stefani ZONDA C Assembly instructions

ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
ESPANOL
FRANCAIS
РУССКИЙ
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR ASSEMBLY, USE AND MAINTENANCE
MONTAGE-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG
INSTRUCCIONES DE MONTAJE, USO Y MANTENIMIENTO
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE, L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN
ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ, ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
ZONDA C
ZONDA W
CONDENSATORI
CONDENSERS
VERFLÜSSIGER
CONDENSADORES
CONDENSEURS
КОНДЕНСАТОРЫ
DRY COOLER
DRY COOLER
TROCKENKÜHLER
DRY COOLER
REFROIDISSEUR À SEC
СУХОЙ ОХЛАДИТЕЛЬ
stefani-online.it

INDICE
Avvertenze ................................................................................................................... pag 03
Informazioni generali................................................................................................... pag 04
Installazione ................................................................................................................. pag 05
Sollevamento movimentazione................................................................................ pag 07
Caratteristiche costruttive.......................................................................................... pag 10
Dimensione attacchi................................................................................................... pag 13
Suggerimenti per una corretta installazione............................................................ pag 16
Collegamento motori.................................................................................................. pag 17
Manutenzione.............................................................................................................. pag 22
Riferimenti normativi................................................................................................... pag 25
Garanzie....................................................................................................................... pag 26
INHALT
Wichtige Hinweise ...................................................................................................... pag 03
Allgemeine Informationen .......................................................................................... pag 04
Installation.................................................................................................................... pag 05
Anheben und Transportieren..................................................................................... pag 07
Bauweise...................................................................................................................... pag 10
Abmessungen Anschlüsse........................................................................................ pag 13
Hinweise für eine korrekte Installation...................................................................... pag 16
Anschluss Motoren..................................................................................................... pag 17
Wartung........................................................................................................................ pag 22
Bezugsnormen............................................................................................................ pag 25
Garantie........................................................................................................................ pag 26
INDEX
Instructions ................................................................................................................ page 03
Informations d’ordre général ................................................................................... page 04
Installation.................................................................................................................. page 05
Levage/manutention................................................................................................... pag 07
Caractéristiques de construction.............................................................................. pag 10
Dimension points d’accrochage............................................................................... pag 13
Conseils pour une installation correcte.................................................................... pag 16
Raccordement moteurs............................................................................................. pag 17
Entretien..................................................................................................................... page 22
Références normatives ............................................................................................ page 25
Garanties.................................................................................................................... page 26
TABLE OF CONTENTS
Warnings ...................................................................................................................... pag 03
General information .................................................................................................... pag 04
Installation.................................................................................................................... pag 05
Lifting handling ............................................................................................................ pag 07
Manufacturing characteristics................................................................................... pag 10
Connections dimensions ........................................................................................... pag 13
Tips for correct installation ........................................................................................ pag 16
Motor connection........................................................................................................ pag 17
Maintenance................................................................................................................ pag 22
Applicable standards.................................................................................................. pag 25
Warranty....................................................................................................................... pag 26
ÍNDICE
Advertencias............................................................................................................... pág. 03
Información general................................................................................................... pág. 04
Instalación................................................................................................................... pág. 05
Elevación traslado....................................................................................................... pag 07
Características de fabricación................................................................................... pag 10
Dimensión conexiones............................................................................................... pag 13
Sugerencias para una correcta instalación............................................................. pag 16
Conexión motores ...................................................................................................... pag 17
Mantenimiento............................................................................................................ pág. 22
Referencias normativas............................................................................................. pág. 25
Garantías..................................................................................................................... pág. 26
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предупреждения ...................................................стр. 03
Общая информация.................................................стр. 04
Установка ..........................................................стр. 05
Подъем и перемещение.......................................................................................... pag 07
Конструкционные характеристики....................................................................... pag 10
Размеры креплений................................................................................................. pag 13
Рекомендации по правильной установке........................................................... pag 16
Подключение двигателей....................................................................................... pag 17
Техобслуживание ......................... ......................стр. 22
Нормативные документы ................... ......................стр. 25
Гарантия ................................ ......................стр. 26
02

AVVERTENZE
›Il presente manuale deve essere conservato per tutta la vita utile del prodotto.
› Leggere attentamente le indicazioni riportate prima di eettuare qualsiasi
operazione.
›Utilizzare il prodotto esclusivamente per lo scopo per cui è stato progettato,
l’utilizzo improprio esonera il costruttore da qualsiasi responsabilità.
›Al ricevimento della merce controllarne lo stato ed evidenziare subito eventuali
difetti dei prodotti.
›Durante il trasporto e la movimentazione evitare di esercitare pressioni improprie,
urti accidentali o azioni che potrebbero danneggiare il prodotto.
›L’apparecchio deve essere montato, messo in funzione, azionato, mantenuto
in ecienza e riparato esclusivamente da personale specializzato esperto e
debitamente istruito.
›Conservare il prodotto in ambienti non polverosi, proteggerlo dall’umidità, dagli
agenti aggressivi e garantire una buona aereazione.
WICHTIGE HINWEISE
›Das vorliegende Handbuch muss während der gesamten Nutzungsdauer des
Geräts aufbewahrt werden.
› Vor Durchführung von Eingrien gleich welcher Art am Gerät muss das Handbuch
aufmerksam gelesen werden.
›Das Gerät darf ausschließlich für den vorgesehenen Zweck gebraucht werden.
Nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch befreit den Hersteller von jeder Haftung.
›Bei Wareneingang muss das Gerät kontrolliert werden. Eventuelle Schäden oder
Mängel müssen umgehend reklamiert werden.
›Beim Transport und der Handhabung keinen Druck auf die Verpackung ausüben,
und Stöße und andere Aktionen vermeiden, die Schäden am Produkt verursachen
könnten.
›Die Montage, Inbetriebnahme, Bedienung, Wartung und Reparatur des Geräts
darf ausschließlich von qualiziertem und erfahrenem Fachpersonal durchgeführt
werden, das eine entsprechende Einweisung erhalten hat.
› An einem staubfreien, vor Feuchtigkeit und aggressiven Einüssen geschützten,
gut belüfteten Ort aufbewahren.
INSTRUCTIONS
›Le présent manuel doit être conservé pendant toute la durée de vie du produit.
› Lire attentivement les indications spéciées avant d’eectuer n’importe quelle
opération sur le produit.
›Utiliser le produit exclusivement dans le but pour lequel il a été conçu, toute
mauvaise utilisation exonère le constructeur de toute responsabilité.
›Dés réception, contrôler l’état de la marchandise et signaler immédiatement les
éventuels défauts des produits.
›Durant le transport et la manutention, éviter de soumettre le produit à
des pressions inappropriées, chocs accidentels ou actions qui pourraient
l’endommager.
›L’appareil doit être installé, mis en service, exploité, entretenu et réparé
exclusivement par un personnel spécialisé, qualié et dûment formé.
›Conserver le produit en environnement non poussiéreux, à l’abri de l’humidité,
d’agents agressifs et lui assurer une bonne ventilation.
WARNINGS
›This manual must be kept for the entire life of the product.
›Carefully read the instructions included herein before performing any operation on
the product.
›Use the product exclusively for the purpose for which it has been designed; any
improper use shall release the manufacturer from any responsibility.
›Upon receiving the goods, check their condition and immediately point out any
defects that might be detected.
›During transport and handling, avoid exerting improper pressures, accidental
collisions or actions that could damage the product.
› The equipment must be installed, put into operation, operated, kept ecient and
repaired only by qualied experienced and duly trained personnel.
›Store the product in non-dusty environments, protect it from humidity, aggressive
agents and ensure good ventilation.
ADVERTENCIAS
›El presente manual debe conservarse durante toda la vida útil del producto.
›Leer atentamente las indicaciones dadas antes de llevar a cabo cualquier
operación.
›Utilizar el producto únicamente con el propósito para el que fue diseñado, el uso
indebido exime al fabricante de cualquier responsabilidad.
›Al recibir las mercancías comprobar el estado de los productos e indicar los
defectos inmediatamente.
›Durante el transporte y traslado evitar ejercer presiones indebidas, impactos
accidentales o acciones que podrían dañar el producto.
›El equipo debe ser montado, puesto en funcionamiento, accionado, mantenido
en buen estado y reparado exclusivamente por personal especializado, experto y
debidamente instruido.
›Conservar el producto en ambientes sin polvo, protegerlo de la humedad, de los
agentes agresivos y garantizar una buena ventilación.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
› Данное руководство по эксплуатации должно храниться на протяжении
всего срока службы изделия.
› Внимательно прочитайте содержащиеся в руководстве указания перед
выполнением любой операции.
› Используйте изделие только в целях, для которых оно разработано;
нецелевое использование освобождает изготовителя от любой
ответственности.
› При получении товара проверьте его состояние и немедленно сообщите об
обнаруженных дефектах.
› Во время транспортировки и погрузочно-разгрузочных операций избегайте
излишних давлений, случайных ударов или действий, которые бы могли
повредить изделие.
› Оборудование должно быть установлено, введено в эксплуатацию,
запущено, поддерживаться в эффективном состоянии и ремонтироваться
только опытными специалистами, соответственно подготовленными.
› Храните изделие в непыльном помещении, защитив от влаги, от
агрессивных агентов, обеспечив хорошую аэрацию.
03

INFORMAZIONI GENERALI
› I prodotti sono progettati per fornire prestazioni ecienti e una vita prolungata se
correttamente installati, manutenuti e gestiti.
›Le operazioni di installazione e manutenzione devono essere fatte da personale
qualicato, inoltre vanno osservate tutte le precauzioni del caso: la mancata
osservanza delle precauzioni può provocare lesioni personali, no alla morte.
›Utilizzare indumenti protettivi per le varie parti del corpo (tuta, guanti, occhiali,
casco, protezioni per le vie respiratorie, ecc. ) in funzione del uido utilizzato e
durante la movimentazione.
›Il tipo di refrigerante, le pressioni di lavoro, i limiti di funzionamento devono essere
quelli indicati nell’etichetta.
›Provvedere alla pulizia periodica dell’apparecchio utilizzando acqua e liquidi non
aggressivi.
› Provvedere ad una manutenzione periodica, vericare i ssaggi, le connessioni
elettriche, i collegamenti dell’impianto frigorifero, i componenti elettrici, ecc.
Prima di eettuare qualsiasi intervento accertarsi che l’alimentazione elettrica sia
scollegata dalla fonte principale, vericare inoltre che le parti elettriche non siano
collegate a controlli automatici.
›Nel caso di dry cooler, prevedere la quantità di antigelo idonea alle temperature di
lavoro per evitare il pericolo di formazione di ghiaccio. Tale pericolo sussiste anche
se l’apparecchio non viene svuotato completamente.
›Se la macchina funziona senza glicole accertarsi che la temperatura ambientale
sia sempre superiore a 0°C.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
›Aufgrund ihrer Bauweise garantieren die Geräte bei korrekter Installation, Wartung
und Gebrauch einen ezienten Betrieb und eine lange Nutzungsdauer.
› Die Installation und Wartung muss von qualiziertem Fachpersonal unter
Beachtung aller erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen durchgeführt werden. Die
Nichtbeachtung der Vorsichtsmaßnahmen kann zu Verletzungen führen, auch mit
Todesfolge.
› In Abhängigkeit vom verwendeten Fluid und während des Transportierens muss
von geeigneter persönlicher Schutzausrüstung Gebrauch gemacht werden
(Arbeitsoverall, Schutzhandschuhe, Schutzbrille, Schutzhelm, Atemschutz, usw.).
›Kältemittel, Betriebsdrücke und Grenzwerte für den Betrieb müssen den Angaben
auf dem Aufkleber entsprechen.
›Das Gerät muss regelmäßig mit Wasser und milden Reinigungsmitteln sauber
gemacht werden.
›Eine regelmäßige Wartung durchführen und dabei die Befestigungen, die
Stromanschlüsse, die Anschlüsse der Kühlanlage, die elektrischen Bauteile
usw. kontrollieren. Vor Durchführung von Eingrien gleich welcher Art muss
sichergestellt werden, dass die Stromversorgung an der Hauptsicherung getrennt
ist. Sicherstellen, dass die elektrischen Teile des Geräts nicht an automatische
Schalter angeschlossen sind.
› Beim Trockenkühler muss von Frostschutzmittel Gebrauch gemacht werden, das
für die Betriebstemperatur geeignet ist, um die Bildung von Eis zu verhindern. Die
Gefahr der Eisbildung besteht dann, wenn das Gerät nicht vollständig geleert wird.
›Wenn das Gerät ohne Glykol funktioniert, muss sichergestellt werden, dass die
Umgebungstemperatur immer über 0°C liegt.
INFORMATIONS D’ORDRE GÉNÉRAL
› Les produits sont conçus pour fournir des performances ecaces et une durée de
vie prolongée s’ils sont installés, entretenus et gérés correctement.
› Les opérations d’installation et de maintenance doivent être eectuées par du
personnel qualié, qui doit en outre respecter toutes les précautions appropriées
: le non respect des précautions peut entraîner des blessures corporelles, voire la
mort.
› Utiliser des vêtements de protection pour les diérentes parties du corps
(combinaisons, gants, lunettes, casque, protection pour les voies respiratoires,
etc.) selon le uide utilisé et durant la manutention.
›Le type de réfrigérant, les pressions de service, les limites de fonctionnement
doivent être ceux indiqués sur l’étiquette.
› Eectuer un nettoyage périodique de l’appareil avec de l’eau et liquides non
agressifs.
› Eectuer une maintenance périodique, vérier les xations, les connexions
électriques, les raccordements de l’installation frigorique, les composants
électriques, etc. Préalablement à toute intervention, s’assurer que l’alimentation
électrique soit débranchée de la source principale et que les parties électriques ne
soient pas raccordées à des contrôles automatiques.
›Dans le cas du refroidisseur à sec, prévoir la quantité d’antigel adapté aux
températures de fonctionnement pour éviter le risque de formation de glace. Un
tel risque subsiste même si l’appareil n’a pas été complètement vidé.
›Si la machine fonctionne sans glycol, s’assurer que la température ambiante soit
toujours supérieure à 0°C.
GENERAL INFORMATION
› These products have been designed to provide ecient performance and to last if
they are correctly installed, serviced and operated.
› Only qualied personnel shall be in charge of installing and servicing the product;
in addition, all relevant precautions should be observed. Failure to follow the
precautions can result in personal injuries, even death.
› Use protective clothing for the dierent parts of the body (overalls, gloves,
goggles, helmet, protection for the respiratory tract, etc.) according to the uid
used and during handling.
›The type of refrigerant, operating pressures and operating limitations must be the
ones indicated on the label.
›Clean the equipment on a regular basis using water and non-aggressive liquids.
›Periodic maintenance operations are required; check fastenings, electrical
connections, refrigerating system connections, electrical components, etc.
Before any operation, make sure that the power supply is disconnected from the
main source of power; also check that the electrical parts are not connected to
automatic controls.
›In the case of dry coolers, consider the amount of antifreeze suitable to the
operating temperatures to avoid the risk of ice formation. This risk exists even if
the equipment is not completely emptied.
›If the machine operates without glycol, make sure that the ambient temperature is
always higher than 0°C.
INFORMACIÓN GENERAL
› Los productos están diseñados para proporcionar un rendimiento eciente y una
vida útil más larga, si están bien instalados, mantenidos y controlados.
› La instalación y el mantenimiento deben ser realizados por personal cualicado,
también se deben observar todas las precauciones del caso. La inobservancia de
las precauciones puede ocasionar lesiones personales, incluso la muerte.
›Utilizar ropa de protección para las diferentes partes del cuerpo (mono, guantes,
gafas, casco, protecciones para las vías respiratorias, etc.) según el uido utilizado
y durante el traslado.
›El tipo de refrigerante, las presiones de trabajo, los límites de funcionamiento
deben ser los indicados en la etiqueta.
›Llevar a cabo una limpieza periódica del equipo utilizando agua y líquidos no
agresivos.
› Llevar a cabo el mantenimiento periódico, comprobar las jaciones, las
conexiones eléctricas, las conexiones del sistema de refrigeración, los
componentes eléctricos etc. Antes de efectuar cualquier operación asegurarse
de que la alimentación eléctrica está desconectada de la fuente principal, los
componentes eléctricos están conectados con controles automáticos.
›En el caso del dry cooler, utilizar la cantidad de antihielo adecuada según las
temperaturas de trabajo para evitar el peligro de formación de hielo. Dicho peligro
subsiste incluso si el equipo no se vacía completamente.
›Si la máquina funciona sin glicol, asegurarse de que la temperatura ambiental sea
siempre superior a 0 ºC.
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
› Изделия разработаны таким образом, чтобы гарантировать эффективное
функционирование и длительный срок службы при условии правильной
установки, техобслуживания и управления.
› Операции по установке и техобслуживанию должны выполняться
квалифицированным персоналом. Кроме того, должны приниматься
все необходимые меры предосторожности: несоблюдение мер
предосторожности чревато получением травм, в том числе смертельных.
› Используйте защитную одежду и средства индивидуальной защиты для
различных частей тела (куртка, перчатки, очки, шлем, средства защиты
органов дыхания и пр.), в зависимости от используемой жидкости, а также
во время выполнения погрузочно-разгрузочных операций и перемещения.
› Тип охладителя, рабочее давление, операционные ограничения должны
соответствовать указанным на этикетке.
› Выполняйте периодическую очистку машины с использованием воды и не
агрессивных жидкостей.
› Обеспечьте выполнение периодического техобслуживания, проверку
креплений, электрических соединений охладительной установки и пр.
Перед выполнением любого вмешательства убедитесь в том, оборудование
отключено от основного источника питания; электрические части могут
подключаться к автоматическим устройствам управления.
› В случае сухого охладителя подготовьте количество антиобледенителя,
соответствующее рабочей температуре, чтобы предотвратить риск
образования льда. Такая опасность присутствует, если оборудование не
опорожняется полностью.
› Если машина работает без гликоля, убедитесь, что температура
окружающей среды выше 0°C.
04

INSTALLAZIONE
Gli apparecchi vanno installati su ssaggi idonei a supportarne il peso e avvitati Gli
apparecchi vanno installati su ssaggi idonei a supportarne il peso ed avvitati con viti
di ssaggio sui fori predisposti dal costruttore.
Prima di procedere ai collegamenti elettrici, accertarsi che il circuito elettrico
di alimentazione sia aperto. Evitare che la macchina si sposti o vibri nella sua
posizione, mettere in sicurezza le viti contro un eventuale allentamento. Tutte
le operazioni devono essere eseguite da personale esperto. Il montaggio delle
tubazioni deve essere conforme alla normativa EN 378; devono essere previsti
dispositivi di scarico contro l’espansione dei liquidi; lo spazio libero intorno alla
macchina deve essere suciente per eseguire le regolari operazioni di manutenzione
ed eventuali interventi di riparazione.
La macchina deve poter essere bloccata in caso di guasto e i dispositivi per deviare
il uido devono poter essere azionati da un punto sicuro. Gli impianti elettrici per
l’azionamento dei ventilatori, per l’illuminazione, per i sistemi di allarme ecc, devono
essere realizzati considerando la formazione di condensa, secondo la normativa EN
378.
Prima di procedere ai collegamenti dei collettori, bisogna accertarsi che il circuito di
alimentazione del uido/liquido sia chiuso (assenza di pressione).
Durante le operazioni di saldatura fare attenzione ad indirizzare la amma in modo
da non investire la macchina e da non deformare i collettori adattando la loro
posizione alla linea.
Evitare surriscaldamenti durante la brasatura, utilizzare gas protettivo per evitare
la formazione di scaglie e al termine dell’installazione dei tubi, prima di collegare la
macchina, eseguire una corretta pulizia interna e una prova di pressione.
Prima di sollevare i prodotti, controllare l’integrità strutturale degli organi di
sollevamento e accertarsi del corretto ssaggio ai ganci della macchina. La
movimentazione delle unità può essere fatta mediante uno o più carrelli elevatori
in base alle dimensioni, vericando che la lunghezza delle forche sostenga
completamente il prodotto. In alternativa può essere fatta per mezzo di gru
servendosi delle apposite stae, posizionate sulla parte superiore della macchina.
I collegamenti alla linea di alimentazione elettrica devono essere conformi alle norme
vigenti nel paese di utilizzo, inoltre l’installatore deve provvedere a predisporre tutti i
dispositivi richiesti per la sicurezza e per la realizzazione a regola d’arte dell’impianto.
INSTALLATION
Die Geräte werden an Befestigungen installiert, die für das Gewicht der Geräte
geeignet sind, und mit Schrauben an den vom Hersteller vorgesehenen Bohrungen
verschraubt.
Vor der Durchführung der Stromanschlüsse muss sichergestellt werden, dass
die Stromversorgung getrennt ist (Sicherung raus). Sicherstellen, dass das Gerät
verrutschen oder vibrieren kann. Die Schrauben mit Schraubensicherung gegen ein
Lösen sichern. Alle Eingrie müssen von erfahrenem Fachpersonal durchgeführt
werden. Die Montage der Leitungen muss den Vorgaben der Norm DIN EN
378 entsprechen. Es müssen Vorrichtungen vorgesehen, die ein Ablassen der
Flüssigkeit bei Ausdehnung gewährleisten. Um das Gerät herum muss ausreichend
Freiraum sein, um eine ordnungsmäßige Durchführung der Wartung und eventueller
Reparaturen zu gewährleisten.
Das Gerät muss bei Defekt blockiert werden können und die Vorrichtungen zur
Umleitung des Fluids müssen sich von einer sicheren Position aus betätigen lassen.
Die elektrischen Anlagen für die Ventilatoren, die Beleuchtung, die Alarmsysteme
usw. müssen unter Berücksichtigung der Kondensatbildung nach Vorgabe der Norm
DIN EN 378 durchgeführt werden.
Vor dem Anschließen der Sammler sicherstellen, dass der Versorgungskreislauf des
Fluids/Kältemittels geschlossen ist (drucklos).
Bei Durchführung von Schweißarbeiten muss darauf geachtet werden, dass die
Flamme nicht auf das Gerät gerichtet ist und dass die Sammler bei der Anpassung
ihrer Position an die Anlage nicht verformt werden.
Beim Löten muss eine Überhitzung vermieden werden. Es muss Schutzgas
verwendet werden, um die Bildung von Spritzern zu vermeiden. Nach der Installation
der Leitungsrohre müssen die Rohre innen sauber gemacht und einem Drucktest
unterzogen werden, bevor sie an das Gerät angeschlossen werden.
Vor dem Anheben vom Gerät sicherstellen, dass sich die Hebevorrichtungen
in einem einwandfreien Zustand benden und das Gerät korrekt angeschlagen
worden ist. Das Gerät kann je nach Größe mit einem oder mehreren Gabelstaplern
transportiert werden. Es muss sichergestellt werden, dass die Gabel ausreichend
lang ist, um das Gerät komplett abzustützen. Alternativ dazu kann das Gerät
mit einem Kran und geeigneten Bügeln angehoben werden, die oben am Gerät
angebracht werden müssen.
Die Anschlüsse an die Stromversorgung müssen den im Installationsland geltenden
Vorschriften entsprechen. Ferner muss der Monteur alle für die Sicherheit und
fachgerechte Realisierung der Anlage vorgeschriebenen Vorrichtungen vorsehen.
INSTALLATION
The equipment must be installed on fastenings suitable to bear the weight and
bolted with xing screws into the holes provided by the manufacturer.
Before making the electrical connections, make sure that the power supply electric
circuit is open. Make sure that the machine does not move or vibrate in its position;
secure the screws so that they do not get loose. All operations must be performed
by experienced personnel. Pipes are to be assembled in compliance with EN 378;
drainage devices against the expansion of the liquids must be provided; the free
space around the machine must be enough to carry out regular maintenance and
any repair operations.
The machine must be able to be locked in case of failure and the devices to deviate
the uid must be able to be operated from a safe position. The electrical systems for
the activation of the fans, lighting, alarm systems, etc. must be made considering
the formation of condensation, according to EN 378.
Before connecting the manifolds and the distributors, make sure that the uid/liquid
feeding circuit is closed (no pressure)
During welding operations, be careful to aim the ame so as not to hit the machine
or deform the manifolds adapting their position to the line.
Avoid overheating during brazing, use protective gas to prevent the formation of
scales and after the installation of the pipes, before connecting the machine, carry
out proper internal cleaning and a pressure test.
Before lifting the products, check the structural integrity of the lifting equipment and
make sure that they are properly fastened to the machine hooks. The unit can be
handled by using one or more forklifts according to the size. Make sure that the
length of the forks fully supports the product. Alternatively, it can be done by a crane
using the special brackets, placed on top of the machine.
The connections to the power supply must comply with the legislation in force in the
country where the product will be used. The installer must also supply and t all the
safety devices required as well as those for installing the system up to standard and
in a workmanlike manner.
INSTALACIÓN
Los equipos deben instalarse en jaciones adecuadas para soportar el peso y
atornillados con tornillos de jación en oricios dispuestos por el fabricante.
Antes de llevar a cabo las conexiones eléctricas, vericar que el circuito eléctrico de
alimentación esté abierto. Evitar que la máquina se mueva o vibre en su posición,
vericar que los tornillos no se hayan aojado. Todas las operaciones deben ser
efectuadas por personal calicado. En montaje de la tubería debe observar las
prescripciones de la normativa EN 378; deben estar previstos dispositivos de
descarga por la expansión de los líquidos; el espacio libre alrededor de la máquina
debe ser suciente para efectuar las operaciones regulares de mantenimiento y
eventuales intervenciones de reparación.
La máquina debe poder bloquearse en caso de avería y los dispositivos para
desviar el uido deben poder accionarse desde un lugar seguro. Las instalaciones
eléctricas para el accionamiento de los ventiladores, para la iluminación, para los
sistemas de alarmas, etc., deben ser realizadas considerando la formación de agua
de condensación, según la normativa EN 378.
Antes de conectar los colectores, asegurarse de que el circuito de alimentación del
uido/líquido esté cerrado (falta de presión).
Durante las operaciones de soldadura prestar atención a orientar la llama para que
no toque la máquina y que no deforme los colectores adaptando su posición a la
línea.
Evitar recalentamientos durante la soldadura por aleación, utilizar gas de protección
para evitar la formación de viruta y al nalizar la instalación de los tubos, antes
de conectar la máquina, efectuar una correcta limpieza interna y una prueba de
presión.
Antes de levantar los productos, controlar la integridad estructural de los órganos
de elevación y su correcta jación a los ganchos de la máquina. El traslado de las
unidades puede efectuarse mediante una o más carretillas elevadoras según las
dimensiones, vericando que la longitud de las horquillas sostenga completamente
el producto. También puede efectuarse mediante grúa utilizando las abrazaderas
correspondientes, ubicadas en la parte superior de la máquina.
Las conexiones a la línea de alimentación eléctrica deben observar las normas
vigentes en el país de uso, además, el instalador debe proveer todos los
dispositivos necesarios para la seguridad y para la correcta realización de la
instalación.
05

INSTALLATION
Les appareils doivent être installés sur des bases appropriées à leur poids, et xés
par des vis de xation aux trous prévus par le fabricant.
Avant de procéder aux raccordements électriques, vérier si le circuit électrique
d’alimentation est ouvert. Éviter que la machine puisse se déplacer ou vibrer dans
sa position en sécurisant les vis contre le desserrage Toutes les opérations doivent
être réalisées par du personnel qualié. Le montage des tuyauteries doit être
conforme à la norme EN 378 ; des dispositifs de décharge d’expansion des liquides
doivent être prévus ; l’espace libre autour de la machine doit être susant pour
permettre les opérations de maintenance ordinaire et d’éventuelles interventions de
réparation.
La machine doit pouvoir être bloquée en cas de panne et les dispositifs pour dévier
le uide doit pouvoir être actionné à partir d’une position de sécurité. Les circuits
électriques d’alimentation des ventilateurs, éclairage, systèmes d’alarme, etc.,
doivent être réalisés en tenant compte de la formation de condensation, selon la
norme EN 378.
Avant de procéder aux raccordements des collecteurs, s’assurer que le circuit
d’alimentation du uide/liquide soit fermé (absence de pression).
Lors des opérations de soudage prendre soin de ne pas diriger la amme sur la
machine et de ne pas déformer les collecteurs en adaptant leur position à la ligne.
Éviter la surchaue lors de la soudure, utiliser un gaz de protection pour éviter
la formation d’écailles et, une fois la tuyauterie installée, avant de connecter la
machine, eectuer un bon nettoyage interne et un test de pression.
Avant de soulever les produits, contrôler l’intégrité structurelle des dispositifs de
levage et de leur xation correcte aux crochets de la machine. La manutention de
l’unité peut être eectué par un ou plusieurs chariots élévateurs en fonction de la
taille, en vériant que la longueur des fourches supporte entièrement le produit.
Alternativement, il peut être fait au moyen de la grue à l’aide d’étriers, positionnés
sur la partie supérieure de la machine.
Les raccordements à la ligne d’alimentation électrique doivent être conformes à la
réglementation en vigueur dans le pays d’utilisation, l’installateur devant en outre
fournir tous les dispositifs nécessaires à la sécurité et à la réalisation de l’installation
dans les règles de l’art.
УСТАНОВКА
Машины устанавливаются на соответствующих креплениях, способных
выдержать вес; крепятся с помощью крепежных болтов, продевающихся в
отверстия, подготовленные изготовителем.
Перед выполнением электрических подключений необходимо проверить,
чтобы цепь электропитания была разомкнута. Обеспечьте отсутствие
смещений или вибраций в установленном положении, предохраните болты
от возможного ослабления. Все операции должны выполняться опытным
персоналом. Монтаж трубопроводов должен удовлетворять требованиям
норматива EN 378; должны быть предусмотрены сливные устройства для
распространяющихся жидкостей; свободного пространства вокруг машины
должно быть достаточно для выполнения операций по техобслуживанию и
ремонту.
Должна быть возможность блокирования машины в случае поломки,
устройства для отвода жидкости должны приводиться в действие из
безопасных точек. Электрические установки для запуска вентиляторов,
освещения, аварийных систем должны быть реализованы с учетом
формирования конденсата, в соответствии с нормативом EN 378.
Перед подключением коллекторов и распределительных систем убедитесь,
что контур подачи жидкостей закрыт (давление отсутствует).
Во время выполнения сварочных работ проследите, чтобы пламя было
направлено так, чтобы не охватывать машину и не деформировать
коллекторы во время их выравнивания.
Не допускайте перегревов во время пайки, используйте защитный газ,
чтобы избежать образования окалины; после монтажа труб, перед тем как
подключить машину, выполните правильную внутреннюю очистку и испытание
давлением.
Перед подъемом машины проверьте структурную целостность подъемных
устройств и их правильное крепление к крючкам машины. Перемещение
машины может осуществляться с помощью одного или нескольких
автопогрузчиков (в зависимости от размеров), проверяя, чтобы машина
полностью опиралась на вилы. Альтернативно можно использовать
подъемный кран, используя специальные скобы, имеющиеся в верхней части
машины.
Подключения к линии электропитания должны удовлетворять требованиям
нормативов, действующих в стране установки машины; также монтажная
бригада обязана предусмотреть все устройства, необходимые для
обеспечения безопасности и для реализации установки по всем правилам.
Opzionale - antivibranti
Optional - anti-vibration
Optional - Vibrationsdämpfer
Opcional - antivibrantes
Optionnel - dispositifs anti-vibration
Факультативно - амортизаторы колебаний
06

UNITÀ DA 1 A 3 MOTORI
FOR UNITS OF 1 TO 3 MOTORS
FÜR GERÄTE MIT 1 BIS 3 MOTOREN
PARA UNIDADES DE 1 A 3 MOTORES
PAR UNITÉ DE 1 À 3 MOTEURS
ДЛЯ МАШИН ОТ 1 ДО 3 ДВИГАТЕЛЕЙ
UNITÀ DA 4 A 7MOTORI
FOR UNITS OF 4 TO 7 MOTORS
FÜR GERÄTE MIT 4 BIS 7 MOTOREN
PARA UNIDADES DE 4 A 7 MOTORE
PAR UNITÉ DE 4 À 7 MOTEURS
ДЛЯ МАШИН ОТ 4 ДО 7 ДВИГАТЕЛЕЙ
SOLLEVAMENTO / MOVIMENTAZIONE
LIFTING / HANDLING
ANHEBEN UND TRANSPORTIEREN
ELEVACIÓN/TRASLADO
LEVAGE / MANUTENTION
ПОДЪЕМ / ПЕРЕМЕЩЕНИЕ
CON CARROPONTE
WITH OVERHEAD CRANE
MIT DEM BRÜCKENKRAN
CON PUENTE GRÚA
AVEC PONT ROULANT
С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МОСТОВОГО КРАНА
07

SOLLEVAMENTO / MOVIMENTAZIONE
LIFTING / HANDLING
ANHEBEN UND TRANSPORTIEREN
ELEVACIÓN/TRASLADO
LEVAGE / MANUTENTION
SOLLEVAMENTO / MOVIMENTAZIONE
UNITÀ DA 8 MOTORI
FOR UNITS OF 8 MOTORS
FÜR GERÄTE MIT 8 MOTOREN
PARA UNIDADES DESDE 8 MOTORES
PAR UNITÉ DE 8 MOTEURS
08

CON CARRELLO
WITH FORKLIFT
MIT DEM GABELSTAPLER
CON CARRETILLA
AVEC CHARIOT ÉLÉVATEUR
UNITÀ DA 1 A 3 MOTORI
FROM 1 TO 3 MOTORS
FÜR GERÄTE MIT 8 MOTOREN
DE 1 A 3 MOTORES
DE 1 À 3 MOTEUR
09

CARATTERISTICHE COSTRUTTIVE E DIMENSIONALI
MANUFACTURING DATA AND DIMENSIONAL CHARACTERISTICS
BAUFORM UND ABMESSUNGEN
CARACTERÍSTICAS DE FABRICACIÓN Y DIMENSIONALES
CARACTÉRISTIQUES CONSTRUCTIVES ET DIMENSIONNELLES
КОНСТРУКТИВНЫЕ И РАЗМЕРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
ZONDA S 63/80
MOD. A B C D E F G H I
63-80/1 1523 1250 - 1250 - - 1250 - 1250
63-80/2 2773 2500 - 2500 - - 2500 - 2500
63-80/3 4023 3750 - 3750 - 1250 - 2500 3750
63-80/4 5273 5000 1250 2500 1250 2500 - 2500 5000
63-80/5 6523 6250 1250 3750 1250 2500 1250 2500 6250
63-80/6 7773 7500 2500 2500 2500 2500 2500 2500 7500
10

CARATTERISTICHE COSTRUTTIVE E DIMENSIONALI
MANUFACTURING DATA AND DIMENSIONAL CHARACTERISTICS
BAUFORM UND ABMESSUNGEN
CARACTERÍSTICAS DE FABRICACIÓN Y DIMENSIONALES
CARACTÉRISTIQUES CONSTRUCTIVES ET DIMENSIONNELLES
КОНСТРУКТИВНЫЕ И РАЗМЕРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
ZONDA 90 -100
MOD. A B C D E F G H I L
90-100/1 1693 1420 - 1420 - 1420 - - - 1420
90-100/2 3113 2840 - 2840 - 2840 - - - 2840
90-100/3 4533 4260 - 4260 - 1420 - - 2840 4260
90-100/4 5953 5680 1420 2840 1420 2840 - - 2840 5680
90-100/5 7373 7100 1420 4260 1420 2840 1420 - 2840 7100
90-100/6 8793 8520 2840 2840 2840 2840 2840 - 2840 8520
90-100/7 10213 9940 2840 4260 2840 2840 4260 - 2840 9940
90-100/8 11633 11360 2840 5680 2840 2840 2840 2840 2840 11360
11

MOD. A B C D E F G H I L
80-90/1 1523 1250 - 1250 - 1250 - - - 1250
80-90/2 2773 2500 - 2500 - 2500 - - - 2500
80-90/3 4023 3750 - 3750 - 1250 - - 2500 3750
80-90/4 5273 5000 1250 2500 1250 2500 - - 2500 5000
80-90/5 6523 6250 1250 3750 1250 2500 1250 - 2500 6250
80-90/6 7773 7500 2500 2500 2500 2500 2500 - 2500 7500
80-90/7 9023 8750 2500 3750 2500 2500 3750 - 2500 8750
80-90/8 10273 10000 2500 2500 2500 2500 2500 2500 2500 10000
CARATTERISTICHE COSTRUTTIVE E DIMENSIONALI
MANUFACTURING DATA AND DIMENSIONAL CHARACTERISTICS
BAUFORM UND ABMESSUNGEN
CARACTERÍSTICAS DE FABRICACIÓN Y DIMENSIONALES
CARACTÉRISTIQUES CONSTRUCTIVES ET DIMENSIONNELLES
КОНСТРУКТИВНЫЕ И РАЗМЕРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
ZONDA L 80-90
12

DIMENSIONE ATTACCHI
CONNECTIONS DIMENSIONS
ABMESSUNGEN ANSCHLÜSSE
DIMENSIÓN CONEXIONES
DIMENSION POINTS D’ACCROCHAGE
РАЗМЕРЫ ПАТРУБКОВ
ZONDA S 63-80
MODELLI
MODELS
MODELLE
MODELOS
MODÈLES
МОДЕЛИ
Funzionamento freon - C
Freon - C operation
Betrieb mit Freon - C
Funcionamiento freón – C
Fonctionnement fréon – C
Функционирование на фреоне - С
Funzionamento glicole - W
Glycol - W operation
Betrieb mit Glykol - W
Funcionamiento glicol – W
Fonctionnement glycol – W
функционирование на гликоле - W
IN OUT
Posizione attacchi
Connections position
Position der Anschlüsse
Posición conexiones
Position accrochages
Расположение патрубков
IN OUT
Posizione attacchi
Connections position
Position der Anschlüsse
Posición conexiones
Position accrochages
Расположение патрубков
ZONDA S -C-W 63-80-1 A 28 22 a 3/4 " 3/4 " a
ZONDA S -C-W 63-80-1 B 28 22 a 3/4 " 3/4 " a
ZONDA S -C-W 63-80-1 C 28 22 a 3/4 " 3/4 " a
ZONDA S -C-W 63-80-1 D 3/4 " 3/4 " a
ZONDA S -C-W 63-80-2 A 35 28 a 3/4 " 3/4 " a
ZONDA S -C-W 63-80-2 B 35 28 a 1" 1" a
ZONDA S -C-W 63-80-2 C 35 28 a 1" 1" a
ZONDA S -C-W 63-80-2 D 1" 1" a
ZONDA S -C-W 63-80-3 A 35 28 a 1" 1" a
ZONDA S -C-W 63-80-3 B 42 35 a 1" 1" a
ZONDA S -C-W 63-80-3 C 42 35 a 1" 1/4 1" 1/4 a
ZONDA S -C-W 63-80-3 D 1" 1/4 1" 1/4 a
ZONDA S -C-W 63-80-4 A 42 35 a 1" 1/4 1" 1/4 a
ZONDA S -C-W 63-80-4 B 54 42 a 1" 1/4 1" 1/4 a
ZONDA S -C-W 63-80-4 C 54 42 a 1 "1/2 1 "1/2 a
ZONDA S -C-W 63-80-4 D 1 "1/2 1 "1/2 a
ZONDA S -C-W 63-80-5 A 54 42 a 1 "1/2 1 "1/2 a
ZONDA S -C-W 63-80-5 B 54 42 a 1 "1/2 1 "1/2 a
ZONDA S -C-W 63-80-5 C 54 42 a 1 "1/2 1 "1/2 a
ZONDA S -C-W 63-80-5 D 1 "1/2 1 "1/2 a
ZONDA S -C-W 63-80-6 A 54 42 a 1 "1/2 1 "1/2 a
ZONDA S -C-W 63-80-6 B 64 54 a 2" 2" a
ZONDA S -C-W 63-80-6 C 64 54 a 2" 2" a
ZONDA S -C-W 63-80-6 D 2" 2" a
Attacchi dallo stesso lato
Connections on the same side
Anschlüsse auf der gleichen Seite
Conexiones del mismo lado
Accrochages du même coté
Патрубки на одной стороне
Attacchi contrapposti
Connections on the opposite side
Gegenüberliegende Anschlüsse
Conexiones contrapuestas
Accrochages sur côtés opposés
Противоположно размещенные патрубки
a) b)
13

Attacchi dallo stesso lato
Connections on the same side
Anschlüsse auf der gleichen Seite
Conexiones del mismo lado
Accrochages du même coté
Патрубки на одной стороне
Attacchi contrapposti
Connections on the opposite side
Gegenüberliegende Anschlüsse
Conexiones contrapuestas
Accrochages sur côtés opposés
Противоположно размещенные патрубки
a) b)
ZONDA 90 -100
MODELLI
MODELS
MODELLE
MODELOS
MODÈLES
МОДЕЛИ
Funzionamento freon - C
Freon - C operation
Betrieb mit Freon - C
Funcionamiento freón – C
Fonctionnement fréon – C
Функционирование на фреоне - С
Funzionamento glicole - W
Glycol - W operation
Betrieb mit Glykol - W
Funcionamiento glicol – W
Fonctionnement glycol – W
функционирование на гликоле - W
IN OUT
Posizione attacchi
Connections position
Position der Anschlüsse
Posición conexiones
Position accrochages
Расположение патрубков
IN OUT
Posizione attacchi
Connections position
Position der Anschlüsse
Posición conexiones
Position accrochages
Расположение патрубков
ZONDA C-W 90-100-1 A 28 22 a 3/4 " 3/4 " a
ZONDA C -W 90-100-1 B 35 28 a 3/4 " 3/4 " a
ZONDA C -W 90-100-1 C 35 28 a 3/4 " 3/4 " a
ZONDA C -W 90-100-1 D 3/4 " 3/4 " a
ZONDA C -W 90-100-2 A 35 28 a 1" 1" a
ZONDA C -W 90-100-2 B 42 35 a 1" 1/4 1" 1/4 a
ZONDA C -W 90-100-2 C 54 42 a 1" 1/4 1" 1/4 a
ZONDA C -W 90-100-2 D 1" 1/4 1" 1/4 a
ZONDA C -W 90-100-3 A 35 28 a 1" 1/4 1" 1/4 a
ZONDA C -W 90-100-3 B 54 42 a 1 "1/2 1 "1/2 a
ZONDA C -W 90-100-3 C 54 42 a 1 "1/2 1 "1/2 a
ZONDA C -W 90-100-3 D 1 "1/2 1 "1/2 a
ZONDA C -W 90-100-4 A 54 42 a 1 "1/2 1 "1/2 a
ZONDA C -W 90-100-4 B 64 54 a 1 "1/2 1 "1/2 a
ZONDA C -W 90-100-4 C 64 54 a 2" 2" a
ZONDA C -W 90-100-4 D 2" 2" a
ZONDA C -W 90-100-5 A 54 42 a 1 "1/2 1 "1/2 a
ZONDA C -W 90-100-5 B 64 54 a 2" 2" a
ZONDA C -W 90-100-5 C 76 64 a 2" 2" a
ZONDA C -W 90-100-5 D 2" 2" a
ZONDA C -W 90-100-6 A 54 42 a 1 "1/2 1 "1/2 a
ZONDA C -W 90-100-6 B 76 64 a 2" 2" a
ZONDA C -W 90-100-6 C 76 64 a 2" 2" a
ZONDA C -W 90-100-6 D 2" 2" a
ZONDA C -W 90-100-7 A 64 54 b 2" 2" b
ZONDA C -W 90-100-7 B 76 64 b 2 "1/2 2 "1/2 b
ZONDA C -W 90-100-7 C 76 76 b 2 "1/2 2 "1/2 b
ZONDA C -W 90-100-7 D 2 "1/2 2 "1/2 b
ZONDA C -W 90-100-8 A 64 54 b 2" 2" b
ZONDA C -W 90-100-8 B 76 64 b 2 "1/2 2 "1/2 b
ZONDA C -W 90-100-8 C 76 76 b 3" 3" b
ZONDA C -W 90-100-8 D 3" 3" b
14

ZONDA L 80 -90
MODELLI
MODELS
MODELLE
MODELOS
MODÈLES
МОДЕЛИ
Funzionamento freon - C
Freon - C operation
Betrieb mit Freon - C
Funcionamiento freón – C
Fonctionnement fréon – C
Функционирование на фреоне - С
Funzionamento glicole - W
Glycol - W operation
Betrieb mit Glykol - W
Funcionamiento glicol – W
Fonctionnement glycol – W
функционирование на гликоле - W
IN OUT
Posizione attacchi
Connections position
Position der Anschlüsse
Posición conexiones
Position accrochages
Расположение патрубков
IN OUT
Posizione attacchi
Connections position
Position der Anschlüsse
Posición conexiones
Position accrochages
Расположение патрубков
ZONDA L -C-W 80-90-1 A 35 28 a 3/4 " 3/4 " a
ZONDA L -C-W 80-90-1 B 35 28 a 3/4 " 3/4 " a
ZONDA L -C-W 80-90-1 C 35 28 a 1" 1" a
ZONDA L -C-W 80-90-1 D 1" 1" a
ZONDA L -C-W 80-90-2 A 42 35 a 1" 1" a
ZONDA L -C-W 80-90-2 B 54 42 a 1" 1/4 1" 1/4 a
ZONDA L -C-W 80-90-2 C 54 42 a 1" 1/4 1" 1/4 a
ZONDA L -C-W 80-90-2 D 1" 1/4 1" 1/4 a
ZONDA L -C-W 80-90-3 A 54 42 a 1" 1/4 1" 1/4 a
ZONDA L -C-W 80-90-3 B 54 42 a 1 "1/2 1 "1/2 a
ZONDA L -C -W 80-90-3 C 54 42 a 1 "1/2 1 "1/2 a
ZONDA L -C -W 80-90-3 D 1 "1/2 1 "1/2 a
ZONDA L -C -W 80-90-4 A 54 42 a 1 "1/2 1 "1/2 a
ZONDA L -C-W 80-90-4 B 64 54 a 1 "1/2 1 "1/2 a
ZONDA L -C-W 80-90-4 C 64 54 a 2" 2" a
ZONDA L -C-W 80-90-4 D 2" 2" a
ZONDA L -C-W 80-90-5 A 64 54 a 2" 2" a
ZONDA L -C-W 80-90-5 B 76 64 a 2" 2" a
ZONDA L -C-W 80-90-5 C 76 64 a 2" 2" a
ZONDA L -C-W 80-90-5 D 2" 2" a
ZONDA L -C-W 80-90-6 A 76 64 a 2" 2" a
ZONDA L -C-W 80-90-6 B 76 64 a 2" 2" a
ZONDA L -C-W 80-90-6 C 76 64 a 2 "1/2 2 "1/2 a
ZONDA L -C-W 80-90-6 D 2 "1/2 2 "1/2 a
ZONDA L -C-W 80-90-7 A 76 54 b 2" 2" a
ZONDA L -C-W 80-90-7 B 76 64 b 2 "1/2 2 "1/2 a
ZONDA L -C-W 80-90-7 C 76 64 b 2 "1/2 2 "1/2 a
ZONDA L -C-W 80-90-7 D 2 "1/2 2 "1/2 a
ZONDA L -C-W 80-90-8 A 76 64 b 2 "1/2 2 "1/2 b
ZONDA L -C-W 80-90-8 B 76 64 b 2 "1/2 2 "1/2 b
ZONDA L -C-W 80-90-8 C 76 64 b 3" 3" b
ZONDA L -C-W 80-90-8 D 3" 3" b
Attacchi dallo stesso lato
Connections on the same side
Anschlüsse auf der gleichen Seite
Conexiones del mismo lado
Accrochages du même coté
Патрубки на одной стороне
Attacchi contrapposti
Connections on the opposite side
Gegenüberliegende Anschlüsse
Conexiones contrapuestas
Accrochages sur côtés opposés
Противоположно размещенные патрубки
a) b)
15

SUGGERIMENTI PER UNA CORRETTA INSTALLAZIONE
Vengono di seguito riportate le distanze minime da mantenere per un corretto
funzionamento dei prodotti. Tali distanze sono puramente indicative. I livelli di
rumore e i dati prestazionali possono variare notevolmente in funzione del tipo di
struttura che sorregge le macchine e della particolare conformazione dell’ambiente
circostante.
HINWEISE FÜR EINE KORREKTE INSTALLATION
Die unten angegebenen Mindestabstände müssen eingehalten werden, um
das korrekte Funktionieren der Geräte zu gewährleisten. Bei den Abständen
handelt es sich um reine Anhaltswerte. Der Schallpegel und die Leistung
unterscheiden sich deutlich je nach Struktur, auf der das Gerät installiert ist, und
Umgebungsbedingungen am Installationsort.
CONSEILS POUR UNE INSTALLATION CORRECTE
Les distances minimales à respecter pour un fonctionnement correct des produits
sont données à suivre. Ces distances sont purement indicatives. Les niveaux de
bruit et les données de performance peuvent varier notablement selon le type
de structure qui supporte les machines et la conformation de l’environnement
environnant.
TIPS FOR CORRECT INSTALLATION
Find below the minimum distances required for proper operation of the products.
These distances are indicative. The noise levels and the performance data may vary
greatly according to the type of frame that supports the machines and the particular
characteristics of the surrounding environment.
SUGERENCIAS PARA UNA CORRECTA INSTALACIÓN
A continuación se indican las distancias mínimas que se deben mantener para
un correcto funcionamiento de los productos. Dichas distancias son puramente
indicativas. Los niveles de ruido y los datos prestacionales pueden variar
notablemente según el tipo de estructura que sostiene la máquina y la particular
conformación del ambiente circunstante.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРАВИЛЬНОЙ УСТАНОВКЕ
Ниже приведены минимальные расстояния, которые необходимо соблюдать
для правильного функционирования изделий. Данные расстояния носят
ориентировочный характер. Уровни шума и рабочие характеристики могут
значительно варьировать в зависимости от от опорной структуры машины и
характеристик окружающей среды.
16

COLLEGAMENTO DEI MOTORI
›Prima di procedere con i collegamenti elettrici è assolutamente necessario
vericare che il circuito elettrico d’alimentazione sia aperto.
›I prodotti devono essere collegati alla linea di alimentazione elettrica secondo le
norme vigenti nel paese di utilizzo.
›L’installatore deve provvedere a predisporre tutti i dispositivi richiesti dalle suddette
norme per la sicurezza e per la realizzazione a regola d’arte dell’impianto.
›I motori sono dotati di protezioni termiche incorporate che devono essere
opportunamente collegate ad un quadro di comando per la protezione dei motori.
Hanno un grado di protezione IP 54, una classe d’isolamento F (THCL 155°C) e
un range operativo tra -40 a +60 °C.
›La temperatura minima di funzionamento dei motori EC standard è -25 °C. Per
condizioni di funzionamento diverse, contattare l’ucio tecnico Stefani.
›Non azionare i ventilatori senza l’apposita griglia di protezione.
› Vericare il senso di rotazione e l’assenza di vibrazioni.
ANSCHLUSS MOTOREN
›Vor der Durchführung der Stromanschlüsse muss sichergestellt werden, dass die
Stromversorgung getrennt ist (Sicherung raus).
›Die Geräte müssen unter Beachtung der im Installationsland geltenden
Vorschriften an die Stromversorgungsleitung angeschlossen werden.
›Der Monteur muss alle für die Sicherheit und fachgerechte Realisierung der Anlage
vorgeschriebenen Vorrichtungen vorsehen.
›Die Motoren verfügen über eingebaute Schutzschalter, die fachgerecht an eine
Schalttafel zur Steuerung der Motorschutzschalter angeschlossen werden
müssen. Die Motoren verfügen über Schutzart IP 54, Isolationsklasse F (THCL
155°C) und eignen sich für den Betrieb im Temperaturbereich von -40°C bis
+60°C.
›Die Mindestbetriebstemperatur für Motoren nach EC-Standard beträgt -25°C.
Bei abweichenden Bedingungen bitte mit der technischen Abteilung von Stefani
Rücksprache halten.
›Das Einschalten der Ventilatoren bei fehlendem Schutzgitter ist verboten.
›Prüfen, ob die Drehrichtung korrekt ist und keine Vibrationen auftreten.
RACCORDEMENT DES MOTEURS
›Avant de procéder aux raccordements électriques, il est absolument nécessaire
de vérier si le circuit électrique d’alimentation est ouvert.
›Les produits doivent être raccordés à la ligne d’alimentation électrique selon les
normes en vigueur dans le pays d’utilisation.
›De plus l’installateur doit pourvoir tous les dispositifs requis par lesdites normes
pour la sécurité et la réalisation de l’installation dans les règles de l’art.
›Les moteurs sont équipés de protections thermiques incorporées qui doivent être
convenablement reliées à un tableau de contrôle pour la protection des moteurs.
Ils ont un degré de protection IP 54, une classe d’isolation F (THCL 155°C) et une
plage de fonctionnement de -40 à +60°C.
›La température minimum de fonctionnement des moteurs EC standard est de
-25 °C. Pour des conditions de fonctionnement diérentes, contacter le service
technique.
›Ne pas mettre en marche les ventilateurs sans la grille de protection appropriée.
› Vérier le sens de rotation et l’absence de vibrations.
MOTORS CONNECTION
›Before making the electrical connections, it is absolutely necessary to make sure
that the power supply electric circuit is open.
›Products must be connected to the power supply following the legislation in force
in the country where the product is used.
› The installer is to supply and t all the safety devices required by such standard
as well as those for installing the system up to standard and in a workmanlike
manner.
›The motors are equipped with built-in thermal protection which must be suitably
connected to a control panel for the protection of motors. They have IP 54 degree
of protection, isolation class F (THCL 155°C) and operation range of -40 to +60°C.
› The minimum operating temperature of standard EC-type motors is -25 °C. For
dierent operating conditions, contact Stefani technical department.
›Do not operate the fans without an appropriate protection grid.
›Check the direction of rotation and that there is no vibration.
CONEXIÓN DE LOS MOTORES
›Antes de llevar a cabo las conexiones eléctricas es estrictamente necesario
comprobar que el circuito eléctrico de alimentación esté abierto.
›Los productos deben estar conectados a la línea de corriente eléctrica según las
normas vigentes en cada país.
›El instalador debe proveer todos los dispositivos necesarios para la seguridad y
para la correcta realización de la instalación.
›Los motores cuentan con protecciones térmicas incorporadas que deben
conectarse oportunamente a un cuadro de mando para la protección de los
motores. Tienen un grado de protección IP 54, una clase de aislamiento F (THCL
155 °C) y un rango de funcionamiento de -40 a +60 °C.
›La temperatura mínima de funcionamiento de los motores EC estándares es -25
°C. Para otras condiciones de funcionamiento, ponerse en contacto con la ocina
técnica Stefani.
›No accionar los ventiladores sin la correspondiente rejilla de protección.
› Vericar el sentido de rotación y la ausencia de vibraciones.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ ДВИГАТЕЛЕЙ
› Перед выполнением электрических подключений обязательно проверьте,
чтобы цепь электропитания была разомкнута.
› Изделия необходимо подсоединить к линии электропитания в соответствии
с нормативами, действующими в стране установки.
› Монтажная бригада обязана предусмотреть все устройства, необходимые
для обеспечения безопасности и для реализации установки в соответствии
с современными технологиями.
› Двигатели оснащены встроенной тепловыми выключателями, которые
должны быть соответственно подключены к щиту управления для защиты
двигателей. Имеют степень защиты IP 54, класс изоляции F (THCL 155°C) и
рабочий диапазон от -40 до +60 °C.
› Минимальная рабочая температура стандартных двигателей ЕС составляет
-25°C. При других рабочих условиях обратитесь в технический отдел Stefani.
› Не приводить в действие вентиляторы без специальной защитной сетки.
› Проверьте направление вращения и отсутствие вибраций.
17

SCHEMA DI COLLEGAMENTO ELETTRICO PER MOTORI
ELETTRONICI EC TRIFASE
ELECTRIC CONNECTION DIAGRAM FOR EC THREE-PHASE
ELECTRONIC MOTORS
SCHALTBILD STROMANSCHLUSS FÜR ELEKTROMOTOREN NACH
EC-STANDARD DREIPHASIG
ESQUEMA DE CONEXIÓN ELÉCTRICA PARA MOTORES
ELECTRÓNICOS EC TRIFÁSICO
SCHÉMA DE BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE POUR MOTEURS
ÉLECTRONIQUES EC TRIFASE
SCHEMA DI COLLEGAMENTO ELETTRICO PER MOTORI
ELETTRONICI EC ТРЕХФАЗНЫЙ
1SCATOLA DI DERIVAZIONE SEGNALE E ALLARME - CONNECTION
BOX - SIGNAL AND ALARM - ABZWEIGDOSE SIGNAL UND ALARM
- CAJA DE DERIVACIÓN DE SEÑAL Y ALARMAS - BOÎTE DE
DÉRIVATION DE SIGNAL ET ALARME - РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ
КОРОБКА ДЛЯ СИГНАЛА И АВАРИЙНОГО СИГНАЛА
2CAVO SCHERMATO - SCREENED CABLE - GESCHIRMTES KABEL
- CABLE BLINDADO - CÂBLE BLINDÉ - ЭКРАНИРОВАННЫЙ
КАБЕЛЬ | 6X0,50
3 INTERRUTTORE DI SICUREZZA 1 (OPZIONALE) - SAFETY SWITCH
1 (OPTIONAL) - SCHUTZSCHALTER 1 (OPTIONAL) - INTERRUPTOR
DE SEGURIDAD 1 (OPCIONAL) - DISJONCTEUR 1 (OPTIONNEL) -
АВАРИЙНЫЙ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ 1 (OPTIONAL)
4 VENTILATORE 1 - FAN 1 - VENTILATOR 1 - VENTILADOR 1 -
VENTILATEUR 1 - ВЕНТИЛЯТОР 1
5 INTERRUTTORE DI SICUREZZA 2 (OPZIONALE) - SAFETY SWITCH
2 (OPTIONAL) - SCHUTZSCHALTER 2 (OPTIONAL) - INTERRUPTOR
DE SEGURIDAD 2 (OPCIONAL) - DISJONCTEUR 2 (OPTIONNEL) -
АВАРИЙНЫЙ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ 2 (OPTIONAL)
6 VENTILATORE 2 - FAN 2 - VENTILATOR 2 - VENTILADOR 2 -
VENTILATEUR 2 - ВЕНТИЛЯТОР 2
7 INTERRUTTORE DI SICUREZZA N (OPZIONALE) - SAFETY
SWITCH N (OPTIONAL) - SCHUTZSCHALTER N (OPTIONAL) -
INTERRUPTOR DE SEGURIDAD N (OPCIONAL) - DISJONCTEUR N
(OPTIONNEL) - АВАРИЙНЫЙ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ N (OPTIONAL)
8 VENTILATORE N - FAN N - VENTILATOR N - VENTILADOR N -
VENTILATEUR N - ВЕНТИЛЯТОР N
9 CAVO - CABLE - KABEL - CABLE - CÂBLE - КАБЕЛЬ | 4G1,5
10 SCATOLA DI DERIVAZIONE DI ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY
CONNECTION BOX - ABZWEIGDOSE VERSORGUNG - CAJA
DE DERIVACIÓN DE ALIMENTACIÓN - BOÎTE DE DÉRIVATION
D’ALIMENTATION - РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ КОРОБКА ПИТАНИЯ
11 ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY - STROMVERSORGUNG -
ALIMENTACIÓN - ALIMENTATION - ПИТАНИЕ | 400V 3PH 50-60HZ
12 CONNETTERE 24V AL D1 PER ABILITARE IL VENTILATORE (SOLO
PER VENTILATORI ZIEHL - ABEGG) - CONNECT 24V TO D1 TO
ENABLE THE FAN (ONLY FOR ZIEHL-ABEGG FANS) - DIAGRAM
24V AN D1 ANSCHLIESSEN, UM DEN VENTILATOR ZU AKTIVIEREN
(NUR FÜR VENTILATOREN ZIEHL-ABEGG) - CONECTAR 24V AL D1
PARA HABILITAR EL VENTILADOR (SOLO PARA VENTILADORES
ZIEHL-ABEGG) - CONNECTER 24V AU D1 POUR ENCLENCHER
LE VENTILATEUR (UNIQUEMENT POUR LES VENTILATEURS
ZIEHL-ABEGG) - ПОДСОЕДИНИТЬ ПИТАНИЕ 24 В К D1 ДЛЯ
АКТИВАЦИИ ВЕНТИЛЯТОРА (ТОЛЬКО ДЛЯ ВЕНТИЛЯТОРОВ
ZIEHL-ABEGG) | **
1
2
9
3
5
7
4
6
8
11
12
10
18

SCHEMA DI COLLEGAMENTO ELETTRICO
PER MOTORI AC MONOFASE
AC SINGLE-PHASE MOTORS ELECTRIC CONNECTION DIAGRAM
SCHALTBILD ANSCHLUSS AC-MOTOREN EINPHASIG
ESQUEMA DE CONEXIÓN ELÉCTRICA DE MOTORES AC
MONOFÁSICO
SCHÉMA BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE MOTEURS AC
MONOPHASÉ
СХЕМА ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО ПОДКЛЮЧЕНИЯ ДВИГАТЕЛЕЙ АС
ОДНОФАЗНЫЙ
1 CAVO - CABLE - KABEL - CABLE - CÂBLE - КАБЕЛЬ | 5G1,5
2 INTERRUTTORE DI SICUREZZA N (OPZIONALE) - SAFETY SWITCH N (OPTIONAL) - SCHUTZSCHALTER N (OPTIONAL) - INTERRUPTOR DE SEGURIDAD N (OPCIONAL) - DISJONCTEUR N (OPTIONNEL) - АВАРИЙНЫЙ
ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ N (OPTIONAL)
3 INTERRUTTORE DI SICUREZZA 1 (OPZIONALE) - SAFETY SWITCH 1 (OPTIONAL) - SCHUTZSCHALTER 1 (OPTIONAL) - INTERRUPTOR DE SEGURIDAD 1 (OPCIONAL) - DISJONCTEUR 1 (OPTIONNEL) - АВАРИЙНЫЙ
ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ 1 (OPTIONAL)
4 VENTILATORE N - FAN N - VENTILATOR N - VENTILADOR N - VENTILATEUR N - ВЕНТИЛЯТОР N
5 VENTILATORE 1 - FAN 1 - VENTILATOR 1 - VENTILADOR 1 - VENTILATEUR 1 - ВЕНТИЛЯТОР 1
6 ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY - STROMVERSORGUNG - ALIMENTACIÓN - ALIMENTATION - ПИТАНИЕ ! 230V/1/50-60HZ
7 PONTI - BRIDGES - BRÜCKEN - PUENTES - PONTS - ПЕРЕМЫЧКИ
8 SCATOLA DI DERIVAZIONE - CONNECTION BOX - ABZWEIGDOSE - CAJA DE DERIVACIÓN - BOÎTE DE DÉRIVATION - РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ КОРОБКА
1
2 3
4
6
5
7
8
19

SCHEMA DI COLLEGAMENTO ELETTRICO
PER MOTORI AC TRIFASE
AC THREE-PHASE MOTORS ELECTRIC CONNECTION DIAGRAM
SCHALTBILD ANSCHLUSS AC-MOTOREN DREIPHASIG
ESQUEMA DE CONEXIÓN ELÉCTRICA DE MOTORES AC
TRIFÁSICO
SCHÉMA BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE MOTEURS AC TRIFASE
СХЕМА ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО ПОДКЛЮЧЕНИЯ ДВИГАТЕЛЕЙ АС
ТРЕХФАЗНЫЙ
1 CAVO - CABLE - KABEL - CABLE - CÂBLE - КАБЕЛЬ | 7G1,5
2 INTERRUTTORE DI SICUREZZA N (OPZIONALE) - SAFETY SWITCH N (OPTIONAL) - SCHUTZSCHALTER N (OPTIONAL) - INTERRUPTOR DE SEGURIDAD N (OPCIONAL) - DISJONCTEUR N (OPTIONNEL) - АВАРИЙНЫЙ
ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ N (OPTIONAL)
3 INTERRUTTORE DI SICUREZZA 1 (OPZIONALE) - SAFETY SWITCH 1 (OPTIONAL) - SCHUTZSCHALTER 1 (OPTIONAL) - INTERRUPTOR DE SEGURIDAD 1 (OPCIONAL) - DISJONCTEUR 1 (OPTIONNEL) - АВАРИЙНЫЙ
ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ 1 (OPTIONAL)
4 VENTILATORE N - FAN N - VENTILATOR N - VENTILADOR N - VENTILATEUR N - ВЕНТИЛЯТОР N
5 VENTILATORE 1 - FAN 1 - VENTILATOR 1 - VENTILADOR 1 - VENTILATEUR 1 - ВЕНТИЛЯТОР 1
6 ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY - STROMVERSORGUNG - ALIMENTACIÓN - ALIMENTATION - ПИТАНИЕ ! 400V /3/ 50-60 HZ
7 PONTI - BRIDGES - BRÜCKEN - PUENTES - PONTS - ПЕРЕМЫЧКИ
8 SCATOLA DI DERIVAZIONE - CONNECTION BOX - ABZWEIGDOSE - CAJA DE DERIVACIÓN - BOÎTE DE DÉRIVATION - РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ КОРОБКА
1
2 3
4
6
5
7
8
20
This manual suits for next models
1
Other stefani Accessories manuals
Popular Accessories manuals by other brands

DeWalt
DeWalt Signal Live Hub quick start guide

Digital Doc
Digital Doc Blu Use and maintenance manual

PASCO
PASCO PS-3209 Product guide

Lacor
Lacor 69141 Instructions for use and maintenance

Delta Electronics
Delta Electronics Optical Transceiver Module OPT-155Bxxxxxx Specification sheet

Sportcraft
Sportcraft SODIS-215 SERIES Assembly instructions