stefani BOREA E Series Assembly instructions

stefani-online.it
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
ESPANOL
FRANCAIS
РУССКИЙ
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR ASSEMBLY, USE AND MAINTENANCE
MONTAGE-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG
INSTRUCCIONES DE MONTAJE, USO Y MANTENIMIENTO
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE, L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN
ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ, ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
BOREA E
BOREA C
BOREA W
AEROEVAPORATORI
AIR COOLING UNITS
VERDAMPFER
AEROEVAPORADORES
AÉRO-ÉVAPORATEURS
ВОЗДУШНЫЕ ИСПАРИТЕЛИ
AEROREFRIGERATORI
AIR COOLERS
LUFTKÜHLER
REFRIGERADOR POR AIRE
AÉRO-RÉFRIGÉRATEURS
ВОЗДУШНЫЕ ОХЛАДИТЕЛИ
REV 01/2017

AVVERTENZE
›Il presente manuale deve essere conservato per
tutta la vita utile del prodotto.
›Leggere attentamente le indicazioni riportate prima
di eettuare qualsiasi operazione sul prodotto.
›Utilizzare il prodotto esclusivamente per lo scopo
per cui è stato progettato; l’utilizzo improprio
esonera il costruttore da qualsiasi responsabilità.
›Al ricevimento della merce, controllarne lo stato ed
evidenziare subito eventuali difetti dei prodotti.
› Non tenere il prodotto nel suo imballo sotto la
pioggia o in ambienti con elevata umidità.
›Durante il trasporto e la movimentazione, evitare
di esercitare sull’imballo pressioni improprie o urti
accidentali e mantenerlo nella posizione indicata
sullo stesso.
ADVERTENCIAS
› El presente manual debe conservarse durante toda
la vida útil del producto.
›Leer atentamente las indicaciones dadas antes de
llevar a cabo cualquier operación en el producto.
› Utilizar el producto únicamente con el propósito
para el que fue diseñado, el uso indebido exime al
fabricante de cualquier responsabilidad.
› Al recibir las mercancías comprobar el estado de los
productos e indicar los defectos inmediatamente.
› No guardar el producto en su embalaje bajo la lluvia
o en ambientes con humedad alta.
› Durante el transporte y el traslado, evitar ejercer
en el embalaje una presión indebida o impacto
accidental y mantenerlo en la posición indicada en
el mismo.
WARNINGS
› This manual must be kept for the entire life of the
product.
› Carefully read the instructions included herein before
performing any operation on the product.
› Use the product exclusively for the purpose for
which it has been designed; any improper use shall
release the manufacturer from any responsibility.
› Upon receiving the goods, check their condition
and immediately point out any defects that might be
detected.
› Do not keep the product in its packaging under the
rain or in areas with high humidity.
› During transport and handling, avoid exerting
improper pressures on the packaging or accidental
collisions, and keep the product in the position
indicated on the packaging.
INSTRUCTIONS
›Le présent manuel doit être conservé pendant toute la
durée de vie du produit.
› Lire attentivement les indications spéciées avant
d’eectuer n’importe quelle opération sur le produit.
› Utiliser le produit exclusivement dans le but pour
lequel il a été conçu, toute mauvaise utilisation
exonère le constructeur de toute responsabilité.
› Dés réception, contrôler l’état de la marchandise et
signaler immédiatement les éventuels défauts des
produits.
› Ne pas conserver le produit dans son emballage sous
la pluie ou dans des environnements présentant une
humidité élevée.
› Durant le transport et la manutention, éviter d’exercer
des pressions trop fortes ou des chocs accidentels sur
l’emballage et le conserver dans la position indiquée.
WICHTIGE HINWEISE
› Das vorliegende Handbuch muss während der
gesamten Nutzungsdauer des Geräts aufbewahrt
werden.
› Vor Durchführung von Eingrien gleich welcher Art
am Gerät muss das Handbuch aufmerksam gelesen
werden.
› Das Gerät darf ausschließlich für den vorgesehenen
Zweck verwendet werden. Eine nicht bestimmun-
gsgemäße Verwendung befreit den Hersteller von
jeglicher Haftung.
› Bei Wareneingang muss das Gerät kontrolliert
werden. Eventuelle Schäden oder Mängel müssen
umgehend reklamiert werden.
› Das verpackte Gerät muss an einem vor Witterun-
gseinüssen geschützten Ort gelagert werden, an
dem keine zu hohe Luftfeuchtigkeit herrscht.
› Beim Transport und der Handhabung keinen Druck
auf die Verpackung oder Stöße ausüben und die
Verpackung in der auf der Verpackung angegebe-
nen Position halten.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
› Данное руководство по эксплуатации должно храниться
на протяжении всего срока службы изделия.
› Перед выполнением на изделии любой операции
внимательно прочитайте приведенные указания.
› Используйте изделие только в целях, для которых оно
разработано; нецелевое использование освобождает
изготовителя от любой ответственности.
› При получении товара проверьте его состояние и
немедленно сообщите об обнаруженных дефектах.
› Не держите изделие в оригинальной упаковке под
дождем или в помещениях с повышенной влажностью.
› Во время транспортировки и перемещения избегайте
излишних воздействий на упаковку и предохраняйте
ее от ударов; удерживайте упаковку в положении,
указанном на самой упаковке.
INDICE
Avvertenze ................................................................................................................... pag 02
Informazioni generali................................................................................................... pag 03
Installazione ................................................................................................................. pag 04
Caratteristiche costruttive e dimensionali................................................................ pag 06
Schema collegamento motoventilatori .................................................................... pag 08
Schema di collegamento resistenze elettriche ....................................................... pag 11
Manutenzione.............................................................................................................. pag 18
Garanzie....................................................................................................................... pag 20
Riferimenti normativi................................................................................................... pag 21
INHALT
Wichtige Hinweise ...................................................................................................... pag 02
Allgemeine Informationen .......................................................................................... pag 03
Installation .................................................................................................................... pag 04
Bauform und Abmessungen..................................................................................... pag 06
Anschlussplan Ventilatoren........................................................................................ pag 08
Anschlussplan der Heizschlangen............................................................................ pag 11
Wartung........................................................................................................................ pag 18
Garantie........................................................................................................................ pag 20
Bezugsnormen............................................................................................................ pag 21
INDEX
Instructions ................................................................................................................ page 02
Informations d’ordre général ................................................................................... page 03
Installation .................................................................................................................. page 04
Caractéristiques constructives et dimensionnelles.............................................. page 06
Schéma raccordement motoventilateurs.............................................................. page 08
Schéma de branchement des résistances électriques ....................................... page 11
Entretien ..................................................................................................................... page 18
Garanties.................................................................................................................... page 20
Références normatives ............................................................................................ page 21
TABLE OF CONTENTS
Warnings ...................................................................................................................... pag 02
General information .................................................................................................... pag 03
Installation .................................................................................................................... pag 04
Manufacturing data and dimensional characteristics ............................................ pag 06
Motor fan connection diagram.................................................................................. pag 08
Connection diagram of heating elements ............................................................... pag 11
Maintenance................................................................................................................ pag 18
Warranty....................................................................................................................... pag 20
Applicable standards.................................................................................................. pag 21
ÍNDICE
Advertencias............................................................................................................... pág. 02
Información general................................................................................................... pág. 03
Instalación................................................................................................................... pág. 04
Características de fabricación y dimensiones ....................................................... pág. 06
Esquema de conexión motoventiladores............................................................... pág. 08
Esquema de conexión de las resistencias eléctricas ........................................... pág. 11
Mantenimiento............................................................................................................ pág. 18
Garantías..................................................................................................................... pág. 20
Referencias normativas............................................................................................. pág. 21
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предупреждения ...................................................стр. 02
Общая информация.................................................стр. 03
Установка ..........................................................стр. 04
Конструктивные и размерные характеристики . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .стр. 06
Схема подключения электровентиляторов. . . . . ......................стр. 08
Схема соединения электрических нагревателей. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .стр. 11
Техобслуживание ......................... ......................стр. 18
Гарантия ................................ ......................стр. 20
Нормативные документы ................... ......................стр. 21
02

INFORMAZIONI GENERALI
› I prodotti sono progettati per fornire prestazioni ecienti e una vita prolungata se
correttamente installati, manutenuti e gestiti.
› Le operazioni di installazione e manutenzione vanno fatte da personale qualicato,
inoltre vanno osservate tutte le precauzioni del caso. Quando vengono utilizzati i
uidi refrigeranti, devono essere trattati in modo responsabile, infatti la mancanza
di precauzioni può provocare lesioni personali, no alla morte.
› Il tipo di refrigerante, le pressioni di lavoro, i limiti di funzionamento devono essere
quelle indicate nell’etichetta.
›Gli evaporatori e l’impianto devono essere correttamente evacuati prima di
caricare il refrigerante per assicurare la rimozione completa dell’umidità e degli
incondensabili.
› I modelli sono equipaggiati con motoventilatori assiali non idonei ad essere
canalizzati o a sopportare prevalenze aggiuntive.
› È necessario provvedere alla pulizia periodica dell’apparecchio per evitare
accumuli di sostanze nocive. Si sconsiglia l’uso di agenti aggressivi o abrasivi.
› È necessario provvedere ad una manutenzione periodica, vericare i ssaggi,
le connessioni elettriche, i collegamenti dell’impianto frigorifero ecc. Prima di
eettuare qualsiasi intervento bisogna accertarsi che l’alimentazione elettrica
sia scollegata dalla fonte principale poiché le parti elettriche potrebbero essere
collegate a controlli automatici.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
› Aufgrund ihrer Bauweise garantieren die Geräte bei korrekter Installation, Wartung
und Gebrauch einen ezienten Betrieb und eine lange Nutzungsdauer.
› Die Installation und Wartung muss von qualiziertem Fachpersonal unter
Beachtung aller erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen durchgeführt werden. Wenn
Kältemittel verwendet werden, ist ein verantwortungsbewusster Umgang mit den
Kältemitteln erforderlich. Die Missachtung der erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen
kann zu Verletzungen führen, auch mit Todesfolge!
› Kältemittel, Betriebsdrücke und Grenzwerte für den Betrieb müssen den Angaben
auf dem Aufkleber entsprechen.
› Die Verdampfer und die Anlage müssen korrekt geleert werden, bevor das
Kältemittel eingefüllt wird, um das vollständige Entfernen der Feuchtigkeit und der
nicht kondensierbaren Gase zu gewährleisten.
› Die Modelle sind mit Axialventilatoren ausgestattet und eignen sich nicht für die
Kanalisierung oder zusätzliche Förderhöhen.
› Das Gerät regelmäßig reinigen, um das Ansammeln von Schadstoen zu
vermeiden. Keine aggressiven Reinigungsmittel und keine Scheuermittel
verwenden.
› Eine regelmäßige Wartung durchführen und dabei die Befestigungen, die
Stromanschlüsse, die Anschlüsse der Kühlanlage usw. kontrollieren. Vor
Durchführung von Eingrien gleich welcher Art muss sichergestellt werden, dass
die Stromversorgung an der Hauptsicherung getrennt ist, da die elektrischen Teile
des Geräts an automatische Schalter angeschlossen sein können.
INFORMATIONS D’ORDRE GÉNÉRAL
› Les produits sont conçus pour fournir des performances ecaces et une durée de
vie prolongée s’ils sont installés, entretenus et gérés correctement.
› Les opérations d’installation et de maintenance doivent être eectuées par un
personnel qualié et toutes les précautions nécessaires doivent scrupuleusement
être respectées. Lorsque des uides réfrigérants sont utilisés, ils doivent être
traités de manière responsable, en eet, le non-respect de ces précautions peut
provoquer des lésions personnelles, voire la mort.
› Le type de réfrigérant, les pressions de travail, les limites de fonctionnement
doivent être ceux qui sont indiqués sur l’étiquette.
›Les évaporateurs et l’installation doivent être correctement évacués avant de
charger le réfrigérant pour assurer l’élimination complète de l’humidité et des
incondensables.
› Les modèles sont équipés de motoventilateurs axiaux, ils ne sont donc
pas adaptés pour être canalisés ou supporter des hauteurs d’élévation
supplémentaires.
› Il est nécessaire de nettoyer périodiquement l’appareil pour éviter des
accumulations de substances nocives. Nous vous déconseillons d’utiliser des
agents agressifs ou abrasifs.
› Il est nécessaire d’eectuer une maintenance périodique, vérier les xations,
les connexions électriques, les raccordements de l’installation frigorique, etc.
Avant d’eectuer toute intervention, s’assurer que l’alimentation électrique
soit débranchée de la source principale, les pièces électriques pourraient être
raccordées à des contrôles automatiques.
GENERAL INFORMATION
› These products have been designed to provide ecient performance and to last if
they are correctly installed, serviced and operated.
› Only qualied personnel shall be in charge of installing and servicing the product;
in addition, all relevant precautions should be observed. When refrigerants are
used, they must be handled in a responsible manner; in fact, failure to take the
necessary precautions can result in physical injuries and even death.
› The type of refrigerant, operating pressures and operating limitations must be the
ones indicated on the label.
› The evaporators and the system must be correctly emptied before adding the
refrigerant so as to ensure the complete elimination of humidity and non-
condensable gases.
› The models are equipped with axial-ow motor fans; therefore, they are not
suitable to be channelled or to withstand additional pressure heads.
› It is necessary to clean the equipment on a regular basis so as to prevent harmful
substance deposits. Aggressive or abrasive agents should not be used.
› Periodic maintenance operations are required; check fastenings, electrical
connections, refrigerating system connections, etc. Before carrying out any
operation, make sure that the power supply is disconnected from the main source
of power since the electric parts could be connected to automatic controls.
INFORMACIÓN GENERAL
› Los productos están diseñados para proporcionar un rendimiento eciente y una
vida útil más larga, si están bien instalados, mantenidos y controlados.
› La instalación y el mantenimiento deben ser realizados por personal cualicado,
también se deben observar todas las precauciones del caso. Cuando se utilizan
refrigerantes líquidos, deben ser tratados de manera responsable, de hecho, la
falta de precauciones puede resultar en lesiones personales, incluso la muerte.
› El tipo de refrigerante, las presiones de trabajo, los límites de funcionamiento
deben ser los indicados en la etiqueta.
› Los evaporadores y el sistema deben ser evacuados correctamente antes de
cargar el refrigerante, para asegurar la eliminación completa de la humedad y
gases no condensables.
› Los modelos están equipados con motoventiladores axiales, por lo tanto, no son
adecuados para ser canalizados o para soportar alturas de elevación adicionales.
› Es necesario llevar a cabo la limpieza periódica del equipo para evitar la
acumulación de sustancias nocivas. Se recomienda no usar agentes agresivos o
abrasivos.
› Es necesario llevar a cabo el mantenimiento periódico, comprobar las jaciones,
las conexiones eléctricas, las conexiones del sistema de refrigeración, etc. Antes
de efectuar cualquier operación asegurarse de que la alimentación eléctrica
está desconectada de la fuente principal, los componentes eléctricos podrían
conectarse con controles automáticos.
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
› Изделия разработаны таким образом, чтобы гарантировать эффективное
функционирование и длительный срок службы при условии правильной
установки, техобслуживания и управления.
› Операции по установке и техобслуживанию должны выполняться
квалифицированным персоналом. Кроме того, должны приниматься
все необходимые меры предосторожности. В случае использования
охлаждающих жидкостей необходимо ответственно подходить к их
обработке. Несоблюдение мер предосторожности может привести к
травмированию и даже смертельному исходу.
› Тип охладителя, рабочее давление, операционные ограничения должны
соответствовать указанным на этикетке.
› Перед загрузкой хладагента испарители и установку необходимо
правильно опорожнять, чтобы обеспечить полное удаление влаги и
неконденсирующихся продуктов.
› Модели оснащены осевыми электровентиляторами, не пригодными для
направления в канал или для дополнительного напора.
› Необходимо периодически очищать аппарат, не допуская отложения
вредных веществ. Не рекомендуется использование агрессивных или
абразивных агентов.
› Необходимо обеспечить выполнение периодического техобслуживания,
проверку креплений, электрических соединений охладительной установки
и пр. Перед выполнением любых работ убедитесь в том, оборудование
отключено от основного источника питания, потому что электрические части
могут быть подсоединены к автоматическим устройствам управления.
03

INSTALLAZIONE
›Si sconsiglia di installare i prodotti direttamente
sopra le porte o in luoghi ad elevata umidità.
› Evitare che la circolazione d’aria all’interno della
cella venga ostruita dalla merce stoccata.
› Vericare che le condizioni di funzionamento siano
conformi a quelle di progetto.
›I prodotti devono essere collegati alla linea di
alimentazione elettrica secondo le norme vigenti in
ciascun paese. Inoltre l’installatore deve provvedere
a predisporre tutti i dispositivi richiesti per la
sicurezza e per la realizzazione a regola d’arte
dell’impianto.
› Lasciare uno spazio attorno alla macchina tale da
poter eseguire gli interventi di manutenzione ordinari.
› Per le unità con sbrinamento elettrico, prevedere
uno spazio laterale pari alla lunghezza della
macchina per poter eseguire la eventuale
sostituzione delle resistenze (R).
›Dal lato aspirazione va prevista una distanza minima
dalla parete pari al diametro del motore per un buon
funzionamento dello stesso.
› I modelli Bora 25- 31-35 sono imballati in scatole di
cartone, mentre i modelli Bora 45 -50 sono imballati
in gabbie di legno.
› Disimballare i prodotti nel luogo più vicino possibile
al luogo di installazione.
›Durante la manipolazione del prodotto, utilizzare
appositi guanti protettivi per evitare di ferirsi con le
parti taglienti.
› Prima di sollevare i prodotti va controllata l’integrità
strutturale degli organi di sollevamento e il loro
corretto ssaggio alla struttura.
› Assicurarsi che la scelta dei supporti a sotto sia
idonea a sostenere il peso della macchina.
INSTALACIÓN
›Se recomienda no instalar productos directamente
sobre las puertas o en lugares con alta humedad.
› Evitar que la circulación de aire dentro de la cámara
sea obstruida por la mercancía almacenada.
› Comprobar que las condiciones de funcionamiento
respeten las de proyecto.
› Los productos deben estar conectados a la línea
de corriente eléctrica según las normas vigentes en
cada país. Además el instalador debe proveer todos
los dispositivos necesarios para la seguridad y para
la correcta realización de la instalación.
› Dejar un espacio alrededor de la máquina
para poder llevar a cabo las intervenciones de
mantenimiento ordinario.
› Para las unidades de desescarche eléctrico, prever
un espacio lateral igual a la longitud de la máquina
para poder llevar a cabo la eventual sustitución de
las resistencias (R).
› En el lado aspiración, prever una distancia mínima
de la pared igual al diámetro del motor para el buen
funcionamiento de este.
› Los modelos Bora 25- 31-35 son embalados en
cajas de cartón, mientras que los modelos Bora 45-
50 son embalados en jaulas de madera.
› Desembalar los productos en el lugar más próximo
posible al lugar de instalación.
› Durante la manipulación del producto, utilizar
guantes de protección especícos para evitar
lesionarse con las partes cortantes.
›Antes de levantar los productos, controlar la
integridad estructural de los órganos de elevación y
su correcta jación a la estructura.
› Asegurarse de que la elección de los soportes de
techo sea adecuada para soportar el peso de la
máquina.
INSTALLATION
› The products should not be installed directly above
doors or in areas with high humidity.
› Prevent that the air circulation inside the cold room
is obstructed by the goods stored.
› Make sure that the operating conditions comply with
the design operating conditions.
› The products shall be connected to the power
supply line in accordance with the current
regulations of each country. The installer shall also
prepare all the devices required for the safety and
for the professional construction of the system.
› Leave some room around the machine so as to be
able to carry out regular maintenance operations.
› For units with electric defrosting, leave some room
next to them equal to the machine length in order
to be able to replace the heating elements (R)
whenever necessary.
› On the aspiration side, leave a minimum distance
from the wall equal to the motor diameter to ensure
the motor correct operation.
› Models Bora 25- 31-35 are packed in cardboard
boxes whereas models Bora 45 -50 are packed in
wooden crates.
› Unpack the products as close as possible to the
place of installation.
› While handling the product, use special protective
gloves so as not to get injured with cutting edges.
› Before lifting the products, check the structural
integrity of the lifting equipment and that they are
properly fastened to the frame.
› Make sure that the ceiling supports are suitable to
withstand the machine weight.
INSTALLATION
›Nous vous déconseillons d’installer les produits
directement au-dessus des portes ou dans des
endroits présentant une humidité élevée.
› Eviter que la circulation d’air à l’intérieur de la cellule
ne soit obstruée par la marchandise stockée.
› Vérier si les conditions de fonctionnement sont
conformes à celles du projet.
› Les produits doivent être branchés à la ligne
d’alimentation électrique selon les normes en
vigueur dans chaque pays. De plus l’installateur doit
aménager tous les dispositifs requis pour la sécurité et
la réalisation de l’installation dans les règles de l’art.
› Laisser un espace autour de la marchandise de
manière à pouvoir eectuer les interventions de
maintenance ordinaires.
› Pour les unités avec dégivrage électrique, prévoir un
espace latéral égal à la longueur de la machine an
de pouvoir eectuer l’éventuel remplacement des
résistances (R).
› Pour un bon fonctionnement, il faut prévoir une
distance minimum par rapport à la paroi, égale au
diamètre du moteur, du côté aspiration.
› Les modèles Bora 25-31-35 sont emballés dans
des boîtes en carton, alors que les modèles Bora
45-50 sont emballés dans des cages en bois.
› Désemballer les produits à l’endroit le plus proche
possible du lieu d’installation
›Durant la manipulation du produit, utiliser des gants
de protection appropriés an d’éviter de se blesser
avec les parties tranchantes.
›Avant de soulever les produits, contrôler l’intégrité
structurelle des organes de levage et leur xation
correcte à la structure.
› Vérier si le choix des supports au plafond est
adapté au soutien du poids de la machine.
INSTALLATION
› Das Gerät nicht direkt über Türen oder an Plätzen
mit hoher Luftfeuchtigkeit installieren.
› Sicherstellen, dass die Luftzirkulation in der Kühlzelle
nicht durch die gelagerte Ware behindert wird.
› Sicherstellen, dass die Betriebsbedingungen mit den
für das Gerät vorgesehenen übereinstimmen.
› Das Gerät muss nach den geltenden Normen des
jeweiligen Landes an die Stromversorgungsleitung
angeschlossen werden. Ferner muss der Monteur alle
für die Sicherheit und fachgerechte Realisierung der
Anlage vorgeschriebenen Vorrichtungen vorsehen.
› Um das Gerät herum muss ausreichend Platz frei-
gelassen werden, um das Gerät problemlos warten
zu können.
› Bei Geräten mit elektrischer Abtauvorrichtung muss
an den Seiten ein Freiraum gelassen werden, der
der Gerätelänge entspricht, damit die Heizschlangen
(R) ggf. ausgewechselt werden können.
› Auf der Ansaugseite muss ein Mindestabstand zur
Wand eingehalten werden, der dem Durchmesser
vom Motor entspricht, damit der Motor ordnung-
sgemäß funktionieren kann.
› Die Modelle Bora 25- 31-35 sind in Kartons ver-
packt, die Modelle Bora 45 -50 in Lattenkisten.
› Die Geräte möglichst nahe am vorgesehenen Instal-
lationsort auspacken.
› Bei der Handhabung vom Gerät Schutzhandschuhe
tragen, um Schnittverletzungen an den scharfen
Kanten zu vermeiden.
› Vor dem Anheben vom Gerät sicherstellen, dass sich die
Hebevorrichtungen in einem einwandfreien Zustand be-
nden und das Gerät korrekt angeschlagen worden ist.
› Sicherstellen, dass die ausgewählten Deckenhalte-
rungen für das Gewicht des Geräts geeignet sind.
УСТАНОВКА
› Не рекомендуется устанавливать изделия
непосредственно над дверями или в местах с
высокой влажностью.
› Не допускайте, чтобы складируемый товар
перекрывал воздухообмен в камере.
› Проверьте, чтобы рабочие условия
соответствовали проектным.
› Изделия необходимо подсоединить к линии
электропитания в соответствии с нормативами,
действующими в стране установки. Кроме того,
монтажная бригада обязана предусмотреть
все устройства, необходимые для обеспечения
безопасности и для реализации установки в
соответствии с современными технологиями.
› Оставьте вокруг машины пространство,
необходимое для выполнения операций
планового техобслуживания.
› Для узлов с электрической оттайкой необходимо
оставить сбоку пространство, равное длине
машины: это нужно для замены нагревателей (R).
› Со стороны всасывания следует предусмотреть
минимальное расстояние от стены, равное
диаметру двигателя — это необходимо для его
нормальной работы.
› Модели Bora 25-31-35 упакованы в картонные
коробки, а модели Bora 45-50 упакованы в
деревянные клети.
› Распакуйте изделия на участке, расположенном
как можно ближе к месту установки.
› Во время работы с оборудованием пользуйтесь
специальными защитными перчатками, чтобы
избежать порезов об острые кромки.
› Перед подъемом машины проверьте структурную
целостность подъемных устройств и их
правильное крепление к конструкциям.
› Убедитесь, что потолочные крепления
соответствуют весу машины.
04

BOREA 25-31-35 BOREA 25-31
BOREA 35
BOREA 45 -50
› Togliere le reggette facendo attenzione che la
macchina non subisca urti.
› Togliere il coperchio e gli angolari dalla scatola.
› Applicare i tiranti al sotto tenendo conto delle
dimensioni delle asole e degli interassi di ssaggio
delle stesse.
› Sollevare la macchina a sotto usando un carello a
forche e facendo passare negli appositi fori i tiranti di
sostegno. Fissare con bulloni e rondelle.
› Abbassare il pallet e togliere i piedi (Borea 35).
› Rimuovere la parte superiore e perimetrale della gabbia.
› Sollevare la macchina a sotto usando un carello a
forche e facendo passare negli appositi fori i tiranti di
sostegno. Fissare con bulloni e rondelle.
› Abbassare il pallet e togliere i piedi.
› Den Deckel und die Seiten der Lattenkiste
entfernen.
› Das Gerät mit einem Gabelstapler zur Decke heben.
Dann die Bolzen der Halterung durch die dafür
vorgesehenen Löcher stecken. Mit den Schrauben
und Unterlegscheiben befestigen.
› Die Paletten senken und die Füße entfernen.
› Enlever la partie supérieure et périmétrique de la cage.
› Lever la machine au plafond en utilisant un chariot
à fourches en faisant passer les tirants de support
dans les trous prévus à cet eet. Fixer les boulons
et les rondelles.
› Abaisser la palette et retirer les pieds.
› Remove the top and side sections of the crate.
› Lift the machine to the ceiling by using a forklift
truck, making the support ties pass through the
specic holes. Fix with bolts and washers.
› Lower the pallet and take o the feet.
› Quitar la parte superior y perimetral de la jaula.
› Levantar la máquina de techo usando una carretilla
de horquillas haciendo pasar los tirantes de soporte
por los oricios especícos. Fijar con pernos y
arandelas.
› Bajar la paleta y quitar las patas.
› Снимите верхнюю и боковую части клети.
› Поднимите машину к потолку с помощью
вилочного погрузчика, пропустив стропы в
специальные отверстия. Закрепите болтами с
шайбами.
› Опустите поддон и уберите ножки.
› Bänder entfernen, wobei darauf zu achten ist, Stöße
zu vermeiden.
› Deckel und Winkelstücke von der Kiste entfernen.
› Die Bolzen an der Decke befestigen, wobei
auf die Abmessungen der Ösen und auf ihre
Befestigungsabstände zu achten ist.
› Das Gerät mit einem Gabelstapler zur Decke heben.
Dann die Bolzen der Halterung durch die dafür
vorgesehenen Löcher stecken. Mit den Schrauben
und Unterlegscheiben befestigen.
› Die Paletten senken und die Füße entfernen.
› Retirer les bandelettes de cerclage en veillant à ce
que la machine ne subisse pas de chocs.
› Enlever le couvercle et les cornières de la boîte.
› Appliquer les tirants au plafond en tenant compte
des dimensions des encoches et de leurs entraxes
de xation.
› Lever la machine au plafond en utilisant un chariot
à fourches en faisant passer les tirants de support
dans les trous prévus à cet eet. Fixer les boulons
et les rondelles.
› Abaisser la palette et retirer les pieds.
› Take o the bands ensuring that the machine does
not have an abrupt impact.
› Remove the cover and the corners of the block.
› Apply the tie rods to the ceiling taking into account
the dimensions of the slots and of the xing holes
centres of them.
› Lift the machine to the ceiling by using a forklift
truck, making the support ties pass through the
specic holes. Fix with bolts and washers.
› Lower the pallet and take o the feet.
› Quitar los precintos poniendo atención que el
artefacto no sufra golpes.
› Quitar el cobertor y los cubreángulos de la caja.
› Aplicar los tirantes al techo teniendo en cuenta las
dimensiones de las presillas y las distancias entre
los ejes de anclaje de las mismas.
› Levantar la máquina de techo usando una carretilla
de horquillas haciendo pasar los tirantes de soporte
por los oricios especícos. Fijar con pernos y
arandelas.
› Bajar la paleta y quitar las patas.
› Снимите обручную ленту, следя за тем, чтобы
машина не подвергалась ударам.
› Снимите крышку и уголки с коробки.
› Закрепите стропы на потолке, учитывая размер
петель и межосевые расстояния их крепления.
› Поднимите машину к потолку с помощью
вилочного погрузчика, пропустив стропы в
специальные отверстия. Закрепите болтами с
шайбами.
› Опустите поддон и уберите ножки.
05

›Prima di procedere ai collegamenti dei collettori
e dei distributori assicurarsi che il circuito di
alimentazione sia chiuso (assenza di pressione).
› Non deformare i collettori adattandoli alla linea
dell’impianto.
› Non indirizzare la amma di saldatura verso
l’apparecchio.
›Antes de conectar los colectores y los
distribuidores, asegurarse de que el circuito de
alimentación esté cerrado (falta de presión).
› No deformar los colectores adaptándolos a la línea
del sistema.
› No dirigir la llama de soldadura hacia el aparato.
› Before connecting the manifolds and the
distributors, make sure that the feeding circuit is
closed (no pressure).
› Do not deform the manifolds to adapt them to the
system line.
›Do not aim the welding ame at the equipment.
›Avant de procéder avec les raccordements des
collecteurs et des distributeurs, contrôler si le circuit
d’alimentation est fermé (absence de pression).
› Ne pas déformer les collecteurs en les adaptant à la
ligne de l’installation.
› Ne pas diriger la amme de soudure vers l’appareil.
› Vor dem Anschließen der Sammelrohre und der
Verteiler sicherstellen, dass der Versorgungskreislauf
geschlossen ist (drucklos).
› Die Sammelrohre nicht verformen, um sie an die
Leitung der Anlage anzupassen.
›Die Schweißamme nicht auf das Gerät richten.
› Перед подключением коллекторов и
распределителей проверьте, чтобы контур
питания был закрыт (отсутствие давления).
› Не деформируйте коллекторы, адаптируя их к
линии установки.
›Не направляйте сварочное пламя на аппарат.
CARATTERISTICHE COSTRUTTIVE E DIMENSIONALI
MANUFACTURING DATA AND DIMENSIONAL CHARACTERISTICS
BAUFORM UND ABMESSUNGEN
OK NOK OK NOK OK
CARACTERÍSTICAS DE FABRICACIÓN Y DIMENSIONALES
CARACTÉRISTIQUES CONSTRUCTIVES ET DIMENSIONNELLES
КОНСТРУКТИВНЫЕ И РАЗМЕРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
06

Attacchi freon IN/OUT
Freon connections IN/OUT
Freon-Anschlüsse IN/OUT
Conexiones de freón IN/OUT
Raccords fréon IN/OUT
Патрубки ВХОДА/ВЫХОДА
фреона
Attacchi-Glicole IN/OUT
Glycol-Connections IN/OUT
Glykol-Anschlüsse IN/OUT
Conexiones-Glicol IN/OUT
Raccords-Glicole IN/OUT
Патрубки ВХОДА/ВЫХОДА
Гликоль
Attacchi CO2IN/OUT
CO2connections IN/OUT
CO2- Anschlüsse IN/OUT
Conexiones de CO2IN/OUT
Raccords CO2IN/OUT
Патрубки ВХОДА/ВЫХОДА CO2
BOREA C D E L B A H G(GAS) P=4 P=5,5 P=6,5 p=7,5 P=4 P=5,5 P=6,5 p=7,5 P=4 P=5,5 P=6,5 p=7,5
25-1 C 300 337 360 675 396 1" 10/10 10/10 10/10 12/12 1/2 1/2 1/2 1/2 10/10 10/10 10/10 10/10
25-1 E 300 337 360 675 396 1" 12/12 12/12 12/12 12/12 1/2 1/2 1/2 1/2 10/10 10/10 10/10 10/10
25-2 C 600 337 360 975 396 1" 12/22 12/22 12/22 12/22 1/2 1/2 1/2 1/2 10/10 10/10 10/10 10/10
25-2 E 600 337 360 975 396 1" 12/22 12/22 12/22 12/22 1/2 1/2 1/2 1/2 10/10 10/10 10/10 10/10
25-3 C 900 337 360 1275 396 1" 12/28 12/28 12/28 12/28 1/2 1/2 1/2 1/2 10/10 10/10 10/10 10/10
25-3 E 900 337 360 1275 396 1" 12/28 12/28 12/28 16/28 1/2 1/2 1/2 1/2 12/12 12/12 12/12 12/12
25-4 C 1200 337 360 1575 396 1" 12/28 12/28 12/28 16/28 3/4 3/4 3/4 3/4 12/16 12/16 12/16 12/16
25 -4 E 1200 337 360 1575 396 1" 16/28 16/28 16/28 16/28 3/4 3/4 3/4 3/4 12/16 12/16 12/16 12/16
31-1 C 410 387 495 784 471 1" 12/16 12/16 12/16 12/16 1/2 1/2 1/2 1/2 10/10 10/10 10/10 10/10
31-1 E 410 387 495 784 471 1" 12/16 12/16 12/16 12/16 1/2 1/2 1/2 1/2 10/10 10/10 10/10 10/10
31-2 C 820 387 495 1194 471 1" 12/22 12/22 12/22 12/22 1/2 1/2 1/2 1/2 12/16 12/16 12/16 12/16
31-2 E 820 387 495 1194 471 1" 16/22 16/22 16/22 16/22 1/2 1/2 1/2 1/2 12/16 12/16 12/16 12/16
31-3 C 1230 387 495 1604 471 1" 12/22 12/22 12/22 16/22 1/2 1/2 1/2 1/2 12/16 12/16 12/16 12/16
31-3 E 1230 387 495 1604 471 1" 16/28 16/28 16/28 16/28 1/2 1/2 1/2 1/2 12/16 12/16 12/16 12/16
31-4 C 1640 387 495 2014 471 1" 16/28 16/28 16/28 16/28 3/4 3/4 3/4 3/4 12/16 12/16 12/16 12/16
31 -4 E 1640 387 495 2014 471 1" 22/28 22/28 22/28 22/28 3/4 3/4 3/4 3/4 12/16 12/16 12/16 12/16
35-1 C 490 387 491 866 575 1" 12/22 12/22 12/22 12/22 3/4 3/4 3/4 3/4 10/10 10/10 10/10 10/10
35-1 E 490 387 491 866 575 1" 12/22 12/22 12/22 16/22 3/4 3/4 3/4 3/4 12/16 12/16 12/16 12/16
35-2 C 980 387 491 1356 575 1" 16/28 16/28 16/28 16/28 3/4 3/4 3/4 3/4 12/16 12/16 12/16 12/16
35-2 E 980 387 491 1356 575 1" 16/28 16/28 16/28 16/28 3/4 3/4 3/4 3/4 12/16 12/16 12/16 12/16
35-3 C 1470 387 491 1846 575 1" 3/4 3/4 3/4 3/4 12/16 12/16 12/16 12/16
35-3 D 1470 387 491 1846 575 1" 16/28 16/28 16/28 16/35
35-3 E 1470 387 491 1846 575 1" 22/35 22/35 22/35 22/35 3/4 3/4 3/4 3/4 12/16 12/16 12/16 12/16
35-4 C 980 980 387 491 2336 575 1" 1 1 1 1 12/16 12/16 12/16 12/16
35 -4 D 980 980 387 491 2336 575 1" 22/35 22/35 22/35 22/35
35 -4 E 980 980 387 491 2336 575 1" 28/42 28/42 28/42 28/42 1 1 1 1 16/22 16/22 16/22 16/22
45-1 C 780 514 651 1260 740 1 1/4" 12/22 12/22 12/22 12/22 1 1 1 1 12/16 12/16 12/16 12/16
45-1 E 780 514 651 1260 740 1 1/4" 16/28 16/28 16/28 16/28 1 1 1 1 12/16 12/16 12/16 12/16
45-1 G 780 514 651 1260 740 1 1/4" 16/35 16/35 16/35 22/35 1 1 1 1 12/16 12/16 12/16 12/16
45-2 C 1560 514 651 2040 740 1 1/4" 16/35 16/35 16/35 22/35 1 1 1 1 12/16 12/16 12/16 12/16
45-2 E 1560 514 651 2040 740 1 1/4" 22/35 22/35 22/35 22/35 1 1 1 1 12/22 12/22 12/22 12/22
45-2 G 1560 514 651 2040 740 1 1/4" 22/42 22/42 22/42 28/42 1 1 1 1 12/22 12/22 12/22 12/22
45-3 C 2340 514 651 2820 740 1 1/4" 22/42 22/42 22/42 22/42 1 1/4 1 1/4 1 1/4 1 1/4 12/16 12/16 12/16 12/16
45-3 E 2340 514 651 2820 740 1 1/4" 22/42 22/42 22/42 28/42 1 1/4 1 1/4 1 1/4 1 1/4 16/22 16/22 16/22 16/22
45-3 G 2340 514 651 2820 740 1 1/4" 28/42 28/42 28/42 28/42 1 1/4 1 1/4 1 1/4 1 1/4 16/22 16/22 16/22 16/22
45-4 C 1560 1560 514 651 3600 740 1 1/4" 22/42 22/42 22/42 22/42 1 1/2 1 1/2 1 1/2 1 1/2 12/22 12/22 12/22 12/22
45-4 E 1560 1560 514 651 3600 740 1 1/4" 28/54 28/54 28/54 28/54 1 1/2 1 1/2 1 1/2 1 1/2 16/22 16/22 16/22 16/22
45-4 G 1560 1560 514 651 3600 740 1 1/4" 28/54 28/54 28/54 28/54 1 1/2 1 1/2 1 1/2 1 1/2 16/28 16/28 16/28 16/28
50-1 C 880 514 633 1360 844 1 1/4" 12/35 12/35 12/35 12/35 1 1 1 1 12/16 12/16 12/16 12/16
50-1 E 880 514 633 1360 844 1 1/4" 16/35 16/35 16/35 16/35 1 1 1 1 12/16 12/16 12/16 12/16
50-1 G 880 514 633 1360 844 1 1/4" 22/42 22/42 22/42 22/42 1 1 1 1 12/22 12/22 12/22 12/22
50-2 C 1760 514 633 2240 844 1 1/4" 22/42 22/42 22/42 22/42 1 1 1 1 12/22 12/22 12/22 12/22
50-2 E 1760 514 633 2240 844 1 1/4" 28/54 28/54 28/54 28/54 1 1 1 1 12/22 12/22 12/22 12/22
50-2 G 1760 514 633 2240 844 1 1/4" 28/54 28/54 28/54 28/54 1 1 1 1 16/28 16/28 16/28 16/28
50-3 C 2640 514 633 3120 844 1 1/4" 28/54 28/54 28/54 28/54 1 1/4 1 1/4 1 1/4 1 1/4 12/22 12/22 12/22 12/22
50-3 E 2640 514 633 3120 844 1 1/4" 28/54 28/54 28/54 28/54 1 1/4 1 1/4 1 1/4 1 1/4 16/28 16/28 16/28 16/28
50-3 G 2640 514 633 3120 844 1 1/4" 35/64 35/64 35/64 35/64 1 1/4 1 1/4 1 1/4 1 1/4 16/28 16/28 16/28 16/28
50-4 C 1760 1760 514 633 4000 844 1 1/4" 28/64 28/64 28/64 28/64 1 1/2 1 1/2 1 1/2 1 1/2 16/28 16/28 16/28 16/28
50-4 E 1760 1760 514 633 4000 844 1 1/4" 28/64 28/64 28/64 28/64 1 1/2 1 1/2 1 1/2 1 1/2 16/28 16/28 16/28 16/28
50-4 G 1760 1760 514 633 4000 844 1 1/4" 35/64 35/64 35/64 35/64 1 1/2 1 1/2 1 1/2 1 1/2 22/35 22/35 22/35 22/35
DIMENSIONI PRODOTTO
PRODUCT DIMENSIONS
ABMESSUNGEN DES PRODUKTS
AMAÑO DEL PRODUCTO
DIMENSION DU PRODUIT
РАЗМЕР ИЗДЕЛИЯ
07

SCHEMA COLLEGAMENTO MOTOVENTILATORI
›Prima di procedere con i collegamenti elettrici è assolutamente necessario
vericare che il circuito elettrico d’alimentazione sia aperto.
›I motori diametro 250, 315 e 350 sono dotati di protezione termica incorporata.
›I motori diametro 450 e 500 sono dotati di protezione termica da collegare ad un
quadro di comando.
› Prima di utilizzare sistemi di regolazione del numero di giri, vericarne la
compatibilità con il motore per evitare rumorosità e danneggiamenti.
› La temperatura minima di funzionamento dei motori EC standard è -25 °C.
Per condizioni di funzionamento diverse, contattare l’ucio tecnico Stefani.
ANSCHLUSSSCHEMA VENTILATOREN
› Vor der Durchführung der Stromanschlüsse muss sichergestellt werden, dass die
Stromversorgung getrennt ist (Sicherung raus).
› Die Motoren mit einem Durchmesser von 250, 315 und 350 haben einen einge-
bauten Schutzschalter.
› Die Motoren mit einem Durchmesser von 450 und 500 haben einen Schutzschal-
ter, der an eine Steuertafel anzuschließen ist.
› Bevor Systeme zur Regulierung der Drehzahl verwendet werden, muss ihre Eignung
für den Motor geprüft werden, um laute Motorgeräusche und Schäden zu vermeiden.
› Die Mindestbetriebstemperatur für Motoren nach Ec-Standard beträgt -25°C.
Bei abweichenden Bedingungen bitte mit der technischen Abteilung von Stefani
Rücksprache halten.
SCHÉMA RACCORDEMENT MOTOVENTILATEURS
› Avant de procéder aux raccordements électriques, il est absolument nécessaire
de vérier si le circuit électrique d’alimentation est ouvert.
› Les moteurs de diamètre 250, 315 et 350 sont munis d’une protection thermique
incorporée.
› Les moteurs de diamètre 450 et 500 sont munis de protection thermique à
brancher à un tableau de commande.
› Avant d’utiliser les systèmes de réglage du nombre de tours, vérier leur
compatibilité avec le moteur pour éviter tout bruit et tout endommagement.
› La température minimum de fonctionnement des moteurs EC standard est de
-25 °C. Pour des conditions de fonctionnement diérentes, contacter le service
technique.
MOTOR FAN CONNECTION DIAGRAM
› Before making the electrical connections, it is absolutely necessary to make sure
that the power supply electric circuit is open.
› The 250, 315 and 350 diameter motors are tted with a built-in thermal protection.
› The 450 and 500 diameter motors are tted with thermal protection to be
connected to a control panel.
› Before using rpm adjusting systems, make sure they are compatible with the
motor in order to avoid noise and damage.
› The minimum operating temperature of standard EC-type motors is -25 °C. For
dierent operating conditions, contact Stefani technical department.
ESQUEMA DE CONEXIÓN MOTOVENTILADORES
› Antes de llevar a cabo las conexiones eléctricas es estrictamente necesario
comprobar que el circuito eléctrico de alimentación esté abierto.
› Los motores de diámetro 250, 315 y 350 están equipados con protección térmica
incorporada.
› Los motores de diámetro 450 y 500 cuentan con protección térmica para
conectar a un cuadro de mando.
› Antes de utilizar los sistemas de ajuste del número de revoluciones, comprobar su
compatibilidad con el motor para evitar ruidos y daños.
› La temperatura mínima de funcionamiento de los motores EC estándares es -25
°C. Para otras condiciones de funcionamento, ponerse en contacto con la ocina
técnica Stefani.
СХЕМА ПОДКЛЮЧЕНИЯ ЭЛЕКТРОВЕНТИЛЯТОРОВ
› Перед выполнением электрических подключений необходимо проверить,
чтобы цепь электропитания была разомкнута.
› Двигатели диаметром 250, 315 и 350 оснащены встроенным устройством
тепловой защиты.
› Двигатели диаметром 450 и 500 оснащены устройством тепловой защиты,
которое нужно подсоединить к шкафу управления.
› Перед использованием систем регулировки числа оборотов проверьте их
на совместимость с двигателем, чтобы избежать шума и предотвратить
повреждения.
› Минимальная рабочая температура стандартных двигателей ЕС составляет
-25°C. При других рабочих условиях обратитесь в технический отдел Stefani.
MOTOVENTILATORI MONOFASE AC
MOTOR FANS SINGLE-PHASE AC
VENTILATOREN EINPHASIG AC
MOTOVENTILADORES MONOFÁSICOS AC
MOTOVENTILATEURS MONOPHASÉS AC
ЭЛЕКТРОВЕНТИЛЯТОРЫ ОДНОФАЗНЫЕ AC
Ø 250 - 315 - 350 mm
1 CAVO - CABLE - KABEL - CABLE - CÂBLE - КАБЕЛЬ | 3G1
2 VENTILATORE N - FAN N - VENTILATOR N - VENTILADOR N -
VENTILATEUR N - ВЕНТИЛЯТОР N
3 VENTILATORE 2 - FAN 2 - VENTILATOR 2 - VENTILADOR 2 -
VENTILATEUR 2 - ВЕНТИЛЯТОР 2
4 VENTILATORE 1 - FAN 1 - VENTILATOR 1 - VENTILADOR 1 -
VENTILATEUR 1 - ВЕНТИЛЯТОР 1
5 ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY - STROMVERSORGUNG -
ALIMENTACIÓN - ALIMENTATION - ПИТАНИЕ
230V 1PH 50HZ
6 SCATOLA DI DERIVAZIONE - CONNECTION BOX -
ABZWEIGDOSE - CAJA DE DERIVACIÓN - BOÎTE DE
DÉRIVATION - РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ КОРОБКА
1
6
2 3 4
5
08

1 CAVO - CABLE - KABEL - CABLE - CÂBLE - КАБЕЛЬ | 5G1,5
2 INTERRUTTORE DI SICUREZZA N (OPZIONALE) -
SAFETY SWITCH N (OPTIONAL) - SCHUTZSCHALTER
N (OPTIONAL) - INTERRUPTOR DE SEGURIDAD N
(OPCIONAL) - DISJONCTEUR N (OPTIONNEL) - АВАРИЙНЫЙ
ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ N (OPTIONAL)
3 INTERRUTTORE DI SICUREZZA 1 (OPZIONALE) -
SAFETY SWITCH 1 (OPTIONAL) - SCHUTZSCHALTER
1 (OPTIONAL) - INTERRUPTOR DE SEGURIDAD 1
(OPCIONAL) - DISJONCTEUR 1 (OPTIONNEL) - АВАРИЙНЫЙ
ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ 1 (OPTIONAL)
4 VENTILATORE N - FAN N - VENTILATOR N - VENTILADOR N -
VENTILATEUR N - ВЕНТИЛЯТОР N
5 VENTILATORE 1 - FAN 1 - VENTILATOR 1 - VENTILADOR 1 -
VENTILATEUR 1 - ВЕНТИЛЯТОР 1
6 ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY - STROMVERSORGUNG -
ALIMENTACIÓN - ALIMENTATION - ПИТАНИЕ
230V/1/50-60HZ
7 PONTI - BRIDGES -BRÜCKEN - PUENTES - PONTS - ПЕРЕМЫЧКИ
8 SCATOLA DI DERIVAZIONE - CONNECTION BOX -
ABZWEIGDOSE - CAJA DE DERIVACIÓN - BOÎTE DE
DÉRIVATION - РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ КОРОБКА
1 CAVO - CABLE - KABEL - CABLE - CÂBLE - КАБЕЛЬ | 7G1,5
2 INTERRUTTORE DI SICUREZZA N (OPZIONALE) -
SAFETY SWITCH N (OPTIONAL) - SCHUTZSCHALTER
N (OPTIONAL) - INTERRUPTOR DE SEGURIDAD N
(OPCIONAL) - DISJONCTEUR N (OPTIONNEL) - АВАРИЙНЫЙ
ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ N (OPTIONAL)
3 INTERRUTTORE DI SICUREZZA 1 (OPZIONALE) -
SAFETY SWITCH 1 (OPTIONAL) - SCHUTZSCHALTER
1 (OPTIONAL) - INTERRUPTOR DE SEGURIDAD 1
(OPCIONAL) - DISJONCTEUR 1 (OPTIONNEL) - АВАРИЙНЫЙ
ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ 1 (OPTIONAL)
4 VENTILATORE N - FAN N - VENTILATOR N - VENTILADOR N -
VENTILATEUR N - ВЕНТИЛЯТОР N
5 VENTILATORE 1 - FAN 1 - VENTILATOR 1 - VENTILADOR 1 -
VENTILATEUR 1 - ВЕНТИЛЯТОР 1
6 ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY - STROMVERSORGUNG -
ALIMENTACIÓN - ALIMENTATION - ПИТАНИЕ
400V/3/50-60HZ
7 PONTI - BRIDGES - BRÜCKEN - PUENTES - PONTS - ПЕРЕМЫЧКИ
8 SCATOLA DI DERIVAZIONE - CONNECTION BOX -
ABZWEIGDOSE - CAJA DE DERIVACIÓN - BOÎTE DE
DÉRIVATION - РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ КОРОБКА
MOTOVENTILATORI MONOFASE AC
MOTOR FANS SINGLE-PHASE AC
VENTILATOREN EINPHASIG AC
MOTOVENTILADORES MONOFÁSICOS AC
MOTOVENTILATEURS MONOPHASÉS AC
ЭЛЕКТРОВЕНТИЛЯТОРЫ ОДНОФАЗНЫЕ AC
Ø 450 - 500 mm
MOTOVENTILATORI TRIFASE AC
MOTOR FANS THREE-PHASE AC
VENTILATOREN DREIPHASIG AC
MOTOVENTILADORES TRIFÁSICOS AC
MOTOVENTILATEURS TRIPHASÉS AC
ЭЛЕКТРОВЕНТИЛЯТОРЫ ТРЕХФАЗНЫЕ AC
Ø 500 mm
1
1
2
4 5
6
7
83
2
4 5
6
7
8
3
09

MOTOVENTILATORI MONOFASE EC
MOTOR FANS SINGLE-PHASE EC
VENTILATOREN EINPHASIG EC
MOTOVENTILADORES MONOFÁSICOS EC
MOTOVENTILATEURS MONOPHASÉS EC
ЭЛЕКТРОВЕНТИЛЯТОРЫ ОДНОФАЗНЫЕ EC
Ø 250 mm
1 CAVO - CABLE - KABEL - CABLE - CÂBLE - КАБЕЛЬ | 3G1
2 VENTILATORE N - FAN N - VENTILATOR N - VENTILADOR N -
VENTILATEUR N - ВЕНТИЛЯТОР N
3 VENTILATORE 2 - FAN 2 - VENTILATOR 2 - VENTILADOR 2 -
VENTILATEUR 2 - ВЕНТИЛЯТОР 2
4 VENTILATORE 1 - FAN 1 - VENTILATOR 1 - VENTILADOR 1 -
VENTILATEUR 1 - ВЕНТИЛЯТОР 1
5 ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY - STROMVERSORGUNG
- ALIMENTACIÓN - ALIMENTATION - ПИТАНИЕ | 230V 1PH
50HZ
6 SCATOLA DI DERIVAZIONE - CONNECTION BOX -
ABZWEIGDOSE - CAJA DE DERIVACIÓN - BOÎTE DE
DÉRIVATION - РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ КОРОБКА
1
6
2 3 4 5
SCHEMA COLLEGAMENTO MOTORE AD ALTA VELOCITÀ Δ
Δ HIGH-SPEED MOTOR CONNECTION DIAGRAM
ANSCHLUSSSCHEMA MOTOR MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT Δ
ESQUEMA DE CONEXIÓN MOTOR A ALTA VELOCIDAD Δ
SCHÉMA RACCORDEMENT MOTEUR À HAUTE VITESSE Δ
СХЕМА ПОДКЛЮЧЕНИЯ ВЫСОКОСКОРОСТНОГО ДВИГАТЕЛЯ Δ
3~400 V 50-60 HZ
SCHEMA COLLEGAMENTO MOTORE A BASSA VELOCITÀ Y
Y LOW-SPEED MOTOR CONNECTION DIAGRAM
ANSCHLUSSSCHEMA MOTOR MIT NIEDRIGER GESCHWINDIGKEIT Y
ESQUEMA DE CONEXIÓN MOTOR A BAJA VELOCIDAD Y
SCHÉMA RACCORDEMENT MOTEUR À BASSE VITESSE Y
СХЕМА ПОДКЛЮЧЕНИЯ НИЗКОСКОРОСТНОГО ДВИГАТЕЛЯ Y
3~400 V 50-60 HZ
U1 = NERO - BLACK - SCHWARZ - NEGRO - NOIR - ЧЕРНЫЙ
U2 = VERDE - GREEN - GRÜN - VERDE - VERT - ЗЕЛЕНЫЙ
V1 = BLU - BLUE - BLAU - AZUL - BLEU - СИНИЙ
V2 = BIANCO - WHITE - WEISS - BLANCO - BLANC - БЕЛЫЙ
W1 = MARRONE - BROWN - BRAUN - MARRÓN - MARRON - КОРИЧНЕВЫЙ
W2 = GIALLO - YELLOW - GELB - AMARILLO - JAUNE - ЖЕЛТЫЙ
= GVERDE/GIALLO - GREEN/YELLOW - GELB-GRÜN - VERDE/AMARILLO - VERT/JAUNE -
ЗЕЛЕНЫЙ/ЖЕЛТЫЙ
VENTILATORI CON SCATOLA ELETTRICA
FANS WITH TERMINAL BOX
VENTILATOREN MIT KLEMMKASTEN
VENTILADORES CON CAJA DE BORNES
VENTILATEURS AVEC BOÎTE À CÂBLES
ВЕНТИЛЯТОРЫ С РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНОЙ КОРОБКОЙ
10

1 SCATOLA DI DERIVAZIONE SEGNALE E
ALLARME - CONNECTION BOX - SIGNAL
AND ALARM - ABZWEIGDOSE SIGNAL UND
ALARM - CAJA DE DERIVACIÓN DE SEÑAL Y
ALARMAS - BOÎTE DE DÉRIVATION DE SIGNAL
ET ALARME - РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ
КОРОБКА ДЛЯ СИГНАЛА И АВАРИЙНОГО
СИГНАЛА
2 CAVO SCHERMATO - SCREENED CABLE -
GESCHIRMTES KABEL - CABLE BLINDADO
- CÂBLE BLINDÉ - ЭКРАНИРОВАННЫЙ
КАБЕЛЬ | 6X0,50
3 SEGNALE CUMULATIVO DI ALLARME
VENTILATORI TRA COM1 E NCN -
CUMULATIVE SIGNAL OF FANS ALARMS
BETWEEN COM1 AND NCN - SAMMELALARM
VENTILATOREN ZWISCHEN COM1 UND
NCN - SEÑAL ACUMULATIVA DE ALARMAS
DE VENTILADORES ENTRE COM1 Y
NCN - SIGNAL CUMULÉ D’ALARME DE
VENTILATEURS ENTRE COM1 ET NCN -
НАКОПИТЕЛЬНЫЙ АВАРИЙНЫЙ СИГНАЛ
ВЕНТИЛЯТОРОВ МЕЖДУ COM1 И NCN
4 SEGNALE 0/10VDC COMUNE AI VENTILATORI
TRA GND1 E 0-10V1 - SIGNAL 0/10VDC
COMMON TO FANS BETWEEN GND AND
0-10V1 - SIGNAL 0/10VDC GEMEIN MIT
DEN VENTILATOREN ZWISCHEN GND
UND 0-10V1 - SEÑAL 0/10VDC COMÚN
A LOS VENTILADORES ENTRE GND Y
0-10V1 - SIGNAL 0/10VCC COMMUN AUX
VENTILATEURS ENTRE GND ET 0-10V1
- СИГНАЛ 0/10 В ПОСТ.Т., ОБЩИЙ С
ВЕНТИЛЯТОРАМИ, МЕЖДУ GND И 0-10V1
5 CAVO - CABLE - KABEL - CABLE - CÂBLE -
КАБЕЛЬ | 3G1,5
6 VENTILATORE 1 - FAN 1 - VENTILATOR
1 - VENTILADOR 1 - VENTILATEUR 1 -
ВЕНТИЛЯТОР 1
7 VENTILATORE 2 - FAN 2 - VENTILATOR
2 - VENTILADOR 2 - VENTILATEUR 2 -
ВЕНТИЛЯТОР 2
8 VENTILATORE N - FAN N - VENTILATOR
N - VENTILADOR N - VENTILATEUR N -
ВЕНТИЛЯТОР N
9 SCATOLA DI DERIVAZIONE DI
ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY
CONNECTION BOX - ABZWEIGDOSE
VERSORGUNG - CAJA DE DERIVACIÓN DE
ALIMENTACIÓN - BOÎTE DE DÉRIVATION
D’ALIMENTATION - РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ
КОРОБКА ПИТАНИЯ
10 ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY -
STROMVERSORGUNG - ALIMENTACIÓN
- ALIMENTATION - ПИТАНИЕ | 230V 1PH
50-60HZ
MOTOVENTILATORI MONOFASE EC
MOTOR FANS SINGLE-PHASE EC
VENTILATOREN EINPHASIG EC
MOTOVENTILADORES MONOFÁSICOS EC
MOTOVENTILATEURS MONOPHASÉS EC
ЭЛЕКТРОВЕНТИЛЯТОРЫ ОДНОФАЗНЫЕ EC
Ø 450 mm
1
29
10
5
3 4
6
7
8
1 SCATOLA DI DERIVAZIONE SEGNALE E
ALLARME - CONNECTION BOX - SIGNAL
AND ALARM - ABZWEIGDOSE SIGNAL UND
ALARM - CAJA DE DERIVACIÓN DE SEÑAL Y
ALARMAS - BOÎTE DE DÉRIVATION DE SIGNAL
ET ALARME - РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ
КОРОБКА ДЛЯ СИГНАЛА И АВАРИЙНОГО
СИГНАЛА
2 CAVO SCHERMATO - SCREENED CABLE -
GESCHIRMTES KABEL - CABLE BLINDADO
- CÂBLE BLINDÉ - ЭКРАНИРОВАННЫЙ
КАБЕЛЬ
3 SEGNALE 0/10VDC COMUNE AI VENTILATORI
TRA GND E 0-10V/PWM - SIGNAL 0/10VDC
COMMON TO FANS BETWEEN GND AND
0-10V/PWM - SIGNAL 0/10VDC GEMEIN MIT
DEN VENTILATOREN ZWISCHEN GND UND
0-10V/PWM - SEÑAL 0/10VDC COMÚN A
LOS VENTILADORES ENTRE GND Y 0-10V/
PWM - SIGNAL 0/10VCC COMMUN AUX
VENTILATEURS ENTRE GND ET 0-10V/
PWM - СИГНАЛ 0/10 В ПОСТ.Т., ОБЩИЙ
С ВЕНТИЛЯТОРАМИ, МЕЖДУ GND И 0-10
В/PWM
4 CAVO - CABLE - KABEL - CABLE - CÂBLE -
КАБЕЛЬ | 3G1
5 VENTILATORE 1 - FAN 1 - VENTILATOR
1 - VENTILADOR 1 - VENTILATEUR 1 -
ВЕНТИЛЯТОР 1
6 VENTILATORE 2 - FAN 2 - VENTILATOR
2 - VENTILADOR 2 - VENTILATEUR 2 -
ВЕНТИЛЯТОР 2
7 VENTILATORE N - FAN N - VENTILATOR
N - VENTILADOR N - VENTILATEUR N -
ВЕНТИЛЯТОР N
8 SCATOLA DI DERIVAZIONE DI
ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY
CONNECTION BOX - ABZWEIGDOSE
VERSORGUNG- CAJA DE DERIVACIÓN DE
ALIMENTACIÓN - BOÎTE DE DÉRIVATION
D’ALIMENTATION - РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ
КОРОБКА ПИТАНИЯ
9 ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY -
STROMVERSORGUNG - ALIMENTACIÓN
- ALIMENTATION - ПИТАНИЕ | 230V 1PH
50-60HZ
MOTOVENTILATORI MONOFASE EC
MOTOR FANS SINGLE-PHASE EC
VENTILATOREN EINPHASIG EC
MOTOVENTILADORES MONOFÁSICOS EC
MOTOVENTILATEURS MONOPHASÉS EC
ЭЛЕКТРОВЕНТИЛЯТОРЫ ОДНОФАЗНЫЕ EC
Ø 350 mm
8
1
2
5
4
6
7
3
9
1 SCATOLA DI DERIVAZIONE SEGNALE E
ALLARME - CONNECTION BOX - SIGNAL AND
ALARM - ABZWEIGDOSE SIGNAL UND ALARM
- CAJA DE DERIVACIÓN DE SEÑAL Y ALARMAS
- BOÎTE DE DÉRIVATION DE SIGNAL ET
ALARME - РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ КОРОБКА
ДЛЯ СИГНАЛА И АВАРИЙНОГО СИГНАЛА
2 CAVO SCHERMATO - SCREENED CABLE -
GESCHIRMTES KABEL - CABLE BLINDADO
- CÂBLE BLINDÉ - ЭКРАНИРОВАННЫЙ
КАБЕЛЬ
3 SEGNALE 0/10VDC COMUNE AI VENTILATORI
TRA GND E 0-10V/PWM - SIGNAL 0/10VDC
COMMON TO FANS BETWEEN GND AND
0-10V/PWM - SIGNAL 0/10VDC GEMEIN MIT
DEN VENTILATOREN ZWISCHEN GND UND
0-10V/PWM - SEÑAL 0/10VDC COMÚN A LOS
VENTILADORES ENTRE GND Y 0-10V/PWM -
SIGNAL 0/10VCC COMMUN AUX VENTILATEURS
ENTRE GND ET 0-10V/PWM - СИГНАЛ 0/10
В ПОСТ.Т., ОБЩИЙ С ВЕНТИЛЯТОРАМИ,
МЕЖДУ GND И 0-10 В/PWM
4 CAVO - CABLE - KABEL - CABLE - CÂBLE -
КАБЕЛЬ | 3G1
5 VENTILATORE 1 - FAN 1 - VENTILATOR
1 - VENTILADOR 1 - VENTILATEUR 1 -
ВЕНТИЛЯТОР 1
6 VENTILATORE 2 - FAN 2 - VENTILATOR
2 - VENTILADOR 2 - VENTILATEUR 2 -
ВЕНТИЛЯТОР 2
7 VENTILATORE N - FAN N - VENTILATOR
N - VENTILADOR N - VENTILATEUR N -
ВЕНТИЛЯТОР N
8 SCATOLA DI DERIVAZIONE DI
ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY
CONNECTION BOX - ABZWEIGDOSE
VERSORGUNG - CAJA DE DERIVACIÓN DE
ALIMENTACIÓN - BOÎTE DE DÉRIVATION
D’ALIMENTATIONE - РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ
КОРОБКА ПИТАНИЯ
9 ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY -
STROMVERSORGUNG - ALIMENTACIÓN
- ALIMENTATION - ПИТАНИЕ | 230V 1PH
50-60HZ
MOTOVENTILATORI MONOFASE EC
MOTOR FANS SINGLE-PHASE EC
VENTILATOREN EINPHASIG EC
MOTOVENTILADORES MONOFÁSICOS EC
MOTOVENTILATEURS MONOPHASÉS EC
ЭЛЕКТРОВЕНТИЛЯТОРЫ ОДНОФАЗНЫЕ EC
Ø 315 mm
8
1
2
5
4
6
7
3
9
11

COLLEGAMENTI ELETTRICI E POTENZE
DELLE RESISTENZE
›Prima di procedere con i collegamenti elettrici è
obbligatorio assicurarsi che il circuito elettrico di
alimentazione sia aperto.
›Applicare opportuni sistemi di protezione termica
sulle linee di alimentazione.
› Posizionare la sonda di temperatura di ne
sbrinamento nelle zone più fredde degli scambiatori,
ovvero in quelle zone dove tende a ghiacciarsi
maggiormente. La posizione non può essere denita
a priori in quanto varia in funzione della cella e del
tipo di impianto.
› Al termine del ciclo di sbrinamento non deve
rimanere ghiaccio sullo scambiatore.
› In caso di sostituzione di resistenze elettriche, prestare
attenzione per evitare danni sugli isolamenti elettrici.
CONEXIONES ELÉCTRICAS Y POTENCIAS
DE LAS RESISTENCIAS
› Antes de llevar a cabo las conexiones eléctricas es
obligatorio asegurarse de que el circuito eléctrico de
alimentación esté abierto.
› Aplicar sistemas de protección térmica adecuados
en las líneas de alimentación.
› Colocar la sonda de temperatura de nal de
desescarche en las áreas más frías de los
intercambiadores, es decir en aquellas áreas donde
tiende a congelarse más. La posición no puede
ser determinada a priori, puesto que varía según la
cámara y el tipo de sistema.
› Al nal del ciclo de desescarche no debe quedar
hielo en el intercambiador.
› En caso de sustitución de las resistencias
eléctricas prestar atención para evitar daños en los
aislamientos eléctricos.
ELECTRICAL CONNECTIONS AND POWER
OF HEATING ELEMENTS
› Before making the electrical connections, it is
compulsory to make sure that the power supply
electric circuit is open.
› Apply suitable thermal protection systems on the
power supply lines.
› Place the defrosting-end temperature probe in the
coldest areas of the exchangers, i.e. in those areas
that mostly tend to freeze. The position cannot be
dened a priori because it changes depending on
the cold room and the type of system.
› At the end of the defrosting cycle, no ice must
remain on the exchanger.
› In case the heating elements have to be replaced,
pay attention in order to avoid damaging the
electrical insulations.
RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES ET
PUISSANCES DES RÉSISTANCES
› Avant de procéder aux raccordements électriques,
il est absolument nécessaire de vérier si le circuit
électrique d’alimentation est ouvert.
› Appliquer des systèmes de protection thermique
opportuns sur les lignes d’alimentation.
› Placer la sonde de température de n de dégivrage
dans les zones les plus froides des échangeurs,
c’est-à-dire dans les zones où il y a un plus risque
de givre. La position ne peut pas être dénie à
l’avance, car elle varie en fonction de la cellule et du
type d’installation.
› A la n du cycle de dégivrage, il ne doit plus y avoir
de givre sur l’échangeur.
›En cas de remplacement des résistances
électriques, faire attention pour éviter des
dommages sur les isolations électriques.
STROMANSCHLÜSSE UND LEISTUNGEN
DER HEIZSTÄBE
› Stromversorgung getrennt ist (Sicherung raus).
› An den Stromleitungen müssen geeignete
Schutzschalter installiert werden.
› Den Temperaturfühler für das Abtauende in
den kältesten Bereichen der Wärmetauscher
positionieren, d.h. in den Bereichen, in denen
sich am meisten Eis bildet. Die Position ist nicht
vorgegeben, da sie von der Art der Kühlzelle und
der Anlage abhängig ist.
› Am Ende des Abtauzyklus muss der
Wärmetauscher komplett eisfrei sein.
› Beim Auswechseln der Heizschlangen ist vorsichtig
vorzugehen, um die Isolierungen der Stromkabel
nicht zu beschädigen.
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ И
МОЩНОСТИ НАГРЕВАТЕЛЕЙ
› Перед выполнением электрических
подключений необходимо проверить, чтобы
цепь электропитания была разомкнута.
› На линиях питания установите надлежащие
системы тепловой защиты.
› Расположите зонд температуры конца оттайки
на самых холодных участках теплообменников,
то есть на участках наибольшего обмерзания.
Положение не может быть определено заранее,
поскольку зависит от камеры и типа установки.
› В конце цикла оттайки на теплообменнике не
должно быть льда.
› При замене электрических нагревателей будьте
осторожны, чтобы не допустить повреждения
электрической изоляции.
1 SCATOLA DI DERIVAZIONE SEGNALE E
ALLARME - CONNECTION BOX - SIGNAL
AND ALARM - ABZWEIGDOSE SIGNAL UND
ALARM - CAJA DE DERIVACIÓN DE SEÑAL Y
ALARMAS - BOÎTE DE DÉRIVATION DE SIGNAL
ET ALARME - РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ
КОРОБКА ДЛЯ СИГНАЛА И АВАРИЙНОГО
СИГНАЛА
2 CAVO SCHERMATO - SCREENED CABLE -
GESCHIRMTES KABEL - CABLE BLINDADO
- CÂBLE BLINDÉ - ЭКРАНИРОВАННЫЙ
КАБЕЛЬ | 6X0,50
3 SEGNALE CUMULATIVO DI ALLARME
VENTILATORI TRA COM1 E NCN - SIGNAL
0/10VDC COMMON TO FANS BETWEEN
GND AND 0-10V1 - SAMMELALARM
VENTILATOREN ZWISCHEN COM1 UND
NCN - SEÑAL ACUMULATIVA DE ALARMAS
DE VENTILADORES ENTRE COM1 Y
NCN - SIGNAL CUMULÉ D’ALARME DE
VENTILATEURS ENTRE COM1 ET NCN -
НАКОПИТЕЛЬНЫЙ АВАРИЙНЫЙ СИГНАЛ
ВЕНТИЛЯТОРОВ МЕЖДУ COM1 И NCN
4 SEGNALE 0/10VDC COMUNE AI VENTILATORI
TRA GND1 E 0-10V1 - SIGNAL 0/10VDC
COMMON TO FANS BETWEEN GND AND
0-10V1 - SIGNAL 0/10VDC GEMEIN MIT
DEN VENTILATOREN ZWISCHEN GND
UND 0-10V1 - SEÑAL 0/10VDC COMÚN
A LOS VENTILADORES ENTRE GND Y
0-10V1 - SIGNAL 0/10VCC COMMUN AUX
VENTILATEURS ENTRE GND ET 0-10V1
- СИГНАЛ 0/10 В ПОСТ.Т., ОБЩИЙ С
ВЕНТИЛЯТОРАМИ, МЕЖДУ GND И 0-10V1
5 CONNETTERE 24V AL D1 PER ABILITARE IL
VENTILATORE (SOLO PER VENTILATORI ZIEHL
- ABEGG) - CONNECT 24V TO D1 TO ENABLE
THE FAN (ONLY FOR ZIEHL-ABEGG FANS)
DIAGRAM - 24V AN D1 ANSCHLIESSEN, UM
DEN VENTILATOR ZU AKTIVIEREN (NUR FÜR
VENTILATOREN ZIEHL-ABEGG) - CONECTAR
24V AL D1 PARA HABILITAR EL VENTILADOR
(SOLO PARA VENTILADORES ZIEHL-ABEGG) -
CONNECTER 24V AU D1 POUR ENCLENCHER
LE VENTILATEUR (UNIQUEMENT POUR
LES VENTILATEURS ZIEHL-ABEGG) -
ПОДСОЕДИНИТЬ ПИТАНИЕ 24 В К D1 ДЛЯ
АКТИВАЦИИ ВЕНТИЛЯТОРА (ТОЛЬКО ДЛЯ
ВЕНТИЛЯТОРОВ ZIEHL-ABEGG)
6 VENTILATORE 1 - FAN 1 - VENTILATOR
1 - VENTILADOR 1 - VENTILATEUR 1 -
ВЕНТИЛЯТОР 1
7 VENTILATORE 2 - FAN 2 - VENTILATOR
2 - VENTILADOR 2 - VENTILATEUR 2 -
ВЕНТИЛЯТОР 2
8 VENTILATORE N - FAN N - VENTILATOR
N - VENTILADOR N - VENTILATEUR N -
ВЕНТИЛЯТОР N
9 CAVO - CABLE - KABEL - CABLE - CÂBLE -
КАБЕЛЬ | 4G1,5
10 SCATOLA DI DERIVAZIONE DI
ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY
CONNECTION BOX - ABZWEIGDOSE
VERSORGUNG - CAJA DE DERIVACIÓN DE
ALIMENTACIÓN - BOÎTE DE DÉRIVATION
D’ALIMENTATION - РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ
КОРОБКА ПИТАНИЯ
11 ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY -
STROMVERSORGUNG - ALIMENTACIÓN
- ALIMENTATION - ПИТАНИЕ | 400V 3PH
50-60HZ
MOTOVENTILATORI TRIFASE EC
MOTOR FANS THREE-PHASE EC
VENTILATOR DREIPHASIG EC
MOTOVENTILADORES TRIFÁSICOS EC
MOTOVENTILATEURS TRIPHASÉS EC
ЭЛЕКТРОВЕНТИЛЯТОРЫ ТРЕХФАЗНЫЕ EC
Ø 500 mm
10
1
2
6
9
7
8
3 5
11
4
12

BOREA 35 230V - 50 Hz
BOREA 35/1 BOREA 35/2 BOREA 35/3 BOREA 35/4
DIMENSIONE BATTERIA
FINNED COIL DIMENSION
ABMESSUNGEN BATTERIE
DIMENSIÓN BATERÍA
DIMENSION BATTERIE
РАЗМЕРЫ РАДИАТОРА
C E C E C D E C D E
BATTERIA
FINNED COIL
BATTERIE
BATERÍA
BATTERIE
РАДИАТОР
Nr. [-] 3434334334
RC [W] 400 400 750 750 1200 1200 1200 1550 1550 1550
RCxNr. [W] 1200 1600 2250 3000 3600 3600 4800 4650 4650 6200
BACINELLA
BASIN
WANNE
RECIPIENTE
CUVE
ПОДДОН
Nr. [-] 1111111111
RT [W] 400 400 750 750 1200 1200 1200 1550 1550 1550
RTxNr. [W] 400 400 750 750 1200 1200 1200 1550 1550 1550
TOTALE
TOTAL
GESAMT
TOTAL
TOTAL
ВСЕГО
RC+RT [W] 1600 2000 3000 3750 4800 4800 6000 6200 6200 7750
SCHEMA DIAGRAM PLAN
ESQUEMA SCHÉMA СХЕМА 3434334334
BOREA 31 230V - 50 Hz
BOREA 31/1 BOREA 31/2 BOREA 31/3 BOREA 31/4
DIMENSIONE BATTERIA
FINNED COIL DIMENSION
ABMESSUNGEN BATTERIE
DIMENSIÓN BATERÍA
DIMENSION BATTERIE
РАЗМЕРЫ РАДИАТОРА
CECECECE
BATTERIA
FINNED COIL
BATTERIE
BATERÍA
BATTERIE
РАДИАТОР
Nr. [-]23232323
RC [W] 330 330 660 660 990 990 1300 1300
RCxNr. [W] 660 990 1320 1980 1980 2970 2600 3900
BACINELLA
BASIN
WANNE
RECIPIENTE
CUVE
ПОДДОН
Nr. [-]11111111
RT [W] 330 330 660 660 990 990 1300 1300
RTxNr. [W] 330 330 660 660 990 990 1300 1300
TOTALE
TOTAL
GESAMT
TOTAL
TOTAL
ВСЕГО
RC+RT [W] 990 1320 1980 2640 2970 3960 3900 5200
SCHEMA DIAGRAM PLAN
ESQUEMA SCHÉMA СХЕМА 12121212
BOREA 25 230V - 50 Hz
BOREA 25/1 BOREA 25/2 BOREA 25/3 BOREA 25/4
DIMENSIONE BATTERIA
FINNED COIL DIMENSION
ABMESSUNGEN BATTERIE
DIMENSIÓN BATERÍA
DIMENSION BATTERIE
РАЗМЕРЫ РАДИАТОРА
CECECECE
BATTERIA
FINNED COIL
BATTERIE
BATERÍA
BATTERIE
РАДИАТОР
Nr. [-]22222222
RC [W] 220 220 420 420 600 600 800 800
RCxNr. [W] 440 440 840 840 1200 1200 1600 1600
BACINELLA
BASIN
WANNE
RECIPIENTE
CUVE
ПОДДОН
Nr. [-]11111111
RT [W] 220 220 420 420 600 600 800 800
RTxNr. [W] 220 220 420 420 600 600 800 800
TOTALE
TOTAL
GESAMT
TOTAL
TOTAL
ВСЕГО
RC+RT [W] 660 660 1260 1260 1800 1800 2400 2400
SCHEMA DIAGRAM PLAN
ESQUEMA SCHÉMA СХЕМА 11111111
13

BOREA 50 230V - 50 Hz
BOREA 50/1 BOREA 50/2 BOREA 50/3 BOREA 50/4
DIMENSIONE BATTERIA
FINNED COIL DIMENSION
ABMESSUNGEN BATTERIE
DIMENSIÓN BATERÍA
DIMENSION BATTERIE
РАЗМЕРЫ РАДИАТОРА
C E G C E G C E G C E G
BATTERIA
FINNED COIL
BATTERIE
BATERÍA
BATTERIE
РАДИАТОР
Nr. [-] 445445445445
RC [W] 700 700 700 1400 1400 1400 2100 2100 2100 2800 2800 2800
RCxNr. [W] 2800 2800 3500 5600 5600 7000 8400 8400 10500 11200 11200 14000
BACINELLA
BASIN
WANNE
RECIPIENTE
CUVE
ПОДДОН
Nr. [-] 111111111111
RT [W] 700 700 700 1400 1400 1400 2100 2100 2100 2800 2800 2800
RTxNr. [W] 700 700 700 1400 1400 1400 2100 2100 2100 2800 2800 2800
TOTALE
TOTAL
GESAMT
TOTAL
TOTAL
ВСЕГО
RC+RT [W] 3500 3500 4200 7000 7000 8400 10500 10500 12600 14000 14000 16800
SCHEMA DIAGRAM PLAN
ESQUEMA SCHÉMA СХЕМА 445445447667
BOREA 45 230V - 50 Hz
BOREA 45/1 BOREA 45/2 BOREA 45/3 BOREA 45/4
DIMENSIONE BATTERIA
FINNED COIL DIMENSION
ABMESSUNGEN BATTERIE
DIMENSIÓN BATERÍA
DIMENSION BATTERIE
РАЗМЕРЫ РАДИАТОРА
C E G C E G C E G C E G
BATTERIA
FINNED COIL
BATTERIE
BATERÍA
BATTERIE
РАДИАТОР
Nr. [-] 334334334334
RC [W] 650 650 650 1200 1200 1200 1900 1900 1900 2600 2600 2600
RCxNr. [W] 1950 1950 2600 3600 3600 4800 5700 5700 7600 7800 7800 10400
BACINELLA
BASIN
WANNE
RECIPIENTE
CUVE
ПОДДОН
Nr. [-] 111111111111
RT [W] 650 650 650 1200 1200 1200 1900 1900 1900 2600 2600 2600
RTxNr. [W] 650 650 650 1200 1200 1200 1900 1900 1900 2600 2600 2600
TOTALE
TOTAL
GESAMT
TOTAL
TOTAL
ВСЕГО
RC+RT [W] 2600 2600 3250 4800 4800 6000 7600 7600 9500 10400 10400 13000
SCHEMA DIAGRAM PLAN
ESQUEMA SCHÉMA СХЕМА 334334334336
14

SCHEMI DIAGRAMS PLAN ESQUEMAS SCHÉMAS СХЕМЫ
1 2
2
2
2 2
2
2
1
1
1 1
1
1
3PH 400V 50-60 HZ
3PH 400V 50 HZ
1PH 230V 50 HZ 1PH 230V 50 HZ
3PH 230V 50 HZ 3PH 230V 50 HZ
1 ALIMENTAZIONE ELETTRICA - POWER SUPPLY - STROMVERSORGUNG - ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA -
ALIMENTATION ÉLECTRIQUE - ЭЛЕКТРОПИТАНИЕ 2 POSIZIONE RESISTENZE - RESISTORS POSITION - POSITION HEIZSTÄBE - POSICIÓN RESISTENCIAS -
POSITION RÉSISTANCES - ПОЛОЖЕНИЕ НАГРЕВАТЕЛЕЙ
SCHEMI COLLEGAMENTO RESISTENZE NELLE DIVERSE CONFIGURAZIONI:
HEATING ELEMENTS CONNECTION DIAGRAMS IN THE DIFFERENT CONFIGURATIONS:
ANSCHLUSSSCHEMA FÜR DIE HEIZSTÄBE IN DEN VERSCHIEDENEN KONFIGURATIONEN:
ESQUEMAS DE CONEXIÓN DE LAS RESISTENCIAS EN LAS DIFERENTES CONFIGURACIONES:
SCHÉMAS DE RACCORDEMENT RÉSISTANCES DANS LES DIFFÉRENTES CONFIGURATIONS :
СХЕМЫ ПОДКЛЮЧЕНИЙ НАГРЕВАТЕЛЕЙ В РАЗЛИЧНЫХ КОНФИГУРАЦИЯХ:
400 V / 3 / 50 HZ
230 V / 1 / 50 HZ
230V / 3 / 50 HZ
400 В / 3 / 50 ГЦ
230 В / 1 / 50 ГЦ
230 В/ 3 / 50 ГЦ
15

1 ALIMENTAZIONE ELETTRICA - POWER SUPPLY - STROMVERSORGUNG - ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA -
ALIMENTATION ÉLECTRIQUE - ЭЛЕКТРОПИТАНИЕ 2 POSIZIONE RESISTENZE - RESISTORS POSITION - POSITION HEIZSTÄBE - POSICIÓN RESISTENCIAS -
POSITION RÉSISTANCES - ПОЛОЖЕНИЕ НАГРЕВАТЕЛЕЙ
3 4
2 2
2 2
2 2
1 1
1 1
1 1
3PH 400V 50 HZ 3PH 400V 50 HZ
1PH 230V 50 HZ 1PH 230V 50 HZ
3PH 230V 50 HZ 3PH 230V 50 HZ
16

1 ALIMENTAZIONE ELETTRICA - POWER SUPPLY - STROMVERSORGUNG - ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA -
ALIMENTATION ÉLECTRIQUE - ЭЛЕКТРОПИТАНИЕ 2 POSIZIONE RESISTENZE - RESISTORS POSITION - POSITION HEIZSTÄBE - POSICIÓN RESISTENCIAS -
POSITION RÉSISTANCES - ПОЛОЖЕНИЕ НАГРЕВАТЕЛЕЙ
5 6
2 2
2 2
2 2
1 1
1 1
1 1
3PH 400V 50 HZ 3PH 400V 50 HZ
1PH 230V 50 HZ 1PH 230V 50 HZ
3PH 230V 50 HZ 3PH 230V 50 HZ
17

1 ALIMENTAZIONE ELETTRICA - POWER SUPPLY - STROMVERSORGUNG - ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA -
ALIMENTATION ÉLECTRIQUE - ЭЛЕКТРОПИТАНИЕ
7
2
2
2
1
1
1
3PH 400V 50 HZ
1PH 230V 50 HZ
3PH 230V 50 HZ
18

MANUTENZIONE
Prima di eseguire interventi è necessario staccare l’alimentazione elettrica
dall’apparecchio. Inoltre, a seconda del tipo di intervento, vanno eseguite tutte le
operazioni per evitare la fuoriuscita di liquido/freon. Tutte le parti dell’apparecchio
sono facilmente accessibili per la sostituzione e pulizia.
Sui modelli Borea 35, 45, 50 la vasca, la contro vasca e i anchi sono incernierati.
SOSTITUZIONE MOTORI
Sui modelli Borea 25, per la sostituzione del motore togliere la griglia, la ventola,
staccare il cavo dal connettore, togliere le viti che ssano il motore alle stae e
procedere alla sostituzione. Sui modelli Borea 31, 35, 45 e 50, rimuovere le viti che
ssano la griglia al convogliatore, scollegare i cavi dalla scatola motore e procedere
alla sostituzione.
MOTORS REPLACEMENT
On the models Borea 25, for the motors replacement remove the grille, the fan,
disconnect the cable from the connector, remove the screws that x the motors
to the brackets and proceed to the replacement. On the Borea 31, 35, 45 and 50
models, remove the screws that x the grille to the conveyor, disconnect the cables
from the electrical box and proceed to the replacement.
SUSTITUCIÓN MOTORES
En los modelos Borea 25, para la sustitución del motor quitar la rejilla, el ventilador,
desconectar el cable del conector, remover los tornillos que jan el motor a las
abrazaderas y proceder a la sustitución. En los modelos Borea 31, 35, 45 y 50,
remover los tornillos que jan la rejilla al transportador, desconectar los cables de la
caja del motor y proceder a la sustitución.
AUSWECHSELN DER MOTOREN
Auf den Modellen Borea 25 sind für die Auswechselung das Raster und der Lüfter
zu entfernen, das Kabel vom Verbinder zu trennen, die Schrauben zu entfernen,
die den Motor an den Haltern befestigen, und die Auswechselung vorzunehmen.
Auf den Modellen Borea 31, 35, 45 und 50 sind die Schrauben zu entfernen, die
das Raster am Luftkanal xieren, die Kabel vom Motorkasten zu trennen und die
Auswechselung vorzunehmen.
REMPLACEMENT DES MOTEURS
Pour remplacer le moteur sur les modèles Borea 25, retirer la grille, le ventilateur,
débrancher le câble du connecteur, retirer les vis qui xent le moteur aux brides et
remplacer le moteur. Sur les modèles Borea 31, 35, 45 et 50, retirer les vis qui xent
la grille au convoyeur, débrancher les câbles du boîtier du moteur et remplacer.
ЗАМЕНА ДВИГАТЕЛЕЙ
В моделях Borea 25: для замены двигателя снимите решетку, вентилятор,
отсоедините кабель от разъема, извлеките винты, которые крепят двигатель
к кронштейнам и выполните замену. Для моделей Borea 31, 35, 45 e 50:
извлеките винты, которые крепят решетку к каналу, отсоедините кабели от
коробки двигателя и выполните замену.
MAINTENANCE
Before performing any intervention it is necessary to disconnect the power supply
from the equipment. Moreover, according to the type of intervention, all the
operations must be performed in order to avoid the liquids/freon leakage. All the
parts of the equipment are easily accessible for replacement and for cleaning.
On the models Borea 35, 45, 50 the tray, the counter-tray and the sides are hinged.
WARTUNG
Vor der Ausführung von Eingrien muss die Stromversorgung vom Gerät getrennt
werden. Zudem sind entsprechend dem Eingri alle Maßnahmen zu treen, um das
Austreten von Flüssigkeiten/Freon zu vermeiden. Alle Geräteteile sind für Wartungs-
und Reinigungsarbeiten leicht zu erreichen.
Auf den Modellen Borea 35, 45, 50 sind die Wanne, die Außenwanne und die
Seitenteile mit Scharnieren verbunden.
MANTENIMIENTO
Antes de realizar intervenciones es necesario cortar la alimentación eléctrica
del artefacto. Además, según el tipo de intervención, se realizarán todas las
operaciones para evitar el escape de líquido/freón. Todas las partes del artefacto
son de fácil acceso para la sustitución y limpieza.
En los modelos Borea 35, 45, 50 la bandeja, la contra bandeja y los laterales están
sujetados.
ENTRETIEN
Avant d’eectuer des travaux, il faut débrancher l’alimentation électrique de
l’appareil. De plus, selon le type de travail, il faut prendre toutes les précautions
pour éviter la sortie de liquide/fréon. Toutes les parties de l’appareil sont aisément
accessibles pour le remplacement et le nettoyage.
Sur les modèles Borea 35, 45, 50 la cuve, la contre-cuve et les côtés sont munis de
charnières.
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед началом работ необходимо отключить электропитание аппарата.
Кроме того, в зависимости от вида работ, необходимо выполнить все
операции, исключающие выход жидкости и (или) хладагента. Все части
аппарата легко доступны для замены и очистки.
В моделях Borea 35, 45, 50 поддон, ответная часть поддона и боковины имеют
шарнирное крепление.
BOREA 25
BOREA 31-35-45-50
19

SOSTITUZIONE RESISTENZA SU CONVOGLIATORE (BOREA 45-50)
HEATING ELEMENTS REPLACEMENT ON THE CONVEYOR
(BOREA 45 AND 50)
AUSWECHSELN DER HEIZSCHLANGE AM LUFTKANAL
(BOREA 45 UND 50)
SUSTITUCIÓN RESISTENCIAS EN EL TRANSPORTADOR
(BOREA 45-50)
REMPLACEMENT DE LA RÉSISTANCE SUR LE CONVOYEUR
(BOREA 45 ET 50)
ЗАМЕНА НАГРЕВАТЕЛЕЙ НА КАНАЛЕ (BOREA 45 И 50)
SOSTITUZIONE RESISTENZE NEL PACCO
Togliere la vite che ssa la piastrina alla ancata, scollegare i terminali dalla
morsettiera, slare la resistenza. Sostituirla e ripristinare il ssaggio.
HEATING ELEMENTS REPLACEMENT IN THE PACK
Remove the screw that xes the plate to the side, disconnect the terminals from the
terminal board, extract the heating element. Replace it and restore the fastening.
SUSTITUCIÓN RESISTENCIAS DEL CONJUNTO
Quitar los tornillos que jan la placa, desconectar los terminales de la terminal de
conexión, sacar la resistencia, luego restaurar la jación.
AUSWECHSELN DER HEIZSCHLANGEN IM PAKET
Schraube entfernen, welche die Platine an der Seite xiert, Endstücke vom
Klemmenbrett trennen, Heizschlange herausziehen. Auswechseln und Befestigung
wieder herstellen.
REMPLACEMENT DES RÉSISTANCES DANS LE GROUPE
Enlever la vis qui xe la plaquette à la paroi, débrancher les bornes de la boîte à
bornes, retirer la résistance. La remplacer et rexer.
ЗАМЕНА НАГРЕВАТЕЛЕЙ В ПАКЕТЕ
Извлеките винт, который крепит пластинку к боковине, отсоедините выводы
от клеммной коробки и снимите нагреватель. Замените нагреватель и вновь
закрепите пластинку.
SOSTITUZIONE RESISTENZE NELLA CONTRO VASCA
Togliere i rivetti che ssano la piastrina, scollegare i terminali dalla morsettiera,
sostituire la resistenza quindi ripristinare il ssaggio.
HEATING ELEMENTS REPLACEMENT IN THE COUNTER-TRAY
Remove the rivets that x the plate, disconnect the terminals from the terminal
board, replace the heating element and restore the fastening.
SUSTITUCIÓN RESISTENCIAS EN LA CONTRA BANDEJA
Quitar los tornillos que jan la placa, desconectar los terminales de la terminal de
conexión, sacar la resistencia, luego restaurar la jación.
AUSWECHSELN DER HEIZSCHLANGEN IN DER AUSSENWANNE
Nieten entfernen, welche die Platine xieren, Endstücke vom Klemmenbrett trennen,
Heizschlange auswechseln und Befestigung anschließend wieder herstellen.
REMPLACEMENT DES RÉSISTANCES DANS LA CONTRE-CUVE
Enlever les rivets qui xent la plaquette, débrancher les bornes de la boîte à bornes,
remplacer la résistance puis rexer.
ЗАМЕНА НАГРЕВАТЕЛЕЙ ОТВЕТНОЙ ЧАСТИ ПОДДОНА
Уберите шпонки, которые крепят пластинку, отсоедините клеммы от
клеммной коробки и замените нагреватель; затем вновь закрепите пластинку.
20
This manual suits for next models
18
Other stefani Air Conditioner manuals
Popular Air Conditioner manuals by other brands

Hotpoint
Hotpoint KL913AM use and care manual

DuctlessAire
DuctlessAire ES Series Service manual

Frigidaire
Frigidaire Home ComfortFRA086HT1 Use and care

Carrier
Carrier 40QNB018 Installation, Start-Up and Service Instructions

Simplicity
Simplicity SPAC7088 owner's manual

Hyundai
Hyundai WSH-071NBE Service manual