stefani ZEFIRO E Assembly instructions

stefani-online.it
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
ESPANOL
FRANCAIS
РУССКИЙ
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR ASSEMBLY, USE AND MAINTENANCE
MONTAGE-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG
INSTRUCCIONES DE MONTAJE, USO Y MANTENIMIENTO
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE, L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN
ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ, ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
ZEFIRO E
ZEFIRO C
ZEFIRO W
AEROEVAPORATORI
AIR COOLING UNITS
VERDAMPFER
AEROEVAPORADORES
AÉRO-ÉVAPORATEURS
ВОЗДУШНЫЕ ИСПАРИТЕЛИ
AEROREFRIGERATORI
AIR COOLERS
LUFTKÜHLER
REFRIGERADOR POR AIRE
AÉRO-RÉFRIGÉRATEURS
ВОЗДУШНЫЕ ОХЛАДИТЕЛИ
REV 01/2017

AVVERTENZE
›Il presente manuale deve essere conservato per
tutta la vita utile del prodotto.
›Leggere attentamente le indicazioni riportate prima
di eettuare qualsiasi operazione sul prodotto.
›Utilizzare il prodotto esclusivamente per lo scopo
per cui è stato progettato; l’utilizzo improprio
esonera il costruttore da qualsiasi responsabilità.
›Al ricevimento della merce, controllarne lo stato ed
evidenziare subito eventuali difetti dei prodotti.
› Non tenere il prodotto nel suo imballo sotto la
pioggia o in ambienti con elevata umidità.
›Durante il trasporto e la movimentazione, evitare
di esercitare sull’imballo pressioni improprie o urti
accidentali e mantenerlo nella posizione indicata
sullo stesso.
ADVERTENCIAS
› El presente manual debe conservarse durante toda
la vida útil del producto.
›Leer atentamente las indicaciones dadas antes de
llevar a cabo cualquier operación en el producto.
› Utilizar el producto únicamente con el propósito
para el que fue diseñado, el uso indebido exime al
fabricante de cualquier responsabilidad.
› Al recibir las mercancías comprobar el estado de los
productos e indicar los defectos inmediatamente.
› No guardar el producto en su embalaje bajo la lluvia
o en ambientes con humedad alta.
› Durante el transporte y el traslado, evitar ejercer
en el embalaje una presión indebida o impacto
accidental y mantenerlo en la posición indicada en
el mismo.
WARNINGS
› This manual must be kept for the entire life of the
product.
› Carefully read the instructions included herein before
performing any operation on the product.
› Use the product exclusively for the purpose for
which it has been designed; any improper use shall
release the manufacturer from any responsibility.
› Upon receiving the goods, check their condition
and immediately point out any defects that might be
detected.
› Do not keep the product in its packaging under the
rain or in areas with high humidity.
› During transport and handling, avoid exerting
improper pressures on the packaging or accidental
collisions, and keep the product in the position
indicated on the packaging.
INSTRUCTIONS
›Le présent manuel doit être conservé pendant toute la
durée de vie du produit.
› Lire attentivement les indications spéciées avant
d’eectuer n’importe quelle opération sur le produit.
› Utiliser le produit exclusivement dans le but pour
lequel il a été conçu, toute mauvaise utilisation
exonère le constructeur de toute responsabilité.
› Dés réception, contrôler l’état de la marchandise et
signaler immédiatement les éventuels défauts des
produits.
› Ne pas conserver le produit dans son emballage sous
la pluie ou dans des environnements présentant une
humidité élevée.
› Durant le transport et la manutention, éviter d’exercer
des pressions trop fortes ou des chocs accidentels sur
l’emballage et le conserver dans la position indiquée.
WICHTIGE HINWEISE
› Das vorliegende Handbuch muss während der
gesamten Nutzungsdauer des Geräts aufbewahrt
werden.
› Vor Durchführung von Eingrien gleich welcher Art
am Gerät muss das Handbuch aufmerksam gelesen
werden.
› Das Gerät darf ausschließlich für den vorgesehenen
Zweck verwendet werden. Eine nicht bestimmun-
gsgemäße Verwendung befreit den Hersteller von
jeglicher Haftung.
› Bei Wareneingang muss das Gerät kontrolliert
werden. Eventuelle Schäden oder Mängel müssen
umgehend reklamiert werden.
› Das verpackte Gerät muss an einem vor Witterun-
gseinüssen geschützten Ort gelagert werden, an
dem keine zu hohe Luftfeuchtigkeit herrscht.
› Beim Transport und der Handhabung keinen Druck
auf die Verpackung oder Stöße ausüben und die
Verpackung in der auf der Verpackung angegebe-
nen Position halten.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
› Данное руководство по эксплуатации должно храниться
на протяжении всего срока службы изделия.
› Перед выполнением на изделии любой операции
внимательно прочитайте приведенные указания.
› Используйте изделие только в целях, для которых оно
разработано; нецелевое использование освобождает
изготовителя от любой ответственности.
› При получении товара проверьте его состояние и
немедленно сообщите об обнаруженных дефектах.
› Не держите изделие в оригинальной упаковке под
дождем или в помещениях с повышенной влажностью.
› Во время транспортировки и перемещения избегайте
излишних воздействий на упаковку и предохраняйте
ее от ударов; удерживайте упаковку в положении,
указанном на самой упаковке.
INDICE
Avvertenze ................................................................................................................... pag 02
Informazioni generali................................................................................................... pag 03
Installazione ................................................................................................................. pag 04
Caratteristiche costruttive e dimensionali................................................................ pag 06
Schema collegamento motoventilatori .................................................................... pag 08
Schema di collegamento resistenze elettriche ....................................................... pag 11
Manutenzione.............................................................................................................. pag 14
Riferimenti normativi................................................................................................... pag 19
Garanzie....................................................................................................................... pag 18
INHALT
Wichtige Hinweise ...................................................................................................... pag 02
Allgemeine Informationen .......................................................................................... pag 03
Installation .................................................................................................................... pag 04
Bauform und Abmessungen..................................................................................... pag 06
Anschlussplan Ventilatoren........................................................................................ pag 08
Anschlussplan der Heizschlangen............................................................................ pag 11
Wartung........................................................................................................................ pag 14
Bezugsnormen............................................................................................................ pag 19
Garantie........................................................................................................................ pag 18
INDEX
Instructions ................................................................................................................ page 02
Informations d’ordre général ................................................................................... page 03
Installation .................................................................................................................. page 04
Caractéristiques constructives et dimensionnelles.............................................. page 06
Schéma raccordement motoventilateurs.............................................................. page 08
Schéma de branchement des résistances électriques ....................................... page 11
Entretien ..................................................................................................................... page 14
Références normatives ............................................................................................ page 19
Garanties.................................................................................................................... page 18
TABLE OF CONTENTS
Warnings ...................................................................................................................... pag 02
General information .................................................................................................... pag 03
Installation .................................................................................................................... pag 04
Manufacturing data and dimensional characteristics ............................................ pag 06
Motor fan connection diagram.................................................................................. pag 08
Connection diagram of heating elements ............................................................... pag 11
Maintenance................................................................................................................ pag 14
Applicable standards.................................................................................................. pag 19
Warranty....................................................................................................................... pag 18
ÍNDICE
Advertencias............................................................................................................... pág. 02
Información general................................................................................................... pág. 03
Instalación................................................................................................................... pág. 04
Características de fabricación y dimensiones ....................................................... pág. 06
Esquema de conexión motoventiladores............................................................... pág. 08
Esquema de conexión de las resistencias eléctricas ........................................... pág. 11
Mantenimiento............................................................................................................ pág. 14
Referencias normativas............................................................................................. pág. 19
Garantías..................................................................................................................... pág. 18
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предупреждения ...................................................стр. 02
Общая информация.................................................стр. 03
Установка ..........................................................стр. 04
Конструктивные и размерные характеристики . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .стр. 06
Схема подключения электровентиляторов. . . . . ......................стр. 08
Схема соединения электрических нагревателей. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .стр. 11
Техобслуживание ......................... ......................стр. 14
Нормативные документы ................... ......................стр. 19
Гарантия ................................ ......................стр. 18
02

INFORMAZIONI GENERALI
› I prodotti sono progettati per fornire prestazioni ecienti e una vita prolungata se
correttamente installati, manutenuti e gestiti.
› Le operazioni di installazione e manutenzione vanno fatte da personale qualicato,
inoltre vanno osservate tutte le precauzioni del caso. Quando vengono utilizzati i
uidi refrigeranti, devono essere trattati in modo responsabile, infatti la mancanza
di precauzioni può provocare lesioni personali, no alla morte.
› Il tipo di refrigerante, le pressioni di lavoro, i limiti di funzionamento devono essere
quelle indicate nell’etichetta.
›Gli evaporatori e l’impianto devono essere correttamente evacuati prima di
caricare il refrigerante per assicurare la rimozione completa dell’umidità e degli
incondensabili.
› I modelli sono equipaggiati con motoventilatori assiali non idonei ad essere
canalizzati o a sopportare prevalenze aggiuntive.
› È necessario provvedere alla pulizia periodica dell’apparecchio per evitare
accumuli di sostanze nocive. Si sconsiglia l’uso di agenti aggressivi o abrasivi.
› È necessario provvedere ad una manutenzione periodica, vericare i ssaggi,
le connessioni elettriche, i collegamenti dell’impianto frigorifero ecc. Prima di
eettuare qualsiasi intervento bisogna accertarsi che l’alimentazione elettrica
sia scollegata dalla fonte principale poiché le parti elettriche potrebbero essere
collegate a controlli automatici.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
› Aufgrund ihrer Bauweise garantieren die Geräte bei korrekter Installation, Wartung
und Gebrauch einen ezienten Betrieb und eine lange Nutzungsdauer.
› Die Installation und Wartung muss von qualiziertem Fachpersonal unter
Beachtung aller erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen durchgeführt werden. Wenn
Kältemittel verwendet werden, ist ein verantwortungsbewusster Umgang mit den
Kältemitteln erforderlich. Die Missachtung der erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen
kann zu Verletzungen führen, auch mit Todesfolge!
› Kältemittel, Betriebsdrücke und Grenzwerte für den Betrieb müssen den Angaben
auf dem Aufkleber entsprechen.
› Die Verdampfer und die Anlage müssen korrekt geleert werden, bevor das
Kältemittel eingefüllt wird, um das vollständige Entfernen der Feuchtigkeit und der
nicht kondensierbaren Gase zu gewährleisten.
› Die Modelle sind mit Axialventilatoren ausgestattet und eignen sich nicht für die
Kanalisierung oder zusätzliche Förderhöhen.
› Das Gerät regelmäßig reinigen, um das Ansammeln von Schadstoen zu
vermeiden. Keine aggressiven Reinigungsmittel und keine Scheuermittel
verwenden.
› Eine regelmäßige Wartung durchführen und dabei die Befestigungen, die
Stromanschlüsse, die Anschlüsse der Kühlanlage usw. kontrollieren. Vor
Durchführung von Eingrien gleich welcher Art muss sichergestellt werden, dass
die Stromversorgung an der Hauptsicherung getrennt ist, da die elektrischen Teile
des Geräts an automatische Schalter angeschlossen sein können.
INFORMATIONS D’ORDRE GÉNÉRAL
› Les produits sont conçus pour fournir des performances ecaces et une durée de
vie prolongée s’ils sont installés, entretenus et gérés correctement.
› Les opérations d’installation et de maintenance doivent être eectuées par un
personnel qualié et toutes les précautions nécessaires doivent scrupuleusement
être respectées. Lorsque des uides réfrigérants sont utilisés, ils doivent être
traités de manière responsable, en eet, le non-respect de ces précautions peut
provoquer des lésions personnelles, voire la mort.
› Le type de réfrigérant, les pressions de travail, les limites de fonctionnement
doivent être ceux qui sont indiqués sur l’étiquette.
›Les évaporateurs et l’installation doivent être correctement évacués avant de
charger le réfrigérant pour assurer l’élimination complète de l’humidité et des
incondensables.
› Les modèles sont équipés de motoventilateurs axiaux, ils ne sont donc
pas adaptés pour être canalisés ou supporter des hauteurs d’élévation
supplémentaires.
› Il est nécessaire de nettoyer périodiquement l’appareil pour éviter des
accumulations de substances nocives. Nous vous déconseillons d’utiliser des
agents agressifs ou abrasifs.
› Il est nécessaire d’eectuer une maintenance périodique, vérier les xations,
les connexions électriques, les raccordements de l’installation frigorique, etc.
Avant d’eectuer toute intervention, s’assurer que l’alimentation électrique
soit débranchée de la source principale, les pièces électriques pourraient être
raccordées à des contrôles automatiques.
GENERAL INFORMATION
› These products have been designed to provide ecient performance and to last if
they are correctly installed, serviced and operated.
› Only qualied personnel shall be in charge of installing and servicing the product;
in addition, all relevant precautions should be observed. When refrigerants are
used, they must be handled in a responsible manner; in fact, failure to take the
necessary precautions can result in physical injuries and even death.
› The type of refrigerant, operating pressures and operating limitations must be the
ones indicated on the label.
› The evaporators and the system must be correctly emptied before adding the
refrigerant so as to ensure the complete elimination of humidity and non-
condensable gases.
› The models are equipped with axial-ow motor fans; therefore, they are not
suitable to be channelled or to withstand additional pressure heads.
› It is necessary to clean the equipment on a regular basis so as to prevent harmful
substance deposits. Aggressive or abrasive agents should not be used.
› Periodic maintenance operations are required; check fastenings, electrical
connections, refrigerating system connections, etc. Before carrying out any
operation, make sure that the power supply is disconnected from the main source
of power since the electric parts could be connected to automatic controls.
INFORMACIÓN GENERAL
› Los productos están diseñados para proporcionar un rendimiento eciente y una
vida útil más larga, si están bien instalados, mantenidos y controlados.
› La instalación y el mantenimiento deben ser realizados por personal cualicado,
también se deben observar todas las precauciones del caso. Cuando se utilizan
refrigerantes líquidos, deben ser tratados de manera responsable, de hecho, la
falta de precauciones puede resultar en lesiones personales, incluso la muerte.
› El tipo de refrigerante, las presiones de trabajo, los límites de funcionamiento
deben ser los indicados en la etiqueta.
› Los evaporadores y el sistema deben ser evacuados correctamente antes de
cargar el refrigerante, para asegurar la eliminación completa de la humedad y
gases no condensables.
› Los modelos están equipados con motoventiladores axiales, por lo tanto, no son
adecuados para ser canalizados o para soportar alturas de elevación adicionales.
› Es necesario llevar a cabo la limpieza periódica del equipo para evitar la
acumulación de sustancias nocivas. Se recomienda no usar agentes agresivos o
abrasivos.
› Es necesario llevar a cabo el mantenimiento periódico, comprobar las jaciones,
las conexiones eléctricas, las conexiones del sistema de refrigeración, etc. Antes
de efectuar cualquier operación asegurarse de que la alimentación eléctrica
está desconectada de la fuente principal, los componentes eléctricos podrían
conectarse con controles automáticos.
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
› Изделия разработаны таким образом, чтобы гарантировать эффективное
функционирование и длительный срок службы при условии правильной
установки, техобслуживания и управления.
› Операции по установке и техобслуживанию должны выполняться
квалифицированным персоналом. Кроме того, должны приниматься
все необходимые меры предосторожности. В случае использования
охлаждающих жидкостей необходимо ответственно подходить к их
обработке. Несоблюдение мер предосторожности может привести к
травмированию и даже смертельному исходу.
› Тип охладителя, рабочее давление, операционные ограничения должны
соответствовать указанным на этикетке.
› Перед загрузкой хладагента испарители и установку необходимо
правильно опорожнять, чтобы обеспечить полное удаление влаги и
неконденсирующихся продуктов.
› Модели оснащены осевыми электровентиляторами, не пригодными для
направления в канал или для дополнительного напора.
› Необходимо периодически очищать аппарат, не допуская отложения
вредных веществ. Не рекомендуется использование агрессивных или
абразивных агентов.
› Необходимо обеспечить выполнение периодического техобслуживания,
проверку креплений, электрических соединений охладительной установки
и пр. Перед выполнением любых работ убедитесь в том, оборудование
отключено от основного источника питания, потому что электрические части
могут быть подсоединены к автоматическим устройствам управления.
03

INSTALLAZIONE
›Si sconsiglia di installare i prodotti direttamente
sopra le porte o in luoghi ad elevata umidità.
› Evitare che la circolazione d’aria all’interno della
cella venga ostruita dalla merce stoccata.
› Vericare che le condizioni di funzionamento siano
conformi a quelle di progetto.
›I prodotti devono essere collegati alla linea
di alimentazione elettrica secondo le norme
vigenti in ciascun paese. Inoltre l’installatore deve
provvedere a predisporre tutti i dispositivi richiesti
per la sicurezza e per la realizzazione a regola d’arte
dell’impianto.
› Lasciare uno spazio attorno alla macchina tale da
poter eseguire gli interventi di manutenzione ordinari.
› Per le unità Zero 45 con sbrinamento elettrico,
prevedere uno spazio laterale pari alla lunghezza
della macchina per consentire la sostituzione delle
resistenze (R).
› I modelli Zero 31-35 sono imballati in scatole
di cartone mentre i modelli zero 45 sono imballati in
gabbie di legno.
› Disimballare i prodotti nel luogo più vicino possibile
al luogo di installazione.
›Durante la manipolazione del prodotto, utilizzare
appositi guanti protettivi per evitare di ferirsi con
le parti taglienti.
› Prima di sollevare i prodotti va controllata l’integrità
strutturale degli organi di sollevamento e il loro
corretto ssaggio alla struttura.
› Assicurarsi che la scelta dei supporti a sotto
sia idonea a sostenere il peso della macchina.
INSTALACIÓN
›Se recomienda no instalar productos directamente
sobre las puertas o en lugares con alta humedad.
› Evitar que la circulación de aire dentro de la cámara
sea obstruida por la mercancía almacenada.
› Comprobar que las condiciones de funcionamiento
respeten las de proyecto.
› Los productos deben estar conectados a la línea
de corriente eléctrica según las normas vigentes en
cada país. Además el instalador debe proveer todos
los dispositivos necesarios para la seguridad y para
la correcta realización de la instalación.
› Dejar un espacio alrededor de la máquina
para poder llevar a cabo las intervenciones de
mantenimiento ordinario.
› Para las unidades Zero 45 de desescarche
eléctrico, prever un espacio lateral igual a la
longitud de la máquina para poder llevar a cabo la
sustitución de las resistencias (R).
› Los modelos Zero 31-35 son embalados en cajas
de cartón, mientras que los modelos Zero 45 son
embalados en jaulas de madera.
› Desembalar los productos en el lugar más próximo
posible al lugar de instalación.
› Durante la manipulación del producto, utilizar
guantes de protección especícos para evitar
lesionarse con las partes cortantes.
›Antes de levantar los productos, controlar la
integridad estructural de los órganos de elevación y
su correcta jación a la estructura.
› Asegurarse de que la elección de los soportes de
techo sea adecuada para soportar el peso de la
máquina.
INSTALLATION
› The products should not be installed directly above
doors or in areas with high humidity.
› Prevent that the air circulation inside the cold room
is obstructed by the goods stored.
› Make sure that the operating conditions comply with
the design operating conditions
› Products must be connected to the power supply
following the legislation in force in the country where
they are installed. Besides, the installer is to supply
and t all the safety devices required as well as
those for installing the system up to standard and in
a workmanlike manner.
› Leave some room around the machine so as to be
able to carry out regular maintenance operations.
› For Zero 45 units with electric defrosting, leave
some room next to them equal to the machine
length in order to be able to replace the heating
elements (R) whenever necessary.
› Models Zero 31-35 are packed in cardboard boxes
whereas models Zero 45 are packed in wooden
crates.
› Unpack the products as close as possible to the
place of installation.
› While handling the product, use special protective
gloves so as not to get injured with cutting edges.
› Before lifting the products, check the structural
integrity of the lifting equipment and that they are
properly fastened to the frame.
› Make sure that the ceiling supports are suitable to
withstand the machine weight.
INSTALLATION
›Nous vous déconseillons d’installer les produits
directement au-dessus des portes ou dans des
endroits présentant une humidité élevée.
› Eviter que la circulation d’air à l’intérieur de la cellule
ne soit obstruée par la marchandise stockée.
› Vérier si les conditions de fonctionnement sont
conformes à celles du projet.
› Les produits doivent être branchés à la ligne
d’alimentation électrique selon les normes en
vigueur dans chaque pays. De plus l’installateur doit
aménager tous les dispositifs requis pour la sécurité
et la réalisation de l’installation dans les règles de
l’art.
› Laisser un espace autour de la marchandise de
manière à pouvoir eectuer les interventions de
maintenance ordinaires.
› Pour les unités Zero 45 avec dégivrage électrique,
prévoir un espace latéral égal à la longueur de la
machine an de pouvoir eectuer le remplacement
des résistances (R).
› Les modèles Zero 31-35 sont emballés dans des
boîtes en carton, alors que les modèles Zero 45
sont emballés dans des cages en bois.
› Désemballer les produits à l’endroit le plus proche
possible du lieu d’installation
›Durant la manipulation du produit, utiliser des gants
de protection appropriés an d’éviter de se blesser
avec les parties tranchantes.
›Avant de soulever les produits, contrôler l’intégrité
structurelle des organes de levage et leur xation
correcte à la structure.
› Vérier si le choix des supports au plafond est
adapté au soutien du poids de la machine.
INSTALLATION
› Das Gerät nicht direkt über Türen oder an Plätzen
mit hoher Luftfeuchtigkeit installieren.
› Sicherstellen, dass die Luftzirkulation in der Kühlzelle
nicht durch die gelagerte Ware behindert wird.
› Sicherstellen, dass die Betriebsbedingungen mit den
für das Gerät vorgesehenen übereinstimmen.
› Das Gerät muss nach den geltenden Normen des
jeweiligen Landes an die Stromversorgungsleitung
angeschlossen werden. Ferner muss der Monteur
alle für die Sicherheit und fachgerechte Realisie-
rung der Anlage vorgeschriebenen Vorrichtungen
vorsehen.
› Um das Gerät herum muss ausreichend Platz frei-
gelassen werden, um das Gerät problemlos warten
zu können.
› Bei den Einheiten Zero 45 mit elektrischer
Abtauvorrichtung muss an den Seiten ein Freiraum
gelassen werden, der der Gerätelänge entspricht,
damit die Heizschlangen (R) ggf. ausgewechselt
werden können.
› Die Modelle Zero 31-35 sind in Kartons verpackt,
die Modelle Zero 45 in Lattenkisten.
› Die Geräte möglichst nahe am vorgesehenen Instal-
lationsort auspacken.
› Bei der Handhabung vom Gerät Schutzhandschuhe
tragen, um Schnittverletzungen an den scharfen
Kanten zu vermeiden.
› Vor dem Anheben vom Gerät sicherstellen, dass
sich die Hebevorrichtungen in einem einwandfreien
Zustand benden und das Gerät korrekt angeschla-
gen worden ist.
› Sicherstellen, dass die ausgewählten Deckenhalte-
rungen für das Gewicht des Geräts geeignet sind.
УСТАНОВКА
› Не рекомендуется устанавливать изделия
непосредственно над дверями или в местах с
высокой влажностью.
› Не допускайте, чтобы складируемый товар
перекрывал воздухообмен в камере.
› Проверьте, чтобы рабочие условия
соответствовали проектным.
› Изделия необходимо подсоединить к линии
электропитания в соответствии с нормативами,
действующими в стране установки. Кроме того,
монтажная бригада обязана предусмотреть
все устройства, необходимые для обеспечения
безопасности и для реализации установки в
соответствии с современными технологиями.
› Оставьте вокруг машины пространство,
необходимое для выполнения операций
планового техобслуживания.
› Для узлов Zero 45 с электрической оттайкой
необходимо сбоку оставить пространство,
равное длине машины: это необходимо для
замены нагревателей. (R)
› Модели Zero 31-35 упакованы в картонные
коробки, а модели Zero 45 упакованы в
деревянные клети.
› Распакуйте изделия на участке, расположенном
как можно ближе к месту установки.
› Во время работы с оборудованием пользуйтесь
специальными защитными перчатками, чтобы
избежать порезов об острые кромки.
› Перед подъемом машины проверьте структурную
целостность подъемных устройств и их
правильное крепление к конструкциям.
› Убедитесь, что потолочные крепления
соответствуют весу машины.
04

ZEFIRO 25-31-35
ZEFIRO 45
›Togliere il cartone dopo aver tagliato le reggette.
› Applicare i tiranti al sotto tenendo conto delle
dimensioni delle asole delle stae e degli interassi
di ssaggio delle stesse.
› Sollevare l’apparecchio e inlare i tiranti nei supporti
quindi bloccarlo a sotto con dadi e rondelle.
› Abbassare il pallet.
› Togliere il coperchio. Sollevare la cassa al sotto
con un carrello a forche, vericando che le forche
sorreggano completamente la cassa.
› Applicare i tiranti al sotto tenendo conto delle
dimensioni delle asole delle stae e degli interassi
di ssaggio delle stesse.
› Sollevare l’apparecchio e inlare i tiranti nei supporti
di sostegno quindi bloccarlo con dadi e rondelle.
› Abbassare la cassa.
› Deckel abnehmen. Kasten mit einem Gabelstapler
zur Decke heben und prüfen, dass die Gabeln das
Gewicht vollständig tragen.
› Die Bolzen an der Decke befestigen, wobei auf die
Abmessungen der Halterungsösen und auf ihre
Befestigungsabstände zu achten ist.
› Gerät anheben und die Bolzen in die Halterungen
einführen, um es anschließend mit Muttern und
Unterlegscheiben zu xieren.
› Kasten senken.
› Enlever le couvercle. Soulever la caisse au plafond
à l’aide d’un chariot à fourches, en vériant que les
fourches soutiennent complètement la caisse.
› Appliquer les tirants au plafond en tenant compte
des dimensions des encoches des brides et de
leurs entraxes de xation.
› Soulever l’appareil et enler les tirants dans les
supports puis le bloquer au plafond avec des écrous
et des rondelles.
› Abaisser la caisse.
› Remove the cover. Lift the box to the ceiling by
means of a forklift truck. Make sure that the forks
fully support the box.
› Attach the ties to the ceiling. Pay utmost attention to
the sizes of the bolt eyes and the distance at which
they are tted.
› Lift the equipment and insert the ties in the support.
Clamp and lock it using nuts and washers.
› Lower the box.
› Quitar el cobertor. Levantar la caja al techo con una
carretilla elevadora, vericando que las horquillas
sostengan completamente la caja.
› Aplicar los tirantes al techo teniendo en cuenta las
dimensiones de las presillas de las abrazaderas y las
distancias entre los ejes de anclaje de las mismas.
› Levantar el artefacto y meter los tirantes en los
soportes de sostén, luego bloquearlo con tuercas
y arandelas.
› Bajar la caja.
› Снимите крышку. Поднимите ящик к потолку с
помощью вилочного погрузчика, убедившись,
что ящик опирается на вилы по всей длине.
› Закрепите стропы на потолке, учитывая размер
петель кронштейнов и межосевые расстояния
их крепления.
› Поднимите аппарат и пропустите стропы в
опоры, а затем закрепите его на потолке
гайками с шайбами.
› Опустите ящик.
› Karton nach dem Durchschneiden der Bänder
entfernen.
› Die Bolzen an der Decke befestigen, wobei auf die
Abmessungen der Halterungsösen und auf ihre
Befestigungsabstände zu achten ist.
› Gerät hochheben, die Bolzen in die Halterungen
einführen und anschließend mit Muttern und
Unterlegscheiben an der Decke xieren.
› Die Paletten senken.
› Enlever le carton après avoir coupé les bandelettes
de cerclage.
› Appliquer les tirants au plafond en tenant compte
des dimensions des encoches des brides et de
leurs entraxes de xation.
› Soulever l’appareil et enler les tirants dans les
supports puis le bloquer au plafond avec les écrous
et les rondelles.
› Abaisser la palette.
› Cut the straps and then remove the cardboard box.
› Attach the ties to the ceiling. Pay utmost attention to
the sizes of the bolt eyes and the distance at which
they are tted.
› Lift the equipment and insert the ties in the support.
Clamp it to the ceiling using nuts and washers.
› Lower the pallet.
› Retirar el cartón después de haber cortado los
precintos.
› Aplicar los tirantes al techo teniendo en cuenta las
dimensiones de las presillas de las abrazaderas y las
distancias entre los ejes de anclaje de las mismas.
› Levantar el artefacto y meter los tirantes en los
soportes, luego bloquearlo al techo con tuercas y
arandelas.
› Bajar el palé.
› Разрезав обручную ленту, уберите картонную
упаковку.
› Закрепите стропы на потолке, учитывая размер
петель кронштейнов и межосевые расстояния
их крепления.
› Поднимите аппарат и пропустите стропы в
опоры, а затем закрепите его на потолке
гайками с шайбами.
› Опустите поддон.
OK
NOK
05

›Prima di procedere ai collegamenti dei collettori
e dei distributori assicurarsi che il circuito di
alimentazione sia chiuso (assenza di pressione).
› Non deformare i collettori adattandoli alla linea
dell’impianto.
› Non indirizzare la amma di saldatura verso
l’apparecchio.
›Antes de conectar los colectores y los
distribuidores, asegurarse de que el circuito de
alimentación esté cerrado (falta de presión).
› No deformar los colectores adaptándolos a la línea
del sistema.
› No dirigir la llama de soldadura hacia el aparato.
› Before connecting the manifolds and the
distributors, make sure that the feeding circuit is
closed (no pressure).
› Do not deform the manifolds to adapt them to the
system line.
›Do not aim the welding ame at the equipment.
›Avant de procéder avec les raccordements des
collecteurs et des distributeurs, contrôler si le circuit
d’alimentation est fermé (absence de pression).
› Ne pas déformer les collecteurs en les adaptant à la
ligne de l’installation.
› Ne pas diriger la amme de soudure vers l’appareil.
› Vor dem Anschließen der Sammelrohre und der
Verteiler sicherstellen, dass der Versorgungskreislauf
geschlossen ist (drucklos).
› Die Sammelrohre nicht verformen, um sie an die
Leitung der Anlage anzupassen.
›Die Schweißamme nicht auf das Gerät richten.
› Перед подключением коллекторов и
распределителей проверьте, чтобы контур
питания был закрыт (отсутствие давления).
› Не деформируйте коллекторы, адаптируя их к
линии установки.
›Не направляйте сварочное пламя на аппарат.
CARATTERISTICHE COSTRUTTIVE E DIMENSIONALI
MANUFACTURING DATA AND DIMENSIONAL CHARACTERISTICS
BAUFORM UND ABMESSUNGEN
CARACTERÍSTICAS DE FABRICACIÓN Y DIMENSIONALES
CARACTÉRISTIQUES CONSTRUCTIVES ET DIMENSIONNELLES
КОНСТРУКТИВНЫЕ И РАЗМЕРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
06

DIMENSIONI PRODOTTO
PRODUCT DIMENSIONS
ABMESSUNGEN DES PRODUKTS
AMAÑO DEL PRODUCTO
DIMENSION DU PRODUIT
РАЗМЕР ИЗДЕЛИЯ
Attacchi freon IN/OUT
Freon connections IN/OUT
Freon-Anschlüsse IN/OUT
Conexiones de freón IN/OUT
Raccords fréon IN/OUT
Патрубки ВХОДА/ВЫХОДА
фреона
Attacchi-Glicole IN/OUT
Glycol-Connections IN/OUT
Glykol-Anschlüsse IN/OUT
Conexiones-Glicol IN/OUT
Raccords-Glicole IN/OUT
Патрубки ВХОДА/ВЫХОДА
Гликоль
Attacchi CO2IN/OUT
CO2connections IN/OUT
CO2- Anschlüsse IN/OUT
Conexiones de CO2IN/OUT
Raccords CO2IN/OUT
Патрубки ВХОДА/ВЫХОДА
CO2
ZEFIRO L A B C D H (H1) G (gas) P= 3 P= 4,5 P=7 P= 3 P= 4,5 P=7 P= 3 P= 4,5 P=7
25-1 C 632 300 788 266 910 1" 12/22 12/22 12/22 1/2 1/2 1/2 12/16 12/16 12/16
25-2 C 932 600 788 266 910 1" 12/22 12/22 12/22 1/2 1/2 1/2 12/16 12/16 12/16
25-3 C 1232 900 788 266 910 1" 16/28 16/28 16/28 3/4 3/4 3/4 12/16 12/16 12/16
25-4 C 1532 1200 788 266 910 1" 16/28 16/28 16/28 3/4 3/4 3/4 12/16 12/16 12/16
31-1 B 822 490 838 343 1000 1" 12/28 12/28 12/28 1/2 1/2 1/2 12/16 12/16 12/16
31-1 C 822 490 838 343 1000 1" 12/28 12/28 12/28 1/2 1/2 1/2 12/16 12/16 12/16
31-2 B 1312 980 838 343 1000 1" 12/28 12/28 12/28 1/2 1/2 1/2 12/16 12/16 12/16
31-2 C 1312 980 838 343 1000 1" 16/28 16/28 16/28 1/2 1/2 1/2 12/16 12/16 12/16
31-3 B 1800 1470 838 343 1000 1" 16/28 16/28 16/28 1/2 1/2 1/2 12/16 12/16 12/16
31-3 C 1800 1470 838 343 1000 1" 16/28 16/28 16/28 3/4 3/4 3/4 12/16 12/16 12/16
31-4 B 2292 1960 980 980 838 343 1000 1" 16/35 16/35 16/35 1/2 1/2 1/2 12/16 12/16 12/16
31-4 C 2292 1960 980 980 838 343 1000 1" 16/35 16/35 16/35 3/4 3/4 3/4 12/16 12/16 12/16
35-1 B 955 580 888 350 1088 1" 12/28 12/28 12/28 1/2 1/2 1/2 12/16 12/16 12/16
35-1 C 955 580 888 350 1088 1" 12/28 12/28 12/28 1/2 1/2 1/2 12/16 12/16 12/16
35-2 B 1535 1160 888 350 1088 1" 16/35 16/35 16/35 3/4 3/4 3/4 12/16 12/16 12/16
35-2 C 1535 1160 888 350 1088 1" 16/35 16/35 16/35 3/4 3/4 3/4 12/16 12/16 12/16
35-3 B 2115 1740 888 362 1088 1" 16/35 16/35 16/35 1 1 1 12/16 12/16 12/16
35-3 C 2115 1740 888 362 1088 1" 22/42 22/42 22/42 1 1 1 16/18 16/18 16/18
35-4 B 2695 2320 1160 1160 888 362 1088 1" 16/35 16/35 16/35 1 1 1 16/18 16/18 16/18
35-4 C 2695 2320 1160 1160 888 362 1088 1" 22/42 22/42 22/42 1 1 1 16/18 16/18 16/18
45-1 C 1480 880 1550 500 760 2" 12/28 12/28 12/28 3/4 3/4 3/4 12/28 12/28 12/28
45- 1E 1480 880 1550 500 760 2" 16/35 16/35 16/35 3/4 3/4 3/4 12/28 12/28 12/28
45-1G 1480 880 1550 500 760 2" 22/42 22/42 22/42 3/4 3/4 3/4 12/28 12/28 12/28
45-2 C 2360 1760 1550 500 760 2" 22/42 22/42 22/42 1 1 1 12/28 12/28 12/28
45- 2E 2360 1760 1550 500 760 2" 22/42 22/42 22/42 1 1 1 16/35 16/35 16/35
45-2G 2360 1760 1550 500 760 2" 28/54 28/54 28/54 11122/35 22/35 22/35
45-3 C 3240 2640 880 1760 1550 500 760 2" 22/42 22/42 22/42 1 1/4 1 1/4 1 1/4 16/35 16/35 16/35
45- 3E 3240 2640 880 1760 1550 500 760 2" 28/54 28/54 28/54 1 1/4 1 1/4 1 1/4 22/42 22/42 22/42
45-3G 3240 2640 880 1760 1550 500 760 2" 28/54 28/54 28/54 1 1/4 1 1/4 1 1/4 22/42 22/42 22/42
45-4 C 4125 3520 1760 1760 1550 500 760 2" 28/54 28/54 28/54 1 1/2 1 1/2 1 1/2 22/35 22/35 22/35
45- 4E 4125 3520 1760 1760 1550 500 760 2" 28/54 28/54 28/54 1 1/2 1 1/2 1 1/2 22/42 22/42 22/42
45-4G 4125 3520 1760 1760 1550 500 760 2" 35/54 35/54 35/54 1 1/2 1 1/2 1 1/2 28/42 28/42 28/42
07

SCHEMA COLLEGAMENTO MOTOVENTILATORI
›Prima di procedere con i collegamenti elettrici è assolutamente necessario
vericare che il circuito elettrico d’alimentazione sia aperto.
› I motori diametro 315 e 350 sono dotati di protezione termica incorporata.
› I motori diametro 450 sono dotati di protezione termica da collegare ad un quadro
di comando.
› Prima di utilizzare sistemi di regolazione del numero di giri, vericarne
la compatibilità con il motore per evitare rumorosità e danneggiamenti.
› La temperatura minima di funzionamento dei motori EC standard è -25 °C.
Per condizioni di funzionamento diverse, contattare l’ucio tecnico Stefani.
ANSCHLUSSSCHEMA VENTILATOREN
› Vor der Durchführung der Stromanschlüsse muss sichergestellt werden, dass die
Stromversorgung getrennt ist (Sicherung raus).
› Die Motoren mit einem Durchmesser von 315 und 350 haben einen eingebauten
Schutzschalter.
› Die Motoren mit einem Durchmesser von 450 haben einen Schutzschalter, der an
eine Steuertafel anzuschließen ist.
› Bevor Systeme zur Regulierung der Drehzahl verwendet werden, muss ihre
Eignung für den Motor geprüft werden, um laute Motorgeräusche und Schäden zu
vermeiden.
› Die Mindestbetriebstemperatur für Motoren nach Ec-Standard beträgt -25°C.
Bei abweichenden Bedingungen bitte mit der technischen Abteilung von Stefani
Rücksprache halten.
SCHÉMA RACCORDEMENT MOTOVENTILATEURS
› Avant de procéder aux raccordements électriques, il est absolument nécessaire
de vérier si le circuit électrique d’alimentation est ouvert.
› Les moteurs de diamètre 315 et 350 sont munis d’une protection thermique
incorporée.
› Les moteurs de diamètre 450 sont munis de protection thermique à brancher à un
tableau de commande.
› Avant d’utiliser les systèmes de réglage du nombre de tours, vérier leur
compatibilité avec le moteur pour éviter tout bruit et tout endommagement.
› La température minimum de fonctionnement des moteurs EC standard est de
-25 °C. Pour des conditions de fonctionnement diérentes, contacter le service
technique.
MOTOR FAN CONNECTION DIAGRAM
› Before making the electrical connections, it is absolutely necessary to make sure
that the power supply electric circuit is open.
› The motors – diameters 315 and 350 – are tted with a built-in thermal protection
› The motors – diameter 450 – are tted with a built-in thermal protection
› Before using rpm adjusting systems, make sure they are compatible with the
motor in order to avoid noise and damage.
› The minimum operating temperature of standard EC-type motors is -25 °C. For
dierent operating conditions, contact Stefani technical department.
ESQUEMA DE CONEXIÓN MOTOVENTILADORES
› Antes de llevar a cabo las conexiones eléctricas es estrictamente necesario
comprobar que el circuito eléctrico de alimentación esté abierto.
› Los motores de diámetro 315 y 350 están equipados con protección térmica
incorporada.
› Los motores de diámetro 450 cuentan con protección térmica para conectar a un
cuadro de mando.
› Antes de utilizar los sistemas de ajuste del número de revoluciones, comprobar su
compatibilidad con el motor para evitar ruidos y daños.
› La temperatura mínima de funcionamiento de los motores EC estándares es -25
°C. Para otras condiciones de funcionamento, ponerse en contacto con la ocina
técnica Stefani.
СХЕМА ПОДКЛЮЧЕНИЯ ЭЛЕКТРОВЕНТИЛЯТОРОВ
› Перед выполнением электрических подключений необходимо проверить,
чтобы цепь электропитания была разомкнута.
› Двигатели диаметром 315 и 350 оснащены встроенным устройством
тепловой защиты.
› Двигатели диаметром 450 оснащены устройством тепловой защиты,
которое нужно подсоединить к шкафу управления.
› Перед использованием систем регулировки числа оборотов проверьте их
на совместимость с двигателем, чтобы избежать шума и предотвратить
повреждения.
› Минимальная рабочая температура стандартных двигателей ЕС составляет
-25°C. При других рабочих условиях обратитесь в технический отдел Stefani.
MOTOVENTILATORI MONOFASE AC
MOTOR FANS SINGLE-PHASE AC
VENTILATOREN EINPHASIG AC
MOTOVENTILADORES MONOFÁSICOS AC
MOTOVENTILATEURS MONOPHASÉS AC
ЭЛЕКТРОВЕНТИЛЯТОРЫ ОДНОФАЗНЫЕ AC
Ø 250 -315 -350 mm
1 CAVO - CABLE - KABEL - CABLE - CÂBLE - КАБЕЛЬ | 3G1
2 VENTILATORE N - FAN N - VENTILATOR N - VENTILADOR N - VENTILATEUR N - ВЕНТИЛЯТОР N
3 VENTILATORE 2 - FAN 2 - VENTILATOR 2 - VENTILADOR 2 - VENTILATEUR 2 - ВЕНТИЛЯТОР 2
4 VENTILATORE 1 - FAN 1 - VENTILATOR 1 - VENTILADOR 1 - VENTILATEUR 1 - ВЕНТИЛЯТОР 1
5 ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY - STROMVERSORGUNG - ALIMENTACIÓN - ALIMENTATION -
ПИТАНИЕ
230V 1PH 50HZ
6 SCATOLA DI DERIVAZIONE - CONNECTION BOX -
ABZWEIGDOSE - CAJA DE DERIVACIÓN - BOÎTE DE DÉRIVATION - РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ КОРОБКА
1 CAVO - CABLE - KABEL - CABLE - CÂBLE - КАБЕЛЬ | 3G1
2 VENTILATORE N - FAN N - VENTILATOR N - VENTILADOR N - VENTILATEUR N - ВЕНТИЛЯТОР N
3 VENTILATORE 2 - FAN 2 - VENTILATOR 2 - VENTILADOR 2 - VENTILATEUR 2 - ВЕНТИЛЯТОР 2
4 VENTILATORE 1 - FAN 1 - VENTILATOR 1 - VENTILADOR 1 - VENTILATEUR 1 - ВЕНТИЛЯТОР 1
5 ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY - STROMVERSORGUNG - ALIMENTACIÓN - ALIMENTATION -
ПИТАНИЕ
230V 1PH 50-60HZ
6 SCATOLA DI DERIVAZIONE - CONNECTION BOX -
ABZWEIGDOSE - CAJA DE DERIVACIÓN - BOÎTE DE DÉRIVATION - РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ КОРОБКА
MOTOVENTILATORI MONOFASE EC
MOTOR FANS SINGLE-PHASE EC
VENTILATOREN EINPHASIG EC
MOTOVENTILADORES MONOFÁSICOS EC
MOTOVENTILATEURS MONOPHASÉS EC
ЭЛЕКТРОВЕНТИЛЯТОРЫ ОДНОФАЗНЫЕ EC
Ø 250 mm
1
1
2 3 4
6
6
5
2 3 4 5
08

1 SCATOLA DI DERIVAZIONE SEGNALE E ALLARME - CONNECTION BOX - SIGNAL AND ALARM -
ABZWEIGDOSE SIGNAL UND ALARM - CAJA DE DERIVACIÓN DE SEÑAL Y ALARMAS - BOÎTE DE
DÉRIVATION DE SIGNAL ET ALARME - РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ КОРОБКА ДЛЯ СИГНАЛА И АВАРИЙНОГО
СИГНАЛА
2 CAVO SCHERMATO - SCREENED CABLE - GESCHIRMTES KABEL - CABLE BLINDADO - CÂBLE BLINDÉ
- ЭКРАНИРОВАННЫЙ КАБЕЛЬ
3 SEGNALE 0/10VDC COMUNE AI VENTILATORI TRA GND E 0-10V/PWM - SIGNAL 0/10VDC COMMON TO FANS
BETWEEN GND AND 0-10V/PWM - SIGNAL 0/10VDC GEMEIN MIT DEN VENTILATOREN ZWISCHEN GND
UND 0-10V/PWM - SEÑAL 0/10VDC COMÚN A LOS VENTILADORES ENTRE GND Y 0-10V/PWM - SIGNAL
0/10VCC COMMUN AUX VENTILATEURS ENTRE GND ET 0-10V/PWM - СИГНАЛ 0/10 В ПОСТ.Т., ОБЩИЙ С
ВЕНТИЛЯТОРАМИ, МЕЖДУ GND И 0-10 В/PWM
4 CAVO - CABLE - KABEL - CABLE - CÂBLE - КАБЕЛЬ | 3G1
5 VENTILATORE 1 - FAN 1 - VENTILATOR 1 - VENTILADOR 1 - VENTILATEUR 1 - ВЕНТИЛЯТОР 1
6 VENTILATORE 2 - FAN 2 - VENTILATOR 2 - VENTILADOR 2 - VENTILATEUR 2 - ВЕНТИЛЯТОР 2
7 VENTILATORE N - FAN N - VENTILATOR N - VENTILADOR N - VENTILATEUR N - ВЕНТИЛЯТОР N
8 SCATOLA DI DERIVAZIONE DI ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY CONNECTION BOX - ABZWEIGDOSE
VERSORGUNG - CAJA DE DERIVACIÓN DE ALIMENTACIÓN - BOÎTE DE DÉRIVATION D’ALIMENTATIONE -
РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ КОРОБКА ПИТАНИЯ
9 ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY - STROMVERSORGUNG - ALIMENTACIÓN - ALIMENTATION -
ПИТАНИЕ | 230V 1PH 50-60HZ
MOTOVENTILATORI MONOFASE EC
MOTOR FANS SINGLE-PHASE EC
VENTILATOREN EINPHASIG EC
MOTOVENTILADORES MONOFÁSICOS EC
MOTOVENTILATEURS MONOPHASÉS EC
ЭЛЕКТРОВЕНТИЛЯТОРЫ ОДНОФАЗНЫЕ EC
Ø 315-350 mm
8
1
2
5
4
6
7
3
9
1 CAVO - CABLE - KABEL - CABLE - CÂBLE - КАБЕЛЬ | 7G1,5
2 VENTILATORE N - FAN N - VENTILATOR N - VENTILADOR N -
VENTILATEUR N - ВЕНТИЛЯТОР N
3 VENTILATORE 1 - FAN 1 - VENTILATOR 1 - VENTILADOR 1 -
VENTILATEUR 1 - ВЕНТИЛЯТОР 1
4 PONTI - BRIDGES -BRÜCKEN - PUENTES - PONTS - ПЕРЕМЫЧКИ
5 ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY - STROMVERSORGUNG -
ALIMENTACIÓN - ALIMENTATION - ПИТАНИЕ
400V / 3 / 50-60HZ
6 SCATOLA DI DERIVAZIONE DI ALIMENTAZIONE - POWER
SUPPLY CONNECTION BOX - ABZWEIGDOSE VERSORGUNG
- CAJA DE DERIVACIÓN DE ALIMENTACIÓN - BOÎTE DE
DÉRIVATION D’ALIMENTATION - РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ
КОРОБКА ПИТАНИЯ
MOTOVENTILATORI TRIFASE AC
MOTOR FANS THREE-PHASE AC
VENTILATOR DREIPHASIG AC
MOTOVENTILADORES TRIFÁSICOS AC
MOTOVENTILATEURS TRIPHASÉS AC
ЭЛЕКТРОВЕНТИЛЯТОРЫ ТРЕХФАЗНЫЕ AC
Ø 450 mm
1
2
4
3
5
6
09

1 SCATOLA DI DERIVAZIONE SEGNALE E
ALLARME - CONNECTION BOX - SIGNAL
AND ALARM - ABZWEIGDOSE SIGNAL UND
ALARM - CAJA DE DERIVACIÓN DE SEÑAL Y
ALARMAS - BOÎTE DE DÉRIVATION DE SIGNAL
ET ALARME - РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ
КОРОБКА ДЛЯ СИГНАЛА И АВАРИЙНОГО
СИГНАЛА
2 CAVO SCHERMATO - SCREENED CABLE -
GESCHIRMTES KABEL - CABLE BLINDADO
- CÂBLE BLINDÉ - ЭКРАНИРОВАННЫЙ
КАБЕЛЬ | 6X0,50
3 SEGNALE CUMULATIVO DI ALLARME
VENTILATORI TRA COM1 E NCN -
CUMULATIVE SIGNAL OF FANS ALARMS
BETWEEN COM1 AND NCN - SAMMELALARM
VENTILATOREN ZWISCHEN COM1 UND
NCN - SEÑAL ACUMULATIVA DE ALARMAS
DE VENTILADORES ENTRE COM1 Y
NCN - SIGNAL CUMULÉ D’ALARME DE
VENTILATEURS ENTRE COM1 ET NCN -
НАКОПИТЕЛЬНЫЙ АВАРИЙНЫЙ СИГНАЛ
ВЕНТИЛЯТОРОВ МЕЖДУ COM1 И NCN
4 SEGNALE 0/10VDC COMUNE AI VENTILATORI
TRA GND1 E 0-10V1 - SIGNAL 0/10VDC
COMMON TO FANS BETWEEN GND AND
0-10V1 - SIGNAL 0/10VDC GEMEIN MIT
DEN VENTILATOREN ZWISCHEN GND
UND 0-10V1 - SEÑAL 0/10VDC COMÚN
A LOS VENTILADORES ENTRE GND Y
0-10V1 - SIGNAL 0/10VCC COMMUN AUX
VENTILATEURS ENTRE GND ET 0-10V1
- СИГНАЛ 0/10 В ПОСТ.Т., ОБЩИЙ С
ВЕНТИЛЯТОРАМИ, МЕЖДУ GND И 0-10V1
5 CAVO - CABLE - KABEL - CABLE - CÂBLE -
КАБЕЛЬ | 3G1,5
6 VENTILATORE 1 - FAN 1 - VENTILATOR
1 - VENTILADOR 1 - VENTILATEUR 1 -
ВЕНТИЛЯТОР 1
7 VENTILATORE 2 - FAN 2 - VENTILATOR
2 - VENTILADOR 2 - VENTILATEUR 2 -
ВЕНТИЛЯТОР 2
8 VENTILATORE N - FAN N - VENTILATOR
N - VENTILADOR N - VENTILATEUR N -
ВЕНТИЛЯТОР N
9 SCATOLA DI DERIVAZIONE DI
ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY
CONNECTION BOX - ABZWEIGDOSE
VERSORGUNG - CAJA DE DERIVACIÓN DE
ALIMENTACIÓN - BOÎTE DE DÉRIVATION
D’ALIMENTATION - РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ
КОРОБКА ПИТАНИЯ
10 ALIMENTAZIONE - POWER SUPPLY -
STROMVERSORGUNG - ALIMENTACIÓN
- ALIMENTATION - ПИТАНИЕ | 230V 1PH
50-60HZ
MOTOVENTILATORI MONOFASE EC
MOTOR FANS SINGLE-PHASE EC
VENTILATOREN EINPHASIG EC
MOTOVENTILADORES MONOFÁSICOS EC
MOTOVENTILATEURS MONOPHASÉS EC
ЭЛЕКТРОВЕНТИЛЯТОРЫ ОДНОФАЗНЫЕ EC
Ø 450 mm
1
2
9
10
5
3 4
6
7
8
SCHEMA COLLEGAMENTO MOTORE AD ALTA VELOCITÀ Δ
Δ HIGH-SPEED MOTOR CONNECTION DIAGRAM
ANSCHLUSSSCHEMA MOTOR MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT Δ
ESQUEMA DE CONEXIÓN MOTOR A ALTA VELOCIDAD Δ
SCHÉMA RACCORDEMENT MOTEUR À HAUTE VITESSE Δ
СХЕМА ПОДКЛЮЧЕНИЯ ВЫСОКОСКОРОСТНОГО ДВИГАТЕЛЯ Δ
3~400 V 50-60 HZ
SCHEMA COLLEGAMENTO MOTORE A BASSA VELOCITÀ Y
Y LOW-SPEED MOTOR CONNECTION DIAGRAM
ANSCHLUSSSCHEMA MOTOR MIT NIEDRIGER GESCHWINDIGKEIT Y
ESQUEMA DE CONEXIÓN MOTOR A BAJA VELOCIDAD Y
SCHÉMA RACCORDEMENT MOTEUR À BASSE VITESSE Y
СХЕМА ПОДКЛЮЧЕНИЯ НИЗКОСКОРОСТНОГО ДВИГАТЕЛЯ Y
3~400 V 50-60 HZ
U1 = NERO - BLACK - SCHWARZ - NEGRO - NOIR - ЧЕРНЫЙ
U2 = VERDE - GREEN - GRÜN - VERDE - VERT - ЗЕЛЕНЫЙ
V1 = BLU - BLUE - BLAU - AZUL - BLEU - СИНИЙ
V2 = BIANCO - WHITE - WEISS - BLANCO - BLANC - БЕЛЫЙ
W1 = MARRONE - BROWN - BRAUN - MARRÓN - MARRON - КОРИЧНЕВЫЙ
W2 = GIALLO - YELLOW - GELB - AMARILLO - JAUNE - ЖЕЛТЫЙ
= GVERDE/GIALLO - GREEN/YELLOW - GELB-GRÜN - VERDE/AMARILLO - VERT/JAUNE -
ЗЕЛЕНЫЙ/ЖЕЛТЫЙ
VENTILATORI CON SCATOLA ELETTRICA
FANS WITH TERMINAL BOX
VENTILATOREN MIT KLEMMKASTEN
VENTILADORES CON CAJA DE BORNES
VENTILATEURS AVEC BOÎTE À CÂBLES
ВЕНТИЛЯТОРЫ С РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНОЙ КОРОБКОЙ
10

COLLEGAMENTI ELETTRICI E POTENZE
DELLE RESISTENZE
›Prima di procedere con i collegamenti elettrici è
obbligatorio assicurarsi che il circuito elettrico di
alimentazione sia aperto.
›Applicare opportuni sistemi di protezione termica
sulle linee di alimentazione.
› Posizionare la sonda di temperatura di ne
sbrinamento nelle zone più fredde degli scambiatori,
ovvero in quelle zone dove tende a ghiacciarsi
maggiormente. La posizione non può essere denita
a priori in quanto varia in funzione della cella e del
tipo di impianto.
› Al termine del ciclo di sbrinamento non deve
rimanere ghiaccio sullo scambiatore.
› In caso di sostituzione di resistenze elettriche, prestare
attenzione per evitare danni sugli isolamenti elettrici.
CONEXIONES ELÉCTRICAS Y POTENCIAS
DE LAS RESISTENCIAS
› Antes de llevar a cabo las conexiones eléctricas es
obligatorio asegurarse de que el circuito eléctrico de
alimentación esté abierto.
› Aplicar sistemas de protección térmica adecuados
en las líneas de alimentación.
› Colocar la sonda de temperatura de nal de
desescarche en las áreas más frías de los
intercambiadores, es decir en aquellas áreas donde
tiende a congelarse más. La posición no puede
ser determinada a priori, puesto que varía según la
cámara y el tipo de sistema.
› Al nal del ciclo de desescarche no debe quedar
hielo en el intercambiador.
› En caso de sustitución de las resistencias
eléctricas prestar atención para evitar daños en los
aislamientos eléctricos.
ELECTRICAL CONNECTIONS AND POWER
OF HEATING ELEMENTS
› Before making the electrical connections, it is
compulsory to make sure that the power supply
electric circuit is open.
› Apply suitable thermal protection systems on the
power supply lines.
› Place the defrosting-end temperature probe in the
coldest areas of the exchangers, i.e. in those areas
that mostly tend to freeze. The position cannot be
dened a priori because it changes depending on
the cold room and the type of system.
› At the end of the defrosting cycle, no ice must
remain on the exchanger.
› In case the heating elements have to be replaced,
pay attention in order to avoid damaging the
electrical insulations.
RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES ET
PUISSANCES DES RÉSISTANCES
› Avant de procéder aux raccordements électriques,
il est absolument nécessaire de vérier si le circuit
électrique d’alimentation est ouvert.
› Appliquer des systèmes de protection thermique
opportuns sur les lignes d’alimentation.
› Placer la sonde de température de n de dégivrage
dans les zones les plus froides des échangeurs,
c’est-à-dire dans les zones où il y a un plus risque
de givre. La position ne peut pas être dénie à
l’avance, car elle varie en fonction de la cellule et du
type d’installation.
› A la n du cycle de dégivrage, il ne doit plus y avoir
de givre sur l’échangeur.
›En cas de remplacement des résistances
électriques, faire attention pour éviter des
dommages sur les isolations électriques.
STROMANSCHLÜSSE UND LEISTUNGEN
DER HEIZSTÄBE
› Stromversorgung getrennt ist (Sicherung raus).
› An den Stromleitungen müssen geeignete
Schutzschalter installiert werden.
› Den Temperaturfühler für das Abtauende in
den kältesten Bereichen der Wärmetauscher
positionieren, d.h. in den Bereichen, in denen
sich am meisten Eis bildet. Die Position ist nicht
vorgegeben, da sie von der Art der Kühlzelle und
der Anlage abhängig ist.
› Am Ende des Abtauzyklus muss der
Wärmetauscher komplett eisfrei sein.
› Beim Auswechseln der Heizschlangen ist vorsichtig
vorzugehen, um die Isolierungen der Stromkabel
nicht zu beschädigen.
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ И
МОЩНОСТИ НАГРЕВАТЕЛЕЙ
› Перед выполнением электрических
подключений необходимо проверить, чтобы
цепь электропитания была разомкнута.
› На линиях питания установите надлежащие
системы тепловой защиты.
› Расположите зонд температуры конца оттайки
на самых холодных участках теплообменников,
то есть на участках наибольшего обмерзания.
Положение не может быть определено заранее,
поскольку зависит от камеры и типа установки.
› В конце цикла оттайки на теплообменнике не
должно быть льда.
› При замене электрических нагревателей будьте
осторожны, чтобы не допустить повреждения
электрической изоляции.
ZEFIRO 25 230V - 50 Hz
ZEFIRO 25/1 ZEFIRO 25/2 ZEFIRO 25/3 ZEFIRO 25/4
DIMENSIONE BATTERIA
FINNED COIL DIMENSION
ABMESSUNGEN BATTERIE
DIMENSIÓN BATERÍA
DIMENSION BATTERIE
РАЗМЕРЫ РАДИАТОРА
CCCC
BATTERIA
FINNED COIL
BATTERIE
BATERÍA
BATTERIE
РАДИАТОР
Nr. [-] 2 2 2 2
RC [W] 350 700 1050 1400
RCxNr. [W] 700 1400 2100 2800
BACINELLA
BASIN
WANNE
RECIPIENTE
CUVE
ПОДДОН
Nr. [-] 0 0 0 0
RT [W] 0 0 0 0
RTxNr. [W] 0 0 0 0
TOTALE
TOTAL
GESAMT
TOTAL
TOTAL
ВСЕГО
RC+RT [W] 700 1400 2100 2800
SCHEMA DIAGRAM PLAN
ESQUEMA SCHÉMA СХЕМА 1111
11

ZEFIRO 45 230V - 50 Hz
ZEFIRO 45/1 ZEFIRO 45/2 ZEFIRO 45/3 ZEFIRO 45/4
DIMENSIONE BATTERIA
FINNED COIL DIMENSION
ABMESSUNGEN BATTERIE
DIMENSIÓN BATERÍA
DIMENSION BATTERIE
РАЗМЕРЫ РАДИАТОРА
C E G C E G C E G C E G
BATTERIA
FINNED COIL
BATTERIE
BATERÍA
BATTERIE
РАДИАТОР
Nr. [-] 448448448448
RC [W] 750 750 750 1500 1500 1500 2250 2250 2250 3000 3000 3000
RCxNr. [W] 3000 3000 6000 6000 6000 12000 9000 9000 18000 12000 12000 24000
BACINELLA
BASIN
WANNE
RECIPIENTE
CUVE
ПОДДОН
Nr. [-] 222222222222
RT [W] 750 750 750 1500 1500 1500 2250 2250 2250 3000 3000 3000
RTxNr. [W] 1500 1500 1500 3000 3000 3000 4500 4500 4500 6000 6000 6000
TOTALE
TOTAL
GESAMT
TOTAL
TOTAL
ВСЕГО
RC+RT [W] 4500 4500 7500 9000 9000 15000 13500 13500 22500 18000 18000 30000
SCHEMA DIAGRAM PLAN
ESQUEMA SCHÉMA СХЕМА 223223223223
ZEFIRO 31 230V - 50 Hz
ZEFIRO 31/1 ZEFIRO 31/2 ZEFIRO 31/3 ZEFIRO 31/4
DIMENSIONE BATTERIA
FINNED COIL DIMENSION
ABMESSUNGEN BATTERIE
DIMENSIÓN BATERÍA
DIMENSION BATTERIE
РАЗМЕРЫ РАДИАТОРА
BCBCBCBC
BATTERIA
FINNED COIL
BATTERIE
BATERÍA
BATTERIE
РАДИАТОР
Nr. [-]22222222
RC [W] 600 600 1200 1200 1800 1800 2400 2400
RCxNr. [W] 1200 1200 2400 2400 3600 3600 4800 4800
BACINELLA
BASIN
WANNE
RECIPIENTE
CUVE
ПОДДОН
Nr. [-]00000000
RT [W]00000000
RTxNr. [W]00000000
TOTALE
TOTAL
GESAMT
TOTAL
TOTAL
ВСЕГО
RC+RT [W] 1200 1200 2400 2400 3600 3600 4800 4800
SCHEMA DIAGRAM PLAN
ESQUEMA SCHÉMA СХЕМА 11111111
ZEFIRO 35 230V - 50 Hz
ZEFIRO 35/1 ZEFIRO 35/2 ZEFIRO 35/3 ZEFIRO 35/4
DIMENSIONE BATTERIA
FINNED COIL DIMENSION
ABMESSUNGEN BATTERIE
DIMENSIÓN BATERÍA
DIMENSION BATTERIE
РАЗМЕРЫ РАДИАТОРА
BCBCBCBC
BATTERIA
FINNED COIL
BATTERIE
BATERÍA
BATTERIE
РАДИАТОР
Nr. [-]22222222
RC [W] 750 750 1500 1500 2250 2250 3000 3000
RCxNr. [W] 1500 1500 3000 3000 4500 4500 6000 6000
BACINELLA
BASIN
WANNE
RECIPIENTE
CUVE
ПОДДОН
Nr. [-]00000000
RT [W]00000000
RTxNr. [W]00000000
TOTALE
TOTAL
GESAMT
TOTAL
TOTAL
ВСЕГО
RC+RT [W] 1500 1500 3000 3000 4500 4500 6000 6000
SCHEMA DIAGRAM PLAN
ESQUEMA SCHÉMA СХЕМА 11111111
12

SCHEMI DIAGRAMS PLAN ESQUEMAS SCHÉMAS СХЕМЫ
1
2
2
2
2
1
1
1
1PH 230V 50HZ
3PH 400V 50HZ
3PH 230V 50HZ
1 ALIMENTAZIONE ELETTRICA - POWER SUPPLY - STROMVERSORGUNG - ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA -
ALIMENTATION ÉLECTRIQUE - ЭЛЕКТРОПИТАНИЕ 2 POSIZIONE RESISTENZE - RESISTORS POSITION - POSITION HEIZSTÄBE - POSICIÓN RESISTENCIAS -
POSITION RÉSISTANCES - ПОЛОЖЕНИЕ НАГРЕВАТЕЛЕЙ
SCHEMI COLLEGAMENTO RESISTENZE NELLE DIVERSE CONFIGURAZIONI:
HEATING ELEMENTS CONNECTION DIAGRAMS IN THE DIFFERENT CONFIGURATIONS:
ANSCHLUSSSCHEMA FÜR DIE HEIZSTÄBE IN DEN VERSCHIEDENEN KONFIGURATIONEN:
ESQUEMAS DE CONEXIÓN DE LAS RESISTENCIAS EN LAS DIFERENTES CONFIGURACIONES:
SCHÉMAS DE RACCORDEMENT RÉSISTANCES DANS LES DIFFÉRENTES CONFIGURATIONS :
СХЕМЫ ПОДКЛЮЧЕНИЙ НАГРЕВАТЕЛЕЙ В РАЗЛИЧНЫХ КОНФИГУРАЦИЯХ:
400 V / 3 / 50 HZ
230 V / 1 / 50 HZ
230V / 3 / 50 HZ
400 В / 3 / 50 ГЦ
230 В / 1 / 50 ГЦ
230 В/ 3 / 50 ГЦ
13

1 ALIMENTAZIONE ELETTRICA - POWER SUPPLY - STROMVERSORGUNG - ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA -
ALIMENTATION ÉLECTRIQUE - ЭЛЕКТРОПИТАНИЕ 2 POSIZIONE RESISTENZE - RESISTORS POSITION - POSITION HEIZSTÄBE - POSICIÓN RESISTENCIAS -
POSITION RÉSISTANCES - ПОЛОЖЕНИЕ НАГРЕВАТЕЛЕЙ
3
2
2
1
1
3PH 400V 50HZ
3PH 230V 50HZ
MANUTENZIONE
Prima di eseguire interventi è necessario staccare l’alimentazione elettrica
dall’apparecchio. Le operazioni vanno eseguite evitando la fuoriuscita di liquido/
freon. Tutte le parti dell’apparecchio sono facilmente accessibili per la sostituzione
e pulizia.
MAINTENANCE
Cut o power to the equipment before carrying out any operation on it. Avoid any
spilling/leaking any uids/ Freon when working on the equipment. All equipment
parts can be easily reached for replacement and cleaning.
WARTUNG
Vor der Ausführung von Eingrien muss die Stromversorgung vom Gerät getrennt
werden. Bei diesen Arbeiten ist das Austreten von Flüssigkeiten/Freon zu vermeiden.
Alle Geräteteile sind für Wartungs- und Reinigungsarbeiten leicht zu erreichen.
MANTENIMIENTO
Antes de realizar intervenciones es necesario cortar la alimentación eléctrica del
artefacto. Las operaciones de deben realizar evitando la pérdida de líquido/freón.
Todas las partes del artefacto son de fácil acceso para la sustitución y limpieza.
ENTRETIEN
Avant d’eectuer des travaux, il faut débrancher l’alimentation électrique de
l’appareil. Les travaux doivent être eectués en évitant la fuite de liquide/fréon.
Toutes les parties de l’appareil sont aisément accessibles pour le remplacement et
le nettoyage.
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед началом работ необходимо отключить электропитание аппарата.
Операции выполняются так, чтобы не допустить выхода жидкости и(или)
фреона. Все части аппарата легко доступны для замены и очистки.
14

SOSTITUZIONE MOTORI
Per la sostituzione dei motori nei modelli Zero 25, 31 e 35, aprire la bacinella,
rimuovere le viti che ssano il motore al convogliatore, staccare il cavo dal connettore
o scollegarlo dalla scatola motore quindi procedere alla sostituzione. Sui modelli
Zero 45, scollegare i cavi dalla scatola motore, rimuovere le viti che ssano
il motore al convogliatore e procedere alla sostituzione.
MOTORS REPLACEMENT
For the replacement of the motors in the Zero 25, 31 and 35 models, open the
basin, remove the screws that x the motor to the conveyor, remove the cable
from the connector or disconnect it from the electrical box then proceed to the
replacement. On the Zero 45 models, disconnect the cables from the electrical
box, remove the screws that x the motor to the conveyor and proceed to the
replacement.
SUSTITUCIÓN MOTORES
Para la sustitución de los modelos Zero 25, 31 y 35, abrir el recipiente, quitar
los tornillos que jan el motor al transportador, quitar el cable del conector o
desconectarlo de la caja del motor, luego proceder a la sustitución. En los modelos
Zero 45, desconectar los cables de la caja del motor, remover los tornillos que jan
el motor al transportador y proceder a la sustitución.
AUSWECHSELN DER MOTOREN
Auf den Modellen Zero 25, 31 und 35 ist die Wanne zu önen, die Schrauben
zu entfernen, die den Motor am Luftkanal xieren, das Kabel vom Verbinder oder
dem Motorkasten zu trennen und die Auswechselung vorzunehmen, um Motoren
auszuwechseln. Auf den Modellen Zero 45 sind die Kabel vom Motorkasten zu
trennen, die Schrauben zu entfernen, die den Motor am Luftkanal xieren und die
Auswechselung vorzunehmen.
REMPLACEMENT DES MOTEURS
Pour le remplacement des moteurs sur les modèles Zero 25, 31 et 35, ouvrir
le bac, enlever les vis qui xent le moteur au convoyeur, débrancher le câble
du connecteur ou le débrancher du boîtier du moteur puis le remplacer. Sur les
modèles Zero 45, débrancher les câbles du boîtier du moteur, retirer les vis qui
xent le moteur au convoyeur et le remplacer.
ЗАМЕНА ДВИГАТЕЛЕЙ
Для замены двигателей в моделях Zero 25, 31 и 35 откройте поддон,
извлеките винты, которые крепят двигатель к каналу, отсоедините кабель от
разъема или от коробки двигателя, затем выполните замену. Для моделей
Zero 45: отсоедините кабели от коробки двигателя, извлеките винты,
которые крепят двигатель к каналу, и выполните замену.
ZEFIRO 25 ZEFIRO 31
ZEFIRO 35 ZEFIRO 45
15

SOSTITUZIONE RESISTENZE ZEFIRO 25 -31 -35
Per sostituire le resistenze elettriche, nei modelli zero 25, 31 e 35, aprire la bacinella
rimuovere la molletta, scollegare i terminali dalla morsettiera quindi procedere con la
sostituzione.
SUSTITUCIÓN RESISTENCIAS ZEFIRO 25 -31 -35
Para sustituir las resistencias eléctricas en los modelos Zero 25, 31 y 35, abrir el
recipiente, quitar la llave, desconectar los terminales de la terminal de conexión
luego proceder con la sustitución.
HEATING ELEMENTS REPLACEMENT ZEFIRO 25 -31 -35
To replace the heating elements, in the Zero 25, 31 and 35 models, open the basin,
remove the clip, disconnect the terminals from the terminal board and then proceed
with the replacement.
REMPLACEMENT DES RÉSISTANCES ZEFIRO 25 -31 -35
Pour remplacer les résistances électriques sur les modèles Zero 25, 31 et 35, ouvrir
le bac, enlever la pince, débrancher les bornes de la boîte à bornes puis remplacer
la résistance.
AUSWECHSELN DER HEIZSCHLANGEN ZEFIRO 25 -31 -35
Zum Auswechseln der Heizschlangen ist in den Modellen Zero 25, 31 und 35 die
Wanne zu önen, die Feder zu entfernen, die Endstücke vom Klemmenbrett zu
trennen und anschließend die Auswechselung vorzunehmen.
ЗАМЕНА НАГРЕВАТЕЛЕЙ ZEFIRO 25 -31 -35
Чтобы заменить электронагреватели, для моделей Zero 25, 31 и 35 откройте
поддон, уберите зажим, отсоедините выводы от клеммной коробки, а затем
выполните замену.
ZEFIRO 25 -31 -35
ZEFIRO 45
SOSTITUZIONE RESISTENZE ZEFIRO 45
Per la sostituzione delle resistenze del pacco, togliere la vite che ssa la piastrina alla
ancata,scollegare i terminali dalla morsettiera,slare la resistenza e sostituirla.
Per la sostituzione delle resistenze nella bacinella,togliere i rivetti che ssano le
piastrine, sostituire la resistenza e ripristinare il ssaggio.
AUSWECHSELN DER HEIZSCHLANGEN ZEFIRO 45
Für die Auswechselung der Heizschlangen des Pakets ist die Schraube zu
entfernen, welche die Platine an der Seite xiert, die Endstücke vom Klemmenbrett
zu trennen, die Heizschlange herauszuziehen und auszuwechseln. Für die
Auswechselung der Heizschlangen in der Wanne sind die Nieten zu entfernen,
welche die Platinen xieren, die Heizschlange auszuwechseln und die Befestigung
wieder herzustellen.
REMPLACEMENT DES RÉSISTANCES ZEFIRO 45
Pour remplacer les résistances du groupe, enlever la vis qui xe la plaquette à
la paroi, débrancher les bornes de la boîte à bornes, retirer la résistance et la
remplacer. Pour remplacer les résistances dans le bac, enlever les rivets xant les
plaquettes, remplacer la résistance et rexer le tout.
HEATING ELEMENTS REPLACEMENT ZEFIRO 45
For the replacement of the heating elements of the pack, remove the screw that
xes the plate to the side, disconnect the terminals from the terminal board, extract
the heating element and replace it. For the replacement of the heating elements
in the basin, remove the rivets that x the plates, replace the heating element and
restore the fastening.
SUSTITUCIÓN RESISTENCIAS ZEFIRO 45
Para la sustitución de las resistencias del conjunto, quitar los tornillos que jan la
placa al costado, desconectar los terminales de la terminal de conexión, sacar la
resistencia y sustituirla. Para la sustitución de las resistencias en el recipiente, quitar
los tornillos que jan las placas, sustituir la resistencia y restaurar la jación.
SOSTITUZIONE RESISTENZE ZEFIRO 45
Для замены нагревателей пакета извлеките винт, который крепит пластинку к
боковине, отсоедините выводы от клеммной коробки, снимите нагреватель и
замените его. Для замены нагревателей поддона извлеките шпонки, которые
крепят пластинки, замените нагреватель и вновь закрепите.
16

PRINCIPALI TIPI DI FUNZIONAMENTO
MAIN TYPES OF OPERATION
HAUPTSÄCHLICHE FUNKTIONSWEISEN
PRINCIPALES TIPOS DE FUNCIONAMIENTO
PRINCIPAUX TYPES DE FONCTIONNEMENT
ОСНОВНЫЕ РЕЖИМЫ РАБОТЫ
Freon – CO2
Freon – CO2
Freon – CO2
Freón – CO2
Fréon – CO2
Фреон – CO2
Glicole
Glycol
Glykol
Glicol
Glicole
Гликоль
Air owAir ow Air ow
Alimentazione a pompa
Pumped mode
Mit pumpe
Con bomba
À pompe
мощность насоса
FUNZIONAMENTO
FUNCTIONING
FUNKTIONSWEISE
FUNCIONAMIENTO
FUNZIONAMENTO
РЕЖИМ
MATERIALE TUBO
TUBING MATERIAL
ROHRMATERIAL
MATERIAL TUBO
MATERIALE TUBO
МАТЕРИАЛ ТРУБЫ
PS MAX BAR
PS MAX BAR
PS MAX BAR
PS MÁX BAR
PS MAX BAR
PS MAX БАР
Freon / Freon / Freon / Freón / Freon / Фреон Cu 30
Glicole / Glycol / Glykol / Glicol / Glicole / Гликоль Cu 16
CO2Cu 45*
Per pressioni superiori, contattare l’ucio tecnico Stefani.
For higher pressures, contact Stefani technical department.
Für höhere Druckwerte ist die technische Abteilung von Stefani zu kontaktieren.
Por presiones superiores, contactar a la ocina técnica Stefani.
Pour des pressions supérieures, contacter le service technique Stefani.
При более высоких давлениях обратитесь в технический отдел компании Stefani.
17

RIFERIMENTI NORMATIVI
Gli apparecchi sono progettati e costruiti per poter
essere incorporati in macchine come stabilito dalla
Direttiva 2006/42 e successivi emendamenti.
Gli apparecchi sono inoltre conformi alle seguenti
normative:
› Direttiva bassa tensione 2014/35 UE.
›Direttiva 2014/68/UE.
› Direttiva 2014/30 UE modicata
(EMC Electromagnetic Compatibility).
› Direttiva 2014/68 UE (apparecchi a pressione PED).
› UNI EN ISO 13857 (sostituisce la UNI EN
294 - sicurezza del macchinario).
› CEI EN 60335-1 (sicurezza apparecchi elettrici
ad uso domestico e similare).
› ERP 2015 (Energy Related Products).
APPLICABLE STANDARDS
The devices have been designed and built in order to
be incorporated in machines, as set forth by Directive
2006/42 and subsequent amendments;
The devices comply with the following standards:
› Low Voltage Directive (LVD) 2014/35 UE.
›Directive 2014/68/EU.
› Electromagnetic Compatibility (EMC) Directive
2014/30 UE as modied.
› Pressure Equipment Directive 2014/68/EU
› UNI EN ISO 13857 (that has replaced UNI EN 294 –
Safety of machinery).
› IEC EN 60335-1 (Safety of household and similar
electrical appliances).
› Energy Related Products (ERP) Directive 2015.
BEZUGSNORMEN
Die Geräte wurden für den Einbau in Maschinen
nach Vorgabe der Maschinenrichtlinie 2006/42 und
späteren Änderungen und Ergänzungen geplant und
gebaut.
Die Geräte sind außerdem mit folgenden Gesetzesvor-
schriften konform:
› Niederspannungsrichtlinie 2014/35 UE.
› Richtlinie 2014/68/EU.
› EMV-Richtlinie 2014/30 UE zur Elektromagnetischen
Verträglichkeit.
› Druckgeräterichtlinie 2014/68/EU.
› DIN EN ISO 13857 (ersetzt die DIN EN 294 - Si-
cherheit von Maschinen).
› DIN EN 60335-1 (Sicherheit elektrischer Geräte für
den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke).
› ERP 2015 (Energy Related Products).
REFERENCIAS NORMATIVAS
Los equipos están diseñados y fabricados para poder
ser incorporados a máquinas, tal como lo establece la
Directiva 2006/42 y sucesivas modicaciones;
Los aparatos cumplen con la siguiente normativa:
› Directiva baja tensión 2014/35 UE.
›Directiva 2014/68/UE.
› Directiva 2014/30 UE modicada (EMC
Compatibilidad electromagnética).
› 2014/68/EU (Directiva de equipos a presión).
› UNI EN ISO 13857 (reemplaza la UNI EN 294 -
seguridad de las máquinas).
› CEI EN 60335-1 (seguridad de los aparatos
eléctricos de uso doméstico y similar).
› ERP 2015 (Productos relacionados con la energía).
RÉFÉRENCES NORMATIVES
Les appareils sont conçus et construits pour pouvoir
être incorporés dans des machines comme spécié
par la Directive 2006/42 et ses amendements
successifs;
Les appareils sont également conformes aux normes
suivantes:
› Directive basse tension 2014/35 UE.
›Directive 2014/68/UE.
› Directive 2014/30 UE modiée (EMC Compatibilité
électromagnétique).
› 2014/68/EU (Directive équipements sous pression)
› UNI EN ISO 13857 (remplace la UNI EN 294 -
sécurité de l’équipement).
› CEI EN 60335-1 (sécurité des appareils électriques
à usage domestique et similaire).
› ERP 2015 (Produits liés à la consommation
d’énergie).
НОРМАТИВНЫЕ ДОКУМЕНТЫ
Приборы разработаны и изготовлены для
встраивания в машины, как указано в Директиве
2006/42 с последующими дополнениями.
Кроме того, аппараты соответствуют следующим
нормативным документам:
› Директива по оборудованию низкого
напряжения 2014/35 UE.
› Директива 2014/68/UE.
› Директива 2014/30 UE с изменениями
(“Электромагнитная совместимость”).
› 2014/68/EU (Директива по оборудованию,
работающему под давлением).
› UNI EN ISO 13857 (заменяет стандарт UNI EN
294 - “Безопасность машинного оборудования”).
› CEI EN 60335-1 (“Безопасность бытовых и
аналогичных электрических приборов”).
› ERP 2015 (Директива по продукции, связанной с
производством электрической энергии).
18

GARANZIA
I prodotti sono costruiti con materiali e componenti
di altissima qualità, accuratamente collaudati
meccanicamente ed elettricamente. Vengono
garantiti per un periodo di 3 anni dalla data di
acquisto da qualsiasi difetto di costruzione. Sono
esclusi dalla garanzia i danni causati da fenomeni di
corrosione. Eventuali parti o apparecchi riscontrati
difettosi dovranno essere resi porto franco al nostro
stabilimento, dove verranno controllati e a giudizio
Stefani riparati e/o sostituiti. Nessuna responsabilità
viene assunta da Stefani per interventi di riparazione
non autorizzati preventivamente o per perdite o danni
causati da un uso cattivo o improprio dei prodotti.
Ogni forma di garanzia decade qualora si riscontrasse
che gli apparecchi siano stati sottoposti a cattivo
uso o erroneamente installati o manomessi. Stefani
si riserva di apportare alla propria produzione tutte le
modiche atte a migliorare il rendimento o l’aspetto,
senza previa comunicazione e senza impegno per
quanto riguarda la produzione precedente.
GARANTÍA
Los productos están hechos de materiales y
componentes de alta calidad, cuidadosamente
probados eléctrica y mecánicamente. Están
garantizados por un periodo de 3 años desde la fecha
de compra por cualquier defecto de fabricación.
Quedan excluidos de la garantía los daños causados
por fenómenos de corrosión. Eventuales piezas
y equipos que presenten defectos deberán ser
devueltos a nuestra planta con gastos de transporte
pagados, para ser inspeccionados y reparados
y/o, según el criterio de Stefani, reemplazados.
Stefani queda exento de toda responsabilidad
por intervenciones de reparación no autorizadas
previamente, o por cualquier pérdida o daño causado
por un uso malo o inadecuado de los productos.
Cualquier forma de garantía perderá su validez si
se comprueba que los equipos han sido sometidos
a un mal uso, han sido instalados incorrectamente
o alterados. Sefani se reserva el derecho de hacer
cualquier cambio en la producción con el n de
mejorar el rendimiento o la apariencia, sin previo aviso
y sin ninguna obligación con respecto a la producción
anterior.
WARRANTY
The products have been manufactured using top-
quality materials and components which have been
thoroughly tested – mechanically and electrically. The
warranty covers the products against manufacturing
defects for a period of 3 years starting on the date of
purchase. Any damage caused by corrosion is not
covered by the warranty. Any parts or devices found
to be defective shall be delivered carriage free to our
premises, where they will be checked, and repaired
and/or replaced if Stefani so decide. Stefani shall
not be responsible for repairs that have not been
previously authorised, or for any loss or damage
caused by incorrect or improper use of the products.
Any form of warranty shall be void whenever we found
out that the devices have been used improperly,
wrongly installed or tampered with. Stefani reserve
the right to introduce any changes to their products
that we deem necessary to improve their performance
or appearance, without prior notice and without any
commitment with respect to previous products.
GARANTIE
Les produits sont construits avec des matériaux
et des composants de très haute qualité,
rigoureusement testés mécaniquement et
électriquement. Ils sont garantis pendant une
période de 3 ans à partir de la date d’achat,
contre n’importe quel défaut de construction. Les
dommages provoqués par des phénomènes de
corrosion sont exclus de la garantie. Les éventuelles
pièces ou appareils qui sont défectueux devront
être renvoyés franco de port à notre établissement,
où ils seront contrôlés et réparés et/ou remplacés
selon le jugement de Stefani. Stefani n’est pas
responsable des interventions de réparation
non autorisées préalablement ou des pertes ou
dommages provoqués suite à une mauvaise utilisation
des produits. Toute forme de garantie tombe si les
appareils ont été soumis à une mauvaise utilisation
ou s’ils ont été installés de manière erronée ou
bien encore, s’ils ont altérés. Stefani se réserve
d’apporter des modications à sa production pour
améliorer le rendement ou l’aspect des produits sans
communication préalable et sans engagement par
rapport à la production précédente.
GARANTIE
Die Geräte werden mit qualitativ hochwertigen Ma-
terialien und Bauteilen gebaut und einer sorgfältigen
mechanischen und elektrischen Abnahmeprüfung
unterzogen. Auf die Geräte wird eine Garantie von 3
Jahren ab Kaufdatum für Herstellungsfehler gegeben.
Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden, die
durch Korrosion entstanden sind. Eventuelle Teile
oder Geräte, an denen Mängel aufgetreten sind,
müssen portofrei an unser Werk geschickt werden,
wo sie kontrolliert und nach Dafürhalten von Stefani
repariert bzw. ersetzt werden. Für Reparaturen, die
ohne vorherige Genehmigung durchgeführt wurden,
und für Verluste oder Schäden, die durch einen
unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch der Geräte entstanden sind, übernimmt
Stefani keine Haftung. Sollte festgestellt werden, dass
das Gerät unsachgemäß gebraucht, falsch installiert
oder manipuliert worden ist, verfällt jeder Garantie-
anspruch. Stefani behält sich das Recht vor, ohne
Vorankündigung und ohne Verpichtung bezüglich
der vorhergehenden Produkte, Änderungen an seinen
Produkten durchzuführen, um ihre Leistung oder
Aussehen zu verbessern.
ГАРАНТИЯ
Изделия изготовлены из высококачественных
материалов и компонентов, тщательно
протестированных с проведением механических
и электрических испытаний. Гарантия
действует в течение 3 лет с момента покупки
и распространяется на все конструктивные
дефекты. Гарантия не распространяется на
ущерб, возникший в результате коррозии.
Приборы или части, признанные дефектными,
должны быть отправлены на условиях франко-
порт на предприятие-изготовитель, где они
будут подвергнуты проверке и, по решению
компании Stefani, отремонтированы или
заменены. Компания Stefani отклоняет любую
ответственность за несанкционированный
ремонт или убытки и ущерб, возникшие в
результате неправильной эксплуатации или
нецелевого использования изделий. Любой вид
гарантии аннулируется в случае неправильной
эксплуатации приборов, неправильного монтажа
или несанкционированного вскрытия. Компания
Stefani оставляет за собой право вносить
любые изменения, направленные на повышение
эффективности, качества или улучшения
внешнего вида изделий, без предупреждения и
без обязательств в отношении ранее выпущенной
продукции.
19

Via del Lavoro, 9
36020 Castegnero (VI) Italy
Tel +39 0444 639999
Fax +39 0444 638240
STEFANI-ONLINE.IT
REV 01/2017
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other stefani Air Conditioner manuals
Popular Air Conditioner manuals by other brands

Sinclair
Sinclair ASH-09AIE2 user manual

Mitsubishi Electric
Mitsubishi Electric MFZ-KW25VG installation manual

Frigidaire
Frigidaire L0806995 installation instructions

Fujitsu
Fujitsu AG G12LVCB Series Service instruction

Mitsubishi Electric
Mitsubishi Electric PUHZ-P200YHA installation manual

Carrier
Carrier 38MPRA Series installation instructions