Sundstrom SR307 User manual

SR 307
BRUGSANVISNING • BRUKSANVISNING • GEBRAUCHSANLEITUNG
GEBRUIKSAANWIJZING • INSTRUCCIONES DE USO • KÄYTTÖOHJEET
INSTRUCTIONS FOR USE • INSTRUÇÕES DE USO • MODE D’EMPLOI
INSTRUKJA UŻYTKOWANIA • NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS •
NÁVOD K POUŽITÍ • ISTRUZIONI PER L’UZO • KASUTUSJUHEND •
HASZNÁLATI UTASÍTÁS • LIETOŠANAS INSTRUKCIJAS • NAVODILA
ZA UPORABO • ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА • ΟΔΗΓΊΕΣ ΧΡΗΣΗΣ

2
Моля, прочетете и запазете тези инструкции................................................ 3
Илюстрации...................................................................................................................... 53
Přečtěte si prosím a uschovejte tyto pokyny..............................................5
Obrázky..........................................................................................................53
Vœr venlig at Iœse og opbevare ...........................................................8
Illustrationer..........................................................................................53
Bitte lesen und aufbewahren ..............................................................10
Abbildungen..........................................................................................53
Παρακαλούμε διαβάστε και φυλάξτε αυτές τις οδηγίες................................................ 13
Εικονογραφήσεις .............................................................................................................. 53
Please read and save these instructions .............................................16
Illustrations............................................................................................53
Lea y conserve estas instrucciones por favor .....................................18
Illustraciones .........................................................................................53
Palun lugege ja salvestage see juhend......................................................21
Joonised.........................................................................................................53
Leu ja pane talteen ...............................................................................23
Kuvat......................................................................................................53
Prière de lire et de conserver ...............................................................25
Figures ...................................................................................................53
Olvassa el és õrizze meg a használati utasítást....................................... 28
Ábrák..............................................................................................................53
Leggere e conservare queste istruzioni.................................................... 30
Illustrazioni....................................................................................................53
Prašome perskaityti ir išsaugoti šias instrukcijas .....................................33
Iliustracijos.....................................................................................................53
Lūdzu, izlasiet un saglabājiet šīs instrukcijas........................................... 35
Attēli...............................................................................................................53
Lees en let goed op deze adviezen .....................................................38
Illustraties..............................................................................................53
Les og ta vare på disse veiledningar ...................................................40
Bilder......................................................................................................53
Prosimy preczytaç i zachowaç instrukcjé ............................................42
Ilustracje ................................................................................................53
Por favor leia e conserve em seu poder..............................................45
Figuras ...................................................................................................53
Prosimo, preberite in shranite ta navodila................................................47
Ilustracije........................................................................................................53
Läs och spara dessa instruktioner........................................................50
Illustrationer..........................................................................................53
DE
DA
ES
FI
FR
EN
NL
NO
PL
PT
SV
BG
CS
EL
ET
HU
IT
LV
LT
SL

3
Приставка за сгъстен
въздух SR 307
BG
1. Обща информация
2. Употреба
3. Техническа спецификация
4. Поддръжка
5. Списък на части
6 Одобрения
1. Обща информация
Приставката за сгъстен въздух Sundström SR 307 може да се
използва с всички видове полумаски и цели маски на Sund-
ström със стандартна резба в съответствие с EN 148-1:1999. Тази
комбинация създава дихателен апарат с непрекъснат
въздушен поток за свързване към източник на сгъстен въздух в
съответствие с Европейски стандарт EN 14594:2005.
Ако имате някакви въпроси относно изборът и експлоатацията
на уреда, консултирайте се с Вашия супервайзор или се свържете
с отдел продажби. Вие също така може да се свържете с отдела за
техническа поддръжка на Sundström Safety AB.
Респираторнатазащитатрябвавинагидабъдечаст отпрограмаза
защитанадихателните органи. За информация и насочване, вижте
EN 529:2005. Този стандарт осигурява информация за важните
аспекти на програмата за респираторна защита, но не премахва
националните и местни наредби.
1.1 Приложения
SR 307 е приставка, която позволява даден лицев маркуч да бъде
превърнат в средство за филтриране и средство за защита с
подаване на на сгъстен въздух. Приставката за сгъстен въздух
може да бъде използвана като алтернативен
вариант на средства за филтриране при всички ситуации, в които
последните се препоръчват. Това се отнася особено
за хора, които извършват тежка или продължителна работа и ако
замърсяващите вещества се откриват трудно или са
силно токсични.
1.2 Описание на системата
Поставената в лицев маркуч на Sundström SR 307 е предназначенa
за свързване към подходящ източник на годен за дишане сгъстен
въздух.Налягането в лицевия маркучпредотвратява влизането на
замърсен околен въздух в лицевия маркуч. Маркуч за снабдяване
със сгъстен въздух, одобрен за годен за дишане въздух, се
свързва към регулиращ вентил, който е закрепен към колана
на използващия оборудването. Регулиращият вентил може да се
използва за регулиране на скоростта на въздушния поток към
лицевиямаркуч.Въздухът преминава отрегулиращия вентилпрез
дихателен маркуч до съединителен адаптер и след това в лицевия
маркуч. Регулиращият вентил е снабден с предупредителен
сигнал, който се включва, ако количеството на въздуха спадне под
минималнодопустимиявъздушендебит. Минимално допустимият
от производителя въздушен дебит е 120 л/мин.
1.3 Годен за дишане въздух
Годният за дишане въздух трябва да отговаря на следните
изисквания за чистота в съответствие с 12021:2014:
• замърсяващитевеществатрябвадасеподдържатвминимални
стойности и никога не трябва да надвишават стойностите на
здравословните граници.
• съдържанието на минерални масла трябва да бъде толкова
ниско,чевъздухът да няма мирис на масло(пределнатаграница
на мириса е около 0,3 mg/m³).
• въздухът трябва да има достатъчно ниска температура на
кондензиране, за да се осигури невъзможността за
замръзване на вътрешните части на оборудването.
В случай че не сте сигурни дали горните изисквания са изпълнени,
трябва да бъде поставен филтър като филтрите на Sundström за
сгъстен въздух тип SR 99. Фиг. 10. Филтърът за сгъстен въздух SR
99 се състои от предуловител и основен филтър.
Основният филтър се състои от газов филтър (клас A3 според
EN 141:1990) с около 500 g активен въглен, заобиколен от два
филтъра за частици (клас P3 според EN 143:1990). Вместимостта
му e 100 - 150 g масло. SR 99H е въздухонагревател, който може
да бъде свързан след филтъра за сгъстен въздух SR 99. Фиг. 11.
За повече информация относно годния за дишане въздух, вижте
Европейски станданрт EN 132:1998 и всички други националните
закони, които могат да бъдат в сила.
2. Употреба
2.1 Разопаковане
Проверете дали оборудването е пълно, съобразно опаковъчния
лист и дали няма транспортна повреда.
2.2 Опаковъчен лист
• Съединителенадаптерсмаркуч
• Регулиращвентил
• Колан
• Застопоряващпръстен
• Дебитомер
• Инструкциизапотребителя
2.3 Функционална проверка
Всеки път преди използване на оборудването проверявайте дали
минималният дебит през адаптера е около 150 l/min:
Направете следното:
• Свържетедихателниямаркучкъмрегулиращиявентил.Фиг.3
• Свържетемаркучазасгъстенвъздухкъмрегулиращиявентил.
Фиг. 4
• Завъртетекопчетонарегулиращиявентилвобратнаначасовниковата
стрелка посока колкото е възможно, за да дроселирате въздушния
дебит до минимална стойност. Фиг. 3.
• Поставете оборудването в торбата и стиснете долната част на
торбататака,четя дасезатвориоколодихателния маркуч.Хванете
дебитомера с другата ръка и го дръжте така, че тръбата да сочи
вертикално нагоре от торбата. Фиг. 2.
• Отчететеположениетонатопкатавтръбата.Тятрябвадасеноси
наравно или малко над маркировката на тръбата.
Ако дебитът е под минималната стойност, проверете дали
• дебитомерътевъввертикалноположение
• плавецътможедаседвижисвободно
• подаванетона въздухнее ограниченоот извивкиилидруги
ограничения в маркучите
2.4 Слагане на оборудването
Фиг. 5-6
• Сложетеколанаирегулирайтедължинатаму.
• Поставетерегулиращиявентилтака,чедебитътдаможелесно
да се регулира и дихателният маркуч да може стриктно да се
наблюдава - т.е. не трябва да се поставя на задната страна на
кръста.
• Следтованастройтеремъцитетака,челицевиятмаркучдасе
държи на мястото си здраво, но удобно. Вижте инструкциите за
потребителя за лицевия маркуч, който използвате.
• Следтовапоставетесъединителнияадаптернаприставкатаза
сгъстен въздух към лицевия маркуч. Застопоряващият пръстен
трябва винаги да се използва при комбиниране с целолицева
маска за осигуряване на закрепването на съединителния
адаптер. Фиг. 1:6

4
• Свържетедихателниямаркучнаприставкатазасгъстенвъздух
към отвора на регулиращия вентил. Фиг. 3
• Развийтетръбатазасгъстенвъздухисеуверете,ченееусукана.
• Свържететръбатакъмвходовияотворнарегулиращиявентил.
Фиг. 4.
• Сега лицевият маркуч се снабдява с въздух и можете да го
сложите.
• Използвайте копчето на регулиращия вентил, за да задавате
подходящ за настоящата интензивност на работата Ви дебит.
Фиг. 3. Минималният дебит се достига в напълно затворен
режим (завъртете обратно на часовниковата стрелка), а
максималният дебит се достига в напълно отворен режим
(завъртете по посока на часовниковата стрелка).
• Предоставеният фиксатор за дихателния маркуч може да
се използва за подпомагане на закрепването на дихателния
маркуч към Вашето тяло. Фиг. 1:11.
2.5 Сваляне на оборудването
Напуснете замърсеното работно място, преди да свалите
оборудването.
• Махнетелицевиямаркуч.
Освобождаване на тръбата за сгъстен въздух / дихателния маркуч
Идватасъединителясатипбезопасниисеосвобождаватнадва
етапа. Фиг. 7.
• Натиснетесъединителякъмнипела.
• Дръпнетезастопоряващияпръстенназад.
След всяко използване проверявайте дали не са възникнали
неизправности и почиствайте оборудването. Вижте 4.1.
2.6 Предупреждения/Ограничения
Предупреждения
Като общо правило, потребителят винаги трябва да има
възможност да се оттегли на безопасно място без да рискува, ако
снабдяванетосвъздухспре илиакопорадинякаквадругапричина
трябва да свали оборудването.
Оборудването не трябва да се използва:
• Акооколниятвъздухняманормалнокислородносъдържание.
• Акозамърсяващитевеществасанеизвестни.
• В среди, които представляват непосредствена опасност за
живота и здравето.
• Скислородилиобогатенскислородвъздух.
• Акоизползващиятгоизпитватрудностипридишането.
• Акоусещатемиризмаиливкусназамърсители.Акоизпитвате
замаяност, гадене или други видове неудобство.
• Ако предупредителният сигнал се включи, като по този
начин покаже, че снабдяването с въздух е по-малко от
препоръчителното.
Ограничения
• Хора,коитоиматбрадаилибакенбарди, немогат даочакват
маската да прилепва плътно.
• Лицата,коитоработятвъввзривоопаснаилизапалимасреда,
трябва да следват правилата, които могат да са в сила за такива
условия.
• Примногоголямаинтензивностнаработатаможедасеполучи
частиченвакуумвоборудването по време на вдишването,което
може да причини всмукване на въздух от заобикалящата среда.
• Използването на оборудването заедно със спираловидния
маркуч SR 360 е забранено при ситуации, в които има малка
опасност от повреда на маркуча и ако свободното движение
на използващия оборудването може да бъде ограничено.
• Систематазаснабдяванесвъздухтрябвадабъдеоборудвана
с подходящо установен и регулиран предпазен вентил за
понижаване на налягането.
• Трябвадасеизвършиоценканаопасността,задасеизбегнат
възможните опасни съединения на работното място,например
азотен оксид.
• SR307нееодобрензаизползванесмобилнасистемазасгъстен
въздух.
3. Техническа спецификация
Скорост на дебита
150 л/мин. (измерени чрез дебитомер) до 320 л/мин.
Маркуч за сгъстен въздух
Следните тръби са одобрени заедно с всички оборудвания на
Sundström със сгъстен въздух. Максимално
работно налягане 7 bar.
• SR 358. 9,5/15 mm гумена тръба от подсилен с полиестер PVC.
Устойчива на масло и химикали. 5 -30 m.
• SR359.9,5/18mmпластмасоватръба отEPDM(ЕтиленПропилен
Диен Мономер) / полиестер. Антистатична, устойчива на
топлина. 5 -30 m. Въздухонагревател на Sundström SR 99H
винаги трябва да се използва със SR 359.
• SR 360. 8/12 mm пластмасова спираловидна намотана тръба от
полиуретан. 2, 4, 6 и 8 m.
Не е позволено маркучите да се свързват взаимно.
Продължителност на съхранение
Оборудването има продължителност на съхранението 5 години
от датата на производство.
Температурен обхват
• Температуранасъхранение:oт-20°Cдо+40°Cприотносителна
влажност под 90%.
• Работна температура: oт -10 °C до + 55 °C при относителна
влажност под 90%.
Тегло
Тегло без регулиращ вентил: приблизително 80 g.
Работно налягане
4 - 7 bar (400 - 700 kPa), измерено в съединението на регулиращия
вентил.
4. Поддръжка
Персоналът, който е отговорен за поддръжката на оборудването,
трябва да бъде обучен и добре запознат с този тип работа.
4.1 Почистване
SR 307 трябва да се почиства по следния начин: Използвайте
мек парцал или гъба, натопени в разтвор на препарат за миене
на съдове във вода или подобен такъв. Изплакнете и оставете
да изсъхне. В случай на по-сериозно замърсяване може да се
използва уайтспирт или подобен обезмасляващо вещество.
След това измийте с разтвор на препарат за миене на съдове,
изплакнете и оставете да изсъхне.
Кърпичките за почистване на Sundström SR 5226 могат да се
използват за подпомагане на почистването и дезинфекцията.
Вижте съответните инструкции за потребителя за подробности
относно почистването на полумаските и целите
маски на Sundström.
4.2 Съхранение
След почистване съхранявайте оборудването на сухо и чисто
мястопристайнатемпература.Избягвайте
пряката слънчева светлина.
4.3 График за поддръжка
Графикът по-долу показва минималните изисквания за рутинна
поддръжка, за да може използващият оборудването да бъде
сигурен, четовинагищебъде в подходящозаупотребасъстояние.
Преди След Годишно
употреба употреба
Визуална инспекция •••
Функционална проверка •
•
Почистване •

5
Zásobník stlačeného vzduchu SR 307
4.4 Резервни части
Използвайте само оригинални части на Sundström. Не
модифицирайтеоборудването.Използванетона„пиратскичасти“
или извършването на каквито и да било модификации може да
намали защитното влияние и
ще компрометира одобренията, дадени на продукта.
4.4.1 Регулиращ вентил
Регулиращият вентил е цял затворен елемент. Не се опитвайте да
го поправяте или модифицирате.
4.4.2 Дихателен маркуч
Направете следното, за да смените дихателния маркуч:
• Срежетескобатанамаркучасклещиииздърпайтемаркуча.Фиг
8.
• Поставете скобата на маркуча и фиксатора (Фиг. 1:11) върху
новия маркуч. Свържете адаптера (Фиг. 1:2) и използвайте
клещи, за да затегнете скобата на маркуча. Фиг. 9.
• Приложетенатисквърхумаркуча,задапроверитедалиездраво
закрепен към адаптера.
5. Списък на частите
Номерата на части по-долу се отнасят за Фиг.1 в края на
инструкциите за потребителя.
Предмет
Номер Част Номер за поръчка
1. Дихателенмаркуч R03-1428
2. Съединителенадаптер R03-1425
3. Колан R03-1510
4. Дебитомер R03-0346
5. егулиращ вентил SR 347 R03-1426
Ремонтен комплект R03-1417
6. Застопоряващ пръстен -
7. Защитна обвивка -
8. Мембрана -
9. Шумозаглушител -
10. Маркуч за сгъстен въздух. Вижте част 3 -
11. Фиксатор -
Филтър за сгъстен въздух SR 99. Фиг. 10 H03-2612
Въздухонагревател SR 99H. Фиг. 11 H03-2712
Предпазна качулка SR 345. Фиг. 12 Н09-1012
КачулказакраткосрочнаупотребаSR64.Фиг.13Н09-0301
КърпичкизапочистванеКутия50бр. Н09-0401
6. Одобрения
• SR307заедносполумаскаимаркучзасгъстенвъздухSR358,SR
359илиспираловиден маркуч SR 360 е одобрена в съответствие
с EN 14594:2005, клас 3A.
• SR307заедносцелолицевамаскаимаркучзасгъстенвъздух
SR 358 или SR 359 е одобрен вид в съответствие с EN 14594:2005,
клас 4B.
• SR307заедносцелолицевамаскаиспираловиденмаркучSR360е
одобрен вид в съответствие с EN 14594:2005, клас 4A.
Сертификатът за одобрение тип ЕС е издаден от упълномощен
органNo.0194.Вижтезаднатакорицазаадрес..
1. Všeobecné informace
2. Použití
3. Technické specifikace
4. Údržba
5. Seznam díl
6. Schválení
1. Všeobecné informace
Zásobník stlačeného vzduchu Sundström SR 307 lze použít spolu s
polomaskami Sundström a celoobličejovými maskami všech výrobců
se standardním závitem v souladu s normou EN 148-1:1999. Tato
kombinace tvoří dýchací přístroj navržený pro nepřetržitý přívod
vzduchu a pro připojení k přívodu stlačeného vzduchu v souladu s
evropským standardem EN 14594:2005.
Pokud máte jakékoliv dotazy týkající se výběru a údržby tohoto
zařízení, kontaktujte svého nadřízeného pracovníka nebo se spojte
s prodejcem. Můžete také kontaktovat Oddělení technické podpory
společnosti Sundström Safety AB.
Ochrana dýchání musí být vždy součástí programu ochrany dýcha-
cích cest. Informace a poučení naleznete v normě EN 529:2005. Tato
norma poskytuje informace o důležitých aspektech programu ochra-
ny dýchacích cest, nenahrazuje však národní či regionální nařízení.
1.1 Použití
Zásobník SR 307 umožňuje přeměnu dané obličejové masky z filtrač-
ního zařízení na ochranné zařízení s přívodem stlačeného vzduchu.
Zásobník stlačeného vzduchu může být použit jako alternativa k
filtračním zařízením ve všech situacích, kdy je doporučeno jejich
použití. To se vztahuje zejména na případy, kdy uživatel vykonává
těžkou nebo úmornou práci a když znečisťující látky nemají dobré
výstražné vlastnosti nebo jsou toxické.
1.2 Popis systému
Přístroj SR 307 upevněný na obličejové masce Sundström je navržen
pro připojení k vhodnému zdroji dýchatelného stlačeného vzduchu.
Tlak v obličejové masce zabraňuje vniknutí znečištěného okolního
vzduchu. Přívodní hadice stlačeného vzduchu, která je schválená
pro dýchatelný vzduch, je připojena k řídicímu ventilu připevněnému
k opasku uživatele. Řídicí ventil slouží k nastavování množství vzduchu
proudícího do obličejové masky. Z řídicího ventilu vzduch proudí skrz
dýchací hadici do spojovacího adaptéru a poté do obličejové masky.
Řídicí ventil je vybaven varovnou píšťalou, která je uvedena do provozu,
když průtok vzduchu klesne pod nejnižší povolenou hodnotu. Nejnižší
průtok vzduchu povolený výrobcem je 120 l/min.
1.3 Dýchatelný vzduch
Dýchatelný vzduch musí splňovat následující požadavky na čistotu
dle normy EN 12021:2014:
• znečišťující látky musí být udržovány na minimu a nesmí nikdy
přesáhnout hodnotu hygienického limitu
• obsahminerálníhoolejevevzduchumusíbýttaknízký,abynebyl
ve vzduchu cítit jeho pach (pachový práh je okolo 0,3 mg/m³)
• vzduchmusímítdostatečněnízkýrosnýbod,abynedocházelo
k vnitřnímu zamrzání přístroje.
Pokud si nejste jisti, zda jsou výše uvedené požadavky splněny,
připojte filtr, jako je filtr stlačeného vzduchu Sundström typu SR 99.
Obr. 10. Filtr stlačeného vzduchu SR 99 se skládá z předřazeného
sběrače a hlavního filtru.
CS

6
Hlavní filtr se skládá z plynového filtru (třída A3 podle normy EN
141:1990) s přibližně 500g aktivního uhlíku obklopeného dvěma
filtry jemných částic (třída P3 podle normy EN 143:1990). Sběrná
kapacita je 100–150g oleje. SR 99H je ohřívač vzduchu, který lze
zapojit za filtr stlačeného vzduchu SR 99. Obr. 11. Další informace o
jemných částicích v dýchatelném vzduchu jsou uvedeny vevropské
normě EN 132:1998 a v dalších vnitrostátních nařízeních, která
mohou být rovněž uplatňována.
2. Použití
2.1 Vybalení
Zkontrolujte podle balícího listu, zda je zařízení kompletní a zda při
přepravě nedošlo k nějakému poškození.
2.2 Balicí list
• Připojovacíadaptérshadicí
•ídicíventil
• Opasek
• Pojistnýkroužek
• Průtokoměr
• Návodkpoužití
2.3 Kontrola funkčnosti
Před každým použitím přístroje zkontrolujte, zda průtok vzduchu v
adaptéru je přibližně 150 l/min.
Postupujte následovně:
• Připojtedýchacíhadicikřídicímuventilu.Obr.3.
• Připojte přívodní hadici stlačeného vzduchu k řídicímu ventilu.
Obr. 4.
•Otočteknoflíkřídicíhoventiluprotisměruhodinovýchručičekaž
na doraz a přiškrťte průtok vzduchu na minimum. Obr. 3.
•Vložtepřístrojdovaku,uchoptespodníčástvakuautěsněteho
okolo dýchací hadice. Druhou rukou uchopte průtokoměr a držte
ho tak, aby trubice směřovala nahoru z vaku ven. Obr. 2.
•Odečtětepolohukuličkyvtrubici.Mělabysevznášetvroviněse
značkou na trubici nebo těsně nad ní.
Pokud je průtok pod minimální hodnotou, zkontrolujte následující:
• průtokoměrjeumístěnsvisle
•kuličkasemůževolněpohybovat
•přívodvzduchuneníomezenpřehybynebojinýmipřekážkamiv
hadicích.
2.4 Nasazení zařízení
Obr. 5-6.
• Nasaďteopasekaseřiďtejehodélku.
•Umístěte řídicí ventil tak, aby umožňoval snadné nastavování
průtoku a kontrolu přes dýchací hadici, tj. nesmí být umístěn na
zádech.
•Upravte náhlavní popruhy tak, aby obličejová maska pevně a
pohodlně přiléhala. Viz také návod k použité obličejové masce.
•Nasaďtepřipojovacíadaptérzásobníkustlačenéhovzduchuna
obličejovou masku. V kombinaci s celoobličejovou maskou by
měl být pro zajištění uchycení připojovacího adaptéru vždy použit
pojistný kroužek.
•Připojtedýchacíhadicizásobníkustlačenéhovzduchukvýstupu
řídicího ventilu. Obr. 3.
•Rozmotejte trubici pro stlačený vzduch a ujistěte se, že není
překroucená.
•Připojtetrubicikpřívoduřídicíhoventilu.Obr.4.
•Doobličejovémaskyjenynívháněnvzduchajemožnéjinasadit.
•Pomocíknoflíkuřídicíhoventilunastavteprůtokvzduchutak,aby
vyhovoval vaší aktuální pracovní zátěži. Obr. 3. V plně zavřené
poloze (otočením proti směru chodu hodinových ručiček) je průtok
minimální, zatímco v plně otevřené poloze (otočením po směru
chodu hodinových ručiček) je průtok maximální.
•Dodávanápřídržnásvorkadýchacíhadicelzepoužítkpřichycení
dýchací hadice k tělu. Obr. 1:11.
2.5 Sundání zařízení
Před sundáním přístroje opusťte znečištěné pracoviště.
• Odstraňteobličejovoumasku
Uvolnění trubice pro stlačený vzduch / dýchací hadice
Obě spojky jsou bezpečnostní a uvolňují se ve dvou fázích. Obr. 7.
• Zatlačtespojkuprotispojovacívsuvce.
• Zatáhnětezpětpojistnýkroužek.
Po každém použití zkontrolujte, zda nedošlo k nějakému poškození
a přístroj vyčistěte. Viz kapitola 4.1.
2.6 Varování/omezení
Varování
Obecným pravidlem je, že pokud dojde k přerušení přívodu vzduchu
nebo pokud musí uživatel z nějakého důvodu sejmout přístroj, musí
být vždy schopen se bez rizika odebrat do bezpečného prostoru.
Přístroj nesmí být používán:
• Jestliževokolnímvzduchnenínormálníobsahkyslíku.
•Pokudsejednáoneznáméznečišťujícílátky.
•Vprostředíbezprostředněohrožujícímživotazdraví.
•Skyslíkemnebosevzduchemobohacenýmkyslíkem.
•Pokuduživatelidělápotížedýchání.
•Jestližecítíte,čichemnebovústech,znečišťujícílátky.
•Přizávratích,nevolnosti,nebojinýchobtížích.
•Pokudserozeznívarovnápíšťala,cožznamená,žepřívodvzdu-
chu je nižší než je doporučeno.
Omezení
• Pokudnosíteplnovousnebokotlety,nemusímaskadobřetěsnit.
•Osobypracujícívevýbušnýchnebozápalnýchprostředíchmusí
dodržovat nařízení, která mohou být pro takové podmínky uplat-
ňována.
•Přivysoképracovnízátěži,můževpřístrojipřinádechudojítk
částečnému vakuu, při kterém může dojít k netěsnostem a průniku
okolního vzduchu.
•PoužitípřístrojespolusespirálovouhadicíSR360jeomezenona
situace, ve kterých je nízké riziko poškození hadice a ve kterých
má uživatel omezený pohyb.
•Systémpřívoduvzduchubymělbýtvybavenpatřičněkalibrova-
ným a seřízeným odvzdušňovacím bezpečnostním ventilem.
•Musíbýtprovedenovyhodnocenírizika,abynapracovištibyla
vyloučena možná nebezpečná připojení, např. Nitrox.
•PřístrojSR307nesmíbýtpoužívánsmobilnímsystémemdodávky
stlačeného vzduchu.
3. Technické specifikace
Hodnota průtoku vzduchu
150 l/min (měřeno průtokoměrem) až 320 l/min.
Přívodní hadice stlačeného vzduchu
Pro použití spolu se všemi přístroji Sundström s přívodem stlačeného
vzduchu jsou povoleny následující typy trubic. Maximální pracovní
tlak: 7 barů.
•SR358.Pryžováhadice9,5/15mmvyrobenázPVCvyztuženého
polyesterem. Odolná proti olejům a chemikáliím. 5–30 m.
•SR359.Pryžováhadice9,5/18mmvyrobenázmateriáluEPDM/
polyester. Antistatická, tepelně odolná. 5–30 m. S hadicí SR 359
musí být vždy používán Sundström SR 99H s ohřívačem vzduchu.
•SR360.Plastovápolyuretanováspirálověvinutátrubice8/12mm.
2, 4, 6 a 8 m.
Jezakázánospojovathadicedohromady.
Skladovatelnost
Přístroj má životnost 5 let od data výroby.
Teplotní rozsah
Skladovací teplota: od -20 do +40 °C při relativní vlhkosti nižší
než 90 %.
Provozníteplota:od-10do+55°Cpřirelativnívlhkostinižšínež
90 %.
Hmotnost
Hmotnost bez řídicího ventilu: přibl. 80 g.

7
Pracovní tlak
4–7 barů (400–700 kPa), měřeno na připojení k řídicímu ventilu.
4. Údržba
Pracovníci odpovědní za údržbu tohoto zařízení musí být vyškoleni
a dobře seznámeni s tímto druhem práce.
4.1 Čištění
Přístroj SR 307 by měl být čištěn následujícím způsobem: Použijte
měkký hadřík nebo houbu namočenou v roztoku vody a prostředku
na mytí nádobí nebo v roztoku podobného složení. Přístroj opláchně-
te a nechte vyschnout. V případě silného znečištění lze použít lakový
benzin nebo jiný odmašťovač. Poté přístroj omyjte roztokem vody
a prostředku na mytí nádobí, opláchněte ho a nechte vyschnout.
K čištění a desinfekci lze použít čisticí hadříky Sundström SR 5226.
Podrobnosti o čištění polomasek Sundström a celoobličejových
masek naleznete v příslušném návodu k použití.
4.2 Skladování
Po vyčištění přístroj uchovávejte na suchém a čistém místě při
pokojovéteplotě.Chraňtepředpřímýmslunečnímsvětlem.
4.3 Plán údržby
Níže uvedený plán uvádí minimální požadavky na postupy údržby,
abyste si byli jisti, že bude zařízení vždy v použitelném stavu.
Před Po Ročně
použitím použití
Kontrola pohledem •••
Funkční kontrola •
•
Čištění
•
4.4 Náhradní díly
Používejte pouze originální díly Sundström. Na zařízení neprovádějte
úpravy. Použití „nelegálních dílů“, nebo jakékoli úpravy zařízení,
mohou snížit účinnost ochranných funkcí a zneplatnit schválení
vydaná pro tento výrobek.
4.4.1 Řídicí ventil
Řídicí ventil je celistvá utěsněná jednotka. Nesnažte se ji opravovat
nebo upravovat.
4.4.2 Dýchací hadice
Výměnu dýchací hadice provádějte následovně:
• Kleštěmiodštípnětehadicovousponuavytáhnětehadici.Obr.8.
•Navléknětehadicovousponuapřídržnousvorku(Obr.1:11)na
novou hadici. Připojte hadici k adaptéru (Obr. 1:2) a kleštěmi
odštípněte hadicovou sponu. Obr. 9.
•Zatažením za hadici zkontrolujte, zda je pevně připevněná k
adaptéru.
5. Seznam dílů
Čísla položek uvedená níže se vztahují k Obr. 1 na konci tohoto
návodu k obsluze.
Položka
č. Díl Obj. č.
1. Dýchací hadice R03-1428
2. Připojovací adaptér R03-1425
3. Opasek R03-1510
4. Průtokoměr R03-0346
5. Řídicí ventil SR 347 R03-1426
Servisní sada R03-1417
6. Pojistný kroužek -
7. Ochranný kryt -
8. Membrána -
9. Tlumič -
10. Přívodní hadice stlačeného vzduchu. Viz část 3. -
11. Přídržná svorka -
Filtr stlačeného vzduchu SR 99. Obr. 10 H03-2612
Ohřívač vzduchu SR 99H. Obr. 11 H03-2712
Ochranná kukla SR 345. Obr. 12 H09-1012
Krátkodobá kukla SR 64. Obr. 13 H09-0301
Čisticí hadříky. Krabice po 50 ks. H09-0401
6. Schválení
• PřístrojSR307vkombinacispolomaskouapřívodníhadicístla-
čeného vzduchu SR 358, SR 359 nebo spirálovou hadicí SR 360
je schválen v souladu s normou EN 14594:2005, třída 3A.
•PřístrojSR307vkombinacisceloobličejovoumaskouavzducho-
vou hadicí SR 358 nebo SR 359 je schválen v souladu s normou
EN 14594:2005, třída 4B.
•Přístroj SR 307 v kombinaci s celoobličejovou maskou a spi-
rálovou hadicí SR 360 je schválen v souladu s normou EN
14594:2005, třída 4A.
Osvědčení ES o schválení typu vydal notifikovaný orgán č. 0194.
Adresa je uvedena na zadní straně obálky.

8
Trykluftstilbehør SR 307
DA
Indholdsfortegnelse
1 Generel information
2 Anvendelse
3 Teknisk specifikation
4 Vedligeholdelse
5 Stykliste
6 Godkendelser
1. Generel information
Sundströms tryklufttilbehør SR 307 kan anvendes sammen med
Sundströms halvmasker, og med helmasker af alle fabrikater med
standardgevind ifølge EN 148-1:1999.
En sådan kombination udgør et åndedrætsværn med kontinuerlig
trykluftforsyning beregnet til tilslutning til trykluft i henhold til EN
14594:2005.
Hvis du har spørgsmål vedrørende valg og vedligeholdelse af
udstyret, bedes du kontakte din supervisor eller tage kontakt med
forhandleren. Du kan også kontakte Sundström Safety AB’s tekniske
supportafdeling.
Der skal altid være åndedrætsværn inkluderet i et åndedrætsbeskyt-
telsesprogram. Se EN 529:2005, hvis du ønsker
information og vejledning. Denne standard omfatter oplysninger om
de vigtige aspekter i et åndedrætsbeskyttelsesprogram, men den
erstatter ikke nationale eller lokale regler.
1.1 Anvendelsesområder
Tryklufttilbehøret kan anvendes som alternativ til filterbeskyttelse i alle
situationer, hvor dette anbefales. Dette gælder navnlig ved tungt og
langvarigt arbejde, og når forureningerne har dårlige varselsegen-
skaber eller er særligt giftige.
1.2 Systembeskrivelse
SR 307 monteret i en ansigtsmaske fra Sundström er beregnet til
tilslutning til en passende trykluftkilde med luft egnet til indånding.
Overtrykket i masken forhindrer, at omgivende forurenet luft trænger
ind i masken. En trykluftslange – godkendt til indåndingsluft - tilsluttes
en reguleringsventil, som er monteret på et bælte. Luftstrømmen til
masken justeres med regulerings-ventilen. Fra reguleringsventilen
føres luften via en indåndingsslange til en tilslutningsdåse og videre
ind i ansigtsmasken. Reguleringsventilen er forsynet med et advar-
selssignal, der træder i funktion, når luftmængden er mindre end
den mindst tilladte luftstrøm. Den mindst tilladte luftstrøm er ifølge
producenten 120 l/min.
1.3 Indåndingsluft
Ifølge EN 12021:2014 skal indåndingsluften mindst opfylde følgende
krav til renhed:
• forureningenskalholdespåetminimumogmåpåintettidspunkt
overstige den hygiejniske grænseværdi.
• indholdetafmineralolieskalværesålavt,atluftenerfriforolielugt
(lugtegrænsen ligger omkring 0,3 mg/m3).
• luftenskalhaveetdugpunkt,derersålavt,atudstyretikkefryser
indvendigt.
Hvis der er usikkerhed om, hvorvidt ovennævnte krav er opfyldt, bør
man tilslutte et Sundström trykluftfilter af en type som f.eks. SR 99.
Figur 10. Trykluftfilteret SR 99 består af en for-samler og et hovedfilter.
Hovedfilteret består af en gasfiltersektion (klasse A3 ifølge EN
141:1990) med ca. 500 g aktivt kul, omgivet af to partikelfiltre (klasse
P3 ifølge EN 143:1990). Opsamlingskapaciteten er 100-150 g olie.
SR 99H er en luftvarmer, der kan tilsluttes efter trykluftfilteret SR
99. Figur 11. Find flere detaljer om åndbar luft i den europæiske
standard EN 132:1998 og eventuelle øvrige nationale regulativer,
der er gældende.
2. Brug
2.1 Udpakning
Det kontrolleres, at udstyret er komplet i henhold til paklisten, og at
der ikke er sket skader under transporten.
2.2 Pakliste
• Tilslutningsdåsemedslange
• Reguleringsventil
• Bælte
• Låsering
• Flowmåler
• Brugsanvisning
2.3 Funktionskontrol
Det kontrolleres hver gang før brug, at luftstrømmen målt gennem
tilslutningsdåsen er ca. 150 l/min.
Fremgangsmåde:
• Tilslutindåndingsslangentilreguleringsventilen.Fig.3.
• Tilsluttrykluftslangentilreguleringsventilen.Fig.4.
• Drejreguleringsventilensgrebsålangtsommuligttilvenstrefor
at reducere luftstrømmen til et minimum. Fig. 3.
• Placérudstyretiposenoggribomposensnedredelforattætne
rundtomindåndingsslangen.Tagfatomflowmålerenmedden
anden hånd, så røret peger lodret op fra posen. Fig. 2.
• Aflæskuglensplaceringirøret.Denskalsvæveiniveaumedeller
lige over markeringen på røret.
Hvis denne minimumstrømning ikke opnås, kontrolleres at
• flowmålerenholdeslodret
• flydelegemetkanbevægesigfrit
• lufttilførslenikkebegrænsesafbugtere.l.påslangerne.
2.4 Udstyret tages på
Fig 5-6.
• Tagbæltetpåogjustérlængden.
• Arrangérreguleringsventilenpåbæltetsåatdenerlettilgængeligfor
justering af luftst rømmen og så at du kan holde godt opsyn med
indåndingsslangen, dvs. Den skal ikke være placeret på ryggen.
• Justérderefteransigtsmaskenshovedbånd,såmaskensidder
sikkert og bekvemt. Se brugsanvisningen for den maske, du
bruger.
• Montérdereftertryklufttilbehøretstilslutningsdåse i ansigtsma-
sken. I kombination med helmaske skal låseringen altid anvendes
for at sikre monteringen af tilslutningsdåsen. Fig. 1:6.
• Tilsluttryklufttilbehøretsindåndingsslangetilreguleringsventilens
udgang. Fig. 3
• Rultrykluftslangenudogkontrolér,atdenikkebugtersig.
• Tilsluttrykluftslangentilreguleringsventilensindgang.Fig.4.
• Ansigtsmaskentilføresnuluftogkantagespå.
• Indstil luftstrømmen med reguleringsventilens greb efter den
aktuelle arbejdsbe-lastning. Fig. 3.
Minimum luftstrøm opnås ved helt lukket position (drej mod uret)
og maksimum luftstrøm ved helt åben position (drej med uret).
• Denmedfølgendeklemmepåindåndingsslangenkanmedfordel
anvendes til at gøre slangen fast tæt på kroppen.
Fig. 1:11
2.5 Udstyret tages af
Forlad det forurenede arbejdsområde, før udstyret tages af.
• Tagansigtsmaskenaf.
Demontering af slanger
Begge slangekoblinger er sikkerhedskoblinger og slangerne tages
af i to trin. Fig. 7.
• Førkoblingenmodnippelen.
• Træklåseringentilbage.
Efter brug skal udstyret rengøres og kontrolleres. Se 4.1.

9
2.6 Advarsler/begrænsninger
Advarsler
Det gælder generelt, at brugeren altid skal have mulighed for uden
risiko at komme i sikkerhed, hvis lufttilførslen skulle ophøre, eller hvis
udstyret af andre årsager skal tages af.
Udstyretmåikkebruges,
• Hvisdenomgivendeluftikkeharetnormaltiltindhold.
• Hvisforureningskilderneerukendte.
• Imiljøer,hvordererumiddelbarfareforlivoghelbred(IDLH).
• Mediltelleriltberigetluft.
• Hvisdetoplevessomsværtattrækkevejret.
• Hvisdukanmærkelugtellersmagafforurening.
• Hvisduopleversvimmelhed,ildebefindendeellerandreformer
for ubehag.
• Hvisadvarselssignaletlydersomtegnpå,atlufttilførslenerlavere
end anbefalet.
Begrænsninger
• Personermedskægellerbakkenbarterkanikkeregnemedatfå
masken tæt.
• Personer,derarbejderieteksplosivtellerbrandfarligtmiljø,skal
følge de lokale bestemmelser, der kan være udarbejdet mhp.
sådanne forhold.
• Hvis arbejdsbelastningen er meget høj, kan der under indån-
dingsfasen opstå undertryk i udstyret med risiko for indtrængen
af omgivende forurening.
• UdstyretsanvendelsesammenmedspiralslangeSR360erbe-
grænset til situationer, hvor der er lav risiko for skader på slangen,
og hvor brugerens bevægelighed kan begrænses.
• Trykluftsystemetskalværeforsynetmedsikkerhedsanordningi
henhold til gældende regler, f.eks. sikkerhedsventil.
•Derskalforetagesenrisikovurderingforatundgåeventuellefarlige
forbindelser på arbejdspladsen, f.eks. Nitrox.
•SR307erikkegodkendttilbrugsammenmedetmobilttryk-
luftsystem.
3. Teknisk specifikation
Luftflow
150l/min.(måltiflowmåleren)optil320l/min.
Trykluftsslange
Følgende slanger er typegodkendt sammen med Sundströms
trykluftudstyr. Maksimum arbejdstryk 7 bar.
•SR 358. 9,5/15 mm plastslange fremstillet af PVC-forstærket
polyester. Olie- og kemikaliebestandig. 5–30 m.
•SR359.9,5/18mmgummislangefremstilletafEPDM/polyester.
Antistatisk og varmebestandig. 5–30 m. Sundströms luftvarmer
SR 99H skal altid anvendes sammen med SR 359.
•SR360.8/12mmspiralslangefremstilletafpolyuretan.2,4,6
og 8 m.
Slangerne må ikke kobles sammen.
Lagringstid
Udstyretharenholdbarhedpå5årfrafremstillingsdatoen.
Temperaturområde
• Lagringstemperatur-20°Ctil+40°Cvedenrelativluftfugtighed
på under 90 %.
• Brugstemperatur-10°Ctil+55°Cvedenrelativluftfugtighed
på under 90 %.
Vægt
Vægt uden reguleringsventil 80 g.
Arbejdstryk
4–7 bar (400–700 kPa) målt ved tilslutningen til reguleringsventilen.
4. Vedligeholdelse
Personalet, som har ansvaret for vedligeholdelse af udstyret, skal
være uddannet i og fortrolig med opgaver af denne art.
4.1 Rengøring
SR 307 rengøres bedst på følgende måde: Brug en blød klud eller
svamp fugtet i vand tilsat opvaskemiddel e.l. Skyl rent og lad det
tørre. Ved kraftigere tilsmudsning kan der anvendes laknaphtha eller
lignende affedtningsmiddel. Vask efter med vand og opvaskemiddel,
skyl rent og lad det tørre.
Sundströms rengøringsserviet SR 5226 kan med fordel anvendes
til rengøring og desinficering.
Vedr. rengøring af Sundströms halv- eller helmaske, se de pågæl-
dende brugsanvisninger.
4.2 Opbevaring
Efter rengøring skal udstyret opbevares tørt og rent ved stuetem-
peratur.
Undgådirektesollys.
4.3 Vedligeholdelsesskema
Nedenstående skema viser minimumskravene til vedligeholdel-
sesrutiner, så brugeren sikrer sig, at udstyret altid er anvendeligt.
Før Efter Årligt
brug brug
Visuel kontrol •••
Funktionskontrol •
•
Rengøring
•
4.4 Reservedele
BrugkunoriginaldelefraSundström.Udstyretmåikkeændres.Brug
af uoriginale dele eller ændring kan reducere beskyttelsesfunktionen
og bringer produktets godkendelse i fare.
4.4.1 Reguleringsventil
Reguleringsventilen er en komplet, forseglet enhed og må ikke
forsøges repareret eller ændret.
4.4.2 Indåndingsslange
Udskiftningafindåndingsslange:
• Knibslangeklemmenafmedenknibtangogtrækslangenløs.
Fig. 8.
• Trækslangeklemmeogfikseringsklemme,fig.1:11.,pådennye
slange. Slut den til tilslutningsdåsen, fig. 1:2., og klem slangeklem-
men fast med en knibtang. Fig. 9.
• Kontrollérvedattrække,atslangensiddergodtfastitilslutnings-
dåsen.
5. Stykliste
Tallene herunder henviser til fig. 1 bagest i brugsanvisningen.
Nr. Del Best.nr.
1. Indåndingsslange R03-1428
2. Tilslutningsdåse R03-1425
3. Bælte R03-1510
4. Flowmåler R03-0346
5. Reguleringsventil SR 347 R03-1426
Servicesæt R03-1417
6. Låsering -
7. Beskyttelsesdæksel -
8. Membran -
9. Lyddæmper -
10. Trykluftslange. Se p 3 -
11. Klemme -

10
Trykluftfilter SR 99. Fig. 10 H03-2612
Luftvarmer SR 99H. Fig. 11 H03-2712
Beskyttelseshætte SR 345. Fig. 12 H09-1012
Korttidshætte SR 64. Fig. 13 H09-0301
Rengøringsserviet 50/æske H09-0401
6. Godkendelser
• SR307medhalvmaskeersammenmedtrykluftsslangeSRSR
358, SR 359 eller spiralslange SR 360 typegodkendt i henhold
til EN 14594:2005, klasse 3A
• SR 307 med helmaske er sammen med trykluftsslange
SR 358 eller SR 359 typegodkendt i henhold til EN 14594:2005,
klasse 4B.
• SR 307 med helmaske er sammen med spiralslange SR 360
typegodkendt i henhold til EN 14594:2005, klasse 4A.
EG typekontrollattestene er udfærdigede af kontrolorgan nr 0194.
Adressen står på bagsiden af brugsanvisningen.
Druckluftzusatz SR 307
DE
Inhaltsverzeichnis
1. Allgemeine Information
2 Anwendung
3 Technische Spezifikation
4 Wartung
5. Verzeichnung der Teile
6 Zulassungen
1. Allgemeine Informationen
Sundströms Druckluftzusatz SR 307 kann zusammen mit
Sundströms Halbmasken und mit Vollmasken aller Fabrikate mit
Standardgewindegem.EN148-1:1999verwendetwerden.
Eine derartige Kombination stellt ein Atemgerät mit kontinuierlichem
Luftstrom für DruckluftAnschluss nach EN 14594:2005.
Wenn Sie Fragen zur Auswahl und Wartung der Geräte haben,
wendenSiesichanIhrenVorgesetztenoderandieVertriebseinheit.
Außerdem können Sie sich mit der Abteilung Technischer Kunden-
dienst bei Sundström Safety AB in Verbindung setzen.
Atemschutz muss immer Bestandteil eines Atemschutz-Programms
sein. Informationen und Anleitung finden Sie in EN 529:2005.
Dieser Standard gibt Informationen über wichtige Aspekte eines
Atemschutzprogrammes, ersetzt jedoch nicht nationale oder vor
Ort geltende Vorschriften.
1.1 Verwendungsbereiche
SR307 ist eine Zubehörausrüstung, dieein Wechselnzwischen
Filterschutz und Druckluftschutz in ein und derselben Gesichts-
maske ermöglicht.
Der Druckluftzusatz lässt sich in allen Situationen, in denen die Ver-
wendungvonSchutzfilternempfohlenwird,alsAlternativeeinsetzen.
DiesgiltinsbesonderebeischwerenundlangwierigenArbeitenund
beiVorhandenseinvonschwererkennbarenoderbesondersgiftigen
Verunreinigungen.
SR 307 ist aus Werkstoffen hergestellt, die bei Reibung keine
Funken erzeugen und ist somit in explosions- und feuergefährlicher
Umgebungverwendbar.
1.2 Systembeschreibung
SR 307, eingebaut in eine Sundströms Gesichtsmaske ist für den
Anschluss an eine geeignete Druckluftquelle mit atemfähiger Luft
vorgesehen. Der Überdruck in der Maske verhindert Eindringen
verunreinigterLuftausderUmgebungindieMaske.
EinDruckluftschlauch–zugelassenfürAtemluft–wirdaneinRegel-
ventil angeschlossen, das an einem Gürtel befestigt ist. Vom Regel-
ventilauswirddieLuftübereinenAtemschlauchzueinerAnschluss-
dosegeleitetundvondortweiterzurGesichtsmaske.DasRegelventil
istmiteinerWarnpfeifeversehen,dieeinenSignaltonausstößt,wenn
die Luftmenge den zulässigen untersten Luftstrom unterschreitet. Der
zulässige Mindestluftstrom beträgt laut Hersteller 120Liter/Minute.
1.3 Atemluft
Atemluft muss die folgenden Anforderungen an Reinheit gemäß EN
12021:2014 erfüllen:
• VerunreinigungenmüssenaufeinMinimumreduziertseinunddür-
fenzukeinemZeitpunktdiehygienischenGrenzwerteübersteigen.
• DerGehaltanMineralölmusssogeringsein,dassdieAtemluft
keinen Ölgeruch erkennen lässt (die Geruchswahrnehmungs-
grenze liegt bei 0,3 mg/m3).
• DieLuftmusseinenausreichendtiefenTaupunktbesitzen,um
ein Ausfällen von Wasser und somit Eisbildung im Innern der
Ausrüstung zu verhindern.
FallskeineGewissheitvorliegt,obvorstehendeAnforderungenerfüllt
sind, sollte ein Reinigungsfilter vom Typ Sundströms Druckluftfilter
SR99angeschlossenwerden.Abb.10.DerDruckluftfilterSR99
besteht aus einem Vorabscheider und einem Hauptfilter.
Der Hauptfilter besteht aus einem Gasfilterteil (Klasse A3 gemäß EN
141:1990)mitca.500gAktivkohle,umgebenvonzweiPartikelfiltern
(Klasse P3 gemäß EN 143:1990). Die Abscheidekapazität beträgt
100-150gÖl.DerSR99HisteinLuftvorwärmer,dernachdem
DruckluftfilterSR99angeschlossenwerdenkann.Abb.11.Weitere
Informationen über Atemluft siehe die Euronorm EN 132:1998 und
sonstige Vorschriften auf nationaler Ebene.
2. Anwendung
2.1 Auspacken
Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit hin anhand der
Packlistesowieaufevtl.Transportschädenhin.
2.2 Packliste
• AnschlussdosemitSchlauch
• Regelventil,
• Gürtel
• Sicherungsring
• Strömungsmesser
• Gebrauchsanleitung
2.3 Funktionsprüfung
PrüfenSievorjederAnwendung,dassderMindestluftstromdurch
die Dose ca. 150 l/Min. beträgt.
Gehen Sie folgendermaßen vor:
• AtemschlauchandasRegelventilanschließen,sieheAbb.3.
• DruckluftschlauchandasRegelventilanschließen.Abb.4.
• DasEinstellraddesRegelventilsgegendenUhrzeigersinnbiszum
Anschlag drehen, um den Luftstrom auf das Mindestniveau zu
reduzieren. Abb. 3.

11
• AusrüstungindieTütegebenunddenunterenTeilderTüteso
fassen,dasssieumdenAtemschlauchherumabgedichtetwird.
Mit der anderen Hand den Strömungsmesser fassen, so dass
das Rohr von der Tüte senkrecht nach oben zeigt. Abb. 2.
• PrüfenSiedieLagederKugelimRohr.SiemussinHöheder
KennzeichnungamRohroderkurzoberhalbschweben.
WenndieMindestströmungnichterreichtwird,istzuprüfen,
• obderStrömungsmessersenkrechtgehaltenwird,
• derSchwebekörperfreibeweglichist,
• dieLuftzufuhrnichtdurchKnickeimSchlaucho.dgl.gedrosselt
wird.
2.4 Anlegen
Abb. 5-6.
• GürtelanlegenundaufrichtigeLängeeinstellen.
• DasRegelventilsoamGürtelanbringen,dasseszurEinstellung
des Luftstroms leicht zugänglich ist und, dass gute Übersicht über
denAtemschlauchgewährleistetist,d.h.essollnichtamRücken
angebrachtwerden.
• KopfgestellderMaskeauffestenundbequemenSitzderMaske
einstellen. Siehe Gebrauchsanleitung der vervendeten Maske.
• DanachdieAnschlussdoseindieFilterfassungderMaskeeinset-
zen.BeiVollmaskeiststetsderSicherungsringzuverwenden,um
die Befestigung der Anschlussdose zu sichern, siehe Abb. 1:6.
• AtemschlauchandenAusgangamRegelventilanschließen.
Abb. 3.
• Druckluftschlauch abrollen und darauf achten, dass er keine
Schleifen bildet.
• DruckluftschlauchandenEingangamRegelventilanschließen.
Abb. 4.
• DerMaskewirdnunLuftzugeführtundsiekannangelegtwerden.
• Luftströmung mit Rad am Regelventil auf die entsprechende
Arbeitsbelastungeinstellen,sieheAbb.3.Mindestluftstromwird
imvollständiggeschlossenenModus(gegendenUhrzeigersinn
drehen) und der Maximalluftstrom im vollständig geöffneten
Modus(imUhrzeigersinndrehen)erreicht.
• DiebeiliegendeBefestigungsklammeramAtemschlauchkannzur
BefestigungdesAtemschlauchsamKörperverwendetwerden,
siehe Abb. 1:11.
2.5 Abnehmen
Verlassen Sie den verunreinigten Arbeitsbereich bevor Sie Ausrü-
stung ablegen.
• Maskeabnehmen.
Lösen der Schläuche
BeideSchlauchkupplungen(Sicherheitstyp)inzweiSchrittenlösen,
Abb. 7.
• KupplungzumNippelhinverschieben.
• Sicherungsringzurückziehen.
Nach der Benutzung die Ausrüstung reinigen und kontrollieren.
Siehe 4.1.
2.6 Warnungen/Begrenzungen
Warnungen
Im Allgemeinen muss stets die Möglichkeit vorhanden sein, sich
gefahrlos in Sicherheit zu bringen, falls die Luftzufuhr unterbunden
wird oder die Ausrüstung aus anderen Gründen abgenommen
werdenmuss.
DieAusrüstungdarfnichtbenutztwerden
• wenn die Umgebungsluft keinen normalen Sauerstoffgehalt
aufweist,
• wennunbekannteVerunreinigungenvorhandensind,
• inUmgebungen,dieunmittelbarlebens-undgesundheitsgefähr-
dend sind (IDLH),
• mitSauerstoffodersauerstoffangereicherterLuft,
• wenndasAtmenschwerfällt,
• wennSieden GeruchoderGeschmackvon Verunreinigungen
wahrnehmen,
• wenn Sie Schwindelgefühl, Übelkeit oder andere Arten von
Unbehagenempfinden,
• wenndieWarnpfeifeinFunktiontritt,d.h.dieLuftzufuhrgeringer
ist als der empfohlene Wert.
Begrenzungen
• BeiTrägernvonBärtenoderKotelettenistdieDichtheitderMaske
nichtgewährleistet.
• BeiArbeiteninexplosions-oderfeuergefährlichenUmgebungen
sind die für solche Bedingungen ausgearbeiteten örtlichen Be-
stimmungen zu befolgen.
• BeisehrhoherArbeitsbelastungkanninderEinatmungsphase
inderAusrüstungUnterdruckundsomitdieGefahrvonZufüh-
rungsleckage auftreten.
• DieAnwendungderAusrüstungzusammenmitSpiralschlauch
SR 360 ist auf Situationen beschränkt, in denen nur eine geringe
Gefahr von Beschädigung des Schlauches vorliegt und die Be-
weglichkeitdesAnwendersbegrenztwerdenkann.
• DasDruckluftsystemmussmiteinervorschriftsmäßigenSicher-
heitsvorrichtung, z.B. Sicherheitsventil, versehen sein.
• Zur Verhinderung eventuell gefährlicher Anschlüsse, die am
Arbeitsplatz vorkommen können, z. B. Nitrox, ist eine Risikobe-
urteilung vorzunehmen.
•SR307istnichtfürdenEinsatzzusammenmiteinemmobilen
Druckluftsystem zugelassen.
3. Technische Spezifikation
Luftstrom
150l/min bis zu 320l/min (mit Strömungsmesser gemessen).
Druckluftschlauch
Folgende Schläuche besitzen die Typenzulassung zusammen mit
Sundströms Druckluftausrüstung. Maximale Arbeitsdruck 7 bar.
•SR358.9,5/15mmKunststoffschlauch,hergestelltausPVCver-
stärktemPolyester.ResistentzumÖlundzudenChemikalien.
5–30 m.
• SR 359. 9,5/18 mm Gummischlauch, hergestellt aus EPDM/
Polyester. Antistatisch und hitzebeständig. 5–30 m. Sundströms
LuftwärmerSR99HiststetsmitSR359zuverwenden.
•SR360.8/12 mmSpiralschlauch,hergestelltausPolyurethan.
2, 4, 6 und 8 m.
Ein Zusammenschließen von Schläuchen ist nicht zulässig.
Lagerungszeit
DieLagerungsdauerderAusrüstungbeträgt 5JahreabHerstel-
lungsdatum
Temperaturbereich
• Lagerungstemperatur-20°Cbis+40°CbeirelativerLuftfeuch-
tigkeit unter 90 %.
• Anwendungstemperatur-10°Cbis + 55 °C beirelativerLuft-
feuchtigkeit unter 90 %.
Gewicht
GewichtohneRegelventil:80g.
Betriebsdruck
4–7 bar (400–700 kPa) gemessen am Anschluss zum Regelventil.
Material
Die Kunststoffteile sind mit Werkstoffcode und Recyclingsymbol
gekennzeichnet.

12
4. Wartung
Die für die Wartung der Ausrüstung zuständigen Personen müs-
sengutausgebildetundmitdieserArtvonArbeitsaufgabenwohl
vertraut sein.
4.1 Reinigung
SR 307 wird am besten auf folgende Weise gereinigt: Weichen,
mit einer Lösung aus Wasser und Spülmittel o.dgl. angefeuchteten
LappenoderSchwammverwenden.Abspülenundtrocknenlassen.
Bei stärkerer Verschmutzung kann Terpentinersatz oder ein entspre-
chendesEntfettungsmittelverwendetwerden.MitSpülmittellösung
nachreinigen, sauberspülen und trocknen lassen. Für Reinigung
und Desinfektion eignet sich Sundströms Reinigungsserviette
SR 5226 besonders gut.
Zur Reinigung von Sundströms Halbmaske oder Vollmaske, siehe
jeweiligeGebrauchsanleitung
4.2 Aufbewahrung
NachderReinigungwirddieAusrüstungtrockenundsauberbei
Zimmertemperatur gelagert.
Direkte Sonneneinstrahlung vermeiden.
4.3 Wartungsschema
Nachstehendes Schema zeigt die Mindestanforderungen in Bezug
auf Wartungsroutinen, die dem Anwender versichern, dass die
Ausrüstungverwendungsfähigist.
Vor Nach Jährlich
Anwendung Anwendung
Sichtprüfung •••
Funktionsprüfung •
•
Reinigung
•
4.4 Ersatzteile
NurSundströmsOriginalteileverwenden.KeineÄnderungenander
Ausrüstungvornehmen.VerwendungvonanderenTeilenalsOrigi-
nalteilensowieÄnderungenkönnendieSchutzfunktionherabsetzen
und die Zulassungen des Produktes beeinträchtigen.
4.4.1 Regelventil
DasRegelventilisteinekomplette,versiegelteEinheit.Unterlassen
SiejedenVersuchderReparaturoderÄnderungdesVentils.
4.4.2 Atemschlauch
AuswechselndesAtemschlauchs:
• Schlauchklemme mit einer Zange abzwicken und Schlauch
abziehen. Abb. 8.
• SchlauchklemmeundBefestigungsklemme(Abb.1:11)aufden
neuen Schlauch aufziehen. Schlauch an die Dose anschließen
(Abb. 1:2) und Schlauchklemme mit einer Beisszange spannen.
Abb. 9.
• VergewissernSiesichdurchZiehenamSchlauch,dassdieser
an der Dose festsitzt.
5. Detailverzeichnis
Die nachstehenden Ziffern verweisen auf Abb. 1 am Ende der
Gebrauchsanleitung.
Nr. Teil Best. nr
1. Atemschlauch R03-1428
2. Anschlussdose R03-1425
3. Gürtel R03-1510
4. Strömungsmesser R03-0346
5. Regelventil SR 347 R03-1426
Servicesatz R03-1417
6. Sicherungsring -
7. Schutzdeckel -
8. Membrane -
9. Schalldämpfer -
10. Druckluftschlauch. Siehe Kap. 3. -
11. Befestigungsklemme -
Druckluftfilter SR 99. Abb. 10 H03-2612
Luftheizung SR 99H. Abb. 11 H03-2712
Schutzhaube SR 345. Abb. 12 H09-1012
Kurzzeithaube SR 64. Abb. 13 H09-0301
Reinigungsserviette 50/Packung H09-0401
6. Zulassungen
• SR307mitHalbmaskeundzusammenmitDruckluftschlauch
SR 358, SR 359 oder Spiralschlauch SR 360 besitzt die Typen-
zulassung nach EN 14594:2005, Klasse 3A.
• SR 307 mit Vollmaske und zusammen mit Druckluftschlauch
SR 358 oder SR 359 besitzt die Typenzulassung gemäß EN
14594:2005, Klasse 4B.
• SR307mitVollmaskeundzusammenmitSpiralschlauchSR360
besitzt die Typenzulassung gemäß EN 14594:2005, Klasse 4A.
DieEC-TypenzulassungwurdevonNotifiedBodyNo0194ausge-
stellt. Anschrift siehe Rückseite.

13
1. Γενικές πληροφορίες
2. Χρήση
3. Τεχνική προδιαγραφή
4. Συντήρηση
5. Λίστα εξαρτημάτων
6. Εγκρίσεις
1. Γενικές πληροφορίες
Το προσάρτημα πεπιεσμένου αέρα Sundström SR 307 μπορεί να
χρησιμοποιηθεί σε συνδυασμό με τις μάσκες ημίσειας κάλυψης
προσώπου, και τις μάσκες πλήρους κάλυψης προσώπου όλων των
τρίτων κατασκευαστών που διαθέτουν τυπικό σπείρωμα σύμφωνα με
τοπρότυποEN 148-1:1999. Ακολούθως, ο συγκεκριμένος συνδυασμός
δημιουργείμιααναπνευστική συσκευή που έχει σχεδιαστεί για συνεχή
ροή αέρα, για σύνδεση σε παροχή πεπιεσμένου αέρα σύμφωνα με το
Ευρωπαϊκό Πρότυπο EN 14594:2005.
Εάνέχετετυχόνερωτήσειςσχετικάμετηνεπιλογήκαιτησυντήρησητου
εξοπλισμού, συμβουλευτείτε τονεπόπτη εργασίας σας ή απευθυνθείτε
στο σημείο πώλησης. Μπορείτε, επίσης, να απευθυνθείτε στοΤεχνικό
Τμήμα Εξυπηρέτησης της Sundström Safety AB.
Η αναπνευστική προστασία πρέπει να αποτελεί πάντα μέρος του
προγράμματος αναπνευστικής προστασίας. Για πληροφορίες και
καθοδήγηση, ανατρέξτε στο πρότυπο EN 529:2005. Το συγκεκριμένο
πρότυποπαρέχει πληροφορίεςσχετικάμε τις σημαντικέςπλευρέςενός
προγράμματος αναπνευστικής προστασίας, αλλά δεν αντικαθιστά
τυχόν εθνικούς ή τοπικούς κανονισμούς.
1.1 Εφαρμογές
Το μοντέλο SR 307 είναι ένα προσάρτημα που καθιστά εφικτή τη
μετατροπή μιας προσωπίδας από αναπνευστική συσκευή με φίλτρα σε
συσκευή προστασίας με παροχή πεπιεσμένου αέρα. Το προσάρτημα
πεπιεσμένου αέρα μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως εναλλακτική λύση στη
θέση αναπνευστικών συσκευών με φίλτρα για οποιεσδήποτε συνθήκες
συνιστάται η χρήση τους. Αυτό ισχύει ιδιαίτερα στην περίπτωση που
ο χρήστης επιδίδεται σε κοπιαστική ή παρατεταμένη εργασία και
εάν οι ρύποι παρουσιάζουν κακές ιδιότητες προειδοποίησης ή είναι
ιδιαίτερα τοξικοί.
1.2 Περιγραφή συστήματος
Το μοντέλο SR 307 προσαρμοσμένο σε προσωπίδα της Sundström
έχει σχεδιαστεί για σύνδεση σε κατάλληλη πηγή αναπνεύσιμου
πεπιεσμένου αέρα. Η πίεση εντός της προσωπίδας αποτρέπει την
εισροή μολυσμένου αέρα από το περιβάλλον στο εσωτερικό της
προσωπίδας.
Ένας σωλήνας παροχής πεπιεσμένου αέρα που έχει εγκριθεί για
χρήση αναπνεύσιμου αέρα συνδέεται σε βαλβίδα ελέγχου η οποία
ασφαλίζεταιστη ζώνητουχρήστη.Ηβαλβίδαελέγχουχρησιμοποιείται
για τη ρύθμιση της παροχής αέρα προς την προσωπίδα. Από τη
βαλβίδα ελέγχου, ο αέρας ρέει δια μέσου αναπνευστικού σωλήνα
σε προσαρμογέα σύνδεσης και ακολούθως στο εσωτερικό της
προσωπίδας. Η βαλβίδα ελέγχου είναι εξοπλισμένη με διάταξη
προειδοποιητικού συριγμού, η οποία τίθεται σε λειτουργία εάν η
ποσότητα αέρα πέσει κάτω από τη χαμηλότερη επιτρεπόμενη ροή
αέρα. Η ελάχιστη επιτρεπόμενη ροή αέρα κατά τον κατασκευαστή
είναι 120 λίτρα/λεπτό.
1.3 Αναπνεύσιμος αέρας
Ο“αναπνεύσιμοςαέρας”πρέπειναπληροίτιςαπαιτήσειςκαθαρότητας
σύμφωνα με το πρότυπο EN 12021:2014:
• Οιρύποιπρέπειναδιατηρούνταιστοελάχιστοκαιδενθαπρέπει
να υπερβαίνουν ποτέ το επιτρεπτό υγειονομικό όριο.
• Τοπεριεχόμενοσεορυκτέλαιοπρέπειναείναιτόσοχαμηλόώστεο
αέρας να μην παρουσιάζει ίχνη οσμής ελαίου (το κατώφλιο οσμών
είναι περίπου 0,3 mg/m³).
• Οαέραςπρέπειναέχειεπαρκώςχαμηλόσημείοδρόσου,ώστενα
διασφαλιστεί ότι δεν θα υπάρξει πιθανότητα σχηματισμού πάγου
στο εσωτερικό του εξοπλισμού.
Σε περίπτωση αμφιβολίας εάν πληρούνται οι ανωτέρω απαιτήσεις,
θα πρέπει να συνδεθεί φίλτρο όπως το φίλτρο πεπιεσμένου αέρα
Sundström τύπου SR 99. Εικ. 10. Το φίλτρο πεπιεσμένου αέρα SR 99
αποτελείται από προσυλλέκτη και ένα κύριο φίλτρο.
Το κύριο φίλτρο αποτελείται από ένα τμήμα φίλτρου αερίων
(κατηγορία A3 σύμφωνα με το πρότυποEN141:1990)τοοποίοπεριέχει
περίπου 500 g ενεργού άνθρακα, περικλειόμενο από δύο φίλτρα
σωματιδίων (κατηγορία P3 σύμφωνα με το πρότυπο EN 143:1990). Η
δυνατότητα κατακράτησης είναι 100 - 150 g ελαίου. Το SR 99H είναι
ένας θερμαντήρας αέρα που μπορεί να συνδεθεί μετά από το φίλτρο
πεπιεσμένου αέρα SR 99. Εικ. 11. Για περαιτέρω λεπτομέρειες σχετικά
με τον αναπνεύσιμο αέρα, ανατρέξτε στο Ευρωπαϊκό Πρότυπο EN
132:1998 και τυχόν άλλους εθνικούς κανονισμούς ενδεχομένως εν
ισχύ..
2. Χρήση
2.1 Αφαίρεση συσκευασίας
Ελέγξτε ότι ο εξοπλισμός είναι πλήρης σύμφωνα με τη λίστα
συσκευασίας και ότι δεν υπάρχουν ίχνη ζημίας λόγω μεταφοράς.
2.2 Λίστα συσκευασίας
• Προσαρμογέαςσύνδεσηςμεσωλήνα
• Βαλβίδαελέγχου
• Ζώνη
• Ασφαλιστικόςδακτύλιος
• Μετρητήςροής
• Οδηγίεςχρήσης
2.3 Έλεγχος λειτουργίας
Πριν από κάθε χρήση του εξοπλισμού, ελέγξτε ότι η ελάχιστη παροχή
αέρα δια μέσου του προσαρμογέα είναι περίπου 150 l/min.
Προχωρήστε ως ακολούθως:
• Συνδέστετοναναπνευστικόσωλήναστηβαλβίδαελέγχου.Εικ.3.
• Συνδέστετοσωλήναπεπιεσμένουαέραστηβαλβίδαελέγχου.Εικ.4.
• Περιστρέψτετοκουμπίτηςβαλβίδαςελέγχουπλήρωςαριστερόστροφα,
ώστε η παροχή αέρα να μειωθεί στο ελάχιστο. Εικ. 3.
• Τοποθετήστε τονεξοπλισμόστοεσωτερικό τουσάκου καικρατήστε
το κάτω μέρος του σάκου, ώστε να διασφαλιστεί καλή στεγανοποίηση
γύρω από τον αναπνευστικό σωλήνα. Κρατήστε το μετρητή ροής με το
άλλο χέρι, ώστε ο σωλήνας να βρίσκεται σε κατακόρυφη θέση και να
είναι στραμμένος προς τα πάνω, με το σάκο από κάτω. Εικ. 2.
• Διαβάστε τη θέση του σφαιριδίου εντός του σωλήνα. Θα πρέπει να
επιπλέει στην ίδια στάθμη ή ελαφρά πιο πάνω από την ένδειξη του
σωλήνα.
Εάνηπαροχή είναικάτωαπότηνελάχιστητιμή,ελέγξτετα κάτωθι:
• ομετρητήςροήςβρίσκεταισεκατακόρυφηθέση,
• τοσφαιρίδιοκινείταιελεύθερα,
• ηπαροχήαέραδενπαρεμποδίζεταιαπότσακίσματαήάλλαεμπόδια
των σωλήνων.
2.4 Τοποθέτηση του εξοπλισμού
Εικ. 5-6.
• Φορέστετηζώνηκαιρυθμίστετομήκοςτης.
• Διευθετήστετηθέσητηςβαλβίδαςελέγχου,ώστεναδιευκολύνεται
η ρύθμιση της παροχής και να ελέγχεται η κατάσταση του
αναπνευστικού σωλήνα, δηλαδή η βαλβίδα δεν πρέπει να
τοποθετηθεί στο πίσω μέρος της μέσης.
• Ακολούθως, ρυθμίστε την εξάρτηση, ώστε η προσωπίδα να
συγκρατείται σταθερά και άνετα στη θέση της. Ανατρέξτε στις
οδηγίες χρήσης της προσωπίδας που χρησιμοποιείτε.
Προσάρτημα πεπιεσμένου αέρα SR 307 EL

14
• Ακολούθως τοποθετήστε τον προσαρμογέα σύνδεσης του
προσαρτήματος πεπιεσμένου αέρα στην προσωπίδα. Σε
συνδυασμό με μια μάσκα πλήρους κάλυψης προσώπου, θα πρέπει
να χρησιμοποιείται πάντα ο ασφαλιστικός δακτύλιος προς ασφάλιση
της βάσης του προσαρμογέα σύνδεσης. Εικ. 1:6
• Συνδέστετοναναπνευστικόσωλήνατουπροσαρτήματοςπεπιεσμένου
αέρα στην εξαγωγή της βαλβίδας ελέγχου. Εικ. 3.
• Ξετυλίξτετοσωλήναπεπιεσμένουαέρακαιφροντίστεναμηνείναι
κεκαμμένος.
• Συνδέστετοσωλήναστηνεισαγωγήτηςβαλβίδαςελέγχου.Εικ.4.
• Η προσωπίδα τροφοδοτείται πλέον με αέρα και μπορείτε να τη
φορέσετε.
• Χρησιμοποιήστετοκουμπίτηςβαλβίδαςελέγχουγιαναρυθμίσετε
την παροχή αέρα, ώστε να αντιστοιχεί στο βαθμό έντασης της
τρέχουσας εργασίας. Εικ. 3. Η ελάχιστη ροή επιτυγχάνεται σε
πλήρως κλειστή θέση (περιστρέψτε το κουμπί αριστερόστροφα)
και η μέγιστη ροή επιτυγχάνεται στη λειτουργία πλήρως ανοικτής
θέσης (περιστρέψτε το κουμπί δεξιόστροφα).
• Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον παρεχόμενο σφιγκτήρα
συγκράτησης του αναπνευστικού σωλήνα προς ασφάλιση του
σωλήνα στο σώμα σας. Εικ. 1:11.
2.5 Αφαίρεση του εξοπλισμού
Απομακρυνθείτε από τη μολυσμένη περιοχή πριν αφαιρέσετε τον
εξοπλισμό.
• Αφαιρέστετηνπροσωπίδα
Απασφάλιση σωλήνα πεπιεσμένου αέρα/ αναπνευστικού σωλήνα
Αμφότεροι οι σύνδεσμοι είναι τύπου ασφαλείας και απασφαλίζονται
με δύο κινήσεις. Εικ. 7.
• Πιέστετοσύνδεσμοπροςτομαστό.
• Τραβήξτεπίσωτονασφαλιστικόδακτύλιο.
Μετά από κάθε χρήση, ελέγξτε ότι δεν παρουσιάστηκαν βλάβες και
καθαρίστε τον εξοπλισμό. Ανατρέξτε στην ενότητα 4.1.
2.6 Προειδοποιήσεις/ Περιορισμοί
Προειδοποιήσεις
Κατά κανόνα, ο χρήστης πρέπει να έχει πάντα τη δυνατότητα
υποχώρησης σε ασφαλές περιβάλλον χωρίς να κινδυνεύει σε
περίπτωση που παρουσιαστεί διακοπή της παροχής αέρα ή εάν
υποχρεωθεί να αφαιρέσει τον εξοπλισμό για κάποιο άλλο λόγο.
Ο εξοπλισμός δεν πρέπει να χρησιμοποιείται στις εξής
περιπτώσεις:
• Εάνοαέραςτουπεριβάλλοντοςδενπεριέχεισύνηθεςπεριεχόμενο
οξυγόνου.
• Εάνοιρύποιείναιάγνωστοι.
• Σεπεριβάλλονταταοποίαείναιάμεσαεπικίνδυναγιατηζωήκαιτην
υγεία (IDLH).
• Μεοξυγόνοήαέραεμπλουτισμένομεοξυγόνο.
• Εάνπαρατηρήσετεδυσκολίαστηναναπνοή.
• Εάνμπορείτεναμυρίσετεήναγευτείτετουςρύπους.
• Εάνπαρατηρήσετεζάλη,ναυτίαήάλλουείδουςδυσφορία.
• Εάνηχήσειηδιάταξηπροειδοποιητικούσυριγμού,πράγματοοποίο
υποδηλώνειότιηπαροχή αέρα είναι μικρότερηαπότησυνιστώμενη.
Περιορισμοί
• Εάνέχετεγενειάδαήφαβορίτες,δεναναμένεταιστεγανήεφαρμογή
της μάσκας.
• Άτομοτο οποίοεργάζεταισεεκρηκτικόήεύφλεκτοπεριβάλλον
υποχρεούται να τηρεί τυχόν τοπικούς κανονισμούς εν ισχύ για
παρόμοιες συνθήκες.
• Σεπολύυψηλήέντασηεργασίας,ενδέχεταιναπαρουσιαστείμερικό
κενό στο εσωτερικό της συσκευής στη φάση εισπνοής, πράγμα το
οποίο εγκυμονεί κίνδυνο εισροής αέρα από το περιβάλλον στο
εσωτερικό.
• Η χρήση του εξοπλισμού σε συνδυασμό με το σωλήνα τύπου
σπιράλ SR 360 περιορίζεται σε περιπτώσεις όπου υπάρχειελάχιστος
κίνδυνος πρόκλησης ζημίας στο σωλήνα και εάν η ελευθερία
κινήσεων του χρήστη μπορεί να περιοριστεί.
• Το σύστημα παροχής αέρα θα πρέπει να είναι εφοδιασμένο με
ανακουφιστική βαλβίδα ασφαλείας κατάλληλης διαβάθμισης και
ρύθμισης της πίεσης.
• Πρέπειναδιενεργηθείανάλυσηκινδύνου προςαποφυγή πιθανών
επικίνδυνωνενώσεωνστοχώροεργασίας,π.χ.Nitrox.
• ΤομοντέλοSR307δενέχειεγκριθείγιαχρήσημεφορητόσύστημα
πεπιεσμένου αέρα.
3. Τεχνική προδιαγραφή
Παροχή αέρα
150 λίτρα/λεπτό (μετρημένο με ροόμετρο) μέχρι 320 λίτρα/λεπτό.
Σωλήνας πεπιεσμένου αέρα
Τα ακόλουθα μοντέλα σωλήνων φέρουν έγκριση τύπου για χρήση σε
συνδυασμό με όλες τις συσκευές που τροφοδοτούνται με πεπιεσμένο
αέρα της Sundström. Μέγιστη πίεση λειτουργίας 7 bar.
• SR358.Ελαστικόςσωλήνας9,5/15mm,κατασκευάζεταιαπόPVC
με ενίσχυση πολυεστέρα. Ανθεκτικό σε έλαια και χημικές ουσίες.
Μήκος 5 - 30 m.
• SR 359. Πλαστικός σωλήνας 9,5/18 mm, κατασκευάζεται από
EPDM/πολυεστέρα. Αντιστατικό, ανθεκτικό στη θερμότητα. Μήκος
5 - 30 m. Θερμαντήρας αέρα SR 99H της Sundström, πρέπει να
χρησιμοποιείται πάντα σε συνδυασμό με το SR 359.
• SR 360. Πλαστικός σπειροειδής σωλήνας, τύπου σπιράλ 8/12 mm,
κατασκευάζεται από πολυουρεθάνη. Μήκος 2, 4, 6 και 8 m.
Δενεπιτρέπεταιησύνδεσησωλήνωνμεταξύτους.
Χρόνος αποθήκευσης
Ο χρόνος αποθήκευσης του εξοπλισμού είναι πέντε (5) έτη από την
ημερομηνία κατασκευής.
Εύρος θερμοκρασίας
Θερμοκρασία φύλαξης: από -20 έως +40 °C και σχετική υγρασία
κάτω από 90 %.
Θερμοκρασίαλειτουργίας:από-10έως+55°Cκαισχετικήυγρασία
κάτω από 90 %.
Βάρος
Βάροςχωρίςβαλβίδαελέγχου:Περίπου80g.
Πίεση λειτουργίας
4 - 7 bar (400 - 700 kPa), μετράται στη σύνδεση με τη βαλβίδα ελέγχου.
4. Συντήρηση
Το προσωπικό που είναι υπεύθυνο για τη συντήρηση του εξοπλισμού
πρέπει να είναι εκπαιδευμένο και εξοικειωμένο με αυτόν τον τύπο
εργασίας.
4.1 Καθαρισμός
Το μοντέλο SR 307 θα πρέπει να καθαρίζεται με τον ακόλουθο
τρόπο: Χρησιμοποιήστε μαλακό πανί ή σφουγγάρι που έχετε υγράνει
με διάλυμα νερού και απορρυπαντικού πιάτων ή κάτι παρόμοιο.
Ξεπλύνετεκαιαφήστεναστεγνώσει.
Σε περίπτωση πιο σοβαρής βρομιάς, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε
λευκήαλκοόληήπαρόμοιουλικό απολίπανσης. Ακολούθωςπλύντεμε
διάλυμααπορρυπαντικούπιάτων, ξεπλύνετεκαι αφήστεναστεγνώσει.
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα μαντιλάκια καθαρισμού SR 5226 της
Sundström για καθαρισμό και απολύμανση.
Για λεπτομέρειες σχετικά με τον καθαρισμό μασκών ημίσειας και
πλήρους κάλυψης προσώπου της Sundström, ανατρέξτε στις
κατάλληλες οδηγίες χρήσης.
4.2 Φύλαξη
Μετά από τον καθαρισμό, φυλάξτε τον εξοπλισμό σε καθαρό και
στεγνό μέρος σε θερμοκρασία δωματίου. Να αποφεύγετε την έκθεση
σε απευθείας ηλιακό φως.
4.3 Πρόγραμμα συντήρησης
Στο πρόγραμμα κατωτέρω αναγράφονται οι ελάχιστες απαιτήσεις
όσον αφορά τις διαδικασίες συντήρησης, ώστε να διασφαλιστεί ότι
ο εξοπλισμός θα παραμένει πάντα σε κατάλληλη κατάσταση χρήσης.

15
Πριν Μετά Ετησίως
τη χρήση τη χρήση
Οπτικός έλεγχος •••
Έλεγχος
λειτουργίας •
•
Καθαρισμός •
4.4 Ανταλλακτικά
Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα Sundström. Μην
τροποποιείτε τον εξοπλισμό. Η χρήση “πειρατικών εξαρτημάτων”
ή τυχόν τροποποιήσεις του εξοπλισμού ενδέχεται να προκαλέσουν
μείωση του βαθμού προστασίας και θα ακυρώσουν τις εγκρίσεις που
φέρει το προϊόν.
4.4.1 Βαλβίδα ελέγχου
Η βαλβίδα ελέγχου είναι μια πλήρης, σφραγισμένη μονάδα. Μην
επιχειρήσετε να την επισκευάσετε ή να την τροποποιήσετε.
4.4.2 Αναπνευστικός σωλήνας
Για να αντικαταστήσετε τον αναπνευστικό σωλήνα, προχωρήστε ως
ακολούθως:
• Κόψτε το σφιγκτήρα σωλήνα με μια τανάλια και αποσπάστε το
σωλήνα. Εικ. 8.
• Περάστε το σφιγκτήρα σωλήνα και το σφιγκτήρα συγκράτησης
(Εικ. 1:11) στο νέο σωλήνα. Συνδέστε τον στον προσαρμογέα (Εικ.
1:2) και χρησιμοποιήστε μια τανάλια για να κόψετε το σφιγκτήρα
σωλήνα. Εικ. 9.
• Τραβώνταςτοσωλήνα, ελέγξτε ότιείναισταθεράασφαλισμένος
στον προσαρμογέα.
5. Λίστα εξαρτημάτων
Οι κωδικοί είδους κατωτέρω αναφέρονται στην Εικ. 1 στο τέλος των
οδηγιών χρήσης.
Κωδ. είδους Εξάρτημα Κωδ. παραγγελίας
1. Αναπνευστικός σωλήνας R03-1428
2. Προσαρμογέας σύνδεσης R03-1425
3. Ζώνη R03-1510
4. Μετρητής ροής R03-0346
5. ΒαλβίδαελέγχουSR347 R03-1426
Κιτ επισκευών R03-1417
6. Ασφαλιστικός δακτύλιος -
7. Κάλυμμα προστασίας -
8. Μεμβράνη -
9. Σιγαστήρας -
10. Σωλήναςπεπιεσμένουαέρα.Βλ.ενότητα3 -
11. Κλιπ συγκράτησης -
ΦίλτροπεπιεσμένουαέραSR99.Εικ.10 H03-2612
ΘερμαντήραςαέραSR99H.Εικ.11 H03-2712
Κουκούλα προστασίας SR 345, Εικ. 12 H09-1012
Κουκούλα, βραχυπρόθεσμης χρήσης SR 64, Εικ.13 H09-0301
Μαντιλάκια καθαρισμού. Συσκευασία 50 τεμ. H09-0401
6. Εγκρίσεις
• Το μοντέλο SR 307 σε συνδυασμό με μάσκα ημίσειας κάλυψης
προσώπου και το σωλήνα πεπιεσμένου αέρα SR 358, SR 359 ή το
σπειροειδή σωλήνα SR 360 φέρει έγκριση τύπου σύμφωνα με το
πρότυπο EN 14594:2005, κατηγορία 3A.
• Το μοντέλο SR 307 σε συνδυασμό με μάσκα πλήρους κάλυψης
προσώπου και το σωλήνα πεπιεσμένου αέρα SR 358 ή SR 359 φέρει
έγκριση τύπου σύμφωνα με το πρότυπο EN 14594:2005, κατηγορία
4B.
• Το μοντέλο SR 307 σε συνδυασμό με μάσκα πλήρους κάλυψης
προσώπου και το σπειροειδή σωλήνα SR 360 φέρει έγκριση τύπου
σύμφωνα με το πρότυπο EN 14594:2005, κατηγορία 4A.
ΤοπιστοποιητικόέγκρισηςτύπουΕΚέχειεκδοθείαπότοΔιακοινωμένο
Όργανο 0194.
Για τη διεύθυνση, ανατρέξτε στο πίσω εξώφυλλο.

16
Compressed air attachment SR 307
EN
Contents
1 General information
2. Use
3. Technical specification
4. Maintenance
5. List of parts
6 Approvals
1. General information
The Sundström SR 307 compressed air attachment can be used
together with Sundström half masks, and with full masks of all
makeswithstandardthreadinaccordancewithEN148-1:1999.
Thiscombinationthenformsabreathingapparatuswithcontinuous
airflowforconnectiontoacompressedairsupplyinaccordance
withEN14594:2005andAS/NZS1716:2012.
If you feel uncertain about the selection and care of the equipment,
consultyourworksupervisororgetintouchwiththesalesoutlet.
YouarealsowelcometogetintouchwiththeTechnicalService
Department at Sundström Safety AB.
Useofarespiratormustbepartofarespiratoryprotectionprogram.
For advice see EN 529:2005 or AS/NZS 1715:2009. The guidance
contained in these standards highlights important aspects of a
respiratory protective device program but does not replace national
or local regulations.
1.1 Applications
The SR 307 is an attachment that enables a given facepiece to be
convertedbetweenafilteringdeviceandaprotectivedevicewith
compressed air supply.
The compressed air attachment can be used as an alternative to a
filteringdeviceinallsituationsinwhichthelatterisrecommended.This
appliesparticularlyiftheuserisdoinghardorsustainedwork,andif
thepollutantshavepoorwarningpropertiesorareparticularlytoxic.
1.2 System description
The SR 307 mounted in a Sundström facepiece is designed for
connection to a suitable source of breathable compressed air.
The pressure in the facepiece prevents polluted ambient air from
entering the facepiece.
Acompressedair supplyhosewhichisapprovedforbreathable
air is connected to a control valve threaded onto the user’s belt.
Thecontrolvalvecanbeusedforadjustingtheairflowratetothe
facepiece.Fromthecontrolvalve,theairflowsthroughabreathing
hose to a connection adapter, and then into the facepiece.
Thecontrolvalveisequippedwithawarningwhistlewhichwillcome
intooperationiftheairflowrateshoulddropbelowtheminimun
designflowrate.
Manufacturer’sminimumdesignflow:120l/min.
1.3 Breathable air
Breathableairshallmeetatleastthefollowingpurityrequirements
according to EN 12021:2014:
• thepollutantsmustbemaintainedataminimumandmustnever
exceed the hygienic limit value
• thecontentofmineraloilshallbesolowthattheairwillhaveno
oil smell (the threshold of smell is around 0.3 mg/m3)
• theairshallhaveasufficientlylowdewpointtoensurethatno
internalfreezingwilltakeplaceintheequipment
Intheeventofuncertaintyastowhethertheabovedemandshave
been met, a filter such as the Sundström type SR 99 compressed
air filter should be connected. Fig. 10. The SR 99 compressed air
filter consists of a pre-collector and a main filter.
The main filter consists of a gas filter section (class A3 as per EN
141:1990andAS/NZS1716:2012)withabout500gofactivated
carbon, surrounded by two particle filters ( class P3 as per EN
143:1990 and AS/NZS 1716:2012). The collecting capacity is 100
- 150 g of oil. The SR 99H is an air heater that can be connected
after the compressed air filter SR 99. Fig 11. For further particulars
of breathable air, see European Standard EN 132:1998, Australian
Standard AS/NZS 1715:2009 and any other national regulations
that may be in force.
2. Use
2.1 Unpacking
Checkthattheequipmentiscompleteinaccordancewiththepack-
ing list and that no transport damage has occurred.
2.2 Packing list
• Connectionadapterwithhose
• Controlvalve
• Belt
• Lockingring
• Flowmeter
• Userinstructions
2.3 Functional check
On every occasion before using the equipment, check that the
minimumflowofairthroughtheadapterisabout150l/min.
Proceed as follows:
• Connectthebreathinghosetothecontrolvalve.Fig.3.
• Connectthecompressedairhosetothecontrolvalve.Fig.4.
• Turnthecontrolvalveknobanti-clockwiseasfarasitwillgoin
ordertothrottletheairflowratetoaminimum.Fig.3.
• Placetheequipmentinthebag,andgripthelowerpartofthe
bag so that the bag seals around the breathing hose. Grip the
flowmeterwiththeotherhandandholditsothatthetubepoints
vertically up from the bag. Fig. 2.
• Readthepositionoftheballinthetube.Itshouldfloatlevelwith
or just above the marking on the tube.
Iftheflowrateisbelowtheminimumvalue,checkthat
• theflowmeterisvertical
• theballcanmovefreely
• theairsupplyisnotrestrictedbykinksorotherrestrictionsinthe
hoses
2.4 Putting the equipment on
Fig 5-6
• Putthebeltonandadjustthelength.
• Arrangethecontrolvalveinawaythatallowseasyadjustment
oftheflowrateandastrictwatchoverthebreathinghose,i.e.
itmustnotbeplacedonthebackofthewaist.
• Thenadjusttheharnesssothatthefacepieceisheldfirmlybut
comfortably in place. See the user instructions for the facepiece
you are using.
• Thenfittheconnectionadapterofthecompressedairattach-
menttothefacepiece.Incombinationwithafullfacemask,the
lockingringshouldalwaysbeusedforsecuringthemountingof
the connection adapter. Fig. 1:6
• Connectthebreathinghoseofthecompressedairattachment
to the control valve outlet. Fig. 3
• Unrollthecompressedairtubeandmakesurethatitisnottwisted.
• Connectthetubetothecontrolvalveinlet.Fig4.
• Thefacepieceisnowbeingsuppliedwithairandyoucanputiton.
• Usethecontrolvalveknobtosettheairflowratetosuityour
currentworkintensity.Fig.3
Inthefullyclosedposition(turntheknobanti-clockwise),theflow
willbetheminimum,andinthefullyopenposition(turntheknob
clockwise),theflowwillbethemaximum.

17
• Thebreathinghoseretainingclipwhichissuppliedcanbeusedto
advantage for securing the breathing hose to your body. Fig. 1:11
2.5 Taking the equipment off
Leavethepollutedworkareabeforetakingtheequipmentoff.
• Removethefacepiece
Releasing the compressed air tube / breathing hose
Bothcouplingsareofsafetytypeandarereleasedintwostages.
Fig 7.
• Pushthecouplingtowardsthenipple.
• Pullthelockingringback.
After every period of use, check that no defects have occurred, and
clean the equipment. See 4.1.
2.6 Warnings/limitations
Warnings
Asageneralrule,theusermustalwaysbeabletoretreattosafety
withoutriskiftheairsupplyshouldceaseorifhe/shemusttakeoff
the equipment for some other reason.
The equipment must not be used
• Iftheambientairdoesnothaveanormaloxygencontent.
• Ifthepollutantsareunknown.
• Inenvironmentsthatareimmediatelydangeroustolifeandhealth
(IDLH).
• Withoxygenoroxygen-enrichedair.
• Iftheuserfindsitdifficulttobreathe.
• Ifyoucansmellortastethepollutants.
• Ifyouexperiencedizziness,nauseaorothertypesofdiscomfort.
• Ifthewarningwhistlesounds,whichindicatesthattheairsupply
islowerthanrecommended.
Limitations
• Anyonewho wears abeardor sideboards cannot expect the
mask to be tight.
• A person working in an explosive or flammable environment
mustfollowanylocalregulationsthatmaybeinforceforsuch
conditions.
• Atveryhighworkintensity,apartialvacuummayoccurinthe
equipmentduringtheinhalationphase,whichmaycauseambient
airtobedrawnin.
• UseoftheequipmenttogetherwithspiralhoseSR360isrestricted
tosituationsinwhichthereislittleriskofdamagetothehoseand
if the freedom of movement of the user can be restricted.
• Theairsupplysystemshouldbeequippedwithanappropriately
rated and adjusted pressure relief safety valve.
•A risk assessment has to be done to avoid possible perilous
connectionspossibleattheworkplace,e.g.Nitrox.
•TheSR307isnotapprovedforusewithamobilecompressed
air system.
3. Technical specification
Air flow rate
150l/min(measuredintheflowmeter)upto320l/min.
Compressed air hose EC/EN
ThefollowingtubesaretypeapprovedtogetherwithallSundström
compressedairfedequipment.Maximumworkingpressure7bar.
•SR358.9.5/15mmrubbertube,madeofpolyesterreinforcedPVC.
Oil and chemicals resistent. 5–30 m.
•SR359.9.5/18mmplastictube,madeofEPDM/Polyester.Anti-
static, heat resistant. 5–30 m. The Sundström air heater SR 99H
mustalwaysbeusedwithSR359.
•SR360.8/12mmplasticspiralcoiledtubemadeofPolyurethane.
2, 4, 6 and 8 m.
Itisnotallowedtojoinhosestogether.
Compressed air supply tube AS/NZS
Approved tubes must be used if Australian Standards approval is
to be valid. Tubes from 5–30 m or coupled to 90 m may be used.
Shelf life
The equipment has a shelf life of 5 years from the date of
manufacture.
Temperature range
Storagetemperature:from-20°Cto+40°Candarelativehumid-
itybelow90%.
Servicetemperature:from-10°Cto+55°Candarelativehumidity
below90%.
Weight
Weightwithoutcontrolvalve:80g
Working pressure
4–7 bar (400–700 kPa) measured at the connection to the control
valve.
4. Maintenance
Personnelwhoareresponsibleformaintenanceoftheequipment
mustbetrainedandwellacquaintedwiththistypeofwork.
4.1 Cleaning
The SR 307 should be cleaned in the following manner: Use a
pieceofsoftclothoraspongedippedinasolutionofwaterand
dishwashingdetergentorthelike.Rinseandleaveto dry.Inthe
eventofmoreserioussoiling,whitespiritorsimilardegreasingagent
maybeused.Thenwashwithdishwashingdetergentsolution,rinse
and leave to dry.
SundströmcleaningwipesSR5226canbeusedtoadvantagefor
cleaning and disinfection.
For particulars of cleaning of the Sundström half mask and full mask,
see the appropriate user instructions.
4.2 Storage
After cleaning, store the equipment in a dry and clean place at room
temperature. Avoid direct sunlight.
4.3 Maintenance schedule
Theschedulebelowshowstheminimumrequirementsonmainte-
nanceroutinestoassuretheuserthattheequipmentwillalways
be in usable condition.
Before After Annually
use use
Visual inspection •••
Functional check ••
Cleaning •
4.4 Spare parts
UseonlygenuineSundströmparts.Don’tmodifytheequipment.
The use of ’pirate parts’ or any modifications made to the equipment
may reduce the protective effect and compromise the approvals
granted to the equipment.
4.4.1 Control valve
The control valve is a complete, sealed unit. Don’t attempt to repair
or modify it.
4.4.2 Breathing hose
Tochangethebreathinghose,proceedasfollows:
• Cutoffthehoseclipwithapairofpincersandpullthehoseoff.
Fig. 8.
• Threadthehoseclipandretainingclip(Fig.1:11)ontothenew
hose.Connecttotheadapter(Fig.1:2)anduseapairofpincers
to nip the hose clip. Fig. 9.
• Applyaloadtothehosetocheckthatitisfirmlysecuredtothe
adapter.

18
5. Parts list
The item numbers below refer to Fig. 1 at the end of the user
instructions.
Item No. Part Order No.
1. Breathing hose R03-1428
2. Connectionadapter R03-1425
3. Belt R03-1510
4. Flowmeter R03-0346
5. ControlvalveSR347 R03-1426
Service kit R03-1417
6. Locking ring -
7. Protective cover -
8. Membrane -
9. Silencer -
10. Compressedairhose.Seesection3 -
11. Retaining clip -
CompressedairfilterSR99.Fig.10 H03-2612
Air heater SR 99H. Fig. 11 H03-2712
Protective hood SR 345. Fig. 12 H09-1012
Short-term hood SR 64. Fig. 13 H09-0301
CleaningwipesBoxof50 H09-0401
6. Approvals
EC/EN
• TheSR307withhalfmasktogetherwithcompressedairhose
SR 358, SR 359 or spiral hose SR 360 is type approved in
accordancewithEN14594:2005,class3A.
• TheSR307withfullfacemaskandtogetherwithcompressed
airhoseSR358orSR359istypeapprovedinaccordancewith
EN 14594:2005, class 4B.
• TheSR307withfullfacemaskandtogether withspiralhose
SR360istypeapprovedinaccordancewithEN14594:2005,
class 4A.
TheECtypeapprovalcertificatehasbeenissuedbyNotifiedBody
No 0194.
For address, see back-cover.
Australian StandardsMark
TheCompressedAirAttachmentSR307istestedandcertifiedto
comply to AS/NZS 1716:2012.
The StandardsMark is issued under licence by SAI Global Pty Limited
LicNo.766(ACN108716669)(“SAIGlobal”).
Accesorio de aire comprimido SR 307
ES
1 Información general
2 Uso
3 Característicastécnicas
4 Mantenimiento
5 Lista de piezas
6 Homologaciones
1. Información general
El accesorio de aire comprimido Sundström SR 307 puede usarse
junto con las semicaretas Sundström, y con caretas completas de
todas las marcas provistas de rosca estándar según EN 148-1: 1999.
Una de estas combinaciones forma un aparato de respiración,
con flujo de aire continuo alimentado por aire comprimido según
EN 14594:2005.
Ante cualquier duda sobre la elección y mantenimiento de equipos,
no deje de consultar al supervisor de trabajos o póngase en contacto
con el outlet de venta. También puede contactar a Sundström Safety
AB, departamento de soporte técnico.
La protección respiratoria ha de constituir siempre parte de cualquier
programa protector. Para información y directivas, vea EN 529:2005.
Este estándar proporciona información sobre aspectos importantes
del programa de protección respiratoria, pero no sustituye
a las normativas nacionales o local
1.1 Campos de aplicación
El accesorio SR 307 permite cambiar entre protección con filtro y
protección con suministro de aire comprimido en una misma careta.
Este accesorio puede emplearse como alternativa a los sistemas
de respiración con filtro en todas las situaciones en las que se reco-
miendan estos sistemas. Sobre todo al realizar trabajos pesados o
largos y cuando la contaminación tiene unas características difíciles
de apreciar o es muy tóxica.
1.2 Descripción del sistema
El accesorio SR 307 montado en una careta protectora Sundström
está previsto para acoplarse a una fuente de aire comprimido
adecuada, con aire apto para respiración. La sobrepresión que
se mantiene en la careta impide que el aire contaminado exterior
penetre en ella.
Unamangueradesuministrodeairecomprimido—aprobadapara
airerespirable—seacoplaaunaválvulareguladoramontadaenun
cinturón. El flujo de aire a la capucha se regula con la válvula. Desde
la válvula reguladora el aire circula por una manguera provista de
válvula de retención y por una pieza de acoplamiento, hasta la careta.
La válvula de control está equipada con un silbato de aviso que se
activa si la cantidad de aire desciende por debajo del caudal de
aire mínimo permitido. El caudal de aire mínimo permitido por el
fabricante es de 120l/min.
1.3 Aire de respiración
De acuerdo con la norma EN12021:2014, para que el aire sea
respirable debe cumplir los siguientes requisitos de pureza:
•lassustanciascontaminantesdeberánmantenerseaunmínimo
y en ningún caso deberán exceder del valor límite higiénico.
•el contenido de aceite mineral deberá ser lo suficientemente
bajo como para que su olor no se aprecie en el aire. (El límite de
percepción olfativa es de unos 0,3 mg/m3).
•elpuntoderocíodelairedeberáserlosuficientementebajocomo
para evitar que se forme escarcha en el interior del equipo.
En caso de que haya duda de que las exigencias de más atrás se
hayan cumplido, puede conectarse un filtro de aire comprimido
como el Sundström tipo SR 99. Fig. 10. El filtro SR 99 de aire
comprimido consta de un separador preliminar y un filtro principal.
El filtro principal consta de una sección de filtro de gas (clase
A3 según EN 141:1990) con aproximadamente 500 gramos de
carbono activado, rodeado por dos filtros de partículas (clase P3
según EN 143:1990). La capacidad de separación es de 100-150
gramos de aceite. El SR 99H es un calentador de aire que puede
conectarse después del filtro de aire comprimido SR 99. Fig. 11.
Ver también lo indicado sobre el aire de respiración en Estándar
Europeo EN 132:1998 y en las demás posibles normas vigentes
en el país respectivo.

19
2. Uso
2.1 Desembalaje
Controlarqueelequipoestécompletosegúnlalistadecontenido
y que no haya sufrido daños durante el transporte.
2.2 Lista de contenido
• Piezadeacoplamientoconmanguera
• Válvulareguladoramontadaenuncinturón
• Anillodebloqueo
• Rotámetro
• Instruccionesdeuso
2.3 Control de funcionamiento
Cadavez que se vaya autilizar, comprobarprimeroqueelflujo
mínimo de aire por la caja ascienda a aprox. 150 l/min.
Actuar del siguiente modo:
• Conectarlamangueraderespiraciónalaválvulareguladora.Fig.3.
• Conectarlamangueradeairecomprimidoalaválvulareguladora.
Fig. 4.
• Girarelbotóndeajustedelaválvulareguladoraenelsentido
opuesto a las agujas del reloj, hasta el tope, para reducir el flujo
de aire al nivel mínimo. Fig. 3.
• Colocarelequipoenlabolsaysujetaralrededordelaparteinferior
de la misma para obturar en torno a la manguera de respiración.
Sujetar el medidor de flujo con la otra mano, de modo que el tubo
quede orientado verticalmente desde la bolsa. Fig. 2.
• Hacerunalecturadelaubicacióndelabolaeneltubo.Deberá
mantenerse flotando al nivel de la marca en el tubo, o ligeramente
encima de ella.
Si no se alcanza el flujo mínimo controlar que:
• elrotámetroestéenposiciónvertical
• elflotadorsemuevalibrementeeneltubo
• lacorrientedeairenoseaobstruidaporaplastamientodelas
mangueras o similar
2.4 Colocación
Fig 5-6.
• Colóqueseelcinturónyajustelalongitud.
• Montelaválvuladeequilibradoenlacorreaparatenerlaamano
y poder ajustar el caudal de aire con facilidad, de manera que
pueda controlar la manguera de respiración, no debe quedar en
la espalda.
• Ajustarluegolascintasde la careta,afindeque ésta quede
colocada de una forma estable y cómoda. Ver las instrucciones
de uso para la careta utilizada.
• Montar luego la pieza de acoplamiento del accesorio de aire
comprimido a la careta. En combinación con una careta entera
siempre deberá utilizarse el anillo de bloqueo para que la pieza
de acoplamiento quede afirmada. Fig. 1:6.
• Acoplarlamangueraderespiracióndelaccesorioalasalidade
la válvula reguladora. Fig. 3.
• Desenrollarlamangueradelairepresurizadoycontrolarqueno
quede doblada.
• Conectarla manguera del airepresurizadoala entrada de la
válvula reguladora. Fig. 4.
• Ahorasesuministraairealacaretayéstapuedecolocarse.
• Regularelflujodeaireconlamanecilladelaválvulareguladora
en concordancia con el esfuerzo exigido por el trabajo. Fig. 3.
El caudal mínimo se alcanza en la posición totalmente cerrada (girar
hacia la izquierda) y el caudal máximo se alcanza en la posición
totalmente abierta (girar hacia la derecha).
• Laabrazaderadesujeciónincluidaenlamangueraderespiración
es apropiado emplearla para sujetar la manguera junto al cuerpo.
Fig. 1:11.
2.5 Antes de quitarse el equipo
Abandonar la zona de trabajo contaminada antes de quitarse el
equipo.
• Quitarselacareta
Desacoplamiento de las mangueras
Ambos acoplamientos de manguera son de seguridad, y las man-
gueras se desacoplan en dos pasos. Fig. 7.
• Empujeelacoplamientohacialaboquilla.
• Tiredelanillodeseguridadhaciaatrás.
Después del empleo, limpie y revise el equipo. Vea el punto 4.1.
2.6 Advertencias/limitaciones
Advertencias
En general rige que uno siempre debe poder ponerse fuera de
peligro sin correr riesgos si el suministro de aire se corta o si hay
que sacarse el equipo por otra razón.
El equipo no se debe utilizar:
• Sielairecircundantenotieneunporcentajenormaldeoxígeno.
• Silapoluciónesdesconocida.
• Enentornosdepeligrosidadinmediata paralasaludolavida
(IDLH).
• Conoxígenooaireenriquecidoconoxígeno.
• Sisesientendificultadespararespirar.
• Sisienteeloloroelgustodelapolución.
• Sisientemareos,malestaruotrasmolestias.
• Si el silbato de advertencia se dispara, lo que indica que el
suministro de aire es inferior al recomendado.
Limitaciones
• Losusuariosconbarbay/opatillasnodebencontarconquela
máscara será hermética.
• Altrabajarenentornosexplosivosoinflamablessedebenseguir
las reglamentaciones locales que puedan existir para tales con-
diciones.
• Sieltrabajoesmuypesadopuedeproducirseunapresiónnegati-
va en el equipo durante la fase de inspiración, con el consiguiente
riesgo de filtración de la polución.
• El uso del equipo con la manguera SR 360 está limitado a
situaciones en que haya bajo riesgo de avería de la manguera y
donde sea admisible que la libertad de movimientos del usuario
pueda quedar limitada.
• El sistema de aire comprimido debe estar equipado con un
dispositivo de seguridad de conformidad con las reglas vigentes,
por ejemplo una válvula de seguridad.
•Deberáefectuarseunaestimacióndelriesgo,paraevitarposibles
conexiones peligrosas en el lugar de trabajo, por ej. de Nitrox.
•ElSR307noestáaprobadoparausoconunsistemadeaire
comprimido móvil.
3. Características técnicas
Caudal de aire
Entre 150l/min (medido en el flujómetro) y 320l/min.
Manguera de aire comprimido
Las siguientes mangueras tienen homologación de tipo junto con
los equipos de aire comprimido de Sundström:
•MangueradeplásticoSR358.9,5/15mmfabricadaenpoliéster
PVCreforzado.Resistentealaceiteyalosproductosquímicos.
5–30 m.
•MangueradecauchoSR359.9,5/18mmfabricadaenpoliéster/
EPDM.Antiestáticayresistentealcalor.5–30m.Calentadorde
aire SR 99H deberá usarse siempre con SR 359.
•Manguera espiral SR360. 8/12 mm fabricada en poliuretano.
2, 4, 6 y 8 m.
No se permite la conexión de mangueras entre sí.
Tiempo de almacenamiento
El equipo tiene un tiempo de almacenamiento de 5 años a partir de
la fecha de fabricación.
Gama de temperaturas
• Temperaturadealmacenamiento,de-20°Ca+40°Cconuna
humedad relativa en el aire inferior al 90 %.
• Temperatura de uso, de -10 °C a +55 °C con una humedad
relativa en el aire inferior al 90 %.

20
Peso
Peso sin válvula de regulación: 80 g.
Presión de trabajo
4–7 bares (400–700 kPa) en la conexión con la válvula de regulación.
4. Mantanimiento
4.1 Limpieza
Quitarelfiltroolatapaprotectoraylamembrana.Usaruntrapo
suave o esponja humedecida en agua con detergente o similar.
Enjuagar y dejar secar. Si el equipo está muy sucio puede emplearse
trementina mineral o un agente desengrasante similar. Lavar luego
usando agua con detergente, enjuagar y dejar secar.
Para la limpieza y desinfección es apropiado utilizar la servilleta de
limpieza Sundström SR 5226.
Controlaryreemplazarlaspiezasdesgastadas.
Controlarespecialmentequelasválvulasdeexhalaciónesténen
perfecto estado y limpias. Esto es tan importante para el buen
funcionamiento de la careta como cambiar el filtro a tiempo.
4.2 Conservación
El equipo, una vez limpio deberá conservarse en un lugar seco y
limpio, a la temperatura ambiente. Evitar los rayos directos del sol.
4.3 Esquema de mantenimiento
El esquema de abajo muestra los requisitos mínimos de limpieza
periódica, para que el usuario tenga la seguridad de que el equipo
está siempre en condiciones de uso.
Antes Después Anual-
del uso del uso mente
Controlvisual •••
Controlde
funcionamiento •
•
Limpieza
•
4.4 Repuestos
UsarsiemprerepuestosoriginalesdeSundström.Nomodificarel
equipo. La utilización de piezas pirata o modificación del equipo
puede reducir la capacidad protectora y arriesgar las homologa-
ciones que ha recibido el producto.
4.4.1 Válvula reguladora
La válvula reguladora es una unidad completa, sellada. No intentar
repararla o modificarla.
4.4.2 Manguera de respiración
Obrar del siguiente modo para cambiar la manguera:
• Separarlaabrazaderaconunastenazasyextraerlamanguera.
Fig. 8.
• Introducir la abrazadera de la manguera y la abrazadera de
sujeción,fig.1:11,enlanuevamanguera.Conectarlacaja,fig.
1:2, y ajustar la abrazadera con unas tenazas. Fig. 9.
• Controlarhaciendopruebasdetracciónquelamangueraesté
bien afirmada a la caja.
5. Lista de piezas
Las cifras de abajo remiten a la fig. 1 al final de este manual.
N° Pieza N° de pedido
1. Manguera de respiración R03-1428
2. Pieza de acoplamiento R03-1425
3. Cinturón R03-1510
4. Rotámetro R03-0346
5. Válvula reguladora SR 347 R03-1426
* Kit de servicio R03-1417
6. Anillo de bloqueo -
7. Tapa protectora -
8. Membrana -
9. Silenciador -
10. Manguera. Ver sección 3 -
11. Clipderetención -
Filtro de aire comprimido SR 99. Fig. 10 H03-2612
CalentadordeaireSR99H.Fig.11 H03-2712
CapuchaprotectoraSR345.Fig.12 H09-1012
CapuchaparausobreveSR64.Fig.13 H09-0301
Servilleta de limpieza caja de 50 H09-0401
6. Homologaciones
• SR307conmediamáscarayjuntoconlamangueraparaaire
comprimido SR 358, SR 359 o SR 360 tiene la homologación
de tipo de conformidad con la EN 14594:2005, clase 3A.
• SR307conmáscaracompletayjuntoconlamangueraespiral
SR 358 o SR 359 tiene la homologación de tipo EN 14594:2005,
clase 4B.
• SR307conmáscaracompletayjuntoconlamangueraespiral
SR 360 tiene la homologación de tipo EN 14594:2005, clase 4A.
Elcertificadode aprobacióndetipo de la CE loha expedido el
Notified Body con el núm. 0194.
Para la dirección, ver la contraportada.
Other manuals for SR307
4
Table of contents
Languages:
Other Sundstrom Diving Instrument manuals
Popular Diving Instrument manuals by other brands

Scott Safety
Scott Safety RAS ASBESTOS User instructions

Ocean Reef
Ocean Reef NEPTUNE SPACE IRON MASK owner's manual

Suunto
Suunto COBRA instruction manual

Kirby Morgan
Kirby Morgan One Way Valve quick start guide

Blueprint Subsea
Blueprint Subsea ArtemisPRO Quick reference guide

POSEIDON
POSEIDON M28 user manual