stefani SCIROCCO C Assembly instructions

ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
ESPANOL
FRANCAIS
РУССКИЙ
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR ASSEMBLY, USE AND MAINTENANCE
MONTAGE-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG
INSTRUCCIONES DE MONTAJE, USO Y MANTENIMIENTO
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE, L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN
ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ, ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
SCIROCCO C
SCIROCCO W
CONDENSATORI
CONDENSERS
VERFLÜSSIGER
CONDENSADORES
CONDENSEURS
КОНДЕНСАТОРЫ
RAFFREDDATORI DI LIQUIDO
FLUID COOLERS
TROCKENKÜHLER
ENFRIADORES DE LÍQUIDO
REFROIDISSEURS DE LIQUIDE
ОХЛАДИТЕЛИ ЖИДКОСТИ
stefani-online.it
REV 01/2017

INDICE
Avvertenze ................................................................................................................... pag 03
Informazioni generali................................................................................................... pag 04
Installazione ................................................................................................................. pag 05
Sollevamento movimentazione................................................................................ pag 11
Caratteristiche costruttive.......................................................................................... pag 17
Dimensione attacchi................................................................................................... pag 24
Suggerimenti per una corretta installazione............................................................ pag 28
Collegamento motori.................................................................................................. pag 30
Manutenzione.............................................................................................................. pag 36
Riferimenti normativi................................................................................................... pag 38
Garanzie....................................................................................................................... pag 39
INHALT
Wichtige Hinweise ...................................................................................................... pag 03
Allgemeine Informationen .......................................................................................... pag 04
Installation.................................................................................................................... pag 05
Anheben und Transportieren..................................................................................... pag 11
Bauweise...................................................................................................................... pag 17
Abmessungen Anschlüsse........................................................................................ pag 24
Hinweise für eine korrekte Installation...................................................................... pag 28
Anschluss Motoren..................................................................................................... pag 30
Wartung........................................................................................................................ pag 36
Bezugsnormen............................................................................................................ pag 38
Garantie........................................................................................................................ pag 39
INDEX
Instructions ................................................................................................................ page 03
Informations d’ordre général ................................................................................... page 04
Installation.................................................................................................................. page 05
Levage/manutention................................................................................................... pag 11
Caractéristiques de construction.............................................................................. pag 17
Dimension points d’accrochage............................................................................... pag 24
Conseils pour une installation correcte.................................................................... pag 28
Raccordement moteurs............................................................................................. pag 30
Entretien..................................................................................................................... page 36
Références normatives ............................................................................................ page 38
Garanties.................................................................................................................... page 39
TABLE OF CONTENTS
Warnings ...................................................................................................................... pag 03
General information .................................................................................................... pag 04
Installation.................................................................................................................... pag 05
Lifting handling ............................................................................................................ pag 11
Manufacturing characteristics................................................................................... pag 17
Connections dimensions ........................................................................................... pag 24
Tips for correct installation ........................................................................................ pag 28
Motor connection........................................................................................................ pag 30
Maintenance................................................................................................................ pag 36
Applicable standards.................................................................................................. pag 38
Warranty....................................................................................................................... pag 39
ÍNDICE
Advertencias............................................................................................................... pág. 03
Información general................................................................................................... pág. 04
Instalación................................................................................................................... pág. 05
Elevación traslado....................................................................................................... pag 11
Características de fabricación................................................................................... pag 17
Dimensión conexiones............................................................................................... pag 24
Sugerencias para una correcta instalación............................................................. pag 28
Conexión motores ...................................................................................................... pag 30
Mantenimiento............................................................................................................ pág. 36
Referencias normativas............................................................................................. pág. 38
Garantías..................................................................................................................... pág. 39
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предупреждения ...................................................стр. 03
Общая информация.................................................стр. 04
Установка ..........................................................стр. 05
Подъем и перемещение.......................................................................................... pag 11
Конструкционные характеристики....................................................................... pag 17
Размеры креплений................................................................................................. pag 24
Рекомендации по правильной установке........................................................... pag 28
Подключение двигателей....................................................................................... pag 30
Техобслуживание ......................... ......................стр. 36
Нормативные документы ................... ......................стр. 38
Гарантия ................................ ......................стр. 39
02

AVVERTENZE
›Il presente manuale deve essere conservato per tutta la vita utile del prodotto.
› Leggere attentamente le indicazioni riportate prima di eettuare qualsiasi
operazione
›Utilizzare il prodotto esclusivamente per lo scopo per cui è stato progettato,
l’utilizzo improprio esonera il costruttore da qualsiasi responsabilità.
›Al ricevimento della merce controllarne lo stato ed evidenziare subito eventuali
difetti dei prodotti.
›Durante il trasporto e la movimentazione evitare di esercitare pressioni improprie,
urti accidentali o azioni che potrebbero danneggiare il prodotto.
›L’apparecchio deve essere montato, messo in funzione, azionato, mantenuto
in ecienza e riparato esclusivamente da personale specializzato esperto e
debitamente istruito.
›Immagazzinare il prodotto in ambienti non polverosi, proteggerlo dall’umidità, dagli
agenti aggressivi e garantire una buona aereazione.
› Lo smaltimento va eettuato da personale qualicato. Tutti i componenti della
macchina, uido/freon, scambiatori di calore, ventilatori, imballi ecc. devono
essere smaltiti secondo le norme vigenti nel paese di utilizzo.
WICHTIGE HINWEISE
›Das vorliegende Handbuch muss während der gesamten Nutzungsdauer des
Geräts aufbewahrt werden.
› Vor Durchführung von Eingrien gleich welcher Art am Gerät muss das Handbuch
aufmerksam gelesen werden.
›Das Gerät darf ausschließlich für den vorgesehenen Zweck gebraucht werden.
Nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch befreit den Hersteller von jeder Haftung.
›Bei Wareneingang muss das Gerät kontrolliert werden. Eventuelle Schäden oder
Mängel müssen umgehend reklamiert werden.
›Beim Transport und der Handhabung keinen Druck auf die Verpackung ausüben,
und Stöße und andere Aktionen vermeiden, die Schäden am Produkt verursachen
könnten.
›Die Montage, Inbetriebnahme, Bedienung, Wartung und Reparatur des Geräts
darf ausschließlich von qualiziertem und erfahrenem Fachpersonal durchgeführt
werden, das eine entsprechende Einweisung erhalten hat.
› An einem staubfreien, vor Feuchtigkeit und aggressiven Einüssen geschützten,
gut belüfteten Ort aufbewahren.
› Die Entsorgung darf nur von qualiziertem Fachpersonal durchgeführt werden. Alle
Bauteile der Maschine, Fluide/Freon, Wärmetauscher, Ventilatoren, Verpackungen
usw. müssen unter Beachtung der im Installationsland geltenden Vorschriften
entsorgt werden.
INSTRUCTIONS
›Le présent manuel doit être conservé pendant toute la durée de vie du produit.
› Lire attentivement les indications spéciées avant d’eectuer n’importe quelle
opération sur le produit.
›Utiliser le produit exclusivement dans le but pour lequel il a été conçu, toute
mauvaise utilisation exonère le constructeur de toute responsabilité.
›Dés réception, contrôler l’état de la marchandise et signaler immédiatement les
éventuels défauts des produits.
›Durant le transport et la manutention, éviter de soumettre le produit à
des pressions inappropriées, chocs accidentels ou actions qui pourraient
l’endommager.
›L’appareil doit être installé, mis en service, exploité, entretenu et réparé
exclusivement par un personnel spécialisé, qualié et dûment formé.
›Stocker le produit en environnement non poussiéreux, à l’abri de l’humidité,
d’agents agressifs et lui assurer une bonne ventilation.
› La mise au rebut doit être eectuée par du personnel qualié. Tous les
composants de la machine, uide/fréon, échangeurs de chaleur, ventilateurs,
emballages, etc., doivent être mis au rebut selon les normes en vigueur dans le
pays d’utilisation.
WARNINGS
›This manual must be kept for the entire life of the product.
›Carefully read the instructions included herein before performing any operation on
the product.
›Use the product exclusively for the purpose for which it has been designed; any
improper use shall release the manufacturer from any responsibility.
›Upon receiving the goods, check their condition and immediately point out any
defects that might be detected.
›During transport and handling, avoid exerting improper pressures, accidental
collisions or actions that could damage the product.
› The equipment must be installed, put into operation, operated, kept ecient and
repaired only by qualied experienced and duly trained personnel.
›Store the product in non-dusty environments, protect it from humidity, aggressive
agents and ensure good ventilation.
› Disposal must be carried out by qualied personnel. All machine components,
uid/freon, heat exchangers, fans, packaging, etc., must be disposed of according
to the legislation in force in the country of use.
ADVERTENCIAS
›El presente manual debe conservarse durante toda la vida útil del producto.
›Leer atentamente las indicaciones dadas antes de llevar a cabo cualquier
operación.
›Utilizar el producto únicamente con el propósito para el que fue diseñado, el uso
indebido exime al fabricante de cualquier responsabilidad.
›Al recibir las mercancías comprobar el estado de los productos e indicar los
defectos inmediatamente.
›Durante el transporte y traslado evitar ejercer presiones indebidas, impactos
accidentales o acciones que podrían dañar el producto.
›El equipo debe ser montado, puesto en funcionamiento, accionado, mantenido
en buen estado y reparado exclusivamente por personal especializado, experto y
debidamente instruido.
›Conservar el producto en ambientes sin polvo, protegerlo de la humedad, de los
agentes agresivos y garantizar una buena ventilación.
› La eliminación debe ser efectuada por personal cualicado. Todos los
componentes de la máquina, uido/freón, intercambiadores de calor, ventiladores,
embalaje, etc. deben ser eliminados según las normas vigentes en el país de uso.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
› Данное руководство по эксплуатации должно храниться на протяжении
всего срока службы изделия.
› Перед выполнением на изделии любой операции внимательно прочитайте
приведенные указания.
› Используйте изделие только в целях, для которых оно разработано;
нецелевое использование освобождает изготовителя от любой
ответственности.
› При получении товара проверьте его состояние и немедленно сообщите об
обнаруженных дефектах.
› Во время транспортировки и погрузочно-разгрузочных операций избегайте
излишних давлений, случайных ударов или действий, которые бы могли
повредить изделие.
› Оборудование должно быть установлено, введено в эксплуатацию,
запущено, поддерживаться в эффективном состоянии и ремонтироваться
только опытными специалистами, соответственно подготовленными.
› Храните изделие в непыльном помещении, защитив от влаги и агрессивных
агентов, обеспечив хорошую аэрацию.
› Утилизация должна осуществляться квалифицированным персоналом.
Все компоненты машины, жидкости/фреон, теплообменники, вентиляторы,
упаковка должны быть утилизированы в соответствии с нормативами,
действующими в стране назначения.
03

INFORMAZIONI GENERALI
› I prodotti sono progettati per fornire prestazioni ecienti e una vita prolungata se
correttamente installati, manutenuti e gestiti.
›Le operazioni di installazione e manutenzione devono essere fatte da personale
qualicato, inoltre vanno osservate tutte le precauzioni del caso: la mancata
osservanza delle precauzioni può provocare lesioni personali, no alla morte.
›Utilizzare indumenti protettivi per le varie parti del corpo (tuta, guanti, occhiali,
casco, protezioni per le vie respiratorie, ecc. ) in funzione del uido utilizzato e
durante la movimentazione.
›Il tipo di refrigerante, le pressioni di lavoro, i limiti di funzionamento devono essere
quelli indicati nell’etichetta.
›Provvedere alla pulizia periodica dell’apparecchio utilizzando acqua e liquidi non
aggressivi.
› Provvedere ad una manutenzione periodica, vericare i ssaggi, le connessioni
elettriche, i collegamenti dell’impianto frigorifero, i componenti elettrici, ecc.
Prima di eettuare qualsiasi intervento accertarsi che l’alimentazione elettrica sia
scollegata dalla fonte principale, vericare inoltre che le parti elettriche non siano
collegate a controlli automatici.
›Nel caso di dry cooler, prevedere la quantità di antigelo idonea alle temperature di
lavoro per evitare il pericolo di formazione di ghiaccio. Tale pericolo sussiste anche
se l’apparecchio non viene svuotato completamente.
›Se la macchina funziona senza glicole accertarsi che la temperatura ambientale
sia sempre superiore a 0°C.
›La carenatura è in lamiera zincata verniciata con vernice a polveri a base di
poliestere colore Ral 9002.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
›Aufgrund ihrer Bauweise garantieren die Geräte bei korrekter Installation, Wartung
und Gebrauch einen ezienten Betrieb und eine lange Nutzungsdauer.
› Die Installation und Wartung muss von qualiziertem Fachpersonal unter
Beachtung aller erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen durchgeführt werden. Die
Nichtbeachtung der Vorsichtsmaßnahmen kann zu Verletzungen führen, auch mit
Todesfolge.
› In Abhängigkeit vom verwendeten Fluid und während des Transportierens muss
von geeigneter persönlicher Schutzausrüstung Gebrauch gemacht werden
(Arbeitsoverall, Schutzhandschuhe, Schutzbrille, Schutzhelm, Atemschutz, usw.).
›Kältemittel, Betriebsdrücke und Grenzwerte für den Betrieb müssen den Angaben
auf dem Aufkleber entsprechen.
›Das Gerät muss regelmäßig mit Wasser und milden Reinigungsmitteln sauber
gemacht werden.
›Eine regelmäßige Wartung durchführen und dabei die Befestigungen, die
Stromanschlüsse, die Anschlüsse der Kühlanlage, die elektrischen Bauteile
usw. kontrollieren. Vor Durchführung von Eingrien gleich welcher Art muss
sichergestellt werden, dass die Stromversorgung an der Hauptsicherung getrennt
ist. Sicherstellen, dass die elektrischen Teile des Geräts nicht an automatische
Schalter angeschlossen sind.
› Beim Trockenkühler muss von Frostschutzmittel Gebrauch gemacht werden, das
für die Betriebstemperatur geeignet ist, um die Bildung von Eis zu verhindern. Die
Gefahr der Eisbildung besteht dann, wenn das Gerät nicht vollständig geleert wird.
›Wenn das Gerät ohne Glykol funktioniert, muss sichergestellt werden, dass die
Umgebungstemperatur immer über 0°C liegt.
›Das Gehäuse besteht aus verzinktem Blech mit Pulverbeschichtung auf
Polyesterbasis in der Farbe RAL 9002.
INFORMATIONS D’ORDRE GÉNÉRAL
› Les produits sont conçus pour fournir des performances ecaces et une durée de
vie prolongée s’ils sont installés, entretenus et gérés correctement.
› Les opérations d’installation et de maintenance doivent être eectuées par du
personnel qualié, qui doit en outre respecter toutes les précautions appropriées : le
non respect des précautions peut entraîner des blessures corporelles, voire la mort.
› Utiliser des vêtements de protection pour les diérentes parties du corps
(combinaisons, gants, lunettes, casque, protection pour les voies respiratoires,
etc.) selon le uide utilisé et durant la manutention.
›Le type de réfrigérant, les pressions de service, les limites de fonctionnement
doivent être ceux indiqués sur l’étiquette.
› Eectuer un nettoyage périodique de l’appareil avec de l’eau et liquides non
agressifs.
› Eectuer une maintenance périodique, vérier les xations, les connexions
électriques, les raccordements de l’installation frigorique, les composants
électriques, etc. Préalablement à toute intervention, s’assurer que l’alimentation
électrique soit débranchée de la source principale et que les parties électriques ne
soient pas raccordées à des contrôles automatiques.
›Dans le cas du refroidisseur à sec, prévoir la quantité d’antigel adapté aux
températures de fonctionnement pour éviter le risque de formation de glace. Un
tel risque subsiste même si l’appareil n’a pas été complètement vidé.
›Si la machine fonctionne sans glycol, s’assurer que la température ambiante soit
toujours supérieure à 0°C.
›Le carénage est en tôle zinguée peinte par peinture en poudre à base polyester,
couleur Ral 9002.
GENERAL INFORMATION
ݓThese products have been designed to provide ecient performance and to last if
they are correctly installed, serviced and operated.
› Only qualied personnel shall be in charge of installing and servicing the product;
in addition, all relevant precautions should be observed. Failure to follow the
precautions can result in personal injuries, even death.
› Use protective clothing for the dierent parts of the body (overalls, gloves,
goggles, helmet, protection for the respiratory tract, etc.) according to the uid
used and during handling.
›The type of refrigerant, operating pressures and operating limitations must be the
ones indicated on the label.
›Clean the equipment on a regular basis using water and non-aggressive liquids.
›Carry out periodic maintenance operations, check fastenings, electrical
connections, refrigerating system connections, electrical components, etc. Before
carrying out any operation, make sure that the power supply is disconnected
from the main source; also check that the electrical parts are not connected to
automatic controls.
›In the case of dry coolers, consider the amount of antifreeze suitable to the
operating temperatures to avoid the risk of ice formation. This risk exists even if
the equipment is not completely emptied.
›If the machine operates without glycol, make sure that the ambient temperature is
always higher than 0°C.
›The casing is made of painted, galvanized steel with polyester-based powder
paint, Ral 9002.
INFORMACIÓN GENERAL
› Los productos están diseñados para proporcionar un rendimiento eciente y una
vida útil más larga, si están bien instalados, mantenidos y controlados.
› La instalación y el mantenimiento deben ser realizados por personal cualicado,
también se deben observar todas las precauciones del caso. La inobservancia de
las precauciones puede ocasionar lesiones personales, incluso la muerte.
›Utilizar ropa de protección para las diferentes partes del cuerpo (mono, guantes,
gafas, casco, protecciones para las vías respiratorias, etc.) según el uido utilizado
y durante el traslado.
›El tipo de refrigerante, las presiones de trabajo, los límites de funcionamiento
deben ser los indicados en la etiqueta.
›Llevar a cabo una limpieza periódica del equipo utilizando agua y líquidos no
agresivos.
› Llevar a cabo el mantenimiento periódico, comprobar las jaciones, las
conexiones eléctricas, las conexiones del sistema de refrigeración, los
componentes eléctricos etc. Antes de efectuar cualquier operación asegurarse
de que la alimentación eléctrica está desconectada de la fuente principal, los
componentes eléctricos están conectados con controles automáticos.
›En el caso del dry cooler, utilizar la cantidad de antihielo adecuada según las
temperaturas de trabajo para evitar el peligro de formación de hielo. Dicho peligro
subsiste incluso si el equipo no se vacía completamente.
›Si la máquina funciona sin glicol, asegurarse de que la temperatura ambiental sea
siempre superior a 0 ºC.
›El carenado es de chapa galvanizada pintada con pintura en polvo con base de
poliéster color Ral 9002.
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
› Изделия разработаны таким образом, чтобы гарантировать эффективное
функционирование и длительный срок службы при условии правильной
установки, техобслуживания и управления.
› Операции по установке и техобслуживанию должны выполняться
квалифицированным персоналом. Кроме того, должны приниматься
все необходимые меры предосторожности: несоблюдение мер
предосторожности чревато получением травм, в том числе смертельных.
› Используйте защитную одежду и средства индивидуальной защиты
различных частей тела (куртка, перчатки, очки, шлем, средства защиты
органов дыхания и пр.), в зависимости от используемой жидкости, а также
во время выполнения погрузочно-разгрузочных операций и перемещения.
› Тип охладителя, рабочее давление, операционные ограничения должны
соответствовать указанным на этикетке.
› Выполняйте периодическую очистку машины с использованием воды и не
агрессивных жидкостей.
› Обеспечьте выполнение периодического техобслуживания, проверку
креплений, электрических соединений охладительной установки и пр.
Перед выполнением любого вмешательства убедитесь в том, оборудование
отключено от основного источника питания; электрические части могут
подключаться к автоматическим устройствам управления.
› В случае сухого охладителя подготовьте количество антиобледенителя,
соответствующее рабочей температуре, чтобы предотвратить риск
образования льда. Такая опасность присутствует, если оборудование не
опорожняется полностью.
› Если машина работает без гликоля, убедитесь, что температура
окружающей среды выше 0°C.
› Обшивка изготовлена из оцинкованного стального листа, окрашенного
порошковой краской на полиэфирной основе в цвет RAL 9002.
04

INSTALLAZIONE
Gli apparecchi vanno installati su ssaggi idonei a supportarne il peso e avvitati
con viti di ssaggio sui fori predisposti dal costruttore. Evitare che la macchina si
sposti o vibri nella sua posizione, mettere in sicurezza le viti contro un eventuale
allentamento. Tutte le operazioni devono essere eseguite da personale esperto. Il
montaggio delle tubazioni deve essere conforme alla normativa EN 378; devono
essere previsti dispositivi di scarico contro l’espansione dei liquidi; lo spazio libero
intorno alla macchina deve essere suciente per eseguire le regolari operazioni di
manutenzione ed eventuali interventi di riparazione.
La macchina deve poter essere bloccata in caso di guasto e i dispositivi per deviare
il uido devono poter essere azionati da un punto sicuro. Gli impianti elettrici per
l’azionamento dei ventilatori, per l’illuminazione, per i sistemi di allarme ecc, devono
essere realizzati considerando la formazione di condensa, secondo la normativa EN
378.
Utilizzare brasatura forte per tutti i raccordi, i collegamenti tra i tubi deve essere
realizzato utilizzando da una estremità il tubo allargato saldato al successivo con
brasatura capillare.
Evitare surriscaldamenti durante la brasatura, utilizzare gas protettivo per evitare
la formazione di scaglie e al termine dell’installazione dei tubi, prima di collegare la
macchina, eseguire una corretta pulizia interna e una prova di pressione.
In zone particolarmente ventose prevedere l’utilizzo di controventature e
studiare il posizionamento della macchina al ne di non comprometterne il buon
funzionamento.
Prima di sollevare i prodotti, controllare l’integrità strutturale degli organi di
sollevamento e accertarsi del corretto ssaggio ai ganci della macchina. La
movimentazione delle unità può essere fatta mediante uno o più carrelli elevatori
in base alle dimensioni, vericando che la lunghezza delle forche sostenga
completamente il prodotto. In alternativa può essere fatta per mezzo di gru
servendosi delle apposite stae, posizionate sulla parte superiore della macchina.
I collegamenti alla linea di alimentazione elettrica devono essere conformi alle norme
vigenti nel paese di utilizzo, inoltre l’installatore deve provvedere a predisporre tutti i
dispositivi richiesti per la sicurezza e per la realizzazione a regola d’arte dell’impianto.
Durante le operazioni di ribaltamento:
›accertarsi che le funi di sollevamento siano in tiro verticalmente
›accertarsi che la base della macchina sia bloccata con dispositivi atti ad evitare lo
scivolamento della stessa
›non sostare nelle zone operative di ribaltamento.
Per i modelli con convogliatori apribili, dopo averli posizionati orizzontalmente nella
posizione di lavoro, togliere le viti che ssano i convogliatori alla struttura. Il ssaggio
serve unicamente per evitare il disassamento dei convogliatori durante le fasi di
trasporto e movimentazione.(Fig. 1)
INSTALLATION
Die Geräte werden an Befestigungen installiert, die für das Gewicht der Geräte
geeignet sind, und mit Schrauben an den vom Hersteller vorgesehenen Bohrungen
verschraubt. Sicherstellen, dass das Gerät verrutschen oder vibrieren kann. Die
Schrauben mit Schraubensicherung gegen ein Lösen sichern. Alle Eingrie müssen
von erfahrenem Fachpersonal durchgeführt werden. Die Montage der Leitungen
muss den Vorgaben der Norm DIN EN 378 entsprechen. Es müssen Vorrichtungen
vorgesehen, die ein Ablassen der Flüssigkeit bei Ausdehnung gewährleisten. Um
das Gerät herum muss ausreichend Freiraum sein, um eine ordnungsmäßige
Durchführung der Wartung und eventueller Reparaturen zu gewährleisten.
Das Gerät muss bei Defekt blockiert werden können und die Vorrichtungen zur
Umleitung des Fluids müssen sich von einer sicheren Position aus betätigen lassen.
Die elektrischen Anlagen für die Ventilatoren, die Beleuchtung, die Alarmsysteme
usw. müssen unter Berücksichtigung der Kondensatbildung nach Vorgabe der Norm
DIN EN 378 durchgeführt werden.
Alle Anschlüsse müssen gelötet werden. Für die Verbindung der Rohrleitungen muss
das erweiterte Ende der einen Rohrleitung an das Ende der nächsten Rohrleitung
kapillar gelötet werden.
Beim Löten muss eine Überhitzung vermieden werden. Es muss Schutzgas
verwendet werden, um die Bildung von Spritzern zu vermeiden. Nach der Installation
der Leitungsrohre müssen die Rohre innen sauber gemacht und einem Drucktest
unterzogen werden, bevor sie an das Gerät angeschlossen werden.
An besonders windigen Standorten muss von Windschutz Gebrauch gemacht und
das Gerät so aufgestellt werden, dass die Funktionstüchtigkeit des Geräts nicht
beeinträchtigt ist.
Vor dem Anheben vom Gerät sicherstellen, dass sich die Hebevorrichtungen
in einem einwandfreien Zustand benden und das Gerät korrekt angeschlagen
worden ist. Das Gerät kann je nach Größe mit einem oder mehreren Gabelstaplern
transportiert werden. Es muss sichergestellt werden, dass die Gabel ausreichend
lang ist, um das Gerät komplett abzustützen. Alternativ dazu kann das Gerät
mit einem Kran und geeigneten Bügeln angehoben werden, die oben am Gerät
angebracht werden müssen.
Die Anschlüsse an die Stromversorgung müssen den im Installationsland geltenden
Vorschriften entsprechen. Ferner muss der Monteur alle für die Sicherheit und
fachgerechte Realisierung der Anlage vorgeschriebenen Vorrichtungen vorsehen.
Prozedur beim Kippen:
›Sicherstellen, dass die Hebeseile vertikal gespannt sind.
›Sicherstellen, dass die Basis des Geräts mit Vorrichtungen blockiert ist, die
verhindern, dass das Gerät wegrutscht.
›Im Bereich, in dem das Kippen erfolgt, dürfen sich keine Personen aufhalten.
Bei Modellen mit Luftkanälen, die sich önen lassen, müssen die Schrauben
entfernt werden, mit denen die Luftkanäle an der Struktur befestigt sind, nachdem
die Luftkanäle in eine horizontale Position gebracht worden sind. Die Befestigung
dient nur dazu, ein Verschieben der Luftkanäle während des Transportierens zu
verhindern.(Abb. 1)
INSTALLATION
The equipment must be installed on fastenings suitable to bear the weight and
bolted with xing screws into the holes provided by the manufacturer. Make sure
that the machine does not move or vibrate in its position; secure the screws so that
they do not get loose. All operations must be performed by experienced personnel.
Pipes are to be assembled in compliance with EN 378; drainage devices against the
expansion of the liquids must be provided; the free space around the machine must
be enough to carry out regular maintenance and any repair operations.
The machine must be able to be locked in case of failure and the devices to deviate
the uid must be able to be operated from a safe position. The electrical systems for
the activation of the fans, lighting, alarm systems, etc. must be made considering
the formation of condensation, according to EN 378.
Use strong brazing for all junctions, the connections between the pipes must be
made from one end using the expanded tubing welded to the next capillary brazing.
Avoid overheating during brazing, use protective gas to prevent the formation of
scales and after the installation of the pipes, before connecting the machine, carry
out proper internal cleaning and a pressure test.
In particularly windy areas, use bracings and study the positioning of the machine in
order not to compromise the correct operation.
Before lifting the products, check the structural integrity of the lifting equipment and
make sure that they are properly fastened to the machine hooks. The unit can be
handled by using one or more forklifts according to the size. Make sure that the
length of the forks fully supports the product. Alternatively, it can be done by a crane
using the special brackets, placed on top of the machine.
The connections to the power supply must comply with the legislation in force in the
country where the product will be used. The installer must also supply and t all the
safety devices required as well as those for installing the system up to standard and
in a workmanlike manner.
During overturning operations:
›Make sure that the lifting ropes are taut vertically
›Make sure that the base of the machine is locked in place with devices designed
to prevent slipping
›Do not remain in the operation overturning areas.
For models with openable shrouds, after placing them horizontally in the working
position, remove the screws that fasten the shrouds to the frame. The xing only
serves to prevent the misalignment of the shrouds during transport and handling.
(Fig. 1)
INSTALACIÓN
Los equipos deben instalarse en jaciones adecuadas para soportar el peso y
atornillados con tornillos de jación en oricios dispuestos por el fabricante. Evitar
que la máquina se mueva o vibre en su posición, vericar que los tornillos no se
hayan aojado. Todas las operaciones deben ser efectuadas por personal calicado.
En montaje de la tubería debe observar las prescripciones de la normativa EN 378;
deben estar previstos dispositivos de descarga por la expansión de los líquidos;
el espacio libre alrededor de la máquina debe ser suciente para efectuar las
operaciones regulares de mantenimiento y eventuales intervenciones de reparación.
La máquina debe poder bloquearse en caso de avería y los dispositivos para
desviar el uido deben poder accionarse desde un lugar seguro. Las instalaciones
eléctricas para el accionamiento de los ventiladores, para la iluminación, para los
sistemas de alarmas, etc., deben ser realizadas considerando la formación de agua
de condensación, según la normativa EN 378.
Emplear soldadura por aleación fuerte en todos los empalmes, la conexión entre
tubos debe realizarse utilizando en una extremidad el tubo ensanchado soldado al
sucesivo con soldadura capilar.
Evitar recalentamientos durante la soldadura por aleación, utilizar gas de protección
para evitar la formación de viruta y al nalizar la instalación de los tubos, antes
de conectar la máquina, efectuar una correcta limpieza interna y una prueba de
presión.
En zonas particularmente ventosas prever el uso de arriostramientos y analizar la
posición de la máquina para no comprometer el buen funcionamiento.
Antes de levantar los productos, controlar la integridad estructural de los órganos
de elevación y su correcta jación a los ganchos de la máquina. El traslado de las
unidades puede efectuarse mediante una o más carretillas elevadoras según las
dimensiones, vericando que la longitud de las horquillas sostenga completamente
el producto. También puede efectuarse mediante grúa utilizando las abrazaderas
correspondientes, ubicadas en la parte superior de la máquina.
Las conexiones a la línea de alimentación eléctrica deben observar las normas
vigentes en el país de uso, además, el instalador debe proveer todos los
dispositivos necesarios para la seguridad y para la correcta realización de la
instalación.
Durante las operaciones de vuelco:
› Vericar que los cables de elevación sean de tiro vertical
› Vericar que la base de la máquina esté bloqueada con dispositivos para evitar el
deslizamiento de la misma
›No detenerse en las zonas operativas de vuelco.
Para los modelos con transportadores extensibles, después de haberlos
ubicado horizontalmente en la posición de trabajo, quitar los tornillos que jan los
transportadores a la estructura. La jación sirve únicamente para evitar el desajuste
de los transportadores durante las fases de transporte y traslado.(Fig. 1)
05

INSTALLATION
Les appareils doivent être installés sur des bases appropriées à leur poids, et xés
par des vis de xation aux trous prévus par le fabricant. Éviter que la machine puisse
se déplacer ou vibrer dans sa position en sécurisant les vis contre le desserrage
Toutes les opérations doivent être réalisées par du personnel qualié. Le montage
des tuyauteries doit être conforme à la norme EN 378 ; des dispositifs de décharge
d’expansion des liquides doivent être prévus ; l’espace libre autour de la machine
doit être susant pour permettre les opérations de maintenance ordinaire et
d’éventuelles interventions de réparation.
La machine doit pouvoir être bloquée en cas de panne et les dispositifs pour dévier
le uide doit pouvoir être actionné à partir d’une position de sécurité. Les circuits
électriques d’alimentation des ventilateurs, éclairage, systèmes d’alarme, etc.,
doivent être réalisés en tenant compte de la formation de condensation, selon la
norme EN 378.
Une brasure forte est à utiliser pour tous les connexions, le raccordement entre
tubes devant être eectué par élargissement de l’extrémité de l’un des tubes, et
l’emboitement soudé ensuite par brasage capillaire.
Éviter la surchaue lors de la soudure, utiliser un gaz de protection pour éviter
la formation d’écailles et, une fois la tuyauterie installée, avant de connecter la
machine, eectuer un bon nettoyage interne et un test de pression.
Dans les zones particulièrement venteuses prévoir l’utilisation de contreventements
et étudier le positionnement de la machine an de ne pas en compromettre le bon
fonctionnement.
Avant de soulever les produits, contrôler l’intégrité structurelle des dispositifs de
levage et de leur xation correcte aux crochets de la machine. La manutention de
l’unité peut être eectué par un ou plusieurs chariots élévateurs en fonction de la
taille, en vériant que la longueur des fourches supporte entièrement le produit.
Alternativement, il peut être fait au moyen de la grue à l’aide d’étriers, positionnés
sur la partie supérieure de la machine.
Les raccordements à la ligne d’alimentation électrique doivent être conformes à la
réglementation en vigueur dans le pays d’utilisation, l’installateur devant en outre
fournir tous les dispositifs nécessaires à la sécurité et à la réalisation de l’installation
dans les règles de l’art.
Durant l’opération de basculement :
›s’assurer que les câbles de levage tirent verticalement
›s’assurer que la base de la machine soit bloquée par des dispositifs capables
d’éviter qu’elle ne glisse
›ne pas stationner dans l’aire de manœuvre de l’opération de basculement.
Pour les modèles à convoyeurs ouvrables, après les avoir positionnés
horizontalement en position de travail, retirez les vis qui xent les convoyeurs à
la structure. La xation sert uniquement à empêcher le mauvais alignement des
convoyeurs lors du transport et de la manutention.(Fig.1)
УСТАНОВКА
Машины устанавливаются на соответствующих креплениях, способных
выдержать вес; крепятся с помощью крепежных болтов, продевающихся
в отверстия, подготовленные изготовителем. Обеспечьте отсутствие
смещений или вибраций в установленном положении, предохраните болты
от возможного ослабления. Все операции должны выполняться опытным
персоналом. Монтаж трубопроводов должен удовлетворять требованиям
норматива EN 378; должны быть предусмотрены сливные устройства для
распространяющихся жидкостей; свободного пространства вокруг машины
должно быть достаточно для выполнения операций по техобслуживанию и
ремонту.
Должна быть возможность блокирования машины в случае поломки,
устройства для отвода жидкости должны приводиться в действие из
безопасных точек. Электрические установки для запуска вентиляторов,
освещения, аварийных систем должны быть реализованы с учетом
формирования конденсата, в соответствии с нормативом EN 378.
Крепко спаивайте все соединения; соединения между трубами должны
выполняться, используя с одного конца расширенную трубу, приваренную к
следующей методом капиллярной пайки.
Не допускайте перегревов во время пайки, используйте защитный газ,
чтобы избежать образования окалины; после монтажа труб, перед тем как
подключить машину, выполните правильную внутреннюю очистку и испытание
давлением.
На особо ветреных участках используйте оттяжки и расположите машину так,
чтобы не поставить под угрозу функционирование.
Перед подъемом машины проверьте структурную целостность подъемных
устройств и их правильное крепление к крючкам машины. Перемещение
машины может осуществляться с помощью одного или нескольких
автопогрузчиков (в зависимости от размеров), проверяя, чтобы машина
полностью опиралась на вилы. Альтернативно можно использовать
подъемный кран, используя специальные скобы, имеющиеся в верхней части
машины.
Подключения к линии электропитания должны удовлетворять требованиям
нормативов, действующих в стране установки машины; также монтажная
бригада обязана предусмотреть все устройства, необходимые для
обеспечения безопасности и для реализации установки по всем правилам.
Во время операций кантования:
› убедитесь, что подъемные тросы натянуты вертикально.
› убедитесь, что основание машины блокировано с помощью устройств,
предотвращающих ее соскальзывание.
› не находитесь на участке кантования.
Для моделей с открывающимися каналами, после их установки на рабочее
место, отвинтите болты, прикрепляющие транспортеры к структуре.
Крепление используется только для того, чтобы избежать смещения осей
каналов на этапах транспортировки и перемещения.(Рис. 1)
FIG. 1
FIG. 1
ABB. 1
FIG. 1
FIG. 1
РИС. 1
06

SCIROCCO 35
CON FLUSSO ARIA ORIZZONTALE
WITH HORIZONTAL AIR FLOW
MIT HORIZONTALEM LUFTSTROM
CON FLUJO DE AIRE HORIZONTAL
AVEC FLUX D’AIR HORIZONTAL
С ГОРИЗОНТАЛЬНЫМ ПОТОКОМ ВОЗДУХА
07

CON FLUSSO ARIA VERTICALE
WITH VERTICAL AIR FLOW
MIT VERTIKALEM LUFTSTROM
CON FLUJO DE AIRE VERTICAL
AVEC FLUX D’AIR VERTICAL
С ВЕРТИКАЛЬНЫМ ПОТОКОМ ВОЗДУХА
08

SCIROCCO 50-63-80-100
CON FLUSSO ARIA ORIZZONTALE
WITH HORIZONTAL AIR FLOW
MIT HORIZONTALEM LUFTSTROM
CON FLUJO DE AIRE HORIZONTAL
AVEC FLUX D’AIR HORIZONTAL
С ГОРИЗОНТАЛЬНЫМ ПОТОКОМ ВОЗДУХА
OPZIONALE
OPTIONAL
OPTIONAL
OPCIONAL
OPTIONNEL
OPTIONAL
09

CON FLUSSO ARIA VERTICALE
WITH VERTICAL AIR FLOW
MIT VERTIKALEM LUFTSTROM
CON FLUJO DE AIRE VERTICAL
AVEC FLUX D’AIR VERTICAL
С ВЕРТИКАЛЬНЫМ ПОТОКОМ ВОЗДУХА
10

SOLLEVAMENTO / MOVIMENTAZIONE
LIFTING / HANDLING
ANHEBEN UND TRANSPORTIEREN
ELEVACIÓN/TRASLADO
LEVAGE / MANUTENTION
ПОДЪЕМ / ПЕРЕМЕЩЕНИЕ
SCIROCCO 80-90-100
CON FLUSSO ARIA ORIZZONTALE
WITH HORIZONTAL AIR FLOW
MIT HORIZONTALEM LUFTSTROM
CON FLUJO DE AIRE HORIZONTAL
AVEC FLUX D’AIR HORIZONTAL
С ГОРИЗОНТАЛЬНЫМ ПОТОКОМ ВОЗДУХА
CON CARROPONTE
WITH OVERHEAD CRANE
MIT DEM BRÜCKENKRAN
CON PUENTE GRÚA
AVEC PONT ROULANT
СИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МОСТОВОГО КРАНА
11

CON CARRELLO
WITH FORKLIFT
MIT DEM GABELSTAPLER
CON CARRETILLA
AVEC CHARIOT ÉLÉVATEUR
С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ АВТОПОГРУЗЧИКА
12

13

SOLLEVAMENTO / MOVIMENTAZIONE
LIFTING / HANDLING
ANHEBEN UND TRANSPORTIEREN
ELEVACIÓN/TRASLADO
LEVAGE / MANUTENTION
SOLLEVAMENTO / MOVIMENTAZIONE
SCIROCCO 80-90-100
CON FLUSSO ARIA VERTICALE
WITH VERTICAL AIR FLOW
MIT VERTIKALEM LUFTSTROM
CON FLUJO DE AIRE VERTICAL
AVEC FLUX D’AIR VERTICAL
С ВЕРТИКАЛЬНЫМ ПОТОКОМ ВОЗДУХА
CON CARROPONTE
WITH OVERHEAD CRANE
MIT DEM BRÜCKENKRAN
CON PUENTE GRÚA
AVEC PONT ROULANT
С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МОСТОВОГО КРАНА
14

CON CARRELLO
WITH FORKLIFT
MIT DEM GABELSTAPLER
CON CARRETILLA
AVEC CHARIOT ÉLÉVATEUR
С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ АВТОПОГРУЗЧИКА
15

16

CARATTERISTICHE COSTRUTTIVE E DIMENSIONALI
MANUFACTURING DATA AND DIMENSIONAL CHARACTERISTICS
BAUFORM UND ABMESSUNGEN
CARACTERÍSTICAS DE FABRICACIÓN Y DIMENSIONALES
CARACTÉRISTIQUES CONSTRUCTIVES ET DIMENSIONNELLES
КОНСТРУКТИВНЫЕ И РАЗМЕРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
SCIROCCO 35
SCIROCCO 50
MOD. A B
35-1 550 823
35-2 1100 1373
35-3 1650 1923
MOD. A B
50-1 850 1170
50-2 1700 2020
50-3 2550 2870
50-4 3400 3720
17

SCIROCCO 63
SCIROCCO 63 L
MOD. A B
L 63-1 1250 1570
L 63-2 2500 2820
L 63-3 3750 4070
MOD. A B
63-1 1000 1320
63-2 2000 2320
63-3 3000 3320
63-4 4000 4320
18

SCIROCCO 80
SCIROCCO L 80-90-100
MOD. A B
80-1 1420 1954
80-2 2840 3374
80-3 4260 4794
80-4 5680 6214
80-5 7100 7634
MOD. A B
L 80/90/100-1 1950 2484
L 80/90/100-2 3900 4434
L 80/90/100-3 5850 6384
L 80/90/100-4 7800 8334
L 80/90/100-5 9750 10284
19

SCIROCCO XL 90-100
SCIROCCO 35
MOD. A B
XL 90/100-1 2340 2874
XL 90/100-2 4680 5214
XL 90/100-3 7020 7554
XL 90/100-4 9360 9894
XL 90/100-5 11700 12234
MOD. A B
35-2 1100 1370
35-3 1650 1920
20
This manual suits for next models
1
Other stefani Accessories manuals
Popular Accessories manuals by other brands

CO/Tech
CO/Tech MS01 manual

Watchguard
Watchguard ALC-BEAM1 user manual

holthausen elektronik
holthausen elektronik ESW-small-Compact user manual

Tex Energy
Tex Energy Tex-Flex 10 quick start guide

Pro-tec
Pro-tec 6000 PLUS Installation, commissioning and service instructions

Durabilt
Durabilt DFSOC-10 Assembly and installation instructions