeuksia turvaistuimissa.
Suosittelemme, että lääkäri tai
muu terveydenhoitohenkilöstö
tutkii vauvanne ja suosittelee
sopivaa turvaistuinta tai – tur-
vakaukaloa ennen kotiinlähtöä
sairaalasta.
Turvaistuinta ei saa käyttää
turvatyynyllä varustetulla auto-
nistuimella.
Huomioi turvaistuimen sijoituk-
sessa ja asennuksessa, että se
ei jää puristuksiin liikutettavan
autonistuimen tai oven väliin.
TARKISTA, että valjaat on
säädetty oikein ja että ne ovat
suorassa.
ordnungsgemäß stattfinden
kann. Dennoch können
Änderungsvermerke im
Handbuch Ihres Fahrzeuges
bedeuten, daß der Autositz
nicht mehr geeignet ist. Die
Fahrzeugliste beinhaltet Modelle
ab Baujahr 2001. Wir empfehlen,
das Tario + Basis vor dem Kauf
in Ihr Fahrzeug einzubauen,
um die Anpassung vorab zu
gewährleisten.
Wichtige
Sicherheitsgesichtspunkte
Lesen Sie diese Montage- und
Bedienungsanleitung vor dem
ersten Einbau in Ihren Wagen,
damit Sie mit ihm vertraut
sind und jede gefährliche
Fehlbedienung vermeiden
können.
Frühgeborene Säuglinge
mit einer weniger als 37 Wochen
dauernden Schwangerschaft
können im Auto besonderen
Risiken ausgesetzt sein. Bei
solchen Babys kann es in der
Liegeposition in einem Autositz
zu Atemschwierigkeiten
kommen. Wir raten daher in
solchen Fällen, den Kinderarzt
oder das Klinikpersonal zu kon
TE_1202657_Tario_Booklet_nordic_2012.indd 16-17 20.09.12 13:51

16
17
SE DK NO
EN DE FI
Important safety points
Do read these instructions
before fitting the car seat in
your car so that you may be
familiar with it and avoid
any dangerous misuse.
Premature babies of less than
37 weeks gestation may be at
special risk in a car. Such a baby
may experience
breathing difficulties while
reclined in a car seat.
We advise that you have your
doctor or hospital staff
examine your baby and
recommend the proper car seat
or car bed before you and your
baby leave the hospital.
Do not use your car seat on any
passenger seat where an airbag
is fitted.
Do take care to locate and
install the car seat so that it is
not liable to become trapped
by a moveable seat or in a door
of the vehicle.
Viktig säkerhetsinfor-
mation
Läs denna bruksanvisning innan
bilbarnstolen monteras i bilen,
så att du är bekant med den
och undviker farliga misstag.
Underburna barn som har fötts
efter mindre än 37 veckors
graviditet löper särskilda risker
i en bil. Så pass små barn kan
uppleva andnöd när de sitter
tillbakalutade i en bilbarnstol. Vi
rekommenderar att du ber en
läkare eller sjukhuspersonalen
undersöka ditt barn och rekom-
mendera en lämplig bilbarnstol
eller -säng innan ni lämnar
sjukhuset.
Använd aldrig bilbarnstolen i
ett bilsäte där krockkudde är
monterad. Var noga med att
placera och installera bilbarn-
stolen så att det inte finns risk
att den kläms av ett flyttbart
säte eller i bildörren.
SE till att bältet alltid är korrekt
justerat och att banden inte
är vridna.
Vigtige sikkerhedsanvis-
ninger
Det er vigtigt at læse disse
anvisninger inden montering
af autostolen i bilen, så du er
godt kendt med den, og så evt.
Farligt misbrug undgås.
For tidligt fødte spædbørn kan
være udsat for en særlig risiko i
en bil. Sådanne spædbørn kan
blive udsat for vejrtræknings-
vanskeligheder, mens de sidder
tilbagelænet i en autostol.
Det anbefales, at lægen eller
hospitalspersonalet undersøger
spædbarnet og anbefaler den
korrekte autostol eller autoseng
inden du og dit spædbarn
forlader hospitalet.
Undlad at bruge autostolen
på et passagersæde med
airbag. Sørg for at anbringe
og montere autostolen, så der
ikke er risiko for, at et flytbart
sæde eller en bildør kan gribe
fat i den.
SØRG FOR, at selerne er justeret
korrekt på ethvert tidspunkt, og
at stropperne ikke bliver snoet.
Viktige sikkerhetsmerk-
nader
Les disse instruksjonene før du
monterer setet i bilen, så du er
kjent med setet og unngår feil
bruk som kan være farlig.
Barn som er født tidligere enn
uke 37 i svangerskapet kan være
spesielt utsatt i bil. Disse barna
kan ha pustebesvær når de
sitter tilbakelent i et barnesete.
Vi anbefaler at lege undersø-
ker barnet og at legen også
anbefaler et barnesete eller en
bilseng som er egnet før du og
barnet forlater sykehuset etter
fødselen.
Ikke bruk bilbarnesetet på pas-
sasjerseter med kollisjonspute.
Vær nøye med å plassere og
montere barnesetet slik at det
ikke kommer i klem mellom et
bevegelig sete eller bildøren.
PASS på at selen er riktig justert
til enhver tid og at stroppene
ikke er vridd.
Tärkeää tietoa turvalli-
suudesta
Ohjeet täytyy lukea huolellisesti
ennen turvaistuimen asentamis-
ta. Asentaminen onnistuu silloin
parhaiten ja näin vältetään
väärin asentamisen mahdol-
lisuus.
Keskosina syntyneet
(vähemmän kuin 37 viikon
raskausaika) ovat erityisen riski-
alttiita. Keskosilla voi ilmetä hen-
gitysvaikeuksia turvaistuimissa.
Suosittelemme, että lääkäri tai
muu terveydenhoitohenkilöstö
tutkii vauvanne ja suosittelee
sopivaa turvaistuinta tai – tur-
vakaukaloa ennen kotiinlähtöä
sairaalasta.
Turvaistuinta ei saa käyttää
turvatyynyllä varustetulla auto-
nistuimella.
Huomioi turvaistuimen sijoituk-
sessa ja asennuksessa, että se
ei jää puristuksiin liikutettavan
autonistuimen tai oven väliin.
TARKISTA, että valjaat on
säädetty oikein ja että ne ovat
suorassa.
ordnungsgemäß stattfinden
kann. Dennoch können
Änderungsvermerke im
Handbuch Ihres Fahrzeuges
bedeuten, daß der Autositz
nicht mehr geeignet ist. Die
Fahrzeugliste beinhaltet Modelle
ab Baujahr 2001. Wir empfehlen,
das Tario + Basis vor dem Kauf
in Ihr Fahrzeug einzubauen,
um die Anpassung vorab zu
gewährleisten.
Wichtige
Sicherheitsgesichtspunkte
Lesen Sie diese Montage- und
Bedienungsanleitung vor dem
ersten Einbau in Ihren Wagen,
damit Sie mit ihm vertraut
sind und jede gefährliche
Fehlbedienung vermeiden
können.
Frühgeborene Säuglinge
mit einer weniger als 37 Wochen
dauernden Schwangerschaft
können im Auto besonderen
Risiken ausgesetzt sein. Bei
solchen Babys kann es in der
Liegeposition in einem Autositz
zu Atemschwierigkeiten
kommen. Wir raten daher in
solchen Fällen, den Kinderarzt
oder das Klinikpersonal zu kon
TE_1202657_Tario_Booklet_nordic_2012.indd 16-17 20.09.12 13:51

18
19
SE DK NO
EN DE FI
Do make sure that the harness
is properly adjusted at all times
and that the straps are not
twisted.
AVOID seating a passenger
directly behind the car seat.
If a passenger must sit directly
behind the car seat, put the
lightest person there. In the
event of an accident, a heavy
passenger is more likely to
injure your child than a light
one.
Do make it a firm family rule
that everyone in the car always
buckles up for every trip. This
sets a good example for young
children and ensures better
cooperation over the years.
Also, an unrestrained child or
adult can be thrown into other
passengers and cause serious
injury or death in a crash.
DO NOT ever take a baby out of
the car seat for any reason while
vehicle is in motion. If your baby
needs attention, find a safe
place and pull off the road.
Do store your car seat in a safe
place when not being used.
Avoid putting heavy things on
top of it.
Jos vauva tarvitsee huolenpitoa,
etsi turvallinen pysähdyspaikka.
SÄILYTÄ istuinta turvallisessa
paikassa, kun se ei ole käytössä.
Älä aseta raskaita esineitä sen
päälle.
VÄLTÄ matkustajan sijoittamista
turvaistuimen takana olevalle
autonistuimelle. Jos tämä ei ole
mahdollista, sijoita sinne kevyin
matkustaja. Kolaritilanteessa
painava matkustaja vahingoittaa
lasta todennäköisemmin kuin
kevyt matkustaja.
VARMISTA, että kaikki per-
heenjäsenet käyttävät autossa
ollessaan aina turvavyötä. Tämä
toimii hyvänä esimerkkinä
pienille lapsille, jotka ovat siten
halukkaampia käyttämään
turvavöitä myös isompana.
Ilman turvavyötä matkustava
on vaaraksi myös muille mat-
kustajille. Kolarissa heittelehtivä
matkustaja voi aiheuttaa muille
vakavan loukkaantumisen tai
kuolemanvaaran.
ÄLÄ KOSKAAN irrota vauvaa
turvaistuimesta, kun auto on
liikkeessä. TARKISTA aina tur
UNDVIK att placera passagerare
direkt bakom bilbarnstolen.
Om en passagerare måste sitta
direkt bakom bilbarnstolen bör
den lättaste personen placeras
där. Om en olycka inträffar
är risken större att en tyngre
person skadar barnet än att en
lättare gör det.
SÄTT UPP som strikt familjeregel
att alla i bilen alltid har bälte på
sig på alla resor. Detta skapar en
bra förebild för unga barn och
säkerställer bättre samarbete
under kommande år.
Ett barn eller en vuxen som
inte har bälte på sig kan vid en
olycka slungas in i andra pas-
sagerare och orsaka allvarliga
skador eller dödsfall.
Ta ALDRIG ut barnet ur bil-
barnstolen, oavsett anledning,
medan fordonet är i rörelse.
Kör av vägen på en säker plats
om ditt barn behöver ses till.
FÖRVARA bilbarnstolen på
en säker plats när den inte
används. Undvika att ställa
tunga saker på den.
KONTROLLERA alltid bilbarnsto-
lens säkerhet före varje resa.
UNDGÅ at sætte en passager
lige bag autostolen. Hvis
nogener nødt til at sidde lige
bag autostolen, så sørg for, at
det er den
letteste passager. I forbindelse
med en evt. ulykke vil der være
større sandsynlighed for at en
tung passager forårsager skade
på barnet end en let passager.
HUSK at kontrollere, at alle
i bilen altid spænder sikker-
hedsselen i forbindelse med
alle kørsler. Dette er et godt
eksempel for mindre børn og
sikrer et godt samarbejde i
årene fremover. Endvidere kan
børn eller voksne, der ikke er
fastspændt, blive kastet ind i
andre passagerer og forårsage
alvorlig personskade eller
dødsfald i forbindelse med en
ulykke.
TAG ALDRIG et spædbarn ud
af autostolen uanset årsagen,
mens bilen kører.Hvis spædbar-
net kræver opmærksomhed, så
find et sikkert sted, og kør væk
fra vejbanen.
SØRG FOR, at autostolen
opbevares på et sikkert sted,
UNNGÅ å plassere passasjerer
direkte bak bilbarnesetet. Hvis
en passasjer må sitte direkte bak
bilbarnesetet, bør den letteste
personen plasseres der. Ved en
eventuell kollisjon er det mer
sannsynlig at en tung passasjer
vil skade barnet enn en
passasjer som veier mindre.
GJØR det til en fast familieregel
at alle i bilen alltid spenner på
bilbeltet før bilen setter seg i
bevegelse. Dette gir et godt
eksempel for små barn og
utvikler bedre samarbeid i løpet
av årene. Et barn eller en voksen
som ikke er spent fast kan også
kastes mot andre passasjererog
forårsake alvorlige skader eller
dødsfall ved en kollisjon.
ALDRI ta barnet ut av bilbarne-
setet av noen som helst grunn
når kjøretøyet er i bevegelse.
Hvis barnet trenger din opp-
merksomhet, bør du finne et
trygt sted å stoppe og kjøre til
siden av veien.
OPPBEVAR bilbarnesetet på et
trygt sted når det ikke er i bruk.
Unngå å plassere tunge ting
på det.
sultieren, um Ihr Baby daraufhin
untersuchen zu lassen und sich
den richtigen Autositz oder
ein angemessenes Autobett
empfehlen zu lassen, bevor Sie
mit Ihrem Baby das Krankenhaus
verlassen.
VERWENDEN SIE DIESEN
BABYAUTOSITZ UNTER KEINEN
UMSTÄNDEN AUF EINEM
SITZPLATZ, VOR DEM EIN AIRBAG
EINGEBAUT IST.
Befestigen Sie Ihren
Kinderautositz so im Fahrzeug,
daß er im täglichen Gebrauch
nicht von einem beweglichen
Sitz oder einer Fahrzeugtür ein-
geklemmt werden kann.
Achten Sie darauf, daß sowohl
der Fahrzeug- als auch die
Schultergurte des Babyautositzes
immer richtig angelegt sind, fest
sitzen und nicht verdreht sind.
Lassen Sie Ihr Kind niemals unbe-
aufsichtigt im Sitz.
Vermeiden Sie es nach Möglichkeit,
einen Mitfahrer auf dem Sitzplatz
hinter dem Babyautositz zu
plazieren. Wenn es sich nicht
umgehen läßt, setzen Sie die leich-
teste Person auf diesen Platz. Im
Falle eines Unfalls ist es es
TE_1202657_Tario_Booklet_nordic_2012.indd 18-19 20.09.12 13:51

18
19
SE DK NO
EN DE FI
Do make sure that the harness
is properly adjusted at all times
and that the straps are not
twisted.
AVOID seating a passenger
directly behind the car seat.
If a passenger must sit directly
behind the car seat, put the
lightest person there. In the
event of an accident, a heavy
passenger is more likely to
injure your child than a light
one.
Do make it a firm family rule
that everyone in the car always
buckles up for every trip. This
sets a good example for young
children and ensures better
cooperation over the years.
Also, an unrestrained child or
adult can be thrown into other
passengers and cause serious
injury or death in a crash.
DO NOT ever take a baby out of
the car seat for any reason while
vehicle is in motion. If your baby
needs attention, find a safe
place and pull off the road.
Do store your car seat in a safe
place when not being used.
Avoid putting heavy things on
top of it.
Jos vauva tarvitsee huolenpitoa,
etsi turvallinen pysähdyspaikka.
SÄILYTÄ istuinta turvallisessa
paikassa, kun se ei ole käytössä.
Älä aseta raskaita esineitä sen
päälle.
VÄLTÄ matkustajan sijoittamista
turvaistuimen takana olevalle
autonistuimelle. Jos tämä ei ole
mahdollista, sijoita sinne kevyin
matkustaja. Kolaritilanteessa
painava matkustaja vahingoittaa
lasta todennäköisemmin kuin
kevyt matkustaja.
VARMISTA, että kaikki per-
heenjäsenet käyttävät autossa
ollessaan aina turvavyötä. Tämä
toimii hyvänä esimerkkinä
pienille lapsille, jotka ovat siten
halukkaampia käyttämään
turvavöitä myös isompana.
Ilman turvavyötä matkustava
on vaaraksi myös muille mat-
kustajille. Kolarissa heittelehtivä
matkustaja voi aiheuttaa muille
vakavan loukkaantumisen tai
kuolemanvaaran.
ÄLÄ KOSKAAN irrota vauvaa
turvaistuimesta, kun auto on
liikkeessä. TARKISTA aina tur
UNDVIK att placera passagerare
direkt bakom bilbarnstolen.
Om en passagerare måste sitta
direkt bakom bilbarnstolen bör
den lättaste personen placeras
där. Om en olycka inträffar
är risken större att en tyngre
person skadar barnet än att en
lättare gör det.
SÄTT UPP som strikt familjeregel
att alla i bilen alltid har bälte på
sig på alla resor. Detta skapar en
bra förebild för unga barn och
säkerställer bättre samarbete
under kommande år.
Ett barn eller en vuxen som
inte har bälte på sig kan vid en
olycka slungas in i andra pas-
sagerare och orsaka allvarliga
skador eller dödsfall.
Ta ALDRIG ut barnet ur bil-
barnstolen, oavsett anledning,
medan fordonet är i rörelse.
Kör av vägen på en säker plats
om ditt barn behöver ses till.
FÖRVARA bilbarnstolen på
en säker plats när den inte
används. Undvika att ställa
tunga saker på den.
KONTROLLERA alltid bilbarnsto-
lens säkerhet före varje resa.
UNDGÅ at sætte en passager
lige bag autostolen. Hvis
nogener nødt til at sidde lige
bag autostolen, så sørg for, at
det er den
letteste passager. I forbindelse
med en evt. ulykke vil der være
større sandsynlighed for at en
tung passager forårsager skade
på barnet end en let passager.
HUSK at kontrollere, at alle
i bilen altid spænder sikker-
hedsselen i forbindelse med
alle kørsler. Dette er et godt
eksempel for mindre børn og
sikrer et godt samarbejde i
årene fremover. Endvidere kan
børn eller voksne, der ikke er
fastspændt, blive kastet ind i
andre passagerer og forårsage
alvorlig personskade eller
dødsfald i forbindelse med en
ulykke.
TAG ALDRIG et spædbarn ud
af autostolen uanset årsagen,
mens bilen kører.Hvis spædbar-
net kræver opmærksomhed, så
find et sikkert sted, og kør væk
fra vejbanen.
SØRG FOR, at autostolen
opbevares på et sikkert sted,
UNNGÅ å plassere passasjerer
direkte bak bilbarnesetet. Hvis
en passasjer må sitte direkte bak
bilbarnesetet, bør den letteste
personen plasseres der. Ved en
eventuell kollisjon er det mer
sannsynlig at en tung passasjer
vil skade barnet enn en
passasjer som veier mindre.
GJØR det til en fast familieregel
at alle i bilen alltid spenner på
bilbeltet før bilen setter seg i
bevegelse. Dette gir et godt
eksempel for små barn og
utvikler bedre samarbeid i løpet
av årene. Et barn eller en voksen
som ikke er spent fast kan også
kastes mot andre passasjererog
forårsake alvorlige skader eller
dødsfall ved en kollisjon.
ALDRI ta barnet ut av bilbarne-
setet av noen som helst grunn
når kjøretøyet er i bevegelse.
Hvis barnet trenger din opp-
merksomhet, bør du finne et
trygt sted å stoppe og kjøre til
siden av veien.
OPPBEVAR bilbarnesetet på et
trygt sted når det ikke er i bruk.
Unngå å plassere tunge ting
på det.
sultieren, um Ihr Baby daraufhin
untersuchen zu lassen und sich
den richtigen Autositz oder
ein angemessenes Autobett
empfehlen zu lassen, bevor Sie
mit Ihrem Baby das Krankenhaus
verlassen.
VERWENDEN SIE DIESEN
BABYAUTOSITZ UNTER KEINEN
UMSTÄNDEN AUF EINEM
SITZPLATZ, VOR DEM EIN AIRBAG
EINGEBAUT IST.
Befestigen Sie Ihren
Kinderautositz so im Fahrzeug,
daß er im täglichen Gebrauch
nicht von einem beweglichen
Sitz oder einer Fahrzeugtür ein-
geklemmt werden kann.
Achten Sie darauf, daß sowohl
der Fahrzeug- als auch die
Schultergurte des Babyautositzes
immer richtig angelegt sind, fest
sitzen und nicht verdreht sind.
Lassen Sie Ihr Kind niemals unbe-
aufsichtigt im Sitz.
Vermeiden Sie es nach Möglichkeit,
einen Mitfahrer auf dem Sitzplatz
hinter dem Babyautositz zu
plazieren. Wenn es sich nicht
umgehen läßt, setzen Sie die leich-
teste Person auf diesen Platz. Im
Falle eines Unfalls ist es es
TE_1202657_Tario_Booklet_nordic_2012.indd 18-19 20.09.12 13:51

20
21
SE DK NO
EN DE FI
Do always check the security
of your car seat before each
journey.
Do regularly check all child
restraints for wear and tear.
Do make sure that all folding
seats are securely latched.
Do not leave children
unattended in your car, even for
the shortest time.
Children should not play with
the car seat.
Do not leave luggage and other
objects unsecured in the car or
the boot. If the car has to stop
suddenly, these objects will
continue moving and can cause
serious injuries. The larger the
object, the greater the risk.
Do not make unauthorized
alterations or additions to any
part of the seat, base, or car seat
belt. Do not use
accessories or parts supplied
by other manufacturers. The
function of the car seat could
be altered, resulting in serious
injury or death.
når den ikke er i brug. Undgå at
placere tunge genstande oven
på den.
SØRG ALTID FOR at kontrollere
sikkerheden i forbindelse med
autostolen inden køreturen hver
gang den tages i brug.
KONTROLLER med regelmæs-
sige mellemrum autostolen for
slid og ælde.
SØRG FOR, at alle sammenklap-
pelige sæder er forsvarligt
fastgjort.
EFTERLAD ALDRIG børn i bilen
uden opsyn, også selvom det
kun drejer sig om et ganske kort
øjeblik. Børn må ikke lege med
autostolen.
EFTERLAD ALDRIG bagage
eller andre genstande uden
at fastgøre dem i bilen eller
bagagerummet. Hvis bilen skal
foretage en pludselig opbrems-
ning, vil disse genstande fortsat
være i bevægelse og kan
medføre alvorlig personskade.
Jo større genstande det drejer
sig om, desto større er risikoen.
LAD VÆRE med at foretage
nogen form for ændringer eller
tilføjelser i forbindelse med
Alltid SJEKK at barnesetet er
sikkert montert før hver bruk.
SJEKK regelmessig alle selene i
setet for å se om de er slitte.
PASS på at alle seter som kan
felles ned er godt festet i en
bestemt stilling.
IKKE la barn sitte uten tilsyn i
bilen, ikke en gang for et kort
stund. Barn skal ikke leke med
bilbarnesetet.
IKKE la bagasje og andre gjen-
stander stå usikret i bilen eller
bagasjerommet. Hvis du må
stoppe bilen plutselig, vil gjen-
standene fortsette i bevegelse
og kan føre til alvorlige skader.
Jo større gjenstanden er, jo
større er risikoen. IKKE foreta
uautoriserte endringer eller
tillegg til noen del av bilbarne-
setet, understellet eller bilens
sikkerhetsbelte. ikke bruk
tilbehør eller deler levert av
andre fabrikanter. Bilbarnesetets
funksjon kan endres og
resultere i alvorlig skade eller
dødsfall.
IKKE bruk setetrekk eller
understell fra andre fabrikanter
sammen med dette bilbarnese
Kontrollera alla bältesband
regelbundet med avseende på
slitage och skador.
SE till att fällbara säten är
ordentligt spärrade.
Lämna ALDRIG barn utan tillsyn
i bilen, inte ens under korta
stunder. Låt inte barn leka med
bilbarnstolen.
Lämna ALDRIG bagage och
andra föremål lösa i bilen eller
bagageluckan. Om bilen stannar
plötsligt kan sådana föremål
fortsätta rörelsen och orsaka
allvarliga personskador. Ju
större föremålet är, desto större
är risken. Gör INGA otillåtna
förändringar i eller tillägg till
någon del av bilbarnstolen,
basen eller bilbältet.
Använd inte tillbehör eller
delar från andra tillverkare.
Bilbarnstolens funktion kan
förändras, vilket kan leda till
allvarliga personskador eller
dödsfall.
Använd INTE andra tillverkares
sitsskydd eller bas tillsam-
mans med denna bilbarnstol.
Kontakta ENDAST din Teutonia-
återförsäljare för reservdelar.
vaistuimen turvallisuus ennen
matkantekoa.
TARKISTA kaikkien turvaistuinten
kunto säännöllisin väliajoin.
TARKISTA, että liikutettavat
autonistuimet ovat lukitussa
asennossa.
ÄLÄ KOSKAAN jätä lasta yksin
autoon edes lyhyeksi aikaa.
Lasten ei saa antaa leikkiä
turvaistuimella.
ÄLÄ jätä matkatavaroita tai
muita esineitä irralleen. Äkkijar-
rutuksessa ne voivat aiheuttaa
vakavia vammoja. Mitä suurem-
pi esine, sitä suurempi vaara.
ÄLÄ tee turvaistuimeen,
alustaan tai auton turvavyöhön
mitään muutoksia tai lisäyksiä.
Älä myöskään käytä muiden
valmistajien lisä- tai varaosia.
Nämä osat voivat muuttaa
turvaistuimen toimintakykyä ja
tehdä siitä vaarallisen.
ÄLÄ käytä muiden valmistajien
alustaa tai päällistä. Tiedustele
jälleenmyyjältäsi AINOASTAAN
Teutonian valmistamia varaosia
ja lisävarusteita.
bei einem schweren Mitfahrer
wahrscheinlicher, daß er Ihr Baby
verletzt, als bei einem leichten.
Schieben oder legen Sie nichts
unter Ihren Babyautositz. Im
Falle eines Aufpralls würde es
sich lösen, zu einer gefährlichen
Gurtlose am 3-Punkt-Gurt führen
oder zu einer Gefahr für andere
Mitreisende werden.
Machen Sie es sich zur festen
Regel, daß sich jeder in Ihrer
Familie anschnallt, sobald er im
Wagen sitzt. Das gibt ein gutes
Beispiel für Kinder und wird schnell
zu festen Angewohnheit. Darüber
hinaus können ungesicherte
Erwachsene oder Kinder bei einem
Aufprall auf andere Insassen
geschleudert werden und ernst-
hafte Verletzungen oder gar den
Tod zur Folge haben.
Nehmen Sie Ihr Kind auf keinen
Fall während der Fahrt aus dem
Sitz, aus welchem Grund auch
immer. Wenn Ihr Baby Ihre
besondere Aufmerksamkeit
benötigt, suchen Sie sich einensi-
cheren Platz und halten Sie an.
Bewahren Sie Ihren
Kinderautositz an einem geeig-
neten Platz auf, wenn er nicht
benötigt wird. Stellen Sie keine
TE_1202657_Tario_Booklet_nordic_2012.indd 20-21 20.09.12 13:51
Table of contents
Other teutonia Car Seat manuals