stefani Grecale E Assembly instructions

ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
ESPAÑOL
FRANCAIS
РУССКИЙ ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO, USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR ASSEMBLY, USE AND MAINTENANCE
MONTAGE-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG
INSTRUCCIONES DE MONTAJE, USO Y MANTENIMIENTO
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE, L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN
ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ, ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
AEROEVAPORATORI
AIR COOLING UNITS
VERDAMPFER
AEROEVAPORADORES
AÉRO-ÉVAPORATEURS
ВОЗДУШНЫЕ ИСПАРИТЕЛИ
AEROREFRIGERATORI
AIR COOLERS
LUFTKÜHLER
REFRIGERADOR POR AIRE
AÉRO-RÉFRIGÉRATEURS
ЧИЛЛЕРЫ С ВОЗДУШНЫМ
ОХЛАЖДЕНИЕМ
Grecale E Grecale TE
Grecale C Grecale TC
Grecale W Grecale TW

2
INDICE
Avvertenze.....................................................................................................pag 03
Informazioni generali .....................................................................................pag 03
Movimentazione ............................................................................................pag 04
Installazione...................................................................................................pag 05
Caratteristiche costruttive e dimensionali .....................................................pag 07
Schema collegamento motoventilatori..........................................................pag 10
Collegamenti elettrici e potenze delle resistenze ..........................................pag 13
Schemi collegamento resistenze elettriche...................................................pag 16
Resistenze elettriche per boccagli ................................................................pag 24
Sbrinamento ad acqua W..............................................................................pag 24
Sbrinamento gas caldo .................................................................................pag 26
Manutenzione................................................................................................pag 27
Riferimenti normativi......................................................................................pag 30
Garanzie ........................................................................................................pag 30
INHALT
Wichtige Hinweise.........................................................................................pag 03
Allgemeine Informationen..............................................................................pag 03
Bewegung .....................................................................................................pag 04
Installation .....................................................................................................pag 05
Bauform und Abmessungen..........................................................................pag 07
Anschlussplan Ventilatoren ...........................................................................pag 10
Stromanschlüsse und Leistungen der Widerstände .....................................pag 13
Anschlusspläne elektrische Widerstände......................................................pag 16
Stromwiderstände für Durchussdüsen........................................................pag 24
Abtauen mit Wasser W .................................................................................pag 24
Abtauen heißes Gas ......................................................................................pag 26
Wartung .........................................................................................................pag 27
Bezugsnormen ..............................................................................................pag 30
Garantie.........................................................................................................pag 30
INDEX
Instructions....................................................................................................pag 03
Informations d’ordre général.........................................................................pag 03
Manipulation..................................................................................................pag 04
Installation .....................................................................................................pag 05
Caractéristiques constructives et dimensionnelles.......................................pag 07
Schéma raccordement moto-ventilateurs.....................................................pag 10
Connexions électriques et puissance des résistances .................................pag 13
Schéma de branchement des résistances électriques .................................pag 16
Résistances électriques pour les débitmètres ..............................................pag 24
Dégivrage à l’eau W ......................................................................................pag 24
Dégivrage par gaz chaud ..............................................................................pag 26
Entretien ........................................................................................................pag 27
Références normatives..................................................................................pag 30
Garanties .......................................................................................................pag 30
TABLE OF CONTENTS
Warnings .......................................................................................................pag 03
General information.......................................................................................pag 03
Handling ........................................................................................................pag 04
Installation .....................................................................................................pag 05
Manufacturing data and dimensional characteristics ...................................pag 07
Motor fan connection diagram......................................................................pag 10
Electrical connections and power of heating elements.................................pag 13
Connection diagrams of heating elements....................................................pag 16
Fan cowl defrosting heaters..........................................................................pag 24
Water defrosting W .......................................................................................pag 24
Hot gas defrosting.........................................................................................pag 26
Maintenance..................................................................................................pag 27
Applicable standards.....................................................................................pag 30
Warranty ........................................................................................................pag 30
ÍNDICE
Advertencias..................................................................................................pag 03
Información general.......................................................................................pag 03
Desplazamiento.............................................................................................pag 04
Instalación .....................................................................................................pag 05
Características de fabricación y dimensiones...............................................pag 07
Esquema de conexión motoventiladores......................................................pag 10
Conexiones eléctricas y potencias de las resistencias.................................pag 13
Esquemas de conexión de las resistencias eléctricas..................................pag 16
Resistencias desescarche para toberas .......................................................pag 24
Desescarche con agua W .............................................................................pag 24
Desescarche gas caliente .............................................................................pag 26
Mantenimiento...............................................................................................pag 27
Referencias normativas.................................................................................pag 30
Garantías .......................................................................................................pag 30
ОГЛАВЛЕНИЕ
Меры предосторожности и рекомендации...............................................pag 03
Общая информация ....................................................................................pag 03
Перемещение...............................................................................................pag 04
Установка.....................................................................................................pag 05
Характеристики конструкции и габаритов ...............................................pag 07
Схема соединений электровентиляторов.................................................pag 10
Электрические подключения и мощность электрических нагревателей......... pag 13
Схемы соединений электрических нагревательных элементов.............pag 16
Электрические нагревательные элементы для диффузоров.................pag 24
Оттаивание водой W ...................................................................................pag 24
Оттаивание горячим газом ........................................................................pag 26
Техническое обслуживание .......................................................................pag 27
Нормативные документы............................................................................pag 30
Гарантия.......................................................................................................pag 30
• Il presente manuale deve essere conservato per tutta la
vita utile del prodotto.
• Leggere attentamente le indicazioni riportate prima di
eettuare qualsiasi operazione sul prodotto.
• Utilizzare il prodotto esclusivamente per lo scopo per
cui è stato progettato, l’utilizzo improprio esonera il
costruttore da qualsiasi responsabilità.
• Al ricevimento della merce controllare lo stato ed evi-
denziare subito eventuali difetti.
• Non tenere il prodotto nel suo imballo sotto la pioggia o
in ambienti con elevata umidità.
• Durante il trasporto e la movimentazione evitare di eser-
citare sull’imballo pressioni improprie, urti accidentali e
mantenerlo nella posizione indicata sullo stesso.
• El presente manual debe conservarse durante toda la
vida útil del producto.
• Leer atentamente las indicaciones dadas antes de llevar
a cabo cualquier operación en el producto.
• Utilizar el producto únicamente con el propósito para el
que fue diseñado. El uso indebido exime al fabricante
de cualquier responsabilidad.
• Al recibir las mercancías, comprobar el estado de los
productos e indicar los defectos inmediatamente.
• No guardar el producto en su embalaje bajo la lluvia o
en ambientes con humedad alta.
• Durante el transporte y el traslado, evitar ejercer en el
embalaje una presión indebida o provocar impactos
accidentales y mantenerlo en la posición indicada en
el mismo.
• This manual must be kept for the entire life of the
product.
• Carefully read the instructions included herein before
performing any operation on the product.
• Use the product exclusively for the purpose for which
it has been designed; any improper use releases the
manufacturer from any responsibility.
• Upon receiving the goods, check their condition and im-
mediately point out any defects that might be detected.
• Do not keep the product in its packaging under the rain
or in areas with high humidity.
• During transport and handling, avoid exerting improper
pressures on the packaging or accidental collisions,
and keep the product in the position indicated on the
packaging.
• Le présent manuel doit être conservé pendant toute la
durée de vie du produit.
• Lire attentivement les indications spéciées avant d’ef-
fectuer n’importe quelle opération sur le produit.
• Utiliser le produit exclusivement dans le but pour lequel
il a été conçu, toute mauvaise utilisation exonère le
constructeur de toute responsabilité.
• Dès réception, contrôler l’état de la marchandise et
signaler immédiatement les éventuels défauts des
produits.
• Ne pas conserver le produit dans son emballage sous
la pluie ou dans des environnements présentant une
humidité élevée.
• Durant le transport et la manutention, éviter d’exercer
des pressions trop fortes ou des chocs accidentels sur
l’emballage et le conserver dans la position indiquée.
• Das vorliegende Handbuch muss während der gesam-
ten Nutzungsdauer des Geräts aufbewahrt werden.
• Vor der Durchführung von Eingrien gleich welcher Art
am Gerät muss das Handbuch aufmerksam gelesen
werden.
• Das Gerät darf ausschließlich für den vorgesehenen
Zweck verwendet werden. Eine nicht bestimmungs-
gemäße Verwendung befreit den Hersteller von jeglicher
Haftung.
• Bei Wareneingang muss das Gerät kontrolliert werden.
Eventuelle Schäden oder Mängel müssen umgehend
reklamiert werden.
• Das verpackte Gerät muss an einem vor Witterungsein-
üssen geschützten Ort gelagert werden, an dem keine
zu hohe Luftfeuchtigkeit herrscht.
• Beim Transport und der Handhabung keinen Druck auf
die Verpackung oder Stöße ausüben und die Verpa-
ckung in der auf der Verpackung angegebenen Position
halten.
• Данное руководство по эксплуатации должно хра-
ниться на протяжении всего срока службы изделия.
• Перед выполнением любой операции внимательно
прочитайте настоящие инструкции.
• Используйте изделие только в целях, для которых
оно разработано; не целевое использование осво-
бождает изготовителя от любой ответственности.
• При получении товара проверьте его состояние и
немедленно сообщите об обнаруженных дефектах.
• Не храните изделие в упаковке под дождем или в
местах с повышенной влажностью.
• Во время транспортировки и погрузочно-разгру-
зочных операций избегайте излишних давлений,
случайных ударов и поддерживайте оборудование в
положении, указанном на нем же.
Avvertenze / Warnings / Wichtige Hinweise / Advertencias / Instructions
/ Меры Предосторожности И Рекомендации

3
• Gli apparecchi sono progettati per fornire prestazioni
ecienti ed una vita prolungata se correttamente
installati, manutenuti, e gestiti.
• Le operazioni di installazione e manutenzione vanno
fatte da personale qualicato, inoltre vanno osservate
tutte le precauzioni del caso. Quando vengono utilizzati
i uidi refrigeranti, devono essere trattati in modo
responsabile, infatti la mancanza di precauzioni può
provocare lesioni personali, perno la morte.
• Il tipo di refrigerante, le pressioni di lavoro, i limiti di
funzionamento devono essere quelle indicate nella
etichetta.
• Gli evaporatori e l’impianto devono essere corretta-
mente evacuati prima di caricare il refrigerante per
assicurare la rimozione completa dell’umidità e degli
incondensabili.
• I modelli sono equipaggiati con motoventilatori assiali,
non sono quindi adatti ad essere canalizzati o a sop-
portare prevalenze aggiuntive.
• Provvedere alla pulizia periodica dell’apparecchio per
evitare accumuli di sostanze nocive. Si sconsiglia l’uso
di agenti aggressivi, o abrasivi.
• Provvedere ad una manutenzione periodica, vericare
i ssaggi, le connessioni elettriche, i collegamenti
dell’impianto frigorifero ecc. Prima di eettuare qual-
siasi intervento accertarsi che l’alimentazione elettrica
sia scollegata dalla fonte principale, le parti elettriche
potrebbero essere collegate a controlli automatici.
• I materiali di costruzione, brasatura, saldatura resisto-
no alle sollecitazioni meccaniche termiche e chimiche
prevedibili, e sono idonei per resistere ai valori di
pressione e temperatura ,del uido di lavoro utilizzato,
riportati in targhetta.
• Los productos están diseñados para proporcionar un
rendimiento eciente y una vida útil más larga, si están
bien instalados, mantenidos y controlados.
• La instalación y el mantenimiento deben ser realizados
por personal cualicado. También se deben tomar
todas las medidas de precaución pertinentes cuando
se utilizan refrigerantes líquidos. Se deben tratar de
manera responsable. De hecho, la falta de medidas
de precaución puede provocar lesiones personales,
incluso la muerte.
• El tipo de refrigerante, las presiones de trabajo y los
límites de funcionamiento deben ser los indicados en
la etiqueta.
• Los evaporadores y el sistema se deben evacuar
correctamente antes de cargar el refrigerante, para
garantizar la eliminación completa de la humedad y los
gases no condensables.
• Los modelos están equipados con motoventiladores
axiales. Por lo tanto, no son adecuados para ser
canalizados o para soportar alturas de elevación
adicionales.
• Es necesario llevar a cabo la limpieza periódica del
equipo para evitar la acumulación de sustancias
nocivas. Se recomienda no usar agentes agresivos o
abrasivos.
• Es necesario llevar a cabo el mantenimiento periódico
y revisar las jaciones, las conexiones eléctricas, las
conexiones del sistema de refrigeración, etc. Antes
de efectuar cualquier operación, asegurarse de que la
alimentación eléctrica esté desconectada de la fuente
principal. Los componentes eléctricos podrían conec-
tarse con controles automáticos.
• Los materiales de construcción, soldadura blanda y
soldadura dura resisten a los esfuerzos mecánicos
térmicos y químicos previsibles y son adecuados para
resistir a los valores de presión y temperatura del uido
de trabajo utilizado indicados en la placa.
• These products have been designed to provide
ecient performance and to last if they are correctly
installed, serviced and operated.
• Only qualied personnel must be in charge of installing
and servicing the product; in addition, all relevant
precautions should be observed. When refrigerants are
used, they must be handled in a responsible manner;
in fact, failure to take the necessary precautions can
result in physical injuries and even death.
• The type of refrigerant, operating pressures and
operating limitations must be the ones indicated on
the label.
• The evaporators and the system must be correctly
emptied before adding the refrigerant so as to ensure
the complete elimination of humidity and non-conden-
sable gases.
• The models are equipped with axial-ow motor fans;
therefore, they are not suitable to be channelled or to
withstand additional pressure heads.
• It is necessary to clean the equipment on a regular
basis so as to prevent deposits of harmful substances.
Aggressive or abrasive agents should not be used.
• Periodic maintenance operations are required; check
fastenings, electrical connections, refrigerating system
connections, etc. Before carrying out any operation,
make sure that the power supply is disconnected from
the main source of power since the electric parts could
be connected to automatic controls.
• The materials used for construction, brazing and
welding resist the foreseeable mechanical, thermal
and chemical stresses and are suitable for resisting the
pressure and temperature values of the working uid
used, indicated on the data plate.
• Les produits sont conçus pour fournir des perfor-
mances ecaces et une durée de vie prolongée s’ils
sont installés, entretenus et gérés correctement.
• Les opérations d’installation et de maintenance doivent
être eectuées par du personnel qualié et toutes les
précautions nécessaires doivent être scrupuleusement
respectées. Lorsque des uides réfrigérants sont
utilisés, ils doivent être traités de manière responsable,
car le non-respect de ces précautions peut provoquer
des lésions personnelles, voire la mort.
• Le type de réfrigérant, les pressions de travail, les
limites de fonctionnement doivent être ceux qui sont
indiqués sur l’étiquette.
• Les évaporateurs et l’installation doivent être correc-
tement évacués avant de charger le réfrigérant, an
d’assurer l’élimination complète de l’humidité et des
incondensables.
• Les modèles sont équipés de moto-ventilateurs axiaux,
ils ne sont donc pas adaptés pour être canalisés ou
supporter des hauteurs d’élévation supplémentaires.
• Il est nécessaire de nettoyer périodiquement l’appareil
pour éviter des accumulations de substances nocives.
Nous vous déconseillons d’utiliser des agents agressifs
ou abrasifs.
• Il est nécessaire d’eectuer une maintenance pério-
dique, vérier les xations, les connexions électriques,
les raccordements de l’installation frigorique, etc.
Avant d’eectuer toute intervention, assurez-vous
que l’alimentation électrique soit débranchée de la
source principale, les pièces électriques pourraient être
raccordées à des contrôles automatiques.
• Les matériaux de construction, de brasage et de
soudage résistent aux contraintes mécaniques et
thermiques prévisibles et sont adaptés pour supporter
les valeurs de pression et de température du uide de
travail utilisé, indiquées sur la plaque.
• Aufgrund ihrer Bauweise garantieren die Geräte bei
korrekter Installation, Wartung und Gebrauch einen
ezienten Betrieb und eine lange Nutzungsdauer.
• Die Installation und Wartung muss von qualiziertem
Fachpersonal unter Beachtung aller erforderlichen
Vorsichtsmaßnahmen durchgeführt werden. Wenn
Kältemittel verwendet werden, ist ein verantwortungs-
bewusster Umgang mit den Kältemitteln erforderlich.
Die Missachtung der erforderlichen Vorsichtsmaßnah-
men kann zu Verletzungen führen, auch mit Todesfolge.
• Kältemittel, Betriebsdrücke und Grenzwerte für den
Betrieb müssen den Angaben auf dem Aufkleber ent-
sprechen.
• Die Verdampfer und die Anlage müssen korrekt geleert
werden, bevor das Kältemittel eingefüllt wird, um das
vollständige Entfernen der Feuchtigkeit und der nicht
kondensierbaren Gase zu gewährleisten.
• Die Modelle sind mit Axialventilatoren ausgestattet und
eignen sich nicht für die Kanalisierung oder zusätzliche
Förderhöhen.
• Das Gerät regelmäßig reinigen, um das Ansammeln
von Schadstoen zu vermeiden. Keine aggressiven
Reinigungsmittel und keine Scheuermittel verwenden.
• Eine regelmäßige Wartung durchführen und dabei die
Befestigungen, die Stromanschlüsse, die Anschlüsse
der Kühlanlage usw. kontrollieren. Vor der Durchfüh-
rung von Eingrien gleich welcher Art muss sicher-
gestellt werden, dass die Stromversorgung an der
Hauptsicherung getrennt ist, da die elektrischen Teile
des Geräts an automatische Schalter angeschlossen
sein können.
• Das Bau-, Löt- und Schweißmaterial widersteht vorher-
sehbaren mechanischen, thermischen und chemischen
Beanspruchungen und ist auch geeignet, um Druck-
und Temperaturwerten der verwendeten Betriebs-
üssigkeit zu widerstehen, wie auf dem Typenschild
angegeben ist.
• Устройства разработаны таким образом, чтобы
гарантировать эффективное функционирование и
длительный срок службы при условии их правиль-
ной установки, техобслуживания и управления.
• Операции по установке и техобслуживанию долж-
ны выполняться квалифицированным персоналом.
Кроме того, должны приниматься все необходи-
мые меры предосторожности. В случае исполь-
зования охлаждающих жидкостей необходимо
ответственно подходить к их обработке. Несоблю-
дение мер предосторожности может привести к
травмированию и даже смертельному исходу.
• Тип охладителя, рабочее давление, операционные
ограничения должны соответствовать указанным
на этикетке.
• Перед загрузкой хладагента испарители и уста-
новку необходимо правильно опорожнять, чтобы
обеспечить полное удаление влаги и неконденси-
рующихся продуктов.
• Модели оснащены осевыми электровентилято-
рами, которые не подходят для принудительного
направления или для дополнительного напора.
• Необходимо периодически очищать аппарат,
не допуская отложения вредных веществ. Не
рекомендуется использование агрессивных или
абразивных агентов.
• Обеспечьте выполнение периодического техоб-
служивания, проверку креплений, электрических
соединений холодильной установки и пр. Перед
выполнением любого вмешательства убедитесь
в том, что оборудование отключено от основного
источника питания; электрические части могут
подключаться к автоматическим устройствам
управления.
• Материалы конструкции, пайки, сварка выдержи-
вают предсказуемые механические, тепловые и
химические нагрузки и пригодны для того, чтобы
выдерживать давление и температуру используе-
мой рабочей жидкости, указанные на паспортной
табличке.
Informazioni generali / General information / Allgemeine Informationen /
Información General / Informations d’ordre général / Informazioni generali
/ Общая Информация

4
• Durante le operazioni di accatastamento il carrello deve
essere lentamente avvicinato alla catasta, con il montante
inclinato all’indietro;
• quando il carrello si trova sucientemente vicino e di fronte
alla catasta, i freni devono essere azionati e le forche solleva-
te no a superare leggermente l’altezza dell’accatastamento;
• quando il carico si trova in corrispondenza della catasta, i
freni devono essere di nuovo azionati, il montante portato in
posizione verticale e il carico depositato;
• una volta ben posizionato il carico sulla pila, le forche devono
essere tirate indietro (se necessario spostando leggermente il
montante in avanti) allontanando il carrello dalla catasta;
• Si consiglia di non accatastare più di tre prodotti per pila.
• Le forche devono essere abbassate in posizione di traspor-
to”.
• Durante le operazioni di disaccatastamento il carrello deve
essere avvicinato alla catasta arrestandolo quando le estre-
mità delle forche sono a circa 300 mm dalla catasta;
• l’operatore deve controllare che i bracci della forca siano po-
sizionati ad una distanza adeguata e che il carico non superi
la portata massima ammissibile del carrello;
• una volta portate le forche all’altezza desiderata e il montante
in posizione verticale o leggermente inclinato in avanti, il car-
rello deve essere spostato in avanti no a che i talloni delle
forche non vengano in contatto con il carico e i freni azionati;
• le forche devono essere sucientemente sollevate per
estrarre il carico dalla catasta e il montante leggermente
inclinato all’indietro. Assicurarsi che durante l’operazione non
vengano mossi altri carichi della catasta;
• l’operatore deve assicurarsi che il percorso da eettuare sia
libero e deve sucientemente indietreggiare con il carrello
per allontanarlo dalla catasta e liberare velocemente l’area;
• il carico deve essere abbassato in posizione di trasporto, il
montante inclinato completamente all’indietro e il carrello
allontanato con cautela”. L’imballo deve essere sollevato
facendo in modo che le forche sporgano dalla parte opposta
del pallet
• Durante la movimentazione L’imballo deve essere sollevato
frontalmente posizionando le forche in prossimità ai montanti
laterali del pallet simmetricamente rispetto al baricentro
dell’imballo in modo da renderlo stabile durante la movimen-
tazione
• During stacking operations, the forklift truck must be slowly
brought close to the pile with the mast tilted back;
• when the truck is suciently close to and in front of the pile,
the brakes must be applied and the forks raised until they
slightly exceed the height of the pile;
• when the load is at the pile, the brakes must be applied
again, the mast raised to a vertical position and the load set
down;
• once the load is well positioned on the pile, the forks must be
pulled back (if necessary moving the mast slightly forward),
moving the truck away from the pile.
• It is recommended not to stack more than three products
on any pile.
• The forks must be lowered to transport position.
• During the de-stacking operations, the forklift truck must be
brought close to the pile, stopping it when the ends of the
forks are about 300 mm from the pile;
• the operator must check that the fork arms are positioned at
an adequate distance and that the load does not exceed the
maximum permissible load of the truck;
• once the forks have been brought to the desired height and
the mast is in a vertical position or tilted slightly forward, the
truck must be moved forward until the fork heels come into
contact with the load and the brakes must be applied;
• the forks must be suciently raised to remove the load from
the pile and the mast tilted slightly back. Make sure that no
other loads on the pile are moved during the operation;
• the operator must ensure that the route to be followed is free
and must reverse the truck suciently to move it away from
the pile and quickly clear the area;
• the load must be lowered into transport position, the mast
must be tilted completely back and the truck must be moved
away carefully. The packaging must be lifted so that the forks
protrude from the opposite side of the pallet.
• During handling, the package must be lifted frontally by
positioning the forks near the side uprights of the pallet sym-
metrically with respect to the centre of gravity of the package
so as to make it stable during handling.
• Während den Stapelungsarbeiten muss der Wagen langsam
dem Stapel genähert werden, wobei der Ständer nach hinten
geneigt ist;
• Wenn sich der Wagen ausreichend in der Nähe und vor dem
Stapel bendet, müssen die Bremsen betätigt und die Ga-
beln angehoben werden, bis die Höhe der Stapelung leicht
überschritten wird;
• Wenn sich die Last in der Nähe des Stapels bendet, müs-
sen die Bremsen erneut betätigt, der Ständer in eine vertikale
Position gebracht und die Last abgelegt werden;
• Wenn die Last gut auf dem Stapel platziert ist, müssen die
Gabeln zurückgezogen werden (notfalls den Ständer leicht
nach vorne versetzen), wobei der Wagen vom Stapel entfernt
wird;
• Wir empfehlen, nicht mehr als drei Produkte pro Stapel zu
stapeln.
• Die Gabeln müssen in die Transportposition gesenkt werden.
• Während der Entstapelung muss der Wagen dem Stapel
genähert und gestoppt werden, wenn die Endbereiche der
Gabeln zirka 300 mm vom Stapel entfernt sind;
• Der Bediener muss kontrollieren, ob die Arme der Gabeln mit
einer geeigneten Distanz platziert sind und die Last die zu-
lässige Höchstbelastung des Wagens nicht überschreitet;
• Wenn die Gabeln auf die gewünschte Höhe und der Ständer
in eine vertikale Position oder leicht nach vorn gebracht
wurden, muss der Wagen nach vorne versetzt werden, bis
die Flächen der Gabeln mit der Last in Kontakt kommen und
die Bremsen betätigt sind;
• Die Gabeln müssen ausreichend angehoben werden, um die
Last vom Stapel zu entnehmen und der Ständer leicht nach
hinten geneigt sein. Sicherstellen, dass während des Vor-
gangs keine anderen Lasten des Stapels bewegt werden;
• Der Bediener muss sicherstellen, dass der auszuführende
Weg frei ist und mit dem Wagen zurückgehen, um ihn vom
Stapel zu entfernen und den Bereich schnell zu befreien.
• Die Last muss in die Transportposition gesenkt werden; der
Ständer vollständig nach hinten und der Wagen vorsichtig
entfernt werden. Die Verpackung muss angehoben werden,
damit die Gabeln an der entgegen gesetzten Seite der
Palette austreten
• Während der Bewegung muss die Verpackung immer frontal
angehoben werden, wobei die Gabeln in der Nähe der
seitlichen Ständer der Palette symmetrisch gegenüber dem
Schwerpunkt der Verpackung platziert werden, damit dieser
während der Bewegung stabil ist.
Movimentazione / Handling / Bewegung / Manipulation /
Desplazamiento / Перемещение

5
• Durante las operaciones de apilamiento, la carretilla se debe
acercar lentamente a la pila, con el montante inclinado hacia
atrás;
• Cuando la carretilla se encuentre lo sucientemente cerca y
frente a la pila, los frenos se deben accionar y las horquillas
se deben elevar hasta superar ligeramente la altura del
apilamiento;
• cuando la carga se encuentra en correspondencia con la
pila, se puede accionar de nuevo los frenos, llevar el mon-
tante a la posición vertical y depositar la carga;
• una vez posicionada la carga en la pila, se debe tirar de
las horquillas hacia atrás (si es necesario, desplazando
ligeramente el montante hacia adelante), alejando la carretilla
de la pila;
• Se recomienda no apilar más de tres productos por pila.
• las horquillas se deben bajar a la posición de “transporte”.
• Durante las operaciones de desapilamiento, se debe acercar
la carretilla a la pila deteniéndola cuando los extremos de las
horquillas estén a aprox. 300 mm de la pila;
• el operador debe asegurarse de que los brazos de la
horquilla estén posicionados a una distancia adecuada y de
que la carga no supere la capacidad máxima admisible de
la carretilla;
• una vez colocadas las horquillas a la altura deseada y el
montante en posición vertical o ligeramente inclinado hacia
adelante, la carretilla se debe desplazar hacia adelante hasta
que los talones de las horquillas entren en contacto con la
carga y los frenos accionados;
• las horquillas se deben elevar lo suciente para extraer la
carga de la pila y el montante debe estar inclinado ligera-
mente hacia atrás. Asegurarse de que durante la operación
no se muevan otras cargas de la pila;
• el operador debe asegurarse de que el recorrido a realizar
esté libre y debe moverse lo sucientemente hacia atrás con
la carretilla para alejarlo de la pila y liberar el área rápida-
mente;
• se debe bajar la carga en posición de transporte, inclinar
completamente hacia atrás el montante y alejar con cuidado
la carretilla. El embalaje se debe elevar haciendo que las
horquillas sobresalgan por la parte contraria del palet.
• Durante el desplazamiento, el embalaje se debe elevar
frontalmente posicionando las horquillas cerca de los
montantes laterales del palet, de forma simétrica respecto al
baricentro del embalaje para que quede estable durante el
desplazamiento
• Pendant les opérations d‘empilage, le chariot doit être ap-
proché lentement de la pile, avec le mât incliné vers l‘arrière ;
• lorsque le chariot est situé susamment près de la pile et
devant celle-ci, les freins doivent être activés et les fourches
levées pour dépasser légèrement la hauteur de l’empilage ;
• lorsque la charge est alignée à la pile, les freins doivent être
réactivés, le mât porté en position verticale et la charge
déposée ;
• une fois que la charge est bien positionnée sur la pile, il faut
reculer les fourches (si nécessaire en déplaçant légèrement
le mât vers l’avant), en éloignant le chariot de la pile ;
• Il est recommandé de ne pas empiler plus de trois produits
par pile.
• les fourches doivent être abaissées en position de transport.
• Pendant les opérations de dépilage, le chariot doit être
rapproché de la pile, en l’arrêtant lorsque les extrémités des
fourches sont à environ 300 mm de la pile ;
• l‘opérateur doit vérier que les bras de la fourche sont placés
à une distance adéquate et que la charge ne dépasse pas la
capacité de charge maximale autorisée du chariot ;
• une fois que les fourches ont été portées à la hauteur désirée
et que le mât est en position verticale ou légèrement incliné
vers l‘avant, le chariot doit être avancé jusqu‘à ce que les
talons des fourches entrent en contact avec la charge et que
les freins soient activés ;
• les fourches doivent être susamment élevées pour extraire
la charge de la pile et le mât légèrement incliné vers l‘arrière.
Assurez-vous que les autres charges de la pile ne sont pas
déplacées pendant l‘opération.
• l‘opérateur doit s‘assurer que le chemin à parcourir est libre
et doit reculer susamment avec le chariot pour l‘éloigner de
la pile et dégager rapidement la zone ;
• la charge doit être abaissée en position de transport, le mât
complètement incliné et le chariot éloigné avec précaution.
L‘emballage doit être levé de manière à ce que les fourches
ressortent du côté opposé de la palette
• Pendant la manipulation l’emballage doit être soulevé par
l‘avant en plaçant les fourches près des mâts latéraux de
la palette de manière symétrique par rapport au centre de
gravité de l‘emballage de manière à le rendre stable pendant
la manipulation
• Во время операций по штабелированию автопогрузчик
должен медленно приближаться к штабелю, при этом
его мачта должна быть наклонена назад;
• когда автопогрузчик находится достаточно близко к
штабелю и перед ним, должны быть активированы тор-
моза, а мачта должна быть поднята до уровня, немного
превышающего высоту штабеля;
• когда груз находиться возле штабеля, необходимо
нажать на тормоза, мачта должна быть переведены в
вертикальное положение и груз должен быть уложен;
• как только груз правильно расположен в стопку, вилы
убираются назад (при необходимости немного сместить
вперед мачту) удаляя автопогрузчик от штабеля;
• рекомендуем не укладывать более трех продуктов в
стопке.
• Вилы должны быть опущены и находится в положении
перемещения.
• Во время операций по разгрузке автопогрузчик прибли-
жаясь к штабелю должен остановиться, когда концы вил
находятся на расстоянии около 300 мм от штабеля;
• оператор должен проверить, чтобы зубья вил были рас-
положены на достаточном расстоянии, и чтобы груз не
превышал максимально допустимую грузоподъемность
погрузчика;
• после того, как вилы были подняты на желаемую высоту,
и мачта находится в вертикальном положении или
слегка наклонена вперед, погрузчик должен двигаться
вперед, пока пятки вил не соприкоснутся с грузом и не
активируются тормоза;
• вилы должны быть достаточно подняты, чтобы извлечь
груз из штабеля, а мачта должна быть слегка наклонена
назад. Убедитесь, что никакие другие грузы в штабеле
не перемещаются во время операции;
• оператор должен убедиться, что маршрут, по которому
нужно пройти, свободен, и иметь достаточно места для
движения назад, чтобы отъехать погрузчиком от штабе-
ля для быстрого освобождения участка;
• груз должен быть опущен в положение транспорти-
ровки, мачта полностью откинута назад, а погрузчик
осторожно удален». Упаковка должна быть поднята
так, чтобы вилы выступали с противоположной стороны
поддона;
• Во время обработки упаковка должна быть поднята впе-
ред, располагая вилы близко к боковым стойкам поддо-
на симметрично относительно центра тяжести упаковки,
чтобы сделать ее устойчивой во время перемещения;

6
INSTALLAZIONE
• Si sconsiglia di installare gli apparecchi direttamente
sopra le porte o in posti ad elevata umidità.
• Evitare che la circolazione d’aria all’interno della cella
venga ostruita dalla merce stoccata.
• Vericare che le condizioni di funzionamento siano
conformi a quelle di progetto.
• I prodotti devono essere collegati alla linea di alimen-
tazione elettrica secondo le norme vigenti nel paese,
inoltre l’installatore deve provvedere a predisporre tutti i
dispositivi richiesti per la sicurezza e per la realizzazione
dell’impianto a regola d’arte.
• Lasciare uno spazio attorno alla macchina tale da poter
eseguire gli interventi di manutenzione ordinari.
• Per le unità con sbrinamento elettrico, prevedere uno
spazio laterale pari alla lunghezza della macchina per
poter eseguire la eventuale sostituzione delle resistenze
(R).
• Per le versioni che non richiedono resistenze di
sbrinamento ,prevedere per le normali operazioni di
manutenzione uno spazio laterale di circa 1 metro
dalla parete.
• Per un buon funzionamento prevedere dal lato aspi-
razione una distanza minima “ D “ dalla parete non
inferiore a 700 mm per il Grecale (T) 50 e 56; e non
inferiore a 900 mm per Grecale (T) 63 , 71 e 80
• Tutti i modelli sono imballati in gabbie di legno.
• Disimballare i prodotti nel luogo più vicino possibile al
luogo di installazione
• Durante la manipolazione del prodotto, utilizzare
appositi guanti protettivi per evitare di ferirsi con le parti
taglienti.
• Prima di sollevare i prodotti controllare la integrità strut-
turale degli organi di sollevamento ed il loro corretto
ssaggio alla struttura.
• Assicurarsi che la scelta dei supporti a sotto sia
idonea a sostenere il peso della macchina.
INSTALACIÓN
• Se recomienda no instalar productos directamente
sobre las puertas o en lugares con alta humedad.
• Evitar que la circulación de aire dentro de la cámara se
vea obstruida por la mercancía almacenada.
• Comprobar que las condiciones de funcionamiento
respeten las de proyecto.
• Los productos deben estar conectados a la línea de
corriente eléctrica según las normas vigentes en cada
país. Además, el instalador debe preparar todos los
dispositivos necesarios para la seguridad y para la
correcta realización de la instalación.
• Dejar un espacio alrededor de la máquina para poder
llevar a cabo las intervenciones de mantenimiento
ordinario.
• Para las unidades de desescarche eléctrico, preparar
un espacio lateral igual a la longitud de la máquina
para poder llevar a cabo la eventual sustitución de las
resistencias (R).
• Para las versiones que no requieren resistencias de
desescarche, preparar las operaciones de manteni-
miento normales: un espacio lateral de aprox. 1 metro
desde la pared.
• Para un buen funcionamiento, preparar en el lado de
la aspiración una distancia mínima “D“ de la pared no
inferior a 700 mm para el modelo Grecale (T) 50 y 56 y
no inferior a 900 mm para Grecale (T) 63 , 71 y 80
• Todos los modelos van embalados en jaulas de
madera.
• Desembalar los productos en el lugar más próximo
posible al lugar de instalación.
• Durante la manipulación del producto, utilizar guantes
de protección especícos para evitar lesionarse con las
partes cortantes.
• Antes de levantar los productos, asegurarse de la
integridad estructural de los órganos de elevación y de
su correcta jación a la estructura.
• Asegurarse de que la elección de los soportes de techo
sea adecuada para soportar el peso de la máquina.
INSTALLATION
• The products should not be installed directly above
doors or in areas with high humidity.
• Prevent the air circulation inside the cold room from
being obstructed by the stored goods.
• Make sure that the operating conditions comply with
the design operating conditions.
• The products must be connected to the power supply
line in accordance with the current regulations of each
country. The installer must also prepare all the devices
required for safety and for the professional construction
of the system.
• Leave some room around the machine so as to be able
to carry out regular maintenance operations.
• For units with electric defrosting, leave some room
next to them equal to the machine length in order to
be able to replace the heating elements (R) whenever
necessary.
• For versions that do not require defrosting heating
elements, provide for normal maintenance operations a
lateral space of about 1 metre from the wall.
• For good operation, provide for a minimum distance
“D” from the wall of not less than 700 mm for Grecale
(T) 50 and 56; and not less than 900 mm for Grecale (T)
63, 71 and 80.
• All models are packed in wooden cages.
• Unpack the products as close as possible to the place
of installation.
• While handling the product, use special protective
gloves so as not to be injured by sharp edges.
• Before lifting the products, check the structural integrity
of the lifting equipment and that it is properly fastened
to the frame.
• Make sure that the ceiling supports are suitable to
withstand the machine weight.
INSTALLATION
• Nous vous déconseillons d’installer les produits
directement au-dessus des portes ou dans des endroits
présentant une humidité élevée.
• Éviter que la circulation d’air à l’intérieur de la cellule ne
soit obstruée par la marchandise stockée.
• Vérier que les conditions de fonctionnement sont
conformes à celles du projet.
• Les produits doivent être branchés à la ligne d’alimen-
tation électrique selon les normes en vigueur dans
chaque pays. De plus, l’installateur doit aménager tous
les dispositifs requis pour la sécurité et la mise en place
de l’installation conformément aux règles de l’art.
• Laisser un espace autour de la marchandise de manière
à pouvoir eectuer les interventions de maintenance
ordinaires.
• Pour les unités avec dégivrage électrique, prévoir un
espace latéral égal à la longueur de la machine an
de pouvoir eectuer l’éventuel remplacement des
résistances (R).
• Pour les versions ne nécessitant pas de résistances de
dégivrage, prévoyez un espace latéral d’environ 1 mètre
du mur pour les opérations de maintenance ordinaires.
• Pour un bon fonctionnement, prévoyez du côté aspi-
ration une distance minimale « D » du mur d’au moins
700 mm pour les modèles Grecale (T) 50 et 56 ; et pas
moins de 900 mm pour Grecale (T) 63, 71 et 80
• Tous les modèles sont emballés dans des caisses en
bois.
• Désemballer les produits à l’endroit le plus proche
possible du lieu d’installation.
• Durant la manipulation du produit, utiliser des gants de
protection appropriés an d’éviter de se blesser avec
les parties tranchantes.
• Avant de soulever les produits, contrôler l’intégrité
structurelle des organes de levage et leur xation
correcte à la structure.
• Vérier si le choix des supports au plafond est adapté
au soutien du poids de la machine.
INSTALLATION
• Das Gerät nicht direkt über Türen oder an Plätzen mit
hoher Luftfeuchtigkeit installieren.
• Sicherstellen, dass die Luftzirkulation in der Kühlzelle
nicht durch die gelagerte Ware behindert wird.
• Sicherstellen, dass die Betriebsbedingungen mit den für
das Gerät vorgesehenen übereinstimmen.
• Das Gerät muss nach den geltenden Normen des
jeweiligen Landes an die Stromversorgungsleitung an-
geschlossen werden. Ferner muss der Monteur alle für
die Sicherheit und fachgerechte Realisierung der Anlage
vorgeschriebenen Vorrichtungen vorsehen.
• Um das Gerät herum muss ausreichend Platz frei
gelassen werden, um das Gerät problemlos warten zu
können.
• Bei Geräten mit elektrischer Abtauvorrichtung muss
an den Seiten ein Freiraum gelassen werden, der der
Gerätelänge entspricht, damit die Heizschlangen (R)
ggf. ausgewechselt werden können.
• Bei Ausführungen, die keine Abtauwiderstände er-
fordern, für die normalen Wartungsvorgänge einen seit-
lichen Bereich von zirka 1 Meter ab der Wand vorsehen.
• Für eine gute Funktion an der Absaugseite einen
Mindestabstand „D“ von der Wand nicht unter 700 mm
für Grecale (T) 50 und 56 und nicht unter 900 mm für
Grecale (T) 63, 71 und 80 vorsehen.
• Alle Modelle sind in Holzkisten verpackt.
• Die Geräte möglichst nahe am vorgesehenen Installa-
tionsort auspacken.
• Bei der Handhabung des Geräts Schutzhandschuhe
tragen, um Schnittverletzungen aufgrund der scharfen
Kanten zu vermeiden.
• Vor dem Anheben des Geräts sicherstellen, dass sich
die Hebevorrichtungen in einem einwandfreien Zustand
benden und das Gerät korrekt angeschlagen worden
ist.
• Sicherstellen, dass die ausgewählten Deckenhalterun-
gen für das Gewicht des Geräts geeignet sind.
УСТАНОВКА
• Рекомендуется устанавливать изделия непосред-
ственно над дверями или в местах с высокой
влажностью.
• Не допускайте, чтобы хранящийся товар перекры-
вал воздухообмен в камере.
• Проверьте, чтобы рабочие условия соответствова-
ли проектным.
• Изделия необходимо подсоединить к линии элек-
тропитания в соответствии с нормативами, действу-
ющими в стране установки. Кроме того, монтажная
бригада обязана предусмотреть все устройства,
необходимые для обеспечения безопасности и для
реализации установки в соответствии с современ-
ными технологиями.
• Оставьте вокруг машины пространство, необходи-
мое для выполнения операций планового техобслу-
живания.
• Для узлов с электрической оттайкой необходи-
мо оставить сбоку пространство, равное длине
машины: это нужно для замены нагревательных
элементов (R).
• Для версий, не требующих нагревательных элемен-
тов для размораживанию, обеспечьте пространство
около 1 метра от стены для нормального техниче-
ского обслуживания.
• Для хорошего функционирования обеспечьте со
стороны всасывания минимальное расстояние “D”
от стены не менее 700 мм для Grecale (T) 50 и 56; и
не менее 900 мм для Grecale (T) 63, 71 и 80
• Все модели упакованы в деревянные клетки.
• Распакуйте изделия в месте, расположенном как
можно ближе к месту установки.
• Во время работы с оборудованием пользуйтесь
специальными защитными перчатками, чтобы избе-
жать порезов об острые кромки.
• Перед подъемом машины проверьте структурную
целостность подъемных устройств и их правильное
крепление к конструкциям.
• Убедитесь, что потолочные крепления соответству-
ют весу машины.

7
Grecale | Grecale T | 50-56-63-70-71-80
Installazione a sotto / Ceiling installation / Deckeninstallation /
Instalación de techo / Installation au plafond / Installazione a sotto /
Установка на потолке
• Rimuovere la parte superiore e perimetrale della
gabbia.
• Sollevare la macchina a sotto al sotto usando il
carrello a forche
• Vericare che le forche sporgano dalla parte opposta
all’imballo
• Applicare i tiranti al sotto tenendo conto delle
dimensioni delle asole delle stae e degli interassi di
ssaggio delle stesse
• Sollevare l’apparecchio e inlare i tiranti nelle stae
quindi bloccarlo con dadi e rondelle.
• Stringere sucientemente le viti di ssaggio e metter-
le in sicurezza contro un eventuale allentamento.
• Abbassare l’imballo e togliere i piedi
• Retirar la parte superior y perimetral de la jaula.
• Elevar la máquina hasta el techo usando la carretilla
con horquillas
• Comprobar que las horquillas sobresalgan por la
parte contraria a la del embalaje
• Aplicar los tirantes al techo teniendo en cuenta las
dimensiones de los ojales de las abrazaderas y los
interejes de jación de los mismos
• Elevar el aparato e introducir los tirantes en las
abrazaderas. Después bloquearlo con tuercas y
arandelas.
• Apretar lo suciente los tornillos de jación y asegu-
rarlos contra un eventual aojamiento.
• Bajar el embalaje y quitar los pies
• Remove the top and perimeter of the cage.
• Lift the machine to the ceiling using the forklift truck.
• Check that the forks protrude from the side opposite
the packaging.
• Apply the tie rods to the ceiling taking into account
the dimensions of the slots in the brackets and their
xing distances.
• Lift up the unit and insert the tie rods into the brack-
ets, then secure it with nuts and washers.
• Tighten the xing screws suciently and secure them
against loosening.
• Lower the packaging and remove the feet.
• Retirer la partie supérieure et périmétrale de la caisse.
• Soulever la machine de plafond au plafond à l’aide du
chariot élévateur.
• Vérier que les fourches ressortent du côté opposé à
l’emballage.
• Fixer les tirants au plafond en tenant compte des
dimensions des fentes des supports et des entraxes
pour les xer.
• Soulever l’appareil, insérer les tirants dans les sup-
ports et xer-le avec des écrous et des rondelles.
• Serrer susamment les vis de xation an d’éviter le
desserrage.
• Abaisser l’emballage et retirer les pieds.
• Den oberen und einfassenden Bereich des Kägs
entfernen.
• Die Maschine mit dem Gabelstapler bis zur Decke
anheben.
• Prüfen, ob die Gabeln aus der entgegengesetzten
Seite der Verpackung heraustreten.
• Die Zugstangen an der Decke anbringen und dabei
die Abmessungen der Langlöcher der Bügel und der
Befestigungsabstände dieser beachten.
• Das Gerät anheben und die Zugstangen in die Bügel
einstecken, dann mit Muttern und Scheiben sperren.
• Die Befestigungsschrauben ausreichend anziehen
und gegen ein eventuelles Lockern sichern.
• Die Verpackung senken und die Füßchen entfernen.
• Снимите верхнюю и периметральную часть
клетки.
• Поднимите к потолку потолочную машину с помо-
щью вилочного погрузчика.
• Убедитесь, что вилы выступают с противополож-
ной стороны упаковки.
• Прикрепите тяговые стержни на потолке, учиты-
вая размеры прорезей в кронштейнах и межосе-
вое расстояние для их крепления.
• Поднимите прибор, вставьте тяговые стержни
в кронштейны и зафиксируйте его гайками и
шайбами.
• Хорошо затянуть крепежные винты и защитить их
от ослабления.
• Опустите упаковку и снимите ножки.
102,5
60
46
18
102,5
60
46
18

8
Grecale | Grecale T | 50-56-63-70-71-80
Installazione a pavimento / Floor installation / Montage am Boden /
Instalación en el suelo / Installation au sol / Установка на полу
• Prima di procedere ai collegamenti dei collettori e dei
distributori assicurarsi che il circuito di alimentazione
sia chiuso (assenza di pressione).
• Non deformare i collettori adattandoli alla linea
dell’impianto.
• Non indirizzare la amma di saldatura verso l’appa-
recchio.
• Antes de conectar los colectores y los distribuidores,
asegurarse de que el circuito de alimentación esté
cerrado (ausencia de presión).
• No deformar los colectores adaptándolos a la línea
de la instalación.
• No dirigir la llama de soldadura hacia el aparato.
• Before connecting the manifolds and distributors,
make sure that the supply circuit is closed (no
pressure).
• Do not deform the manifolds by adapting them to the
line of the system.
• Do not direct the welding ame towards the unit.
• Avant de procéder aux connexions des collecteurs
et des distributeurs, assurez-vous que le circuit d’ali-
mentation est fermé (pas de pression).
• Ne pas déformer les collecteurs en les adaptant à la
ligne de l’installation.
• Ne pas diriger la amme de soudage vers l’appareil.
• Bevor zum Anschluss der Kollektoren und der Ver-
teiler übergegangen wird, sicherstellen, dass der
Speisungskreis geschlossen ist (Abwesenheit von
Druck).
• Die Kollektoren nicht verformen, wenn sie an die Linie
der Anlage angepasst werden.
• Die Schweißamme nicht zum Gerät richten.
• Прежде чем приступить к соединениям коллек-
торов и распределителей, убедитесь, что цепь
питания замкнута (без давления).
• Не деформируйте коллекторы, адаптируя их к
линии установки.
• Не направляйте сварочное пламя на прибор.

9
Dimensioni imballo / Packing dimensions / Abmessungen der ver-
packung / Dimensiones de embalaje / Dimensions emballage / Размеры
упаковки
Le dimensioni riportate sono da considerarsi indicative
The dimensions shown are to be considered indicative
Die aufgeführten Abmessungen sind als Richtwerte zu betrachten.
Las dimensiones que se ofrecen se deben considerar indicativas
Les dimensions fournies sont purement indicatives
Указанные размеры следует считать приблизительными.
GRECALE A (mm) B (mm) H (mm) GRECALE T A (mm) B (mm) H (mm)
50-1 E-G- I 1800 1165 1105
50-2 E-G- I 2685 1165 1105
50-3 E-G-I 3565 1165 1130
50 -4 E-G-I 4448 1165 1130
50-5 E-G-I 5330 1165 1130
56-1 E-G- I 1810 1165 1300 56-1 E-G- I 1810 1068 1295
56-2 E-G- I 2690 1165 1300 56-2 E-G- I 2690 1068 1295
56-3 E-G-I 3570 1165 1330 56-3 E-G-I 3570 1068 1320
56 -4 E-G-I 4448 1165 1330
56-5 E-G-I 5330 1165 1330
63-1 E-G 2130 1180 1300 63-1 E-G-I 2130 1085 1295
63-1 I 2130 1325 1320
63-2 E-G 3330 1180 1300 63-2 E-G-I 3330 1085 1295
63-2 I 3330 1330 1320
63-3 E-G 4530 1180 1330 63-3 E-G-I 4530 1085 1320
63-3 I 4527 1325 1340
63 -4 E-G 5730 1180 1330
63 -4 I 5730 1330 1345
63-5 E-G 6930 1180 1330
63-5 I 6930 1330 1345
70-1 E-G 2130 1220 1400 70-1 E-G-I 2130 1125 1395
70-1 I 2130 1365 1420
70-2 E-G 3330 1220 1400 70-2 E-G-I 3330 1125 1395
70-2 I 3330 1365 1420
70-3 E-G 4530 1220 1430 70-3 E-G-I 4530 1125 1420
70-3 I 4530 1365 1440
70 -4 E-G 5730 1220 1430
70 -4 I 5730 1365 1445
70-5 E-G 6930 1220 1430
70-5 I 6930 1365 1445
71-1 E-G 2130 1220 1700 71-1 E-G-I 2130 1125 1695
71-1 I 2130 1365 1720
7I-2 E-G 3330 1220 1700 71-2 E-G-I 3330 1125 1695
71-2 I 3330 1365 1720
71-3 E-G 4530 1220 1730 71-3 E-G-I 4530 1125 1720
71-3 I 4530 1365 1740
71 -4 E-G 5730 1220 1730
71 -4 I 5730 1365 1745
71-5 E-G 6930 1220 1730
71-5 I 6930 1365 1745
80-1 E-G 2130 1220 1703 80-1 E-G-I 2130 1140 1695
80-1 I 2130 1380 1720
80-2 E-G 3330 1220 1703 80-2 E-G-I 3330 1140 1695
80-2 I 3330 1380 1720
80-3 E-G 4530 1220 1730 80-3 E-G-I 4530 1140 1720
80-3 I 4530 1380 1740
80 -4 E-G 5730 1220 1730
80 -4 I 5730 1380 1745
80-5 E-G 6930 1220 1730
80-5 I 6930 1380 1745
B
A
H

10
Caratteristiche costruttive e dimensionali / Manufacturing data
and dimensional characteristics / Bauform und abmessungen /
Características De Fabricación Y Dimensiones / Caractéristiques
constructives et dimensionnelles / Характеристики конструкции и
габаритов

11
GRECALE A B C D E F H G(GAS) p=4 p=6 p=8 p=10 p=12 p=4 p=6 p=8 p=10 p=12
50-1 E 1607 979 880 - - - 909 216/35 16/35 16/35 16/35 16/35 16/28 16/28 16/28 16/28 16/28
50-1 G 1607 979 880 - - - 909 222/42 22/42 22/42 22/42 22/42 16/28 16/28 16/28 16/28 16/28
50-1 I 1607 979 880 - - - 909 222/54 22/54 22/54 22/54 22/54 16/28 16/28 16/28 16/28 16/28
50-2 E 2487 979 1760 - - - 909 228/54 28/54 28/54 28/54 28/54 16/28 16/28 16/28 16/28 16/28
50-2 G 2487 979 1760 - - - 909 228/54 28/54 28/54 28/54 28/54 22/28 22/28 22/28 22/28 22/28
50-2 I 2487 979 1760 - - - 909 228/64 28/64 28/64 28/64 28/64 22/28 22/28 22/28 22/28 22/28
50-3 E 3367 979 880 -1760 933 328/54 28/54 28/54 28/54 28/54 22/35 22/35 22/35 22/35 22/35
50-3 G 3367 979 880 -1760 933 335/54 35/54 35/54 35/54 35/54 22/35 22/35 22/35 22/35 22/35
50-3 I 3367 979 880 -1760 933 335/76 35/76 35/76 35/76 35/76 28/35 28/35 28/35 28/35 28/35
50-4 E 4247 979 1760 -1760 933 328/64 28/64 28/64 28/64 28/64 22/35 22/35 22/35 22/35 22/35
50-4 G 4247 979 1760 -1760 933 335/76 35/76 35/76 35/76 35/76 28/35 28/35 28/35 28/35 28/35
50-4 I 4247 979 1760 -1760 933 335/89 35/89 35/89 35/89 35/89 28/35 28/35 28/35 28/35 28/35
50-5 E 5127 979 1760 -880 933 328/76 28/76 28/76 28/76 28/76 28/42 28/42 28/42 28/42 28/42
50-5 G 5127 979 1760 -880 933 335/76 35/76 35/76 35/76 35/76 28/42 28/42 28/42 28/42 28/42
50-5 I 5127 979 1760 -880 933 335/89 35/89 35/89 35/89 35/89 28/42 28/42 28/42 28/42 28/42
56-1 E 1607 978 880 - - - 1109 222/42 22/42 22/42 22/42 22/42 16/28 16/28 16/28 16/28 16/28
56-1 G 1607 978 880 - - - 1109 228/42 28/42 28/42 28/42 28/42 16/28 16/28 16/28 16/28 16/28
56-1 I 1607 978 880 - - - 1109 228/54 28/54 28/54 28/54 28/54 16/28 16/28 16/28 16/28 16/28
56-2 E 2487 978 1760 - - - 1109 228/54 28/54 28/54 28/54 28/54 22/35 22/35 22/35 22/35 22/35
56-2 G 2487 978 1760 - - - 1109 228/54 28/54 28/54 28/54 28/54 28/35 28/35 28/35 28/35 28/35
56-2 I 2487 978 1760 - - - 1109 235/64 35/64 35/64 35/64 35/64 28/35 28/35 28/35 28/35 28/35
56-3 E 3367 978 880 -1760 1133 335/54 35/54 35/54 35/54 35/54 28/42 28/42 28/42 28/42 28/42
56-3 G 3367 978 880 -1760 1133 335/64 35/64 35/64 35/64 35/64 28/42 28/42 28/42 28/42 28/42
56-3 I 3367 978 880 -1760 1133 342/76 42/76 42/76 42/76 42/76 28/42 28/42 28/42 28/42 28/42
56-4 E 4247 978 1760 -1760 1133 335/76 35/76 35/76 35/76 35/76 28/42 28/42 28/42 28/42 28/42
56-4 G 4247 978 1760 -1760 1133 335/76 35/76 35/76 35/76 35/76 28/42 28/42 28/42 28/42 28/42
56-4 I 4247 978 1760 -1760 1133 342/89 42/89 42/89 42/89 42/89 28/42 28/42 28/42 28/42 28/42
56-5 E 5127 978 1760 -880 1133 335/76 35/76 35/76 35/76 35/76 28/54 28/54 28/54 28/54 28/54
56-5 G 5127 978 1760 -880 1133 335/76 35/76 35/76 35/76 35/76 28/54 28/54 28/54 28/54 28/54
56-5 I 5127 978 1760 -880 1133 342/89 42/89 42/89 42/89 42/89 35/54 35/54 35/54 35/54 35/54
63-1 E 1927 994 1200 - - - 1109 222/42 22/42 22/42 22/42 22/42 16/28 16/28 16/28 16/28 16/28
63-1 G 1927 994 1200 - - - 1109 228/42 28/42 28/42 28/42 28/42 16/28 16/28 16/28 16/28 16/28
63-1 I 1927 1139 1200 - - - 1122 228/54 28/54 28/54 28/54 28/54 22/28 22/28 22/28 22/28 22/28
63-2 E 3127 994 2400 -1109 235/54 35/54 35/54 35/54 35/54 22/35 22/35 22/35 22/35 22/35
63-2 G 3127 994 2400 -1109 235/54 35/54 35/54 35/54 35/54 28/35 28/35 28/35 28/35 28/35
63-2 I 3127 1139 2400 -1122 242/76 42/76 42/76 42/76 42/76 28/35 28/35 28/35 28/35 28/35
63-3 E 4327 994 1200 -2400 1133 335/64 35/64 35/64 35/64 35/64 28/42 28/42 28/42 28/42 28/42
63-3 G 4327 994 1200 -2400 1133 335/76 35/76 35/76 35/76 35/76 28/42 28/42 28/42 28/42 28/42
63-3 I 4327 1139 1200 -2400 1146 342/89 42/89 42/89 42/89 42/89 28/42 28/42 28/42 28/42 28/42
63-4 E 5527 994 2400 -2400 1134 435/89 35/89 35/89 35/89 35/89 28/54 28/54 28/54 28/54 28/54
63-4 G 5527 994 2400 -2400 1134 435/89 35/89 35/89 35/89 35/89 28/54 28/54 28/54 28/54 28/54
63-4 I 5527 1139 2400 -2400 1151 442/89 42/89 42/89 42/89 42/89 35/54 35/54 35/54 35/54 35/54
63-5 E 6727 994 2400 -1200 1134 435/89 35/89 35/89 35/89 35/89 35/54 35/54 35/54 35/54 35/54
63-5 G 6727 994 2400 -1200 1134 435/89 35/89 35/89 35/89 35/89 35/54 35/54 35/54 35/54 35/54
63-5 I 6727 1139 2400 -1200 1151 442/89 42/89 42/89 42/89 42/89 42/54 42/54 42/54 42/54 42/54
70-1 E 1927 1033 1200 - - - 1208 228/42 28/42 28/42 28/42 28/42 16/28 16/28 16/28 16/28 16/28
70-1 G 1927 1033 1200 - - - 1208 228/54 28/54 28/54 28/54 28/54 22/35 22/35 22/35 22/35 22/35
70-1 I 1927 1178 1200 - - - 1222 228/54 28/54 28/54 28/54 28/54 22/35 22/35 22/35 22/35 22/35
70-2 E 3127 1033 - - 1200 -1208 235/54 35/54 35/54 35/54 35/54 28/42 28/42 28/42 28/42 28/42
70-2 G 3127 1033 - - 1200 -1208 242/54 42/54 42/54 42/54 42/54 28/42 28/42 28/42 28/42 28/42
70-2 I 3127 1178 - - 1200 -1222 242/76 42/76 42/76 42/76 42/76 28/42 28/42 28/42 28/42 28/42
70-3 E 4327 1033 - - 1200 -1233 335/76 35/76 35/76 35/76 35/76 28/42 28/42 28/42 28/42 28/42
70-3 G 4327 1033 - - 1200 -1233 342/76 42/76 42/76 42/76 42/76 28/42 28/42 28/42 28/42 28/42
70-3 I 4327 1178 - - 1200 -1246 342/89 42/89 42/89 42/89 42/89 35/42 35/42 35/42 35/42 35/42
70-4 E 5527 1033 - - 1200 -1234 435/89 35/89 35/89 35/89 35/89 35/54 35/54 35/54 35/54 35/54
70-4 G 5527 1033 - - 1200 -1234 442/89 42/89 42/89 42/89 42/89 42/54 42/54 42/54 42/54 42/54
70-4 I 5527 1178 - - 1200 -1248 442/108 42/108 42/108 42/108 42/108 42/54 42/54 42/54 42/54 42/54
70-5 E 6727 1033 - - 1200 -1234 435/89 35/89 35/89 35/89 35/89 35/70,6 35/70,6 35/70,6 35/70,6 35/70,6
70-5 G 6727 1033 - - 1200 -1234 442/89 42/89 42/89 42/89 42/89 42/70,6 42/70,6 42/70,6 42/70,6 42/70,6
70-5 I 6727 1178 - - 1200 -1248 442/108 42/108 42/108 42/108 42/108 42/70,6 42/70,6 42/70,6 42/70,6 42/70,6
71 -1E 1927 1033 1200 - - - 1508 228/42 28/42 28/42 28/42 28/42 16/35 16/35 16/35 16/35 16/35
71 -1G 1927 1033 1200 - - - 1508 235/54 35/54 35/54 35/54 35/54 22/35 22/35 22/35 22/35 22/35
71 -1I 1927 1178 1200 - - - 1522 235/54 35/54 35/54 35/54 35/54 22/35 22/35 22/35 22/35 22/35
71-2 E 3127 1033 - - 1200 -1508 242/54 42/54 42/54 42/54 42/54 28/42 28/42 28/42 28/42 28/42
71-2 G 3127 1033 - - 1200 -1508 242/54 42/54 42/54 42/54 42/54 28/42 28/42 28/42 28/42 28/42
71-2 I 3127 1178 - - 1200 -1522 22X 42/54 2X 42/54 2X 42/54 2X 42/54 2X 42/54 35/42 35/42 35/42 35/42 35/42
71-3 E 4327 1033 - - 1200 -1533 342/76 42/76 42/76 42/76 42/76 35/54 35/54 35/54 35/54 35/54
71-3 G 4327 1033 - - 1200 -1533 342/76 42/76 42/76 42/76 42/76 35/54 35/54 35/54 35/54 35/54
71- 3 I 4327 1178 - - 1200 -1546 32X 35/89 2X 35/89 2X 35/89 2X 35/89 2X 35/89 42/54 42/54 42/54 42/54 42/54
71-4 E 5527 1033 - - 1200 -1534 442/89 42/89 42/89 42/89 42/89 35/70,6 35/70,6 35/70,6 35/70,6 35/70,6
71-4 G 5527 1033 - - 1200 -1534 442/89 42/89 42/89 42/89 42/89 35/70,6 35/70,6 35/70,6 35/70,6 35/70,6
71-4 I 5527 1178 - - 1200 -1548 42X 35/108 2X 35/108 2X 35/108 2X 35/108 2X 35/108 42/70,6 42/70,6 42/70,6 42/70,6 42/70,6
71- 5 E 6727 1033 - - 1200 -1534 442/89 42/89 42/89 42/89 42/89 42/70,6 42/70,6 42/70,6 42/70,6 42/70,6
Attacchi freon IN/OUT - Freon IN/OUT conections
- Anschlüsse Freon IN/OUT - Conexiones freón IN/
OUT - Raccords Freon ENTRÉE/SORTIE - Соединение
фреон ВХ/ВЫХ
Attacchi C02IN/OUT - C02 IN/OUT connections - An-
schlüsse C02 IN/OUT - Conexiones C02IN/OUT - Rac-
cords C02 ENTRÉE/SORTIE - Соединения C02 ВХ/ВЫХ

12
Attacchi freon IN/OUT - Freon IN/OUT conections
- Anschlüsse Freon IN/OUT - Conexiones freón IN/
OUT - Raccords Freon ENTRÉE/SORTIE - Соединение
фреон ВХ/ВЫХ
Attacchi freon IN/OUT - Freon IN/OUT
conections - Anschlüsse Freon IN/OUT
- Conexiones freón IN/OUT - Raccords
Freon ENTRÉE/SORTIE - Соединение
фреон ВХ/ВЫХ
Attacchi C02IN/OUT - C02 IN/OUT connections - An-
schlüsse C02 IN/OUT - Conexiones C02IN/OUT - Rac-
cords C02 ENTRÉE/SORTIE - Соединения C02 ВХ/ВЫХ
Attacchi C02IN/OUT - C02 IN/OUT
connections - Anschlüsse C02 IN/OUT -
Conexiones C02IN/OUT - Raccords C02
ENTRÉE/SORTIE - Соединения C02 ВХ/
ВЫХ
GRECALE A B C D E F H G(GAS) p=4 p=6 p=8 p=10 p=12 p=4 p=6 p=8 p=10 p=12
71-5 I 6727 1178 - - 1200 -1548 4 2x 35/108 2x 35/108 2x 35/108 2x 35/108 2x 35/108 54/70,6 54/70,6 54/70,6 54/70,6 54/70,6
80 -1 E 1927 1049 1200 - - - 1508 228/54 28/54 28/54 28/54 28/54 16/35 16/35 16/35 16/35 16/35
80 - 1G 1927 1049 1200 - - - 1508 235/54 35/54 35/54 35/54 35/54 22/35 22/35 22/35 22/35 22/35
80- 1 I 1927 1194 1200 - - - 1522 235/64 35/64 35/64 35/64 35/64 22/35 22/35 22/35 22/35 22/35
80 -2 E 3127 1049 - - 1200 -1508 242/64 42/64 42/64 42/64 42/64 28/42 28/42 28/42 28/42 28/42
80 -2 G 3127 1049 - - 1200 -1508 242/76 42/76 42/76 42/76 42/76 28/42 28/42 28/42 28/42 28/42
80 -2 I 3127 1194 - - 1200 -1522 22 X 35/89 2 X 35/89 2 X 35/89 2 X 35/89 2 X 35/89 35/42 35/42 35/42 35/42 35/42
80 -3 E 4327 1049 - - 1200 -1533 342/76 42/76 42/76 42/76 42/76 35/54 35/54 35/54 35/54 35/54
80 -3 G 4327 1049 - - 1200 -1533 342/89 42/89 42/89 42/89 42/89 35/54 35/54 35/54 35/54 35/54
80 - 3 I 4327 1194 - - 1200 -1546 32X 35/108 2X 35/108 2X 35/108 2X 35/108 2X 35/108 42/54 42/54 42/54 42/54 42/54
80 -4 E 5527 1049 - - 1200 -1534 442/108 42/108 42/108 42/108 42/108 35/70,6 35/70,6 35/70,6 35/70,6 35/70,6
80 -4 G 5527 1049 - - 1200 -1534 442/108 42/108 42/108 42/108 42/108 35/70,6 35/70,6 35/70,6 35/70,6 35/70,6
80-4 I 5527 1194 - - 1200 -1548 42X35/108 2X35/108 2X35/108 2X35/108 2X35/108 42/70,6 42/70,6 42/70,6 42/70,6 42/70,6
80- 5 E 6727 1049 - - 1200 -1534 442/108 42/108 42/108 42/108 42/108 42/70,6 42/70,6 42/70,6 42/70,6 42/70,6
80 -5 G 6727 1049 - - 1200 -1534 442/108 42/108 42/108 42/108 42/108 42/70,6 42/70,6 42/70,6 42/70,6 42/70,6
80 -5 I 6727 1194 - - 1200 -1548 42X35/108 2X35/108 2X35/108 2X35/108 2X35/108 54/70,6 54/70,6 54/70,6 54/70,6 54/70,6
GRECALE - T A B C D E F H G(GAS) P=4 P=6 P=8 P=4 P=6 P=8
56-1 E 1607 883 880 ---1099 222/42 22/42 22/42 16/28 16/28 16/28
56-1 G 1607 883 880 ---1099 228/42 28/42 28/42 16/28 16/28 16/28
56-1 I 1607 883 880 ---1099 228/54 28/54 28/54 16/28 16/28 16/28
56-2 E 2487 883 1760 ---1099 228/54 28/54 28/54 22/35 22/35 22/35
56-2 G 2487 883 1760 ---1099 228/54 28/54 28/54 28/35 28/35 28/35
56-2 I 2487 883 1760 ---1099 235/64 35/64 35/64 28/35 28/35 28/35
56-3 E 3367 883 -880 -1760 1123 335/54 35/54 35/54 28/42 28/42 28/42
56-3 G 3367 883 -880 -1760 1123 335/64 35/64 35/64 28/42 28/42 28/42
56-3 I 3367 883 -880 -1760 1123 342/76 42/76 42/76 28/42 28/42 28/42
63-1 E 1927 899 1200 ---1099 222/42 22/42 22/42 16/28 16/28 16/28
63-1 G 1927 899 1200 ---1099 228/42 28/42 28/42 16/28 16/28 16/28
63-1 I 1927 899 1200 ---1099 228/54 28/54 28/54 22/28 22/28 22/28
63-2 E 3127 899 2400 ---1099 235/54 35/54 35/54 22/35 22/35 22/35
63-2 G 3127 899 2400 ---1099 235/54 35/54 35/54 28/35 28/35 28/35
63-2 I 3127 899 2400 ---1099 242/76 42/76 42/76 28/35 28/35 28/35
63-3 E 4327 899 -1200 -2400 1123 335/64 35/64 35/64 28/42 28/42 28/42
63-3 G 4327 899 -1200 -2400 1123 335/76 35/76 35/76 28/42 28/42 28/42
63-3 I 4327 899 -1200 -2400 1123 342/89 42/89 42/89 28/42 28/42 28/42
70-1 E 1927 938 1200 ---1198 228/42 28/42 28/42 16/35 16/35 16/35
70-1 G 1927 938 1200 ---1198 228/54 28/54 28/54 22/35 22/35 22/35
70-1 I 1927 938 1200 ---1198 228/54 28/54 28/54 22/35 22/35 22/35
70-2 E 3127 938 - - 1200 -1198 235/54 35/54 35/54 28/42 28/42 28/42
70-2 G 3127 938 - - 1200 -1198 242/54 42/54 42/54 28/42 28/42 28/42
70-2 I 3127 938 - - 1200 -1198 242/76 42/76 42/76 28/42 28/42 28/42
70-3 E 4327 938 - - 1200 -1223 335/76 35/76 35/76 28/42 28/42 28/42
70-3 G 4327 938 - - 1200 -1223 342/76 42/76 42/76 28/42 28/42 28/42
70-3 I 4327 938 - - 1200 -1223 342/89 42/89 42/89 35/42 35/42 35/42
71-1 E 1927 938 1200 ---1498 228/42 28/42 28/42 16/35 16/35 16/35
71-1 G 1927 938 1200 ---1498 235/54 35/54 35/54 22/35 22/35 22/35
71-1 I 1927 938 1200 ---1498 235/54 35/54 35/54 22/35 22/35 22/35
71-2 E 3127 938 - - 1200 -1498 242/54 42/54 42/54 28/42 28/42 28/42
71-2 G 3127 938 - - 1200 -1498 242/54 42/54 42/54 28/42 28/42 28/42
71-2 I 3127 938 - - 1200 -1498 22x 42/54 2x 42/54 2x 42/54 35/42 35/42 35/42
71-3 E 4327 938 - - 1200 -1523 342/76 42/76 42/76 35/54 35/54 35/54
71-3 G 4327 938 - - 1200 -1523 342/76 42/76 42/76 35/54 35/54 35/54
71-3 I 4327 938 - - 1200 -1523 32x 35/89 2x 35/89 2x 35/89 42/54 42/54 42/54
80-1 E 1927 954 1200 ---1498 228/54 28/54 28/54 16/35 16/35 16/35
80-1 G 1927 954 1200 ---1498 235/54 35/54 35/54 22/35 22/35 22/35
80-1 I 1927 954 1200 ---1498 235/64 35/64 35/64 22/35 22/35 22/35
80-2 E 3127 954 - - 1200 -1498 242/64 42/64 42/64 28/42 28/42 28/42
80-2 G 3127 954 - - 1200 -1498 242/76 42/76 42/76 28/42 28/42 28/42
80-2 I 3127 954 - - 1200 -1498 22 X 35/89 2 X 35/89 2 X 35/89 35/42 35/42 35/42
80-3 E 4327 954 - - 1200 -1523 342/76 42/76 42/76 35/54 35/54 35/54
80-3 G 4327 954 - - 1200 -1523 342/89 42/89 42/89 35/54 35/54 35/54
80-3 I 4327 954 - - 1200 -1523 32X 35/108 2X 35/108 2X 35/108 42/54 42/54 42/54
Si denisce versione destra quando guardando il prodotto dal lato ventilatori gli attacchi dello scambiatore sono posizionati a sinistra. Viceversa per la versione
sinistra / When the product is viewed from the fan side, in the right-hand version the heat exchanger connections are positioned on the left. Vice versa for the left-
hand version. / Die Bezeichnung „rechte Ausführung“ gilt, wenn das Produkt von der Ventilatorseite betrachtet wird und die Anschlüsse des Wechslers links plat-
ziert sind. Umgekehrt in der linken Ausführung. / Se dene versión derecha cuando, mirando el producto por el lado de los ventiladores, las conexiones del inter-
cambiador están posicionadas a la izquierda. Vale lo contrario para la versión izquierda. / La version est dénie de droite lorsqu’en regardant le produit du côté
du ventilateur, les connexions de l’échangeur sont positionnées à gauche. Vice versa pour la version de gauche. / Правостороннее исполнение определяется
при взгляде на изделие со стороны вентиляторов, крепления теплообменника расположены слева. И наоборот для левостороннего исполнения.

13
Schema collegamento motoventilatori / Motor fan connection diagram
/ Anschlussplan ventilatoren / Esquema de conexión motoventiladores
/ Schéma raccordement moto-ventilateurs / Схема соединений
электровентиляторов
• Prima di procedere con i collegamenti elettrici è assolutamente necessario verica-
re che il circuito elettrico d’alimentazione sia aperto.
• I prodotti devono essere collegati alla linea di alimentazione elettrica secondo le
norme vigenti nel paese di utilizzo.
• Grado di protezione IP 54, classe d’isolamento F (THCL 155°C)
• I motori sono dotati di protezioni termiche collegate alla morsettiera della scatola
di segnale. Le protezioni devono essere opportunamente collegate ad un quadro
di comando per la protezione dei motori. Si consiglia l’impiego di un dispositivo di
interdizione contro il riavvio volontario.
• Prima di utilizzare sistemi di regolazione del numero di giri, vericarne la compati-
bilità con il motore per evitare rumorosità e danneggiamenti.
• Il range di temperatura di funzionamento dei motori EC standard è -25 °C +60 °C;
per i motori AC monofase -25° C +65 ° C per i motori AC trifase da -40 ° C +60°C .
• Per condizioni diverse contattare l’ucio tecnico Stefani.
• Vericare sempre il verso di rotazione dei motori. Invertendo le fasi si verica una
variazione del senso di rotazione errato.
• Vor der Durchführung der Stromanschlüsse muss sichergestellt werden, dass die
Stromversorgung getrennt ist (Sicherung raus).
• Die Produkte müssen an die Stromspeisung gemäß den geltenden Vorschriften des
Anwenderlands angeschlossen werden.
• Schutzgrad IP 54, Isolierungsklasse F (THCL 155°C).
• Die Motoren sind mit Thermoschutzvorrichtungen ausgestattet, die am Klemmen-
kasten des Signalgehäuses angeschlossen sind. Die Schutzvorrichtungen müssen
entsprechend an ein Schaltfeld für den Schutz der Motoren angeschlossen
werden. Wir empfehlen die Anwendung einer Sperrvorrichtung gegen einen un-
erwünschten Neustart.
• Bevor Regulierungssysteme der Drehzahl verwendet werden, die Kompatibilität mit
dem Motor prüfen, um Geräusche und Schäden zu vermeiden.
• Der Standard-Betriebstemperaturbereich der Motoren EC beträgt -25° C +60° C;
für Einphasen-AC-Motoren -25° C +65° C, für Dreiphasen-AC-Motoren -40° C
+60°C .
• Für andere Bedingungen das technische Büro Stefani kontaktieren.
• Immer die Motorendrehrichtung prüfen. Wenn die Phasen umgekehrt werden,
erfolgt eine Änderung der falschen Drehrichtung.
• Avant de procéder aux raccordements électriques, il est absolument nécessaire de
vérier si le circuit électrique d’alimentation est ouvert.
• Les produits doivent être connectés à la ligne d’alimentation conformément à la
réglementation en vigueur dans le pays d’utilisation.
• Indice de protection IP 54, classe d’isolation F (THCL 155 ° C)
• Les moteurs sont équipés de protections thermiques connectées au bornier de
la boîte du signal. Les protections doivent être correctement connectées à un
panneau de commande pour la protection des moteurs. Nous recommandons
l’utilisation d’un dispositif d’interdiction contre le redémarrage volontaire.
• Avant d’utiliser des systèmes de contrôle du nombre de tours, vérier leur compa-
tibilité avec le moteur pour éviter la bruyance et les dommages.
• La plage de température de fonctionnement des moteurs EC standard est de -25 °
C +60 °C ; pour les moteurs CA monophasés -25° C +65 ° C pour les moteurs CA
triphasé de -40 ° C à +60°C.
• Pour d’autres conditions, veuillez contacter le bureau technique Stefani.
• Toujours vérier le sens de rotation des moteurs. En inversant les phases, vous
modiez le mauvais sens de rotation.
• Before making the electrical connections, it is absolutely necessary to make sure
that the power supply electric circuit is open.
• The products must be connected to the power supply line according to the regula-
tions in force in the country of use.
• Degree of protection IP 54, insulation class F (THCL 155°C)
• The motors are equipped with thermal protections connected to the terminal
board of the signal box. The protections must be properly connected to a control
panel for the protection of the motors. The use of a voluntary restart interlock is
recommended.
• Before using speed control systems, check that they are compatible with the motor
to avoid noise and damage.
• The operating temperature range of standard EC motors is -25°C +60°C; for sin-
gle-phase AC motors -25°C +65°C for three-phase AC motors -40°C +60°C.
• For dierent conditions please contact the Stefani technical oce.
• Always check the direction of rotation of the motors. If the motors are turning in the
wrong direction, invert the phases.
• Antes de llevar a cabo las conexiones eléctricas, es completamente necesario
comprobar que el circuito eléctrico de alimentación esté abierto.
• Los productos se deben conectar a la línea de alimentación eléctrica según las
normas vigentes en el país de uso.
• Grado de protección IP 54, clase de aislamiento F (THCL 155°C)
• Los motores están equipados con protecciones térmicas conectadas a la regleta
de bornes de la caja de señal. Las protecciones deben estar conectadas oportu-
namente a un cuadro de mando para la protección de los motores. Se recomienda
utilizar un dispositivo de bloqueo contra el reinicio voluntario.
• Antes de utilizar sistemas de regulación del número de revoluciones, comprobar su
compatibilidad con el motor para evitar ruidos y daños.
• El intervalo de temperatura de funcionamiento de los motores EC estándar es -25
°C +60 °C; para los motores CA monofásicos -25° C +65 ° C para los motores CA
trifásicos de -40 ° C +60°C.
• Para condiciones diferentes, contactar con la ocina técnica de Stefani.
• Comprobar siempre el sentido de rotación de los motores. Invirtiendo las fases, se
produce una variación del sentido de rotación incorrecto.
• Перед выполнением электрических соединений убедитесь, что цепь электро-
питания разомкнута.
• Оборудование должно быть подключено к линии электропитания в соответ-
ствии с действующими в стране правилами.
• Степень защиты IP 54, класс изоляции F (THCL 155 ° C)
• Двигатели оснащены термозащитой, подключенной к клеммной коробке сиг-
нального блока. Термозащита должна быть подключена к панели управления
для защиты двигателей. Мы рекомендуем использовать устройство отсечки
от произвольного перезапуска.
• Перед использованием систем контроля скорости проверьте их совмести-
мость с двигателем, чтобы избежать шума и повреждений.
• Диапазон рабочих температур стандартных двигателей ЕС составляет от -25
° C до + 60 ° C; для однофазных двигателей переменного тока от -25 ° С до +
65 ° С, для трехфазных двигателей переменного тока от -40 ° С до + 60 ° С.
• По другим условиям обращайтесь в технический отдел Stefani.
• Всегда проверяйте направление вращения двигателей. Путем изменения фаз
можно проверить правильность направления вращения.

14
Motoventilatori / Motor fans / Ventilatoren / Motoventiladores / Moto-
ventilateurs / Электровентиляторы Ø 500,560,630,710,800 AC
Alimentazione / Power supply / Speisung / Alimentación trifásica / Alimentation /
Питание 3х фазное 3ph 400V 50-60 Hz
Schema collegamento motore
ad alta velocità Δ / High-speed motor
wiring diagram Δ / Anschlussplan
Hochgeschwindigkeitsmotor Δ /
Esquema conexión motor a alta ve-
locidad Δ / Schéma de connexion du
moteur à grande vitesse Δ / Схема
соединений двигателя на высокой
скорости Δ
3~400 V 50-60 Hz
Schema collegamento motore
a bassa velocità Y / Low-speed motor
wiring diagram Y / Anschlussplan Motor
mit geringer Geschwindigkeit Y / Esque-
ma conexión motor a baja velocidad
Y / Schéma de connexion du moteur à
basse vitesse Y / Схема соединений
двигателя на низкой скорости Y
3~400 V 50-60 Hz
1 CAVO - CABLE - KABEL - CABLE - CÂBLE - КАБЕЛЬ | 5G1,5
2 INTERRUTTORE DI SICUREZZA N (OPZIONALE) -
SAFETY SWITCH N (OPTIONAL) - SCHUTZSCHALTER
N (OPTIONAL) - INTERRUPTOR DE SEGURIDAD N
(OPCIONAL) - DISJONCTEUR N (OPTIONNEL) - АВАРИЙНЫЙ
ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ N (OPTIONAL)
3 INTERRUTTORE DI SICUREZZA 1 (OPZIONALE) -
SAFETY SWITCH 1 (OPTIONAL) - SCHUTZSCHALTER
1 (OPTIONAL) - INTERRUPTOR DE SEGURIDAD 1
(OPCIONAL) - DISJONCTEUR 1 (OPTIONNEL) - АВАРИЙНЫЙ
ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ 1 (OPTIONAL)
4 VENTILATORE N - FAN N - VENTILATOR N - VENTILADOR N -
VENTILATEUR N - ВЕНТИЛЯТОР N
5 VENTILATORE 1 - FAN 1 - VENTILATOR 1 - VENTILADOR 1 -
VENTILATEUR 1 - ВЕНТИЛЯТОР 1
6 ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY - STROMVERSORGUNG -
ALIMENTACIÓN - ALIMENTATION - ПИТАНИЕ
230V/1/50-60HZ
7 PONTI - BRIDGES -BRÜCKEN - PUENTES - PONTS - ПЕРЕМЫЧКИ
8 SCATOLA DI DERIVAZIONE - CONNECTION BOX -
ABZWEIGDOSE - CAJA DE DERIVACIÓN - BOÎTE DE
DÉRIVATION - РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ КОРОБКА
1 CAVO - CABLE - KABEL - CABLE - CÂBLE - КАБЕЛЬ | 7G1,5
2 INTERRUTTORE DI SICUREZZA N (OPZIONALE) -
SAFETY SWITCH N (OPTIONAL) - SCHUTZSCHALTER
N (OPTIONAL) - INTERRUPTOR DE SEGURIDAD N
(OPCIONAL) - DISJONCTEUR N (OPTIONNEL) - АВАРИЙНЫЙ
ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ N (OPTIONAL)
3 INTERRUTTORE DI SICUREZZA 1 (OPZIONALE) -
SAFETY SWITCH 1 (OPTIONAL) - SCHUTZSCHALTER
1 (OPTIONAL) - INTERRUPTOR DE SEGURIDAD 1
(OPCIONAL) - DISJONCTEUR 1 (OPTIONNEL) - АВАРИЙНЫЙ
ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ 1 (OPTIONAL)
4 VENTILATORE N - FAN N - VENTILATOR N - VENTILADOR N -
VENTILATEUR N - ВЕНТИЛЯТОР N
5 VENTILATORE 1 - FAN 1 - VENTILATOR 1 - VENTILADOR 1 -
VENTILATEUR 1 - ВЕНТИЛЯТОР 1
6 ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY - STROMVERSORGUNG -
ALIMENTACIÓN - ALIMENTATION - ПИТАНИЕ
400V/3/50-60HZ
7 PONTI - BRIDGES - BRÜCKEN - PUENTES - PONTS - ПЕРЕМЫЧКИ
8 SCATOLA DI DERIVAZIONE - CONNECTION BOX -
ABZWEIGDOSE - CAJA DE DERIVACIÓN - BOÎTE DE
DÉRIVATION - РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ КОРОБКА
MOTOVENTILATORI MONOFASE AC
MOTOR FANS SINGLE-PHASE AC
VENTILATOREN EINPHASIG AC
MOTOVENTILADORES MONOFÁSICOS AC
MOTOVENTILATEURS MONOPHASÉS AC
ЭЛЕКТРОВЕНТИЛЯТОРЫ ОДНОФАЗНЫЕ AC
Ø 450 - 500 mm
MOTOVENTILATORI TRIFASE AC
MOTOR FANS THREE-PHASE AC
VENTILATOREN DREIPHASIG AC
MOTOVENTILADORES TRIFÁSICOS AC
MOTOVENTILATEURS TRIPHASÉS AC
ЭЛЕКТРОВЕНТИЛЯТОРЫ ТРЕХФАЗНЫЕ AC
Ø 500 mm
1
1
2
4 5
6
7
83
2
4 5
6
7
8
3
09
MOTOVENTILATORI MONOFASE EC
MOTOR FANS SINGLE-PHASE EC
VENTILATOREN EINPHASIG EC
MOTOVENTILADORES MONOFÁSICOS EC
MOTOVENTILATEURS MONOPHASÉS EC
ЭЛЕКТРОВЕНТИЛЯТОРЫ ОДНОФАЗНЫЕ EC
Ø 250 mm
1 CAVO - CABLE - KABEL - CABLE - CÂBLE - КАБЕЛЬ | 3G1
2 VENTILATORE N - FAN N - VENTILATOR N - VENTILADOR N -
VENTILATEUR N - ВЕНТИЛЯТОР N
3 VENTILATORE 2 - FAN 2 - VENTILATOR 2 - VENTILADOR 2 -
VENTILATEUR 2 - ВЕНТИЛЯТОР 2
4 VENTILATORE 1 - FAN 1 - VENTILATOR 1 - VENTILADOR 1 -
VENTILATEUR 1 - ВЕНТИЛЯТОР 1
5 ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY - STROMVERSORGUNG
- ALIMENTACIÓN - ALIMENTATION - ПИТАНИЕ | 230V 1PH
50HZ
6 SCATOLA DI DERIVAZIONE - CONNECTION BOX -
ABZWEIGDOSE - CAJA DE DERIVACIÓN - BOÎTE DE
DÉRIVATION - РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ КОРОБКА
1
6
2 3 4 5
SCHEMA COLLEGAMENTO MOTORE AD ALTA VELOCITÀ Δ
Δ HIGH-SPEED MOTOR CONNECTION DIAGRAM
ANSCHLUSSSCHEMA MOTOR MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT Δ
ESQUEMA DE CONEXIÓN MOTOR A ALTA VELOCIDAD Δ
SCHÉMA RACCORDEMENT MOTEUR À HAUTE VITESSE Δ
СХЕМА ПОДКЛЮЧЕНИЯ ВЫСОКОСКОРОСТНОГО ДВИГАТЕЛЯ Δ
3~400 V 50-60 HZ
SCHEMA COLLEGAMENTO MOTORE A BASSA VELOCITÀ Y
Y LOW-SPEED MOTOR CONNECTION DIAGRAM
ANSCHLUSSSCHEMA MOTOR MIT NIEDRIGER GESCHWINDIGKEIT Y
ESQUEMA DE CONEXIÓN MOTOR A BAJA VELOCIDAD Y
SCHÉMA RACCORDEMENT MOTEUR À BASSE VITESSE Y
СХЕМА ПОДКЛЮЧЕНИЯ НИЗКОСКОРОСТНОГО ДВИГАТЕЛЯ Y
3~400 V 50-60 HZ
U1 = NERO - BLACK - SCHWARZ - NEGRO - NOIR - ЧЕРНЫЙ
U2 = VERDE - GREEN - GRÜN - VERDE - VERT - ЗЕЛЕНЫЙ
V1 = BLU - BLUE - BLAU - AZUL - BLEU - СИНИЙ
V2 = BIANCO - WHITE - WEISS - BLANCO - BLANC - БЕЛЫЙ
W1 = MARRONE - BROWN - BRAUN - MARRÓN - MARRON - КОРИЧНЕВЫЙ
W2 = GIALLO - YELLOW - GELB - AMARILLO - JAUNE - ЖЕЛТЫЙ
= GVERDE/GIALLO - GREEN/YELLOW - GELB-GRÜN - VERDE/AMARILLO - VERT/JAUNE -
ЗЕЛЕНЫЙ/ЖЕЛТЫЙ
VENTILATORI CON SCATOLA ELETTRICA
FANS WITH TERMINAL BOX
VENTILATOREN MIT KLEMMKASTEN
VENTILADORES CON CAJA DE BORNES
VENTILATEURS AVEC BOÎTE À CÂBLES
ВЕНТИЛЯТОРЫ С РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНОЙ КОРОБКОЙ
10

15
Motoventilatori / Motor fans / Ventilatoren / Motoventiladores / Moto-
ventilateurs / Электровентиляторы Ø 500,560,630,710 ,800 Ec
Alimentazione / Power supply / Speisung / Alimentación trifásica / Alimentation 3ph 400V
50-60 Hz / Питание 3х фазное 400В 50-60 Гц
Alimentazione / Power supply / Speisung / Alimentación monofásica / Alimentation 1ph
400V 50-60 Hz / Питание 1-о фазное 400В 50-60 Гц
1 CAVO - CABLE - KABEL - CABLE - CÂBLE - КАБЕЛЬ | 5G1,5
2 INTERRUTTORE DI SICUREZZA N (OPZIONALE) -
SAFETY SWITCH N (OPTIONAL) - SCHUTZSCHALTER
N (OPTIONAL) - INTERRUPTOR DE SEGURIDAD N
(OPCIONAL) - DISJONCTEUR N (OPTIONNEL) - АВАРИЙНЫЙ
ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ N (OPTIONAL)
3 INTERRUTTORE DI SICUREZZA 1 (OPZIONALE) -
SAFETY SWITCH 1 (OPTIONAL) - SCHUTZSCHALTER
1 (OPTIONAL) - INTERRUPTOR DE SEGURIDAD 1
(OPCIONAL) - DISJONCTEUR 1 (OPTIONNEL) - АВАРИЙНЫЙ
ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ 1 (OPTIONAL)
4 VENTILATORE N - FAN N - VENTILATOR N - VENTILADOR N -
VENTILATEUR N - ВЕНТИЛЯТОР N
5 VENTILATORE 1 - FAN 1 - VENTILATOR 1 - VENTILADOR 1 -
VENTILATEUR 1 - ВЕНТИЛЯТОР 1
6 ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY - STROMVERSORGUNG -
ALIMENTACIÓN - ALIMENTATION - ПИТАНИЕ
230V/1/50-60HZ
7 PONTI - BRIDGES -BRÜCKEN - PUENTES - PONTS - ПЕРЕМЫЧКИ
8 SCATOLA DI DERIVAZIONE - CONNECTION BOX -
ABZWEIGDOSE - CAJA DE DERIVACIÓN - BOÎTE DE
DÉRIVATION - РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ КОРОБКА
1 CAVO - CABLE - KABEL - CABLE - CÂBLE - КАБЕЛЬ | 7G1,5
2 INTERRUTTORE DI SICUREZZA N (OPZIONALE) -
SAFETY SWITCH N (OPTIONAL) - SCHUTZSCHALTER
N (OPTIONAL) - INTERRUPTOR DE SEGURIDAD N
(OPCIONAL) - DISJONCTEUR N (OPTIONNEL) - АВАРИЙНЫЙ
ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ N (OPTIONAL)
3 INTERRUTTORE DI SICUREZZA 1 (OPZIONALE) -
SAFETY SWITCH 1 (OPTIONAL) - SCHUTZSCHALTER
1 (OPTIONAL) - INTERRUPTOR DE SEGURIDAD 1
(OPCIONAL) - DISJONCTEUR 1 (OPTIONNEL) - АВАРИЙНЫЙ
ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ 1 (OPTIONAL)
4 VENTILATORE N - FAN N - VENTILATOR N - VENTILADOR N -
VENTILATEUR N - ВЕНТИЛЯТОР N
5 VENTILATORE 1 - FAN 1 - VENTILATOR 1 - VENTILADOR 1 -
VENTILATEUR 1 - ВЕНТИЛЯТОР 1
6 ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY - STROMVERSORGUNG -
ALIMENTACIÓN - ALIMENTATION - ПИТАНИЕ
400V/3/50-60HZ
7 PONTI - BRIDGES - BRÜCKEN - PUENTES - PONTS - ПЕРЕМЫЧКИ
8 SCATOLA DI DERIVAZIONE - CONNECTION BOX -
ABZWEIGDOSE - CAJA DE DERIVACIÓN - BOÎTE DE
DÉRIVATION - РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ КОРОБКА
MOTOVENTILATORI MONOFASE AC
MOTOR FANS SINGLE-PHASE AC
VENTILATOREN EINPHASIG AC
MOTOVENTILADORES MONOFÁSICOS AC
MOTOVENTILATEURS MONOPHASÉS AC
ЭЛЕКТРОВЕНТИЛЯТОРЫ ОДНОФАЗНЫЕ AC
Ø 450 - 500 mm
MOTOVENTILATORI TRIFASE AC
MOTOR FANS THREE-PHASE AC
VENTILATOREN DREIPHASIG AC
MOTOVENTILADORES TRIFÁSICOS AC
MOTOVENTILATEURS TRIPHASÉS AC
ЭЛЕКТРОВЕНТИЛЯТОРЫ ТРЕХФАЗНЫЕ AC
Ø 500 mm
1
1
2
4 5
6
7
83
2
4 5
6
7
8
3
09
COLLEGAMENTI ELETTRICI E POTENZE
DELLE RESISTENZE
›Prima di procedere con i collegamenti elettrici è
obbligatorio assicurarsi che il circuito elettrico di
alimentazione sia aperto.
›Applicare opportuni sistemi di protezione termica
sulle linee di alimentazione.
› Posizionare la sonda di temperatura di ne
sbrinamento nelle zone più fredde degli scambiatori,
ovvero in quelle zone dove tende a ghiacciarsi
maggiormente. La posizione non può essere denita
a priori in quanto varia in funzione della cella e del
tipo di impianto.
› Al termine del ciclo di sbrinamento non deve
rimanere ghiaccio sullo scambiatore.
› In caso di sostituzione di resistenze elettriche, prestare
attenzione per evitare danni sugli isolamenti elettrici.
CONEXIONES ELÉCTRICAS Y POTENCIAS
DE LAS RESISTENCIAS
› Antes de llevar a cabo las conexiones eléctricas es
obligatorio asegurarse de que el circuito eléctrico de
alimentación esté abierto.
› Aplicar sistemas de protección térmica adecuados
en las líneas de alimentación.
› Colocar la sonda de temperatura de nal de
desescarche en las áreas más frías de los
intercambiadores, es decir en aquellas áreas donde
tiende a congelarse más. La posición no puede
ser determinada a priori, puesto que varía según la
cámara y el tipo de sistema.
› Al nal del ciclo de desescarche no debe quedar
hielo en el intercambiador.
› En caso de sustitución de las resistencias
eléctricas prestar atención para evitar daños en los
aislamientos eléctricos.
ELECTRICAL CONNECTIONS AND POWER
OF HEATING ELEMENTS
› Before making the electrical connections, it is
compulsory to make sure that the power supply
electric circuit is open.
› Apply suitable thermal protection systems on the
power supply lines.
› Place the defrosting-end temperature probe in the
coldest areas of the exchangers, i.e. in those areas
that mostly tend to freeze. The position cannot be
dened a priori because it changes depending on
the cold room and the type of system.
› At the end of the defrosting cycle, no ice must
remain on the exchanger.
› In case the heating elements have to be replaced,
pay attention in order to avoid damaging the
electrical insulations.
RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES ET
PUISSANCES DES RÉSISTANCES
› Avant de procéder aux raccordements électriques,
il est absolument nécessaire de vérier si le circuit
électrique d’alimentation est ouvert.
› Appliquer des systèmes de protection thermique
opportuns sur les lignes d’alimentation.
› Placer la sonde de température de n de dégivrage
dans les zones les plus froides des échangeurs,
c’est-à-dire dans les zones où il y a un plus risque
de givre. La position ne peut pas être dénie à
l’avance, car elle varie en fonction de la cellule et du
type d’installation.
› A la n du cycle de dégivrage, il ne doit plus y avoir
de givre sur l’échangeur.
›En cas de remplacement des résistances
électriques, faire attention pour éviter des
dommages sur les isolations électriques.
STROMANSCHLÜSSE UND LEISTUNGEN
DER HEIZSTÄBE
› Stromversorgung getrennt ist (Sicherung raus).
› An den Stromleitungen müssen geeignete
Schutzschalter installiert werden.
› Den Temperaturfühler für das Abtauende in
den kältesten Bereichen der Wärmetauscher
positionieren, d.h. in den Bereichen, in denen
sich am meisten Eis bildet. Die Position ist nicht
vorgegeben, da sie von der Art der Kühlzelle und
der Anlage abhängig ist.
› Am Ende des Abtauzyklus muss der
Wärmetauscher komplett eisfrei sein.
› Beim Auswechseln der Heizschlangen ist vorsichtig
vorzugehen, um die Isolierungen der Stromkabel
nicht zu beschädigen.
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ И
МОЩНОСТИ НАГРЕВАТЕЛЕЙ
› Перед выполнением электрических
подключений необходимо проверить, чтобы
цепь электропитания была разомкнута.
› На линиях питания установите надлежащие
системы тепловой защиты.
› Расположите зонд температуры конца оттайки
на самых холодных участках теплообменников,
то есть на участках наибольшего обмерзания.
Положение не может быть определено заранее,
поскольку зависит от камеры и типа установки.
› В конце цикла оттайки на теплообменнике не
должно быть льда.
› При замене электрических нагревателей будьте
осторожны, чтобы не допустить повреждения
электрической изоляции.
1 SCATOLA DI DERIVAZIONE SEGNALE E
ALLARME - CONNECTION BOX - SIGNAL
AND ALARM - ABZWEIGDOSE SIGNAL UND
ALARM - CAJA DE DERIVACIÓN DE SEÑAL Y
ALARMAS - BOÎTE DE DÉRIVATION DE SIGNAL
ET ALARME - РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ
КОРОБКА ДЛЯ СИГНАЛА И АВАРИЙНОГО
СИГНАЛА
2 CAVO SCHERMATO - SCREENED CABLE -
GESCHIRMTES KABEL - CABLE BLINDADO
- CÂBLE BLINDÉ - ЭКРАНИРОВАННЫЙ
КАБЕЛЬ | 6X0,50
3 SEGNALE CUMULATIVO DI ALLARME
VENTILATORI TRA COM1 E NCN - SIGNAL
0/10VDC COMMON TO FANS BETWEEN
GND AND 0-10V1 - SAMMELALARM
VENTILATOREN ZWISCHEN COM1 UND
NCN - SEÑAL ACUMULATIVA DE ALARMAS
DE VENTILADORES ENTRE COM1 Y
NCN - SIGNAL CUMULÉ D’ALARME DE
VENTILATEURS ENTRE COM1 ET NCN -
НАКОПИТЕЛЬНЫЙ АВАРИЙНЫЙ СИГНАЛ
ВЕНТИЛЯТОРОВ МЕЖДУ COM1 И NCN
4 SEGNALE 0/10VDC COMUNE AI VENTILATORI
TRA GND1 E 0-10V1 - SIGNAL 0/10VDC
COMMON TO FANS BETWEEN GND AND
0-10V1 - SIGNAL 0/10VDC GEMEIN MIT
DEN VENTILATOREN ZWISCHEN GND
UND 0-10V1 - SEÑAL 0/10VDC COMÚN
A LOS VENTILADORES ENTRE GND Y
0-10V1 - SIGNAL 0/10VCC COMMUN AUX
VENTILATEURS ENTRE GND ET 0-10V1
- СИГНАЛ 0/10 В ПОСТ.Т., ОБЩИЙ С
ВЕНТИЛЯТОРАМИ, МЕЖДУ GND И 0-10V1
5 CONNETTERE 24V AL D1 PER ABILITARE IL
VENTILATORE (SOLO PER VENTILATORI ZIEHL
- ABEGG) - CONNECT 24V TO D1 TO ENABLE
THE FAN (ONLY FOR ZIEHL-ABEGG FANS)
DIAGRAM - 24V AN D1 ANSCHLIESSEN, UM
DEN VENTILATOR ZU AKTIVIEREN (NUR FÜR
VENTILATOREN ZIEHL-ABEGG) - CONECTAR
24V AL D1 PARA HABILITAR EL VENTILADOR
(SOLO PARA VENTILADORES ZIEHL-ABEGG) -
CONNECTER 24V AU D1 POUR ENCLENCHER
LE VENTILATEUR (UNIQUEMENT POUR
LES VENTILATEURS ZIEHL-ABEGG) -
ПОДСОЕДИНИТЬ ПИТАНИЕ 24 В К D1 ДЛЯ
АКТИВАЦИИ ВЕНТИЛЯТОРА (ТОЛЬКО ДЛЯ
ВЕНТИЛЯТОРОВ ZIEHL-ABEGG)
6 VENTILATORE 1 - FAN 1 - VENTILATOR
1 - VENTILADOR 1 - VENTILATEUR 1 -
ВЕНТИЛЯТОР 1
7 VENTILATORE 2 - FAN 2 - VENTILATOR
2 - VENTILADOR 2 - VENTILATEUR 2 -
ВЕНТИЛЯТОР 2
8 VENTILATORE N - FAN N - VENTILATOR
N - VENTILADOR N - VENTILATEUR N -
ВЕНТИЛЯТОР N
9 CAVO - CABLE - KABEL - CABLE - CÂBLE -
КАБЕЛЬ | 4G1,5
10 SCATOLA DI DERIVAZIONE DI
ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY
CONNECTION BOX - ABZWEIGDOSE
VERSORGUNG - CAJA DE DERIVACIÓN DE
ALIMENTACIÓN - BOÎTE DE DÉRIVATION
D’ALIMENTATION - РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ
КОРОБКА ПИТАНИЯ
11 ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY -
STROMVERSORGUNG - ALIMENTACIÓN
- ALIMENTATION - ПИТАНИЕ | 400V 3PH
50-60HZ
MOTOVENTILATORI TRIFASE EC
MOTOR FANS THREE-PHASE EC
VENTILATOR DREIPHASIG EC
MOTOVENTILADORES TRIFÁSICOS EC
MOTOVENTILATEURS TRIPHASÉS EC
ЭЛЕКТРОВЕНТИЛЯТОРЫ ТРЕХФАЗНЫЕ EC
Ø 500 mm
10
1
2
6
9
7
8
3 5
11
4
12

16
Alimentazione / Power supply / Speisung / Alimentación monofásica / Alimentation 1ph
400V 50-60 Hz / Питание 1-о фазное 400В 50-60 Гц
1 SCATOLA DI DERIVAZIONE SEGNALE E
ALLARME - CONNECTION BOX - SIGNAL
AND ALARM - ABZWEIGDOSE SIGNAL UND
ALARM - CAJA DE DERIVACIÓN DE SEÑAL Y
ALARMAS - BOÎTE DE DÉRIVATION DE SIGNAL
ET ALARME - РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ
КОРОБКА ДЛЯ СИГНАЛА И АВАРИЙНОГО
СИГНАЛА
2 CAVO SCHERMATO - SCREENED CABLE -
GESCHIRMTES KABEL - CABLE BLINDADO
- CÂBLE BLINDÉ - ЭКРАНИРОВАННЫЙ
КАБЕЛЬ | 6X0,50
3 SEGNALE CUMULATIVO DI ALLARME
VENTILATORI TRA COM1 E NCN -
CUMULATIVE SIGNAL OF FANS ALARMS
BETWEEN COM1 AND NCN - SAMMELALARM
VENTILATOREN ZWISCHEN COM1 UND
NCN - SEÑAL ACUMULATIVA DE ALARMAS
DE VENTILADORES ENTRE COM1 Y
NCN - SIGNAL CUMULÉ D’ALARME DE
VENTILATEURS ENTRE COM1 ET NCN -
НАКОПИТЕЛЬНЫЙ АВАРИЙНЫЙ СИГНАЛ
ВЕНТИЛЯТОРОВ МЕЖДУ COM1 И NCN
4 SEGNALE 0/10VDC COMUNE AI VENTILATORI
TRA GND1 E 0-10V1 - SIGNAL 0/10VDC
COMMON TO FANS BETWEEN GND AND
0-10V1 - SIGNAL 0/10VDC GEMEIN MIT
DEN VENTILATOREN ZWISCHEN GND
UND 0-10V1 - SEÑAL 0/10VDC COMÚN
A LOS VENTILADORES ENTRE GND Y
0-10V1 - SIGNAL 0/10VCC COMMUN AUX
VENTILATEURS ENTRE GND ET 0-10V1
- СИГНАЛ 0/10 В ПОСТ.Т., ОБЩИЙ С
ВЕНТИЛЯТОРАМИ, МЕЖДУ GND И 0-10V1
5 CAVO - CABLE - KABEL - CABLE - CÂBLE -
КАБЕЛЬ | 3G1,5
6 VENTILATORE 1 - FAN 1 - VENTILATOR
1 - VENTILADOR 1 - VENTILATEUR 1 -
ВЕНТИЛЯТОР 1
7 VENTILATORE 2 - FAN 2 - VENTILATOR
2 - VENTILADOR 2 - VENTILATEUR 2 -
ВЕНТИЛЯТОР 2
8 VENTILATORE N - FAN N - VENTILATOR
N - VENTILADOR N - VENTILATEUR N -
ВЕНТИЛЯТОР N
9 SCATOLA DI DERIVAZIONE DI
ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY
CONNECTION BOX - ABZWEIGDOSE
VERSORGUNG - CAJA DE DERIVACIÓN DE
ALIMENTACIÓN - BOÎTE DE DÉRIVATION
D’ALIMENTATION - РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ
КОРОБКА ПИТАНИЯ
10 ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY -
STROMVERSORGUNG - ALIMENTACIÓN
- ALIMENTATION - ПИТАНИЕ | 230V 1PH
50-60HZ
MOTOVENTILATORI MONOFASE EC
MOTOR FANS SINGLE-PHASE EC
VENTILATOREN EINPHASIG EC
MOTOVENTILADORES MONOFÁSICOS EC
MOTOVENTILATEURS MONOPHASÉS EC
ЭЛЕКТРОВЕНТИЛЯТОРЫ ОДНОФАЗНЫЕ EC
Ø 450 mm
1
29
10
5
3 4
6
7
8
1 SCATOLA DI DERIVAZIONE SEGNALE E
ALLARME - CONNECTION BOX - SIGNAL
AND ALARM - ABZWEIGDOSE SIGNAL UND
ALARM - CAJA DE DERIVACIÓN DE SEÑAL Y
ALARMAS - BOÎTE DE DÉRIVATION DE SIGNAL
ET ALARME - РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ
КОРОБКА ДЛЯ СИГНАЛА И АВАРИЙНОГО
СИГНАЛА
2 CAVO SCHERMATO - SCREENED CABLE -
GESCHIRMTES KABEL - CABLE BLINDADO
- CÂBLE BLINDÉ - ЭКРАНИРОВАННЫЙ
КАБЕЛЬ
3 SEGNALE 0/10VDC COMUNE AI VENTILATORI
TRA GND E 0-10V/PWM - SIGNAL 0/10VDC
COMMON TO FANS BETWEEN GND AND
0-10V/PWM - SIGNAL 0/10VDC GEMEIN MIT
DEN VENTILATOREN ZWISCHEN GND UND
0-10V/PWM - SEÑAL 0/10VDC COMÚN A
LOS VENTILADORES ENTRE GND Y 0-10V/
PWM - SIGNAL 0/10VCC COMMUN AUX
VENTILATEURS ENTRE GND ET 0-10V/
PWM - СИГНАЛ 0/10 В ПОСТ.Т., ОБЩИЙ
С ВЕНТИЛЯТОРАМИ, МЕЖДУ GND И 0-10
В/PWM
4 CAVO - CABLE - KABEL - CABLE - CÂBLE -
КАБЕЛЬ | 3G1
5 VENTILATORE 1 - FAN 1 - VENTILATOR
1 - VENTILADOR 1 - VENTILATEUR 1 -
ВЕНТИЛЯТОР 1
6 VENTILATORE 2 - FAN 2 - VENTILATOR
2 - VENTILADOR 2 - VENTILATEUR 2 -
ВЕНТИЛЯТОР 2
7 VENTILATORE N - FAN N - VENTILATOR
N - VENTILADOR N - VENTILATEUR N -
ВЕНТИЛЯТОР N
8 SCATOLA DI DERIVAZIONE DI
ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY
CONNECTION BOX - ABZWEIGDOSE
VERSORGUNG- CAJA DE DERIVACIÓN DE
ALIMENTACIÓN - BOÎTE DE DÉRIVATION
D’ALIMENTATION - РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ
КОРОБКА ПИТАНИЯ
9 ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY -
STROMVERSORGUNG - ALIMENTACIÓN
- ALIMENTATION - ПИТАНИЕ | 230V 1PH
50-60HZ
MOTOVENTILATORI MONOFASE EC
MOTOR FANS SINGLE-PHASE EC
VENTILATOREN EINPHASIG EC
MOTOVENTILADORES MONOFÁSICOS EC
MOTOVENTILATEURS MONOPHASÉS EC
ЭЛЕКТРОВЕНТИЛЯТОРЫ ОДНОФАЗНЫЕ EC
Ø 350 mm
8
1
2
5
4
6
7
3
9
1 SCATOLA DI DERIVAZIONE SEGNALE E
ALLARME - CONNECTION BOX - SIGNAL AND
ALARM - ABZWEIGDOSE SIGNAL UND ALARM
- CAJA DE DERIVACIÓN DE SEÑAL Y ALARMAS
- BOÎTE DE DÉRIVATION DE SIGNAL ET
ALARME - РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ КОРОБКА
ДЛЯ СИГНАЛА И АВАРИЙНОГО СИГНАЛА
2 CAVO SCHERMATO - SCREENED CABLE -
GESCHIRMTES KABEL - CABLE BLINDADO
- CÂBLE BLINDÉ - ЭКРАНИРОВАННЫЙ
КАБЕЛЬ
3 SEGNALE 0/10VDC COMUNE AI VENTILATORI
TRA GND E 0-10V/PWM - SIGNAL 0/10VDC
COMMON TO FANS BETWEEN GND AND
0-10V/PWM - SIGNAL 0/10VDC GEMEIN MIT
DEN VENTILATOREN ZWISCHEN GND UND
0-10V/PWM - SEÑAL 0/10VDC COMÚN A LOS
VENTILADORES ENTRE GND Y 0-10V/PWM -
SIGNAL 0/10VCC COMMUN AUX VENTILATEURS
ENTRE GND ET 0-10V/PWM - СИГНАЛ 0/10
В ПОСТ.Т., ОБЩИЙ С ВЕНТИЛЯТОРАМИ,
МЕЖДУ GND И 0-10 В/PWM
4 CAVO - CABLE - KABEL - CABLE - CÂBLE -
КАБЕЛЬ | 3G1
5 VENTILATORE 1 - FAN 1 - VENTILATOR
1 - VENTILADOR 1 - VENTILATEUR 1 -
ВЕНТИЛЯТОР 1
6 VENTILATORE 2 - FAN 2 - VENTILATOR
2 - VENTILADOR 2 - VENTILATEUR 2 -
ВЕНТИЛЯТОР 2
7 VENTILATORE N - FAN N - VENTILATOR
N - VENTILADOR N - VENTILATEUR N -
ВЕНТИЛЯТОР N
8 SCATOLA DI DERIVAZIONE DI
ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY
CONNECTION BOX - ABZWEIGDOSE
VERSORGUNG - CAJA DE DERIVACIÓN DE
ALIMENTACIÓN - BOÎTE DE DÉRIVATION
D’ALIMENTATIONE - РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ
КОРОБКА ПИТАНИЯ
9 ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY -
STROMVERSORGUNG - ALIMENTACIÓN
- ALIMENTATION - ПИТАНИЕ | 230V 1PH
50-60HZ
MOTOVENTILATORI MONOFASE EC
MOTOR FANS SINGLE-PHASE EC
VENTILATOREN EINPHASIG EC
MOTOVENTILADORES MONOFÁSICOS EC
MOTOVENTILATEURS MONOPHASÉS EC
ЭЛЕКТРОВЕНТИЛЯТОРЫ ОДНОФАЗНЫЕ EC
Ø 315 mm
8
1
2
5
4
6
7
3
9
11
Caratteristiche Elettriche Motori Standard / Electrical characteristics
of standard motors / Elektrische Eigenschaften Standard-Motoren
/ Características eléctricas motores estándar / Caractéristiques
Électriques Des Moteurs Standard / Электрические характеристики
стандартных двигателей
AC 3 - 400 V D/Y 50 HZ EC 3-380-480 V 50/60 HZ
Modello P (Kw) A (A ) Giri/Min Peso Kg P (KW) A (A ) Giri/Min Peso -Kg
Grecale 50 0,77/0,49 1,7/0,84 1300/1025 13,3 11,7/1,35 1550 12,5
Grecale 56 1,15/0,74 2,2/1,3 1320/910 12,6 1,25 2,1/1,65 1450 12,3
Grecale 63 1,9/1,2 3,2/1,95 1310/1030 24,1 1,85 3,1/2,5 1270 29,5
Grecale 70 2,6/1,7 4,8/2,9 1330/1050 29 1,95 3,2/2,5 1150 29,4
Grecale 71 2,8/1,8 5,1/3 1300/990 35 3,5 5,4/4,3 1400 33,8
Grecale 80 1,9/1,1 3,9/2 870/630 33,7 1,95 3,3/2,6 950 32,6
COLLEGAMENTI ELETTRICI E POTENZE DELLE
RESISTENZE
• Prima di procedere con i collegamenti elettrici è obbli-
gatorio assicurarsi che il circuito elettrico di alimenta-
zione sia aperto.
• Applicare opportuni sistemi di protezione termica sulle
linee di alimentazione
• Posizionare la sonda di temperatura di ne sbri-
namento nelle zone più fredde degli scambiatori,
ovvero in quelle zone dove tende a ghiacciarsi
maggiormente. La posizione non può essere denita
a priori in quanto varia in funzione della cella e del tipo
di impianto.
• Al termine del ciclo di sbrinamento non deve rimanere
ghiaccio sullo scambiatore
• In caso di sostituzione di resistenze elettriche prestare
attenzione nelle fasi di installazione per evitare danni
sugli isolamenti elettrici.
CONEXIONES ELÉCTRICAS Y POTENCIAS DE LAS
RESISTENCIAS
• Antes de llevar a cabo las conexiones eléctricas, es
obligatorio asegurarse de que el circuito eléctrico de
alimentación esté abierto.
• Aplicar sistemas de protección térmica adecuados en
las líneas de alimentación.
• Colocar la sonda de temperatura de nal de deses-
carche en las áreas más frías de los intercambiadores,
es decir, en aquellas áreas donde tiende a congelarse
más. La posición no puede ser determinada a priori,
puesto que varía según la cámara y el tipo de sistema.
• Al nal del ciclo de desescarche no debe quedar hielo
en el intercambiador.
• En caso de sustitución de las resistencias eléctricas,
prestar atención para evitar daños en los aislamientos
eléctricos.
ELECTRICAL CONNECTIONS AND POWER OF
HEATING ELEMENTS
• Before making the electrical connections, it is com-
pulsory to make sure that the power supply electric
circuit is open.
• Apply suitable thermal protection systems on the
power supply lines.
• Place the defrosting-end temperature probe in the
coldest areas of the exchangers, i.e. in those areas
that most tend to freeze. The position cannot be
dened a priori because it changes depending on the
cold room and the type of system.
• At the end of the defrosting cycle, no ice must remain
on the exchanger.
• If the heating elements have to be replaced, pay
attention in order to avoid damaging the electrical
insulations.
CONNEXIONS ÉLECTRIQUES ET PUISSANCE DES
RÉSISTANCES
• Avant de procéder aux raccordements électriques,
il est absolument nécessaire de vérier si le circuit
électrique d’alimentation est ouvert.
• Appliquer des systèmes de protection thermique
opportuns sur les lignes d’alimentation.
• Placer la sonde de température de n de dégivrage
dans les zones les plus froides des échangeurs,
c’est-à-dire dans les zones où il y a un plus grand
risque de givre. La position ne peut pas être dénie à
l’avance, car elle varie en fonction de la cellule et du
type d’installation.
• À la n du cycle de dégivrage, il ne doit plus y avoir de
givre sur l’échangeur.
• En cas de remplacement des résistance électriques,
faire attention an d’éviter des dommages sur les
isolations électriques.
STROMANSCHLÜSSE UND LEISTUNGEN DER
WIDERSTÄNDE
• Stromversorgung getrennt (Sicherung raus).
• An den Stromleitungen müssen geeignete Schutz-
schalter installiert werden.
• Den Temperaturfühler für das Abtauende in den
kältesten Bereichen der Wärmetauscher positionieren,
d.h. in den Bereichen, in denen sich am meisten Eis
bildet. Die Position ist nicht vorgegeben, da sie von
der Art der Kühlzelle und der Anlage abhängig ist.
• Am Ende des Abtauzyklus muss der Wärmetauscher
komplett eisfrei sein.
• Beim Auswechseln der Heizschlangen ist vorsichtig
vorzugehen, um die Isolierungen der Stromkabel nicht
zu beschädigen.
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ПОДКЛЮЧЕНИЯ И МОЩ-
НОСТЬ ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ НАГРЕВАТЕЛЕЙ
• Перед выполнением электрических соединений
убедитесь, что цепь электропитания разомкнута.
• На линиях питания установите надлежащие систе-
мы тепловой защиты.
• Расположите зонд температуры завершения от-
тайки на самых холодных участках теплообменни-
ков, то есть на участках наибольшего обмерзания.
Положение не может быть определено заранее,
поскольку зависит от камеры и типа установки.
• В конце цикла оттайки на теплообменнике не
должно быть льда.
• При замене электрических нагревателей будьте
осторожны, чтобы не допустить повреждения
электрической изоляции.

17
Serie Grecale / Grecale series/ Serie Grecale / Série Grecal / Линейка Grecale
Sbrinamento elettrico normale / Normal electrical defrosting / Normales
elektrisches Abtauen / Desescarche eléctrico normal / Dégivrage
électrique normal / Обыкновенная электрическая оттайка
GRECALE 50 230V 50 HZ GRECALE 50/1 GRECALE 50/2 GRECALE 50/3 GRECALE 50/4 GRECALE 50/5
DIMENSIONE BATTERIA / COIL SIZE /
BATTERIEABMESSUNG / TAMAÑO DE BOBINA /
DIMENSION DE LA BATTERIE / РАЗМЕР КОЙЛА
E G I E G I E G I E G I E G I
BATTERIA / COIL /
BATTERIE / BOBINA /
BATTERIE / КОЙЛ
N° [-] 7 9 12 7 9 12 7 9 12 7 9 12 7 9 12
RC [kW] 0,7 0,7 0,7 1,4 1,4 1,4 2,1 2,1 2,1 2,8 2,8 2,8 3,5 3,5 3,5
RCxN° [kW] 4,9 6,3 8,4 9,8 12,6 16,8 14,7 18,9 25,2 19,6 25,2 33,6 24,5 31,5 42
BACINELLA / DRIP TRAY
/ WANNE / BANDEJA /
CUVETTE / ПОДДОН
N° [-] 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2
RT [kW] 0,7 0,7 0,7 1,4 1,4 1,4 2,1 2,1 2,1 2,8 2,8 2,8 3,5 3,5 3,5
RTxN° [kW] 1,4 1,4 1,4 2,8 2,8 2,8 4,2 4,2 4,2 5,6 5,6 5,6 7 7 7
TOTALE / TOTAL / GESAMT /
TOTAL / TOTAL / ВСЕГО RC+RT [kW] 6,3 7,7 9,8 12,6 15,4 19,6 18,9 23,1 29,4 25,2 30,8 39,2 31,5 38,5 49
SCHEMA CABLAGGIO / WIRING DIAGRAM /
VERKABELUNGSPLAN / ESQUEMA CONEXIÓN / SCHÉMA
DE CÂBLAGE / СХЕМА ЭЛЕКТРОПРОВОДКИ
10 11 12 10 11 12 10 11 12 10 11 12 10 11 12
GRECALE 56 230 V 50 HZ GRECALE 56/1 GRECALE 56/2 GRECALE 56/3 GRECALE 56/4 GRECALE 56/5
DIMENSIONE BATTERIA / COIL SIZE /
BATTERIEABMESSUNG / TAMAÑO DE BOBINA /
DIMENSION DE LA BATTERIE / РАЗМЕР КОЙЛА
E G I E G I E G I E G I E G I
BATTERIA / COIL /
BATTERIE / BOBINA /
BATTERIE / КОЙЛ
N° [-] 9 12 16 9 12 16 9 12 16 9 12 16 9 12 16
RC [kW] 0,7 0,7 0,7 1,4 1,4 1,4 2,1 2,1 2,1 2,8 2,8 2,8 3,5 3,5 3,5
RCxN° [kW] 6,3 8,4 11,2 12,6 16,8 22,4 18,9 25,2 33,6 25,2 33,6 44,8 31,5 42 56
BACINELLA / DRIP TRAY
/ WANNE / BANDEJA /
CUVETTE / ПОДДОН
N° [-] 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2
RT [kW] 0,7 0,7 0,7 1,4 1,4 1,4 2,1 2,1 2,1 2,8 2,8 2,8 3,5 3,5 3,5
RTxN° [kW] 1,4 1,4 1,4 2,8 2,8 2,8 4,2 4,2 4,2 5,6 5,6 5,6 7 7 7
TOTALE / TOTAL / GESAMT /
TOTAL / TOTAL / ВСЕГО RC+RT [kW] 7,7 9,8 12,6 15,4 19,6 25,2 23,1 29,4 37,8 30,8 39,2 50,4 38,5 49 63
SCHEMA CABLAGGIO / WIRING DIAGRAM /
VERKABELUNGSPLAN / ESQUEMA CONEXIÓN / SCHÉMA
DE CÂBLAGE / СХЕМА ЭЛЕКТРОПРОВОДКИ
11 12 13 11 12 13 11 12 13 11 12 13 11 12 13
GRECALE 63 230 V 50 HZ GRECALE 63/1 GRECALE 63/2 GRECALE 63/3 GRECALE 63/4 GRECALE 63/5
DIMENSIONE BATTERIA / COIL SIZE /
BATTERIEABMESSUNG / TAMAÑO DE BOBINA /
DIMENSION DE LA BATTERIE / РАЗМЕР КОЙЛА
E G I E G I E G I E G I E G I
BATTERIA / COIL /
BATTERIE / BOBINA /
BATTERIE / КОЙЛ
N° [-] 9 12 16 9 12 16 9 12 16 9 12 16 10 13 16
RC [kW] 1,1 1,1 1,1 2,2 2,2 2,2 3,2 3,2 3,2 4,3 4,3 4,3 4,6 4,6 4,6
RCxN° [kW] 9,9 13,2 17,6 19,8 26,4 35,2 28,8 38,4 51,2 38,7 51,6 68,8 46 59,8 73,6
BACINELLA / DRIP
TRAY / WANNE
N° [-] 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2
RT [kW] 1,1 1,1 1,1 2,2 2,2 2,2 3,2 3,2 3,2 4,3 4,3 4,3 4,6 4,6 4,6
RTxN° [kW] 2,2 2,2 2,2 4,4 4,4 4,4 6,4 6,4 6,4 8,6 8,6 8,6 9,2 9,2 9,2
TOTALE / TOTAL / GESAMT /
TOTAL / TOTAL / ВСЕГО RC+RT [kW] 12,1 15,4 19,8 24,2 30,8 39,6 35,2 44,8 57,6 47,3 60,2 77,4 55,2 69 82,8
SCHEMA CABLAGGIO / WIRING DIAGRAM /
VERKABELUNGSPLAN / ESQUEMA CONEXIÓN / SCHÉMA
DE CÂBLAGE / СХЕМА ЭЛЕКТРОПРОВОДКИ
11 12 13 11 12 13 11 12 13 11 12 13 11 12 13

18
GRECALE 70 230 V 50 HZ GRECALE 70/1 GRECALE 70/2 GRECALE 70/3 GRECALE 70/4 GRECALE 70/5
DIMENSIONE BATTERIA / COIL SIZE /
BATTERIEABMESSUNG / TAMAÑO DE BOBINA /
DIMENSION DE LA BATTERIE / РАЗМЕР КОЙЛА
E G I E G I E G I E G I E G I
BATTERIA / COIL /
BATTERIE / BOBINA /
BATTERIE / КОЙЛ
N° [-] 10 12 15 10 12 15 10 12 15 10 12 15 10 15 19
RC [kW] 1,1 1,1 1,1 2,2 2,2 2,2 3,2 3,2 3,2 4,3 4,3 4,3 4,6 4,6 4,6
RCxN° [kW] 11 13,2 16,5 22 26,4 33 32 38,4 48 43 51,6 64,5 46 69 87,4
BACINELLA / DRIP TRAY
/ WANNE / BANDEJA /
CUVETTE / ПОДДОН
N° [-] 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2
RT [kW] 1,1 1,1 1,1 2,2 2,2 2,2 3,2 3,2 3,2 4,3 4,3 4,3 4,6 4,6 4,6
RTxN° [kW] 2,2 2,2 2,2 4,4 4,4 4,4 6,4 6,4 6,4 8,6 8,6 8,6 9,2 9,2 9,2
TOTALE / TOTAL / GESAMT /
TOTAL / TOTAL / ВСЕГО RC+RT [kW] 13,2 15,4 18,7 26,4 30,8 37,4 38,4 44,8 54,4 51,6 60,2 73,1 55,2 78,2 96,6
SCHEMA CABLAGGIO / WIRING DIAGRAM /
VERKABELUNGSPLAN / ESQUEMA CONEXIÓN / SCHÉMA
DE CÂBLAGE / СХЕМА ЭЛЕКТРОПРОВОДКИ
9 12 14 9 12 14 9 12 14 9 12 14 9 12 15
GRECALE 71-80 230 V 50 HZ GRECALE 71/1 GRECALE 71/2 GRECALE 71/3 GRECALE 71/4 GRECALE 71/5
DIMENSIONE BATTERIA / COIL SIZE /
BATTERIEABMESSUNG / TAMAÑO DE BOBINA /
DIMENSION DE LA BATTERIE / РАЗМЕР КОЙЛА
E G I E G I E G I E G I E G I
BATTERIA / COIL /
BATTERIE / BOBINA /
BATTERIE / КОЙЛ
N° [-] 12 16 19 12 16 19 12 16 19 12 16 19 14 19 24
RC [kW] 1,1 1,1 1,1 2,2 2,2 2,2 3,2 3,2 3,2 4,3 4,3 4,3 4,6 4,6 4,6
RCxN° [kW] 13,2 17,6 20,9 26,4 35,2 41,8 38,4 51,2 60,8 51,6 68,8 81,7 64,4 87,4 110,4
BACINELLA / DRIP TRAY
/ WANNE / BANDEJA /
CUVETTE / ПОДДОН
N° [-] 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2
RT [kW] 1,1 1,1 1,1 2,2 2,2 2,2 3,2 3,2 3,2 4,3 4,3 4,3 4,6 4,6 4,6
RTxN° [kW] 2,2 2,2 2,2 4,4 4,4 4,4 6,4 6,4 6,4 8,6 8,6 8,6 9,2 9,2 9,2
TOTALE / TOTAL / GESAMT /
TOTAL / TOTAL / ВСЕГО RC+RT [kW] 15,4 19,8 23,1 30,8 39,6 46,2 44,8 57,6 67,2 60,2 77,4 90,3 73,6 96,6 119,6
SCHEMA CABLAGGIO / WIRING DIAGRAM /
VERKABELUNGSPLAN / ESQUEMA CONEXIÓN / SCHÉMA
DE CÂBLAGE / СХЕМА ЭЛЕКТРОПРОВОДКИ
12 13 15 12 13 15 12 13 15 12 13 15 12 13 16

19
Serie Grecale T / Grecale T Series / Serie Grecale T / Линейка Grecale T
Sbrinamento elettrico normale / Normal electrical defrosting / Normales
elektrisches Abtauen / Desescarche eléctrico normal / Dégivrage
électrique normal / Обыкновенная электрическая оттайка
GRECALE T 56 230 V 50 HZ GRECALE T 56/1 GRECALE T 56/2 GRECALE T 56/3
DIMENSIONE BATTERIA / COIL SIZE / BATTERIEABMESSUNG / TAMAÑO DE BOBINA / DIMENSION DE LA BATTERIE /
РАЗМЕР КОЙЛА E G I E G I E G I
BATTERIA / COIL / BATTERIE / BOBINA / BATTERIE /
КОЙЛ N° [-] 5 7 8 5 7 8 5 7 8
RC [kW] 0,7 0,7 0,7 1,4 1,4 1,4 2,1 2,1 2,1
RCxN° [kW] 3,5 4,9 5,6 7 9,8 11,2 10,5 14,7 16,8
BACINELLA / DRIP TRAY / WANNE / BANDEJA / CUVETTE
/ ПОДДОН N° [-] 1 1 2 1 1 2 1 1 2
RT [kW] 0,7 0,7 0,7 1,4 1,4 1,4 2,1 2,1 2,1
RTxN° [kW] 0,7 0,7 1,4 1,4 1,4 2,8 2,1 2,1 4,2
TOTALE / TOTAL / GESAMT / TOTAL / TOTAL / ВСЕГО RC+RT [kW] 4,2 5,6 7 8,4 11,2 14 12,6 16,8 21
SCHEMA CABLAGGIO / WIRING DIAGRAM / VERKABELUNGSPLAN / ESQUEMA CONEXIÓN / SCHÉMA DE CÂBLAGE /
СХЕМА ЭЛЕКТРОПРОВОДКИ 2 3 5 2 3 5 2 3 5
GRECALE T 63 230 V 50 HZ GRECALE T 63/1 GRECALE T 63/2 GRECALE T 63/3
DIMENSIONE BATTERIA / COIL SIZE / BATTERIEABMESSUNG / TAMAÑO DE BOBINA / DIMENSION DE LA BATTERIE /
РАЗМЕР КОЙЛА E G I E G I E G I
BATTERIA / COIL / BATTERIE / BOBINA / BATTERIE /
КОЙЛ N° [-] 5 7 8 5 7 8 5 7 8
RC [kW] 1,1 1,1 1,1 2,2 2,2 2,2 3,2 3,2 3,2
RCxN° [kW] 5,5 7,7 8,8 11 15,4 17,6 16 22,4 25,6
BACINELLA / DRIP TRAY / WANNE / BANDEJA / CUVETTE
/ ПОДДОН N° [-] 1 1 2 1 1 2 1 1 2
RT [kW] 1,1 1,1 1,1 2,2 2,2 2,2 3,2 3,2 3,2
RTxN° [kW] 1,1 1,1 2,2 2,2 2,2 4,4 3,2 3,2 6,4
TOTALE / TOTAL / GESAMT / TOTAL / TOTAL / ВСЕГО RC+RT [kW] 6,6 8,8 11 13,2 17,6 22 19,2 25,6 32
SCHEMA CABLAGGIO / WIRING DIAGRAM / VERKABELUNGSPLAN / ESQUEMA CONEXIÓN / SCHÉMA DE CÂBLAGE /
СХЕМА ЭЛЕКТРОПРОВОДКИ 2 3 5 2 3 5 2 3 5
GRECALE T 70 230 V 50 HZ GRECALE T 70/1 GRECALE T 70/2 GRECALE T 70/3
DIMENSIONE BATTERIA / COIL SIZE / BATTERIEABMESSUNG / TAMAÑO DE BOBINA / DIMENSION DE LA BATTERIE /
РАЗМЕР КОЙЛА E G I E G I E G I
BATTERIA / COIL / BATTERIE / BOBINA / BATTERIE /
КОЙЛ N° [-] 5 7 9 5 7 9 5 7 9
RC [kW] 1,1 1,1 1,1 2,2 2,2 2,2 3,2 3,2 3,2
RCxN° [kW] 5,5 7,7 9,9 11 15,4 19,8 16 22,4 28,8
BACINELLA / DRIP TRAY / WANNE / BANDEJA / CUVETTE
/ ПОДДОН N° [-] 1 1 2 1 1 2 1 1 2
RT [kW] 1,1 1,1 1,1 2,2 2,2 2,2 3,2 3,2 3,2
RTxN° [kW] 1,1 1,1 2,2 2,2 2,2 4,4 3,2 3,2 6,4
TOTALE / TOTAL / GESAMT / TOTAL / TOTAL / ВСЕГО RC+RT [kW] 6,6 8,8 12,1 13,2 17,6 24,2 19,2 25,6 35,2
SCHEMA CABLAGGIO / WIRING DIAGRAM / VERKABELUNGSPLAN / ESQUEMA CONEXIÓN / SCHÉMA DE CÂBLAGE /
СХЕМА ЭЛЕКТРОПРОВОДКИ 2 3 6 2 3 6 2 3 6
GRECALE T 71 -80 230 V 50 HZ GRECALE T 71-80 /1 GRECALE T 71-80 /2 GRECALE T 71-80 /3
DIMENSIONE BATTERIA / COIL SIZE / BATTERIEABMESSUNG / TAMAÑO DE BOBINA / DIMENSION DE LA BATTERIE /
РАЗМЕР КОЙЛА E G I E G I E G I
BATTERIA / COIL / BATTERIE / BOBINA / BATTERIE /
КОЙЛ N° [-] 6 8 10 6 8 10 6 8 10
RC [kW] 1,1 1,1 1,1 2,2 2,2 2,2 3,2 3,2 3,2
RCxN° [kW] 6,6 8,8 11 13,2 17,6 22 19,2 25,6 32
BACINELLA / DRIP TRAY / WANNE / BANDEJA / CUVETTE
/ ПОДДОН N° [-] 1 1 2 1 1 2 1 1 2
RT [kW] 1,1 1,1 1,1 2,2 2,2 2,2 3,2 3,2 3,2
RTxN° [kW] 1,1 1,1 2,2 2,2 2,2 4,4 3,2 3,2 6,4
TOTALE / TOTAL / GESAMT / TOTAL / TOTAL / ВСЕГО RC+RT [kW] 7,7 9,9 13,2 15,4 19,8 26,4 22,4 28,8 38,4
SCHEMA CABLAGGIO / WIRING DIAGRAM / VERKABELUNGSPLAN / ESQUEMA CONEXIÓN / SCHÉMA DE CÂBLAGE /
СХЕМА ЭЛЕКТРОПРОВОДКИ 7 8 9 7 8 9 7 8 9

20
Schemi collegamento resistenze elettriche / Connection diagrams of
heating elements / Anschlusspläne elektrische widerstände / Esquemas
de conexión de las resistencias eléctricas / Schémas de branchement
des résistances électriques / Схемы Соединений Электрических
Нагревательных Элементов
Schema 1 / Diagram 1 / Plan 1 / Esquema 1 / Schéma 1 / Схема 1
Le resistenze vengono collegate a 400 V trifase come
esecuzione standard. Per applicazioni a 230V trifase si
segue lo schema seguente. E’ a cura dell’installatore
posizionare delle sonde di temperatura all’interno del
pacco per evitare surriscaldamenti durante la fase di
sbrimanento.
Las resistencias se conectan a 400 V trifásico como
ejecución estándar. Para aplicaciones a 230V trifásico,
se sigue el esquema siguiente. El instalador deberá
posicionar sondas de temperatura dentro del conjunto
para evitar sobrecalentamientos durante la fase de
desescarche.
The heating elements are connected to 400 V three-
phase as standard. For three-phase 230V applications,
the diagram below is followed. The installer is responsi-
ble for positioning temperature probes inside the pack
to prevent overheating during the defrosting phase.
Les résistances sont connectées à 400 V triphasés
en exécution standard. Pour les applications à 230V
triphasés, rapportez-vous au schéma suivant. L’instal-
lateur doit s’occuper de placer des sondes de tempéra-
ture à l’intérieur de groupe pour éviter toute surchaue
pendant la phase de dégivrage.
Die Widerstände werden an 400 V Dreiphase als
Standardausführung angeschlossen. Für Anwendungen
230V Dreiphase wird das folgende Schema befolgt: Der
Installateur platziert die Temperatursonden innerhalb
des Paket, um eine Überhitzung während der Abtau-
phase zu vermeiden.
Электрические нагревательные элементы подклю-
чаются к трехфазному напряжению 400 В в стан-
дартном исполнении. Для трехфазных систем 230 В
используется следующая схема. Монтажник несет
ответственность за размещение датчиков темпера-
туры внутри койла, чтобы избежать перегрева во
время фазы оттайки.
TOLLERANZE GENERALI UNI 5307 GRADO MEDIO
± 20'
± 0.3
± 30'
12030 306
± 0.1
± 1Ā
LINEARI
ANGOLARI
6
0
GRUPPI
± 0.2 ± 2
4000
2000
± 1.2
2000
1000
± 0.5
± 10'
315
120
± 0.8
1000
315
± 3
-
4000
IL PRESENTE DISEGNO NON POTRA' ESSERE COPIATO O RIPRODOTTO SENZA ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DELLA STEFANI SpA
APPROVATO
Mod.
Approv. :
Dis. :
Data
DIS.RE MATERIALE
NĀDIS.
Peso (Kg) :
FORMATO : A4
GRADO MEDIO
TOLLERANZE UNI 5307
Mat. :
SCALA :
Descrizione della modica
N.ro DIS. :
Oggetto :
DATA :
FILE :
FILE
SCALA
KG
Firma
TOLLERANZE GENERALI UNI 5307 GRADO MEDIO
± 20'
± 0.3
± 30'
12030 306
± 0.1
± 1Ā
LINEARI
ANGOLARI
6
0
GRUPPI
± 0.2 ± 2
4000
2000
± 1.2
2000
1000
± 0.5
± 10'
315
120
± 0.8
1000
315
± 3
-
4000
IL PRESENTE DISEGNO NON POTRA' ESSERE COPIATO O RIPRODOTTO SENZA ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DELLA STEFANI SpA
APPROVATO
Mod.
Approv. :
Dis. :
Data
DIS.RE MATERIALE
NĀDIS.
Peso (Kg) :
FORMATO : A4
GRADO MEDIO
TOLLERANZE UNI 5307
Mat. :
SCALA :
Descrizione della modica
N.ro DIS. :
Oggetto :
DATA :
FILE :
FILE
SCALA
KG
Firma
FORMATO : A4
Descrizione della modica
N.ro DIS. :
Oggetto :
DATA :
FILE :
Firma
IL PRESENTE DISEGNO NON POTRA' ESSERE COPIATO O RIPRODOTTO SENZA ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DELLA STEFANI SpA
Mod.
Approv. :
Dis. :
Data
FORMATO : A4
Descrizione della modica
N.ro DIS. :
Oggetto :
DATA :
FILE :
Firma
IL PRESENTE DISEGNO NON POTRA' ESSERE COPIATO O RIPRODOTTO SENZA ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DELLA STEFANI SpA
Mod.
Approv. :
Dis. :
Data
FORMATO : A4
Descrizione della modica
N.ro DIS. :
Oggetto :
DATA :
FILE :
Firma
IL PRESENTE DISEGNO NON POTRA' ESSERE COPIATO O RIPRODOTTO SENZA ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DELLA STEFANI SpA
Mod.
Approv. :
Dis. :
Data
FORMATO : A4
Descrizione della modica
N.ro DIS. :
Oggetto :
DATA :
FILE :
Firma
IL PRESENTE DISEGNO NON POTRA' ESSERE COPIATO O RIPRODOTTO SENZA ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DELLA STEFANI SpA
Mod.
Approv. :
Dis. :
Data
FORMATO : A4
Descrizione della modica
N.ro DIS. :
Oggetto :
DATA :
FILE :
Firma
IL PRESENTE DISEGNO NON POTRA' ESSERE COPIATO O RIPRODOTTO SENZA ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DELLA STEFANI SpA
Mod.
Approv. :
Dis. :
Data
FORMATO : A4
Descrizione della modica
N.ro DIS. :
Oggetto :
DATA :
FILE :
Firma
IL PRESENTE DISEGNO NON POTRA' ESSERE COPIATO O RIPRODOTTO SENZA ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DELLA STEFANI SpA
Mod.
Approv. :
Dis. :
Data
FORMATO : A4
Descrizione della modica
N.ro DIS. :
Oggetto :
DATA :
FILE :
Firma
IL PRESENTE DISEGNO NON POTRA' ESSERE COPIATO O RIPRODOTTO SENZA ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DELLA STEFANI SpA
Mod.
Approv. :
Dis. :
Data
FORMATO : A4
Descrizione della modica
N.ro DIS. :
Oggetto :
DATA :
FILE :
Firma
IL PRESENTE DISEGNO NON POTRA' ESSERE COPIATO O RIPRODOTTO SENZA ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DELLA STEFANI SpA
Mod.
Approv. :
Dis. :
Data
FORMATO : A4
Descrizione della modica
N.ro DIS. :
Oggetto :
DATA :
FILE :
Firma
IL PRESENTE DISEGNO NON POTRA' ESSERE COPIATO O RIPRODOTTO SENZA ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DELLA STEFANI SpA
Mod.
Approv. :
Dis. :
Data
FORMATO : A4
Descrizione della modica
N.ro DIS. :
Oggetto :
DATA :
FILE :
Firma
IL PRESENTE DISEGNO NON POTRA' ESSERE COPIATO O RIPRODOTTO SENZA ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DELLA STEFANI SpA
Mod.
Approv. :
Dis. :
Data
FORMATO : A4
Descrizione della modica
N.ro DIS. :
Oggetto :
DATA :
FILE :
Firma
IL PRESENTE DISEGNO NON POTRA' ESSERE COPIATO O RIPRODOTTO SENZA ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DELLA STEFANI SpA
Mod.
Approv. :
Dis. :
Data
FORMATO : A4
Descrizione della modica
N.ro DIS. :
Oggetto :
DATA :
FILE :
Firma
IL PRESENTE DISEGNO NON POTRA' ESSERE COPIATO O RIPRODOTTO SENZA ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DELLA STEFANI SpA
Mod.
Approv. :
Dis. :
Data
FORMATO : A4
Descrizione della modica
N.ro DIS. :
Oggetto :
DATA :
FILE :
Firma
IL PRESENTE DISEGNO NON POTRA' ESSERE COPIATO O RIPRODOTTO SENZA ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DELLA STEFANI SpA
Mod.
Approv. :
Dis. :
Data
FORMATO : A4
Descrizione della modica
N.ro DIS. :
Oggetto :
DATA :
FILE :
Firma
IL PRESENTE DISEGNO NON POTRA' ESSERE COPIATO O RIPRODOTTO SENZA ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DELLA STEFANI SpA
Mod.
Approv. :
Dis. :
Data
FORMATO : A4
Descrizione della modica
N.ro DIS. :
Oggetto :
DATA :
FILE :
Firma
IL PRESENTE DISEGNO NON POTRA' ESSERE COPIATO O RIPRODOTTO SENZA ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DELLA STEFANI SpA
Mod.
Approv. :
Dis. :
Data
FORMATO : A4
Descrizione della modica
N.ro DIS. :
Oggetto :
DATA :
FILE :
Firma
IL PRESENTE DISEGNO NON POTRA' ESSERE COPIATO O RIPRODOTTO SENZA ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DELLA STEFANI SpA
Mod.
Approv. :
Dis. :
Data
TN R S
PE
NERO / BLACK
NERO / BLACK
NERO / BLACK
BLU / BLUE
TN R S
PE
NERO / BLACK
NERO / BLACK
NERO / BLACK
BLU / BLUE
TN R S
PE
NERO / BLACK
NERO / BLACK
NERO / BLACK
BLU / BLUE
TN R S
PE
NERO / BLACK
NERO / BLACK
NERO / BLACK
BLU / BLUE
TN R S
PE
NERO / BLACK
NERO / BLACK
NERO / BLACK
BLU / BLUE
TN R S
PE
NERO / BLACK
NERO / BLACK
NERO / BLACK
BLU / BLUE
TN R S
PE
NERO / BLACK
NERO / BLACK
NERO / BLACK
BLU / BLUE
TN R S
PE
NERO / BLACK
NERO / BLACK
NERO / BLACK
BLU / BLUE
PE
R S T N N
TN R S
PE
NERO / BLACK
NERO / BLACK
NERO / BLACK
BLU / BLUE
TN R S
PE
NERO / BLACK
NERO / BLACK
NERO / BLACK
BLU / BLUE
PE
R S T N N
PE
R S T N N
PE
R S T N N
PE
R S T N N
PE
R S T N N
15/05/2015
SCHEMA CABLAGGIO
RESISTENZE BOCCAGLI
Alimentazione Elettrica
Power Supply
1ph 230V 50Hz
N
L
15/05/2015
SCHEMA CABLAGGIO
RESISTENZE BOCCAGLI
Alimentazione Elettrica
Power Supply
1ph 230V 50Hz
N
L
SCHEMA 1
Alimentazione Elettrica
Power Supply
3ph 400V 50Hz N
R
S
T
PE
RT
RC
RC
RC
RC
POSIZIONE
RESISTENZE
HEATING ELEMENTS
POSITION
RT
RC
SCHEMA 2 SCHEMA 3 SCHEMA 4 SCHEMA 5 SCHEMA 6 SCHEMA 7 SCHEMA 8 SCHEMA 9
18/12/2018
SCHEMA CABLAGGIO
RESISTENZE ELETTRICHE
GRECALE
18/12/2018
SCHEMA CABLAGGIO
RESISTENZE ELETTRICHE
GRECALE
18/12/2018
SCHEMA CABLAGGIO
RESISTENZE ELETTRICHE
GRECALE
18/12/2018
SCHEMA CABLAGGIO
RESISTENZE ELETTRICHE
GRECALE
18/12/2018
SCHEMA CABLAGGIO
RESISTENZE ELETTRICHE
GRECALE
18/12/2018
SCHEMA CABLAGGIO
RESISTENZE ELETTRICHE
GRECALE
18/12/2018
SCHEMA CABLAGGIO
RESISTENZE ELETTRICHE
GRECALE
18/12/2018
SCHEMA CABLAGGIO
RESISTENZE ELETTRICHE
GRECALE
18/12/2018
SCHEMA CABLAGGIO
RESISTENZE ELETTRICHE
GRECALE
4+1 5+1 7+1 6+2 8+2 9+2 6+1 8+1 10+2
Alimentazione Elettrica
Power Supply
3ph 400V 50Hz N
R
S
T
PE
RT
RC
RC
RC
RC
POSIZIONE
RESISTENZE
HEATING ELEMENTS
POSITION
RT
RC
RC
Alimentazione Elettrica
Power Supply
3ph 400V 50Hz N
R
S
T
PE
RC
RT
RC
RC
RC
RC
RC
RC
POSIZIONE
RESISTENZE
HEATING ELEMENTS
POSITION
RT
RC
Alimentazione Elettrica
Power Supply
3ph 400V 50Hz N
R
S
T
PE
RC
RT
RC
RC
RC
RC
RC
POSIZIONE
RESISTENZE
HEATING ELEMENTS
POSITION
RT
RC
RT
Alimentazione Elettrica
Power Supply
3ph 400V 50Hz N
R
S
T
PE
POSIZIONE
RESISTENZE
HEATING ELEMENTS
POSITION
RT
RC
RC
RT
RC
RC
RC
RT
RC
RC
RC
RC
Alimentazione Elettrica
Power Supply
3ph 400V 50Hz N
R
S
T
PE
POSIZIONE
RESISTENZE
HEATING ELEMENTS
POSITION
RT
RC
RC
RT
RC
RC
RC
RT
RC
RC
RC
RC
RC
Alimentazione Elettrica
Power Supply
3ph 400V 50Hz N
R
S
T
PE
POSIZIONE
RESISTENZE
HEATING ELEMENTS
POSITION
RT
RC
RT
RC
RC
RC
RC
RC
RC
Alimentazione Elettrica
Power Supply
3ph 400V 50Hz N
R
S
T
PE
POSIZIONE
RESISTENZE
HEATING ELEMENTS
POSITION
RT
RC
RC
RT
RC
RC
RC
RC
RC
RC
RC
POSIZIONE
RESISTENZE
HEATING ELEMENTS
POSITION
RT
N
T
S
R
PE
RC
RT
RT
RC
RC
RC
RC
RC
RC RC
RC
RC
RC
SCHEMA 11 SCHEMA 12 SCHEMA 13 SCHEMA 14 SCHEMA 15 SCHEMA 16
18/12/2018
SCHEMA CABLAGGIO
RESISTENZE ELETTRICHE
GRECALE
18/12/2018
SCHEMA CABLAGGIO
RESISTENZE ELETTRICHE
GRECALE
18/12/2018
SCHEMA CABLAGGIO
RESISTENZE ELETTRICHE
GRECALE
18/12/2018
SCHEMA CABLAGGIO
RESISTENZE ELETTRICHE
GRECALE
18/12/2018
SCHEMA CABLAGGIO
RESISTENZE ELETTRICHE
GRECALE
18/12/2018
SCHEMA CABLAGGIO
RESISTENZE ELETTRICHE
GRECALE
9+2 12+2 16+2 15+2 19+2 24+2
SCHEMA 10
18/12/2018
SCHEMA CABLAGGIO
RESISTENZE ELETTRICHE
GRECALE
7+2
Alimentazione Elettrica
Power Supply
3ph 400V 50Hz N
R
S
T
PE
RC
RT
RC
RC
RC
RC
RC
RC
POSIZIONE
RESISTENZE
HEATING ELEMENTS
POSITION
RT
RC
RT
Alimentazione Elettrica
Power Supply
3ph 400V 50Hz N
R
S
T
PE
POSIZIONE
RESISTENZE
HEATING ELEMENTS
POSITION
RT
RC
RC
RT
RC
RC
RC
RT
RC
RC
RC
RC
RC
POSIZIONE
RESISTENZE
HEATING ELEMENTS
POSITION
RT
N
T
S
R
PE
RC
RT
RT
RC
RC
RC
RC
RC
RC
RC
RC RC
RC
RC
RC
POSIZIONE
RESISTENZE
HEATING ELEMENTS
POSITION
RT
N
T
S
R
PE
RC
RT
RT
RC
RC
RC
RC
RC
RC
RC
RC
RC
RC RC
RC
RC
RC
RC
RC
POSIZIONE
RESISTENZE
HEATING ELEMENTS
POSITION
RT
N
T
S
R
PE
RC
RT
RT
RC
RC
RC
RC
RC
RC
RC
RC
RC
RC RC
RC
RC
RC
RC
POSIZIONE
RESISTENZE
HEATING ELEMENTS
POSITION
RT
N
T
S
R
PE
RC
RT
RT
RC
RC
RC
RC
RC
RC
RC
RC
RC
RC
RC
RC
RC RC
RC
RC
RC
RC
RC
POSIZIONE
RESISTENZE
HEATING ELEMENTS
POSITION
RT
N
T
S
R
PE
RC
RT
RT
RC
RC
RC
RC
RC
RC
RC
RC
RC
RC
RC
RC
RC RC
RC
RC
RC
RC
RC
RC
RC RC
RC
RC
SCHEMA 1 SCHEMA 2 SCHEMA 3 SCHEMA 4 SCHEMA 5 SCHEMA 6 SCHEMA 7 SCHEMA 8 SCHEMA 9 SCHEMA 10
SCHEMA 11 SCHEMA 12 SCHEMA 13 SCHEMA 14 SCHEMA 15 SCHEMA 16
R N R R R N N N
R N R R R N N N
Alimentazione
Power Supply
3ph/400V/50Hz
Alimentazione
Power Supply
3ph/400V/50Hz
Alimentazione
Power Supply
3ph/400V/50Hz
Alimentazione
Power Supply
3ph/400V/50Hz
Alimentazione
Power Supply
3ph/400V/50Hz
Alimentazione
Power Supply
3ph/400V/50Hz
This manual suits for next models
5
Other stefani Air Conditioner manuals
Popular Air Conditioner manuals by other brands

Challenge
Challenge MPPHA-05CRN1-QB6 instruction manual

Kaden
Kaden KCS Series manual

Daikin
Daikin Super Multi Plus E-Series CTXG50EV1BW user manual

Hitachi
Hitachi RAK-18QXD Service manual

MegaLife
MegaLife NEBULA GREEN R32 Use and Installation Instructions

Hisense
Hisense 7K Use and Installation Instructions

North American
North American INVENTER SPLIT-TYPE ROOM AIR CONDITIONER installation manual

Thermal
Thermal CS011126 User's & technical manual

Daikin
Daikin FTKS40JVLT Service manual

Haier
Haier 1U25MECFRA-3 Service manual

Dometic
Dometic BRISK AIR 579 SERIES installation instructions

CLIMAVENETA
CLIMAVENETA i-ACCURATE i-AX Installation manual - user and maintenance