Talitha OXALIKA Quick guide

Produzione e distribuzione/Production and distribution/Fabricación y distribución/Distributeur et fabriquant/Herstellung und Vertrieb:
Talitha SRLS - www.talitha-info.com
Via Ugo Foscolo 21/A
57025 Piombino (LI)
ITALIA
Tel. +3 370 3432 13
info@talitha-info.com
www.talitha-info.com
Istruzioni per l'uso
OXALIKA - Sublimatore
Use instructions for
OXALIKA - Vaporizer
Istrucciones de uso
Vaporizador - OXALIKA
ode d'emploi pour l'
Évaporateur OXALIKA
EN
IT
ES
FR
Bedienungsanleitung für
Verdampfer OXALIKA DE
OXALIKA PREMIUM
VIDEO YouTube:
Ultimo aggiornamento – Last update – Fecha de actualización – Dernière mise à jour – Letzte aktualisierung: 06/2021

Istruzioni per l'uso del
Sublimatore OXALIKA
Leggere attentamente le istruzioni prima di utilizzare il sublimatore OXALIKA e conservarle con cura
INDICE
I. Importanti istruzioni per la sicurezza
II. Specifiche e funzionamento
III. Trattamento e modalità d'uso
I . Conservazione
. Manutenzione
I. Imballo e smaltimento del prodotto
II. Limite di responsabilità per il prodotto
III. Dichiarazione di conformità
I. Importanti istruzioni per la sicurezza
Per ridurre il pericolo di incendi scosse elettriche infortuni
ustioni e danni da esposizione all'acido ossalico attenersi alle
precauzioni fondamentali riportate di seguito.
1. Leggere tutte le istruzioni prima di usare l'apparecchio
2. Utilizzare l'apparecchio solo per l'uso previsto descritto
nel manuale.
3. Non utilizzare l'apparecchio su arnie non popolate da
api.
4. Se il cavo di alimentazione è danneggiato richiederne la
sostituzione al produttore al tecnico dell'assistenza o ad
altro personale qualificato onde evitare pericoli.
5. Questo apparecchio non è destinato all'uso da parte di
persone (compresi i bambini) con ridotte capacità
fisiche sensoriali o mentali oppure prive di esperienze e
conoscenze a meno che siano sottoposti a vigilanza o istruiti
sull'utilizzo dell'elettrodomestico da parte di una persona
responsabile della loro sicurezza e comprendano i pericoli di
un uso improprio.
6. Non lasciare che i bambini giochino con l'apparecchio
7. Per ridurre il rischio di incendi e scosse elettriche:
a. Non collegare direttamente alla presa elettrica a
110 - 220 Volt
b. Il prodotto deve essere alimentato mediante batteria
a 12 Volt.
c. Non utilizzare il prodotto alimentandolo con una
batteria danneggiata
d. Durante l'utilizzo la batteria ed il sublimatore
OXALIKA devono essere disposti ad adeguata
distanza da ogni materiale facilmente infiammabile.
Prestare particolare attenzione all'arco elettrico che
si forma durante il collegamento dei cavi di
alimentazione ai poli della batteria.
e. Non utilizzare il prodotto in caso di rotture o
danneggiamenti delle parti costituenti il prodotto stesso.
8. Per ridurre il rischio di ustioni
a. Lo scodellino raggiunge temperature di circa 400 °C
(Oxalika Basic/Start) 200 °C (Oxalika Premium) e pertanto è
presente il rischio di scottature.
d. Assicurarsi che nessuno tocchi l’apparecchio caldo.
9. Per ridurre il rischio di danni causati
da esposizione all'acido ossalico:
a. Non utilizzare in locali chiusi
b. Utilizzare solo all'aperto ed in zona ben ventilata.
c. Non respirare i vapori e le polveri.
d. Indossare una tuta adatta alla protezione dell'intero
corpo dall'eventuale contatto con i vapori o con la
polvere di acido ossalico sia quando si riempie lo
scodellino sia durante il trattamento.
e. prestare particolare attenzione alla manipolazione
dell'acido ossalico.
f. Evitare il contatto dell'acido ossalico con pelle occhi
e vie respiratorie.
g. Indossare occhiali ben aderenti
Attenersi alle indicazioni riportate nei
rispettivi manuali d'uso.
h. Indossare guanti
Attenersi alle indicazioni riportate nei
rispettivi manuali d'uso.
i. Indossare una maschera di protezione per le
vie respiratorie:
- tipo FFP3 in caso di sufficiente
ventilazione e utilizzo del sublimatore
nella prima modalità (cap. III).
- in caso di ventilazione insufficiente o di
esposizione prolungata o con utilizzo
del sublimatore nella seconda modalità (cap.III)
utilizzare una maschera con filtro polivalente ABE/P3.
Attenersi alle indicazioni riportate nei rispettivi manuali
d'uso.
l. Tener sempre presente la direzione del vento in
modo che l’acido ossalico non venga soffiato in
direzione di qualunque persona compreso chi
esegue il trattamento. Tenersi il più lontano possibile
dall’arnia di conseguenza è consigliabile utilizzare
tutta la lunghezza del cavo.
m. Il trattamento delle colonie in un apiario deve
avvenire solo dall’esterno.
Durante e dopo il trattamento arieggiare bene
l’apiario. Nessuno deve trovarsi all’interno.
n. Non estrarre dall'arnia il dispositivo erogatore prima
del tempo necessario alla completa evaporazione
dell'acido ossalico.
o. La gommapiuma o il tessuto usati per la chiusura
dell’apertura di volo e per sigillare l'arnia devono
essere maneggiati con guanti perché sul loro
lato interno si deporrà dell’acido ossalico. Dopo l'uso
lavarli accuratamente con acqua.
p. Dopo il trattamento specialmente dopo il trattamento
invernale quando le api non puliscono come d'estate
IT

all'interno dell'arnia e sul cassettino di diagnostica ci
saranno dei cristalli di acido ossalico. Fare attenzione
e indossare idonei indumenti di protezione.
q. Conservare l’acido ossalico nel suo imballaggio
originale (con l’etichetta conforme alla legge) e
tenerlo in un posto sicuro.
r. Per prudenza lavare accuratamente le mani dopo
l'uso.
s. IN CASO DI INGESTIONE:
contattare un CENTRO ANTIVELENI o un medico.
t. IN CASO DI CONTATTO CON GLI OCCHI:
sciacquare accuratamente per parecchi minuti.
Togliere le eventuali lenti a contatto se è agevole
farlo. Continuare a sciacquare.
u. IN CASO DI CONTATTO CON LA PELLE:
lavare abbondantemente con acqua e sapone.
10. Per ridurre il rischio di infortuni, e malattie
professionali, oltre alle indicazioni riportate ai punti
precedenti:
a. Non utilizzare l'apparecchio in assenza di adeguata
illuminazione. In caso di necessità ricorrere a sistemi
di illuminazione artificiale.
b. Pulire il dispositivo esclusivamente con acqua ed
evitare che l'acqua entri internamente al manico.
c. L'uso del prodotto da parte di operatori professionisti
che ne fanno un uso intenso deve tener conto di
eventuali aspetti che potrebbero incrementare
l'esposizione al pericolo degli operatori stessi.
d. Non lasciare l'apparecchio incustodito mentre è
acceso.
e. Non lasciare né l'apparecchio né l'acido ossalico in
ambienti frequentati da bambini o a cui i bambini
hanno accesso.
f. Manipolare l'apparecchio esclusivamente attraverso
il manico
g. Per ogni altro approfondimento sull'uso dell'acido
ossalico si rimanda alla scheda tecnica e di sicurezza
dell'acido stesso.
h. Data la natura del dispositivo e l'uso previsto dello stesso
ai pericoli derivanti specificatamente dall'uso del
sublimatore OXALIKA si combinano i pericoli connessi con
l'attività di apicultura. A tali rischi l'utilizzatore
professionista dovrà porre rimedio dopo opportuna
valutazione degli stessi come da leggi vigenti.
11. Per ridurre il rischio di danneggiamenti:
Lo scodellino raggiunge temperature di circa 400 °C
(Oxalika Basic/Start) 200 °C (Oxalika Premium) e pertanto è
presente il rischio di danneggiare le parti dell'arnia che ne
vanno in contatto.
a. Non utilizzare su arnie in plastica o su reti plastificate
senza applicare un apposito isolante (minimo 4 mm
di tavola di legno) sotto lo scodellino
b. Per evitare bruciature sul fondo in legno applicare un
apposito isolante (minimo 4 mm di tavola di legno)
sotto lo scodellino
II. Specifiche e funzionamento
L’acido ossalico viene disposto nello scodellino il quale verrà
inserito nell’apertura di volo. Con il riscaldamento dello
scodellino l’acido ossalico evapora. Si forma
così nell’arnia una nebbia che riveste le api e
tutte le superfici con uno strato sottile di cristalli
di acido ossalico. Questi piccoli cristalli sono sopportati bene
dalle api ma hanno un’azione letale sulla varroa.
Lo scodellino è collegato ad una solida impugnatura dalla quale
si diparte il cavo munito di morsetti per il collegamento ad un
accumulatore (non fornito) da utilizzare come fonte di energia
(batteria per automobile 12 Volt capacità > 30 Ah). La
potenza del sublimatore OXALIKA è di 130 Watt.
III. Trattamento e modalità d'uso
Questo apparecchio è da considerarsi esclusivamente per uso
apistico per la vaporizzazione di acido ossalico adatto allo
scopo.
Il sublimatore OXALIKA è stato progettato e costruito al fine di
soddisfare specifiche esigenze per il trattamento contro la
Varroa di arnie popolate da api. Il sublimatore OXALIKA si usa
nei trattamenti contro gli acari di colonie in assenza di covata in
novembre o dicembre. Data l'elevata efficacia del sublimatore
OXALIKA (>96%) è possibile ridurre la popolazione di varroa in
modo che le api saranno nella condizione ideale per la stagione
successiva.
DOSE: Per arnie tipo Dadant la dose di acido ossalico è di 2g per
colonie medie. Il misurino in dotazione riempito non pressato
corrisponde ad 1g di acido. Se dopo il trattamento si eliminano
oltre 1000 acari o nell'incertezza sulla eventuale presenza di
covata nella colonia è necessario ripetere il trattamento a
distanza di due settimane dal primo attenendosi alla dose di 1g
di acido indipendentemente dalla grandezza della colonia. Gli
sciami e gli sciami artificiali possono essere trattati durante
tutto l’anno. Per quanto possibile i nuclei con la regina devono
essere trattati prima dell’opercolatura della covata. Attenzione:
le colonie orfane reagiscono con un frenetico “va e vieni” di api.
Per ulteriori dettagli consultare le istruzioni riportate nel foglio
informativo dell'acido ossalico adatto all'uso apistico.
L’apparecchio è da utilizzare esclusivamente in arnie occupate
da api non trattare colonie deboli o arnie vuote.
Si riportano di seguito le istruzioni da seguire per il corretto
uso. Tali indicazioni dovranno essere applicate dall'utilizzatore.
La distanza fra il fondo dell’arnia e i telai deve essere di
almeno 2cm.
Il sublimatore può essere utilizzato in due modalità distinte a
seconda del modello delle capacità manuali dell'esperienza
dell'operatore e dei dispositivi di sicurezza utilizzati.
Prima modalità – tempo di trattamento 3 minuti ad arnia
(Questa modalità è adatta sia per il modello OXALIKA
BASIC/START sia per il modello OXALIKA PRE IU )
indossare i dispositivi di protezione individuale come
indicato nel cap. I.
assicurarsi dell'assenza di altre persone nel raggio di azione
del dispositivo stesso e fuori dall'azione dell'acido ossalico.
assicurarsi che l'arnia non abbia i melari.
Ad apparecchio freddo inserire la corretta dose di acido
ossalico nell'incavo dello scodellino per mezzo del misurino
dosatore tenendo conto delle indicazioni riportate
sull'etichetta del farmaco stesso.
Inserire lo scodellino in profondità attraverso l'apertura di
IT

volo. Non posizionare lo scodellino troppo vicino alla cera
ma ad una distanza minima di 2 cm. Togliere eventuali resti
di cera dal fondo dell’arnia.
Se è impossibile infilare lo scodellino nell’apertura di volo a
causa della costruzione dell’arnia è comunque possibile
utilizzare l'apertura del cassetto di diagnostica.
sigillare con un tessuto umido o con gommapiuma umida
l'apertura di volo
Fondi e reti aperti devono essere sigillati su tutta la
superficie
Collegare i morsetti alla batteria. Tenere sempre collegata
con la fonte di energia una delle due pinze. Tramite il
contatto della seconda pinza lo strumento può essere
acceso e spento. Per il funzionamento del sublimatore
OXALIKA i morsetti rosso e nero possono essere applicati
indistintamente al polo positivo o a quello negativo.
attendere 3 minuti in una posizione al riparo da eventuali
vapori di acido che potrebbero fuoriuscire dall'arnia.
Scollegare i morsetti dalla batteria
Dopo lo spegnimento del sublimatore OXALIKA aspettare 2
minuti prima di togliere l’apparecchio dall’arnia in modo da
facilitare il depositarsi del vapore di acido ossalico.
Estrarrre il sublimatore OXALIKA richiudere ermeticamente
l'apertura di volo ed immergere lo scodellino (e solo quello)
in acqua. In questo modo si eviterà che il sublimatore
OXALIKA al momento di un nuovo riempimento dello
scodellino cominci a far evaporare l'acido ancora prima di
essere inserito nell’arnia.
Per evitare l'accumulo di calcare asciugare con un tessuto
asciutto lo scodellino prima del successivo trattamento.
dopo almeno 10 minuti togliere il tessuto dall'apertura di
volo.
ripetere le operazioni dall'inizio per il trattamento di
ulteriori arnie.
In caso di eventuali malfunzionamenti e/o danneggiamenti
di parti del sublimatore OXALIKA interromperne
immediatamente l'uso ed inviarlo al costruttore per il
necessario intervento di manutenzione.
Seconda modalità – tempo di trattamento 1,5 minuti ad arnia
(per utenti esperti)
Attenzione! Seguire questa modalità solo se si ha il
sublimatore OXALIKA con il controllo di temperatura
“Premium o 30/E”
A differenza della modalità precedente in questa modalità:
l'operatore dovrà tassativamente indossare una maschera
di protezione con filtro ABE/P3 così come riportato nel cap.
I oltre a guanti di pelle ed occhiali ben aderenti.
il sublimatore deve rimanere sempre collegato alla batteria
e non deve essere raffreddato fra un trattamento ed il
successivo.
L'operatore si posizionerà in vicinanza dell'apertura
dell'arnia inserirà l'acido nell'incavo dello scodellino ed
inserirà immediatamente lo scodellino all'interno dell'arnia.
attendere 1 minuto e 30 secondi (e comunque fino al
termine della sublimazione) prima di estrarre il sublimatore
dall'arnia.
Restano valide le altre indicazioni riportate nella descrizione
della prima modalità di utilizzo.
I . Conservazione
Dopo l'utilizzo riporre il sublimatore OXALIKA in
ambiente asciutto ed al riparo dai raggi diretti del sole.
. Manutenzione
Sequenza delle operazioni per la manutenzione
Togliere tensione
Controllare lo stato generale della macchina
Eseguire pulizia con acqua avendo l'accortezza di bagnare
solo il blocco metallico con incavo in modo da evitare che
l'acqua entri internamento al manico.
Sostituzione del fusibile all'interno del manico.
N.B.: Questa operazione deve essere eseguite solo da
personale esperto in materia di impianto elettrici.
Togliere tensione
Allentare il dado all'estremità del manico.
Estrarre la chiusura posteriore ed il portafusibile.
Aprire il portafusibile e sostituire il fusibile con uno identico
Richiudere il dispositivo.
Nel caso in cui nonostante la sostituzione del fusibile
l'apparecchio non riprenda la funzionalità contattare il
costruttore. Non apportare assolutamente modifiche al
prodotto.
I. Imballo e smaltimento del prodotto
L'imballo è realizzato con materiale riciclabile. Alla fine
del suo utilizzo gettare negli appositi contenitori. Il
sublimatore OXALIKA come tutte le apparecchiature
elettriche ed elettroniche non deve essere smaltito
insieme ai rifiuti domestici. Contattare il servizio locale di
smaltimento per ottenere informazioni sul sistema di raccolta
dei rifiuti nel proprio paese.
II. Limite di responsabilità per il prodotto
Prima di qualsiasi utilizzo leggere attentamente e
scrupolosamente il presente manuale d'uso in ogni sua parte.
Noi decliniamo ogni genere di responsabilità in caso di
insufficiente efficacia o di guasto riconducibile al non rispetto
delle prescrizioni d’uso e alle circostanze sulle quali TALITHA
SRLS non ha nessuna influenza.
III. Dichiarazione di conformità
Fabbricante : TALITHA SRLS - Via Ugo Foscolo 21/A 57025
Piombino (LI)
Dichiara che: Il sublimatore per acido ossalico MODELLO:
OXALIKA
è conforme alle disposizioni della direttive:
2011/65/EU (ROHS)
2014/30/EU (Direttiva compatibilità elettromagnetica)
PIOMBINO 20 dicembre 2016
Il rappresentante legale:
Dott. Matteo Tonietti
IT

Instructions for the use of the
Oxalic Acid aporizer OXALIKA
Read the instructions carefully before using the Oxalic Acid aporizer and always store it in a safe place.
INDEX
I. Important Safety Instructions
II. Specifications and functions
III. Treatment and methods of use
I . Storage
. Maintenance
I. Product packaging and disposal
II. Product liability limits
III. Declaration of conformity
I. Important Safety Instructions
To reduce the risk of fire electric shock injury burns and
oxalic acid exposure damage follow the basic precautions
described below.
1. Read all instructions before using the appliance
2. Only use the unit for the proposes described in the manual.
3. Do not use the appliance on hives that are not populated by
bees.
4. If the power cord is damaged request a replacement from
the producer production technician assistant or any other
qualified technician to avoid all dangers.
5. This device is not intended for use by persons (including
children) with reduced physical sensory or mental
capabilities or lack of experience and knowledge unless
they are subjected to supervision or instruction concerning
use of the appliance by a person responsible for their safety
and understand the dangers of improper use.
6. Do not let children play with the appliance
7. To reduce the risk of fire and electric shock:
a. Do not directly connect to an electrical outlet of
110-220 volts
b. The product must be powered by a 12 volt battery.
c. Do not use the product with a damaged battery
d. While using the vaporizer and the battery they must be
kept away from any flammable material. Pay attention
to the electric arc that forms while the power cables are
connected to the battery terminals.
e. Do not use the product in the case of breakage or
damaged components of the product.
8. To reduce the risk of burns:
a. The cup of the burner reaches temperatures of
about 400 °C (Oxalika Basic/Start) 200 °C (Oxalika
Premium) which puts you at risk to be burned.
b. Make sure no one touches the hot appliance.
. To reduce the risk of damage caused
by oxalic acid exposure:
a. Do not use in enclosed spaces
b. Only use outdoors and in well-ventilated areas.c. Do not
breathe in the vapors and dust.
d. Wear a suit suitable to protect the entire body from the
possible vapor or contact with oxalic acid powder when
filling the cup and during the treatment.
e. Pay particular attention to the manipulation of oxalic
acid.
f. avoid oxalic acid contact with skin eyes and the
respiratory track system
g. Wear adherent goggles
Follow the directions given in the
respective user manuals.
h. Wear gloves
Follow the directions given in the
respective user manuals.
i. Wear a face mask to protect the respiratory system:
- Type FFP3 in case of sufficient
ventilation and using the vaporizer in
the first mode (chapter. III)
- With a filter Polyvalent ABE/P3 in case of
insufficient ventilation or for prolonger exposure or using
the vaporizer in the second mode (chapter. III)
Follow the directions given in the respective user manuals.
l. Always keep in mind the direction of the wind so that the
oxalic acid will not be blown towards any person
including those who perform the treatment. Keep it as
far away as possible from the hive it is usually most
advisable to use the entire length of the cable.
m. The treatment of the colonies in an apiary should be
done only from the outside. During and after the
treatment ventilate the apiary well. Nothing should be
inside.
n. Do not extract the dispensing device from the hive before
the time is complete and the oxalic acid is evaporated.
o. The foam or fabric used to close the opening and to seal
the hive must be handled with gloves because the oxalic
acid will be put inside the hive with it. After use wash
with water.
p. After the treatment especially after the winter treatment
when the bees are not as clean as in the summer inside
the hive in the drawer there will be a diagnostic of
oxalic acid crystals. Wear suitable protective gear and
EN

use caution when handling.
q. Keep the oxalic acid in its original packaging (with the
label in accordance with the law) and keep it in a safe
place.
r. As a precaution wash your hands thoroughly after use.
s. IF SWALLOWED: Call a POISON CONTROL CENTER or
doctor immediately.
t. IF CONTACT WITH EYES: Rinse cautiously with water for
several minutes. Remove contact lenses if necessary.
Continue rinsing.
u. IN CASE OF CONTACT WITH SKIN: wash thoroughly with
plenty of water and soap.
10. To reduce the risk of accidents and occupational diseases,
in addition to the information given in the previous
paragraphs:
a. Do not use the device without adequate lighting. In case
use artificial lighting systems.
b. Clean the device only with water and prevent water from
entering internally into the handle.
c. Product use by professional operators who often
intensely use the product must take account of any issues
that may increase the exposure to the possible dangers.
d. Do not leave the appliance unattended while it is on.
e. Do not leave the device or the oxalic acid in environments
where there are children or where children have access.
f. Handle the device only by the handle
g. For all other follow ups on the use of oxalic acid and
security of the acid itself you can find it provided in
technical specifications.
h. Given the nature of the device and its intended use the
dangers resulting specifically from the use of burners
combine the dangers connected with the activity of
apiculture. At such risks the professional user must
correct the same risks after the valuation opportunity of
the current laws.
11. To reduce the risk of damage:
The cup of the burner reaches temperatures of about 400
°C (Oxalika Basic/Start) 200 °C (Oxalika Premium) which puts
you at risk of damaging the parts of the hive in contact.
a. Do not use on plastic or plastic-coated hive networks
without applying a proper insulation (minimum 4 mm
wooden board) under the cup
b. To prevent burns on the wooden protector apply a
suitable insulator (minimum 4 mm wooden board) under
the cup
II. Specifications and Functions
Oxalic acid is placed in the cup which will be inserted into the
opening. As the cup heats up the oxalic acid evaporates. It is
formed so that in the hive there is a mist that covers the bees
and all surfaces with a thin layer of oxalic acid crystals. These
small crystals are tolerated well by the bees but they have
lethal effect on Varroa destructors.
The cup is connected to a solid grip where the
cable extends provided with terminals to connect to the
accumulator (not provided) to be used as an energy source
(battery for car 12 volt capacity> 30 Ah). The evaporator
power is 130 Watt.
III. Treatment and Methods of Use
This equipment is intended for the use of oxalic acid
vaporization suitable for the purpose of beekeeping.
The burner is designed and built to meet specific needs for the
treatment of Varroa destructors in hives populated by bees.
The burner is used in treatments against colonies of mites
without hatching in November or December.
Given the high efficacy of the burner (> 96%) you can reduce
the population of Varroa destructors so that the bees will be in
an ideal condition for the next season.
DOSE: With Dadant hives for medium colonies the oxalic acid
dose is 2g. The measuring spoon supplied filled but not
pressed corresponds to 1 gram of acid. If after the treatment
you eliminate more than 1 000 mites or in uncertainty about
possible presence of the brood in the colony it is necessary to
repeat the treatment two weeks after following the dose of 1g
of acid regardless of the size of the colony. Swarms and
artificial swarms can be treated throughout the whole year.
The nuclei with the queen must be treated before covering the
brood. Warning: orphan colonies react with a frenetic "coming
and going" with bees. For more details see the instructions in
the information sheet on oxalic acid suitable for the use of
beekeeping. The device is to be used exclusively in hives
occupied by bees do not treat weak colonies or empty hives.
Below are the instructions for proper use. These indications
must be applied by the user.
The distance between the bottom of the hive and the frames
should be at least 2cm.
The vaporizer can be used in two different ways depending on
the model operator’s experience manual abilities and the
security devices used.
First mode – treatment time: 3 minutes
(This mode is suitable for both the OXALIKA BASIC/START model
and the OXALIKA PRE IU model)
wear personal protective equipment in accordance
with Chapter I.
ensure that other people within the area of the use of
the device action are not within reach of the oxalic
acid.
ensure that the hive does not have any honeycombs.
For a cold device insert the correct dose of oxalic acid
in the hollow of the cup with the measuring cup
taking into account the instructions on the drug label.
Place the cap deeply through the opening for the
bees. Do not place the cup too close to the wax but at
a minimum distance of 2 cm.
Remove any remnants of wax from the bottom of the
EN

hive.
If you cannot put the cap in the opening because of
build of the hive you can still use the drawer opening.
Seal the opening with a damp cloth or wet foam
All open areas should be sealed over the entire
surface
Connect the terminals to the battery. Keep the source
of energy connected to one of the two clamps.
Through the contact of the second clamps it can be
switched on and off. For the operation of the burner
the red and black clamps can be applied without
distinction to the positive or negative pole.
Wait for 3-4 minutes in a sheltered position from any
acid vapors that may come from the hive.
Disconnect the terminals from the battery
After the burner is off wait 2 minutes before
removing the appliance from the hive so it can
facilitate the deposition of the oxalic acid vapors.
Extract the burner and tightly reclose the opening and
immerse the cup (and only that) in water. This way
you avoid the cooktop starting to evaporate the acid
before being inserted in the hive when filling a new
cup.
To prevent lime scale buildup wipe the cup with a dry
cloth before the next treatment.
After 10 minutes remove the fabric from the
opening.
Repeat the operations from the beginning for further
treatment of other hives.
In case of any malfunctions and / or damaged parts
immediately stop using it and send it to the
manufacturer for a maintenance intervention.
Second mode – treatment time: 1,5 minutes (for experienced
users)
Warning! Follow this mode only if you have the OXALIKA
vaporizer with the temperature control "Premium or 30 / E"
Unlike the first mode in this mode:
The operator must wear an ABE / P3 filter mask as
specified in chap. I besides leather gloves and well
adhering goggles.
The sublimator must always be connected to the
battery and should not be cooled between a
treatment and the next.
The operator will be located near the opening of the
hive inserting the acid into the bowl and immediately
inserting the bowl inside the hive.
Wait for 1 minute and 30 seconds (and in any case
until the end of sublimation) before extracting the
sublimator from the hive
The other indications given in the description of the first mode
of operation are valid.
I . Storage
After use place the device in a dry place and away from direct
sun light.
. Maintenance
Sequence of operations for maintenance
Switch off power
Check the general condition of the machine
Clean with water making sure to only wet the metallic
block with recess to prevent water from entering the
internment handle.
Replacing the fuse inside the handle.
N.B .: This should only be performed by a trained personnel in
the field of electrical installations.
Switch off power
Loosen the end of the handle nut
Take the rear and close the fuse holder.
Open the fuse and replace the fuse with an identical
one
Close the device.
In the case that despite the replacement of the fuse
the unit does not resume functioning correctly
contact the manufacturer. Do not make any
modifications to the product.
I. Packaging and Disposal
The packaging is made of recyclable material. At the
end of its use lay it in a special container. The burner
as all electrical and electronic equipment should not
be disposed of with the household waste. Contact your local
disposal service to have information about the waste collection
system in your area.
II. Product liability limits
Before use carefully and scrupulously read the present user
manual completely. We disclaim any kind of liability in case of
insufficient efficacy or failure due to non-compliance with the
user requirements and circumstances on which TALITHA SRLS
has no influence.
III. Declaration of conformity
Manufacturer: TALITHA SRLS - Via Ugo Foscolo 21 / A 57025
Piombino (LI) declares that: The oxalic acid vaporizer MODEL:
OXALIKA:
complies with the directives:
- 2011/65 / EU (RoHS)
- 2014/30/EU (Electromagnetic Compatibility Directive)
PIOMBINO December 20 2016
Legal representative:
Dr. Matteo Tonietti
EN

Instrucciones de uso
aporizador - OXALIKA
Léanse cuidadosamente las instrucciones antes de la utilización
ÍNDICE de materias
I. Instrucciones importantes para la seguridad
II. Especificaciones y funcionamiento
III. Tratamiento y modalidades de uso
I . Conservación
. Mantenimiento
I. Embalaje y eliminación del producto
II. Límites de responsabilidad del producto
III. Declaración de conformidad
I. Instrucciones importantes para la seguridad
Para reducir el riesgo de incendio choques eléctricos
accidentes quemaduras y daños por exposición al ácido
oxálico se deben seguir las recomendaciones fundamentales
que se recogen a continuación.
1. Lea todas las instrucciones antes de utilizar el aparato.
2. Este aparato debe utilizarse exclusivamente para el uso
previsto descrito en el manual.
3. No utilice el aparato sobre colmenas que no estén pobladas
por abejas.
4. Si el cable de alimentación está dañado solicite el cambio al
fabricante al asistente técnico o a otro personal cualificado
para evitar peligros.
5. Este aparato no puede ser utilizado por parte de personas
(niños incluidos) cuyas capacidades físicas sensoriales o
mentales estén disminuidas o que carezcan de la experiencia
y conocimientos suficientes para manejarlo siempre que
cuenten con las instrucciones o la supervisión sobre el uso
del electrodoméstico de forma segura y comprendan los
riesgos de un uso inadecuado.
6. Los niños no deben jugar con el aparato.
7. Para reducir el riesgo de incendios y choques eléctricos:
a. No conecte directamente en un enchufe con corriente de
110 - 220 voltios.
b. El producto debe ser alimentado mediante batería con un
voltaje de 12 voltios.
c. No utilice el producto alimentándolo con una batería
dañada.
d. Durante su uso la batería y el vaporizador deben
mantenerse suficientemente alejados de materiales
fácilmente inflamables. Tenga mucho cuidado con el arco
eléctrico que se forma durante la conexión de los cables
de alimentación a la batería.
e. No utilice el producto en caso de rotura o deterioro de las
partes que constituyen el mismo producto.
8. Para reducir el riesgo de quemaduras:
a. El recipiente metálico alcanza temperaturas
aproximadas de 400 °C (Oxalika Basic/Start) 200 °C
(Oxalika Premium) y por lo tanto hay un riesgo de
quemaduras.
b. Asegúrese de que nadie toque el aparato cuando esté
caliente.
9. Para reducir el riesgo de daños
causados por la exposición al ácido
oxálico:
a. No lo utilice en espacios cerrados.
b. Utilice solo al aire libre y en lugar bien ventilado.
c. No respire vapores o polvos.
d. Póngase un traje apto para la protección del cuerpo del
posible contacto con los vapores o con el polvo de ácido
oxálico cuando se rellene el recipiente metálico y durante
el tratamiento.
e. Preste particular atención a la manipulación del ácido
oxálico.
f. Evite el contacto del ácido oxálico con piel ojos y vías
respiratorias.
g. Póngase gafas bien adheridas. Siga las
indicaciones descritas en los manuales de
instrucciones.
h. Lleve guantes.Siga las indicaciones descritas
en los manuales de instrucciones.
i. Póngase una máscara protectora para
las vías respiratorias :
- tipo FFP3 en caso de ventilación suficiente y
utilización del vaporizador en el primer
modo de uso (Cap. III)
- en caso de ventilación insuficiente o de exposición
prolongada o con utilización del vaporizador en el
segundo modo de uso (Cap. III) utilice una máscara con
filtro ABE/P3.
Respete las indicaciones que figuran en los manuales
de uso.
l. Tenga en cuenta la dirección del viento de manera que el
ácido oxálico no sea soplado en dirección de las
personas incluido quien efectúa el tratamiento.
Quédese lo más lejos posible de la colmena por eso es
recomendable utilizar toda la longitud del cable.
m. El tratamiento de las colonias en una colmena debe
hacerse sólo desde el exterior.
Durante y después del tratamiento ventile bien la
colmena. Nadie debe encontrarse en el interior del
colmenar.
n. No extraiga de la colmena el dispensador antes del
tiempo necesario para la evaporación completa del ácido
oxálico.
o. La gomaespuma o la tela utilizada para cerrar la piquera
de la colmena y para sellar la colmena deberá ser
manejada con guantes ya que en su parte interior se
depositará un ácido oxálico. Después del uso lávelas
cuidadosamente con agua.
p. Después del tratamiento especialmente después del
tratamiento invernal cuando las abejas no limpian como
en verano se podrán encontrar unos cristales de ácido
oxálico en la parte interior de la colmena y en la caja de
ES

diagnóstico.
Tenga cuidado y póngase ropa adecuada de protección.
q. Mantenga el ácido oxálico en su envase original
(etiquetado según normativa vigente) y guárdelo en un
lugar seguro.
r. Por precaución lávese cuidadosamente las manos
después de su uso.
s. EN CASO DE INGESTIÓN: póngase en contacto con un
CENTRO DE INFORMACIÓN TOXICOLÓGICA o con un
médico
t. EN CASO DE CONTACTO CON LOS OJOS: lave
abundantemente durante varios minutos. Si lleva lentes
de contacto quíteselas. Siga lavándolos.
u. EN CASO DE CONTACTO CON LA PIEL: lave
abundantemente con agua y jabón.
10. Para reducir el riesgo de accidentes y enfermedades
profesionales, además de las indicaciones descritas
anteriormente:
a. No utilice el aparato sin adecuada iluminación. En caso de
necesidad utilice sistemas de iluminación artificial.
b. Limpie el dispositivo únicamente con agua y evite que el
agua entre en la parte interior del mango.
c. El uso del producto por parte de profesionales que lo
utilicen con intensidad debe tener en cuenta eventuales
aspectos que podrían aumentar la exposición al peligro de
los mismos profesionales.
d. No deje el aparato sin vigilancia mientras esté encendido.
e. No deje ni el aparato ni el ácido oxálico en lugares
frecuentados por niños o a los cuales los niños pueden
acceder.
f. Manipule al aparato únicamente a través del mango.
g. Para más información sobre el uso del ácido oxálico véase
la ficha técnica y de seguridad del mismo ácido.
h. Considerada la naturaleza del dispositivo y de su uso a
los peligros derivados específicamente del uso del
vaposizador OXALIKA se combinan los peligros
relacionados con la actividad de apicultura. A dichos
riesgos el profesional deberá poner remedio después de
una adecuada valoración de los mismos según las leyes
vigentes.
11. Para reducir el riesgo de daños:
El recipiente metálico ilega a una temperatura de
aproximadamente 400 °C (Oxalika Basic/Start) 200 °C (Oxalika
Premium) y por lo tanto existe el riesgo que se dañen las partes
de la colmena que entran en contacto con ella.
a. No utilice sobre colmenas de plástico o sobre redes
plastificadas sin la aplicación de un aislante específico
(mínimo 4 mm de tabla de madera) debajo del recipiente
metálico.
b. Para evitar quemaduras en el fondo de la madera aplique
un aislante específico (mínimo 4 mm de tabla de madera)
debajo del recipiente metálico.
II. Especificaciones y funcionamiento
El ácido oxálico se sitúa en el recipiente metálico. que se
inserta por la piquera de la colmena.
Con el calentamiento del recipiente metálico el ácido oxálico
evapora. Se forma así en la colmena una neblina que cubre las
abejas y todas las superficies con una capa fina de cristales de
ácido oxálico. Las abejas soportan bien estos pequeños cristales
que sin embargo tienen unos efectos letales
sobre la varroa.
El recipiente metálico está conectada a una empuñadura sólida
desde la que se extiende el cable equipado de bornes para la
conexión a un acumulador (no proporcionado) que se podrá
utilizar como fuente de energía (batería de auto 12 Voltios
capacidad > 30 Ah). La potencia del evaporador es de 130
Vatios.
III. Tratamiento y modalidades de uso
Este aparato se debe considerar exclusivamente para uso
apícola para la vaporización de ácido oxálico adecuado para la
utilización prevista.
El vaporizador OXALIKA ha sido diseñado y construido para
atender a las necesidades específicas para el tratamiento
contra la varroa de colmenas pobladas por abejas. El
vaporizador OXALIKA se utiliza para los tratamientos para la
exterminación de ácaros de colonias en ausencia de puestas de
huevos en noviembre o diciembre.
Habida cuenta de la altísima eficacia del vaporizador OXALIKA
(>96%) es posible reducir la población de varroa de manera
que las abejas se encuentren en una condición ideal para la
temporada siguiente.
DOSIS: Para colmenas de tipo Dadant la dosis de ácido oxálico
es de 2g para colonias medianas. El medidor suministrado
rellenado flojo y no apretado corresponde a 1g de ácido. Si
después del tratamiento se eliminan más de 1000 ácaros o si
no está seguro de la posible presencia de puestas de huevos en
la colonia es necesario repetir el tratamiento a los 14 días
siguientes del primero usando la dosis de 1g de ácido con
independencia del tamaño de la colonia. Los enjambres y los
enjambres artificiales se pueden tratar durante todo el año.
En lo posible los núcleos con la abeja reina se deben tratar
antes de la presencia de puestas de huevos larvas y ninfas.
Cuidado: las colonias huérfanas reaccionan con un frenético
vaivén de abejas. Para mayor información consulte las
instrucciones que aparezcan en el prospecto del ácido oxálico
adecuado para el uso apícola. El aparato se debe utilizar
exclusivamente para colmenas que estén ocupadas por abejas
no trate colonias débiles o colmenas vacías.
A continuación se indican las instrucciones de uso. Dichas
indicaciones deberán ser aplicadas por parte del usuario.
La distancia entre el fondo de la colmena y los marcos debe
ser de al menos 2 cm.
El vaporizador puede ser utilizado a través de dos diferentes
modos en relación con modelo capacidades manuales y
experiencia del operador y dispositivos de seguridad utilizados.
Primer modo de uso – tiempo de tratamiento 3 minutos por
colmena
(Este modo puede ser utilizado para el modelo OXALIKA
BASIC/START como para el modelo OXALIKA PRE IU )
- Póngase los dispositivos de protección individual como se
indica en el capítulo I.
- Asegúrese de que no haya personas al alcance del
dispositivo o fuera de la acción de ácido oxálico.
- Asegúrese de que la colmena no tenga alzas melarias.
- Cuando el aparato esté frio inserte la dosis correcta de ácido
oxálico en la cavidad del recipiente metálico a través del
ES

medidor teniendo en cuenta las indicaciones que figuran en
la etiqueta del mismo ácido.
- Introduzca el vaporizador por la piquera de la colmena
yendo bien en profundidad. No coloque el recipiente
metálico demasiado cerca de la cera sino a una distancia
mínima de 2 cm.
- Quite posibles restos de cera de la base de la colmena.
- Si no es posible introducir el recipiente metálico en la
piquera de la colmena a causa de la estructura de la misma
es posible utilizar la apertura del cajón de diagnóstico.
- Cierre con una tela húmeda o con gomaespuma la piquera
de la colmena.
- Fondos y redes abiertos deben ser cerrados en toda la
superficie.
- Conecte los bornes a la batería. Mantenga siempre
conectada una de las dos pinzas con la fuente de energía. A
través del contacto de la segunda pinza el mecanismo puede
ser encendido o apagado. Para el funcionamiento del
vaporizador OXALIKA el borne rojo y el negro pueden ser
aplicados indistintamente al polo positivo o al negativo.
- Espere 3 minutos alejado de posibles vapores de ácido que
puedan salir de la colmena.
- Desconecte los bornes de la batería.
- Después de apagar el vaporizador OXALIKA espere 2
minutos antes de quitar el aparato de la colmena para facilitar
el depósito de ácido oxálico.
- Extraiga el vaporizador OXALIKA cierre herméticamente la
piquera de la colmena y sumerja el recipiente metálico (y
sólo el recipiente metálico) en agua. De este modo se evitará
que el ácido al rellenar otra vez el recipiente metálico
empiece a evaporar antes de que sea insertado en la
colmena.
- Para evitar la acumulación calcárea seque el recipiente
metálico con un pañuelo seco antes del tratamiento
siguiente.
- Después de al menos 10 minutos quite la tela de la piquera
de la colmena.
- Repita las operaciones desde el principio para tratar
ulteriores colmenas.
En caso de eventuales mal funcionamientos y/o deterioros de
partes del vaporizador OXALIKA interrumpa inmediatamente el
uso y envíelo al fabricante para las operaciones de
mantenimiento necesarias.
Segundo modo de uso – tiempo de tratamiento 1 minuto y 30
segundos por colmena (para profesionales u operadores
expertos)
¡Atención! Siga este modo de uso SOLO si tiene el vaporizador
OXALIKA con el control de temperatura “Premium o 130/E”
A diferencia del modo anterior en este modo de uso:
- Debe llevar una máscara de protección con filtro ABE/P3
como se indica en el capítulo I guantes de piel y gafas de
protección bien apretadas.
- Debe mantener el vaporizador siempre conectado a la
fuente de energía y no debe enfriar el recipiente metálico
entre un tratamiento y otro.
- Debe posicionarse cerca de la piquera de la colmena verter
el ácido en la cavidad del recipiente metálico e introducir
enseguida el vaporizador en la colmena.
- Debe esperar 1 minuto y 30 segundos (y de todas formas
hasta que la sublimación termine) antes de extraer el
vaporizador de la colmena.
Quedan invariadas las otras indicaciones
descritas en la primera modalidad de utilizo.
I . Conservación
Después del uso guarde el vaporizador OXALIKA en un lugar
seco y protegido de la luz solar directa.
. Mantenimiento
Secuencia de las operaciones de mantenimiento
- Quite la tensión.
- Controle el estado general de la máquina.
- Ejecute la limpieza con agua teniendo mucho cuidado con
mojar sólo el bloque metálico con la cavidad de manera que
se evite que el agua entre en el interior del mango.
Sustitución del fusible en el interior del mango.
N.B.: Esta operación debe ser ejecutada sólo por personal
especializado en materia de instalaciones eléctricas.
- Quite la tensión.
- Afloje la tuerca en la punta del mango.
- Saque el cierre posterior y la caja de fusibles.
- Abra la caja de fusibles y sustituya el fusible con otro
idéntico.
- Cierre el dispositivo.
- En el caso de que pese a la sustitución del fusible el aparato
no vuelva a funcionar contacte el fabricante. No realice
cambios al producto.
I. Embalaje y eliminación
El envase está constituido de materiales reciclables.
Después de su utilización deséchelo en los
contenedores adecuados.
El vaporizador OKALIKA como todos los aparatos eléctricos y
electrónicos no ha de eliminarse junto con los residuos
domésticos. Para obtener información más detallada sobre el
reciclaje de este producto póngase en contacto con el servicio
local de eliminación de desperdicios del propio Ayuntamiento.
II. Límites de responsabilidad del producto
Antes de cualquier uso debe leer atentamente y
cuidadosamente el manual del usuario. Nos liberamos de toda
responsabilidad en caso de eficacia insuficiente o de daño que
se atribuya al incumplimiento de las condiciones de uso y a las
circunstancias en las que TALITHA SRLS no tiene ninguna
influencia.
III. Declaración de conformidad
Fabricante : TALITHA SRLS - Via Ugo Foscolo 21/A 57025
Piombino (LI) - ITALIA
Declara que: el vaporizdor para ácido oxálico MODELO:
OXALIKA
cumple los requisitos de las Directivas:
– 2011/65/EU (ROHS)
– 2014/30/EU (Directiva compatibilidad electromagnética)
PIOMBINO 20 de diciembre de 2016
El representante legal:
Dr. Matteo Tonietti
ES

Mode d'emploi pour l'
Évaporateur - OXALIKA
Lire attentivement la notice avant toute utilisation et la conserver avec soin.
INDEX
I. Consignes de sécurité importantes
II. Caractéristiques et fonctionnement
III. Traitements et mode d’emploi
I . Conservation
. Entretien
I. Emballage et élimination du produit
II. Limites sur la responsabilité de l’appareil
III. Déclaration de conformité
I. Consignes de sécurité importantes
Pour réduire les risques d’incendie d’électrocutions
d’accidents de brûlures et limiter les dommages causés par
l’exposition à l’acide oxalique suivre les précautions
nécéssaires reportées ci- dessous :
1. lire attentivement les instructions avant l’utilisation de
l’appareil
2. n’utiliser l’appareil que pour l’usage prévu et décrit dans ce
manuel
3. ne pas utiliser l’appareil sur des ruches non peuplées
d’abeilles.
4. Si le câble d’alimentation est endommagé en demander la
substitution au producteur à l’assistance technique ou à
tout autre personnel qualifié afin d’éviter tout risque.
5. Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des
personnes ( y compris les enfants) dont les capacités
physiques sensorielles et mentales sont réduites ou des
personnes dénuées d’expériences ou de connaissances sauf
si elles ont pu benéficié par l’intermédiaire d’une personne
responsable de leur sécurité et qui comprennent les
dangers d’une utilisation inappropriée d’une surveillance
ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de
l’appareil.
6. Ne pas laisser les enfants jouer avec l’appareil
7. Pour réduire les risques d’incendie et d’électrocution :
a. Ne pas brancher l’appareil directement à la prise de
courant de 220 volts
b. Le produit doit être alimenté par une batterie de 12 volts
c. Ne pas utiliser ce produit s’il est alimenté par une
batterie endommagée
d. Pendant l’utilisation la batterie et l’évaporateur
OXALIKA doivent être placés à une distance appropriée
de tout matériel inflammable. Veiller particulièrement à
l’arc électrique qui se forme lors de la connexion des
câbles d’alimentation aux bornes de la batterie.
e. Ne pas utiliser le produit en cas de ruptures ou
d’endommagements des pièces du produit même.
8. Pour réduire les risques de brûlures:
a. La cuve atteint des températures de 400 °C
(Oxalika Basic/Start) 200 °C (Oxalika Premium)
il y a par conséquent un risque de brûlure.
d. S’assurer que personne ne touche l’appareil chaud.
9. Pour réduire le risque de dommages
causés par l’exposition à l’acide oxalique:
a. Ne pas utiliser l’appareil dans des
locaux fermés
b. Utiliser l’appareil uniquement à l’extérieur et dans une
zone bien ventilée
c. Ne pas respirer les vapeurs et les poussières.
d. Porter une tunique qui protège l’ensemble du corps du
contact avec les vapeurs ou les poussières d’acide
oxalique aussi bien lors du remplissage de la cuve que
pendant le traitement.
e. Prêter une attention particulière à la manipulation de
l’acide oxalique.
f. Éviter tout contact de l’acide oxalique avec la peau les
yeux et les voies respiratoires.
g. Porter des lunettes adhérentes.
Suivre les instructions des manuels
d’utilisation respectifs.
h. Porter des gants.
Suivre les instructions des manuels
d’utilisation respectifs.
i. Porter un masque pour les voies
respiratoires:
- de type FFP3 si la ventilation est suffisante
- en cas de ventilation insuffisante ou en cas
d’exposition prolongée utiliser un masque avec filtre
polyvalent ABE/P3
Suivre les instructions des manuels d’utilisation respectifs.
l. Tenir toujours compte de la direction du vent de sorte
que l'acide oxalique ne soit pas soufflé en direction
d’une personne y compris de celle qui exécute le
traitement. Rester le plus loin possible de la ruche et par
conséquent il est conseillé d’utiliser toute la longueur
du câble.
m. Le traitement des colonies dans un rucher doit
uniquement être exécuter à l’extérieur. Pendant et
après le traitement bien ventiler le rucher. Personne ne
doit s’y trouver à l’intérieur.
n. Ne pas retirer le dispositif de diffusion de la ruche avant
le délai imparti (3-4 minutes) pour compléter
l’évaporation de l’acide oxalique.
o. La mousse ou tissu utilisés pour la fermeture du trou de
vol et pour sceller la ruche doivent être manipulés avec
des gants car de l’acide oxalique se déposera sur leur
côté interne. Après utilisation laver soigneusement avec
de l’eau.
p. Après le traitement en particulier après le traitement
d’hiver quand les abeilles ne nettoient pas comme en
été à l’intérieur de la ruche et sur le tiroir à diagnostic il
y aura des cristaux d’acide oxalique. Faire attention et
FR

porter des vêtements protecteurs appropriés.
q. Gardez l’acide oxalique dans son emballage d’origine
(avec l’étiquette conforme à la Loi) et le conserver dans
un endroit sûr.
r. Par prudence se laver soigneusement les mains après
utilisation.
s. En cas d’ingestion : appeler un centre antipoison ou un
médecin.
t. En cas de contact avec les yeux : rincer soigneusement à
l’eau claire pendant plusieurs minutes. Enlever les
lentilles de contact s’il est possible de le faire. Continuer
à rincer.
u. Dans le cas de contact avec la peau : laver
abondamment à l’eau et au savon.
10. Pour réduire le risque de blessures et de maladies, et en
plus des informations contenues dans les paragraphes
précédents :
a. Ne pas utiliser l’appareil sans un éclairage approprié : si
besoin recourir à des systèmes d’éclairage artificiel.
b. Nettoyer l’appareil uniquement avec de l’eau et
empêcher que l’eau n’entre à l’intérieur du manche.
c. L’utilisation du produit par des professionnels qui en font
un usage intensif doit tenir compte de tous les aspects
qui pourraient accroître l’exposition aux risques des
opérateurs.
d. Ne pas laisser l’appareil sans surveillance lorsqu’il est
allumé.
e. Ne laisser ni l’appareil ni l’acide oxalique dans des zones
fréquentées ou bien où ont accès des enfants.
f. Manipuler l’appareil exclusivement par le manche.
g. Pour tout ultérieur approfondissement sur l’utilisation de
l’acide oxalique se reporter à la fiche technique et de
sécurité de l’acide.
h. Compte tenu de la nature de l’appareil et de son
utilisation les dangers liés à l’activité apicole se
combinent aux dangers specifiques de l’utilisation de
l’évaporateur OXALIKA . Les utilisateurs professionnels
doivent remédier à ces risques après une évaluation
appropriée comme prévu par les lois en vigueur.
11. Pour réduire le risque de dégâts :
La cuve atteint des températures d’environ 400 °C (Oxalika
Basic/Start) 200 °C (Oxalika Premium) il y a par conséquent un
risque d’endommager les parties des ruches qui y sont en
contact.
a. Ne pas utiliser sur des ruches en plastique ou sur
maillage plastifié sans appliquer un isolant approprié
(planche de bois minimum de 4 mm) sous le poêlon.
b. Pour éviter les brûlures sur le fond en bois appliquer un
isolant approprié (planche de bois minimum de 4 mm)
sous le poêlon.
II. Caractéristiques et fonctionnement
L’acide oxalique est placé dans le poêlon qui sera inséré dans
l’ouverture de vol. Avec le réchauffement du poêlon l’acide
oxalique s’évapore. Il se forme ainsi dans la ruche un brouillard
qui recouvre les abeilles et toutes les surfaces d’une fine
couche de cristaux d’acide oxalique. Ces petits cristaux sont
très bien tolérés par les abeilles mais ont une action létale sur
le varroa.
Le poêlon est fixé à un manche solide d’où part le câble muni
de bornes pour le branchement à une batterie (non fournie) à
utiliser comme source d’énergie (batterie de voiture de 12
volts capacité > 30 Ah). La puissance de l’évaporateur OXALIKA
est de 130 watts.
III. Traitements et mode d’emploi
Cet appareil est exclusivement conçu pour un usage apicole et
pour l’évaporation de l’acide oxalique prévu à cet effet.
L’évaporateur OXALIKA a été conçu et construit afin de
répondre aux besoins spécifiques du traitement contre le
varroa en ruches peuplées d’abeilles. L’évaporateur OXALIKA
s’utilise dans les traitements contre les acariens de colonies en
absence de couvain en novembre ou en décembre. En raison
de la grande efficacité de l’évaporateur OXALIKA (> 96 %) il est
possible de réduire la population de varroa de sorte que les
abeilles soient dans les conditions idéales la saison suivante.
Dosage: Pour les ruches de type Dadant la dose d’acide
oxalique est de 2 g sur des colonies de taille moyenne. La
mesurette fournie correspond à 1 g. Si après le traitement
plus de 1000 acariens sont éliminés ou dans l’incertitude d’une
éventuelle présence de couvain dans la colonie il faudra
répéter le traitement au bout de deux semaines s’en tenant à la
dose de 1 g quelle que soit la taille de la colonie. Les essaims et
les essaims artificiels peuvent être traités tout au long de
l’année. Dans la mesure du possible les nouvelles colonies avec
la Reine doivent être traitées avant l’operculation du couvain.
ATTENTION : les colonies orphelines réagissent avec un
mouvement frénétique de « va-et-vient » des abeilles. Pour
plus de détails se reporter à la notice d’utilisation de l’acide
oxalique prévu pour l’usage apicole. L’appareil s’utilise
exclusivement dans des ruches occupées par les abeilles ne pas
traiter de colonies faibles ou de ruches vides.
Pour une utilisation correcte se reporter aux instructions ci-
dessous. Ces indications doivent être appliquées par
l’utilisateur.
La distance entre le fond de la ruche et les cadres doit être au
moins de 2 cm.
L’évaporateur peut être utilisé de deux façons différentes selon
le modèle les capacités manuelles l’expérience de l’opérateur
et les dispositifs de sécurité adoptés.
Première modalité- temps de traitement de 3
minutes par ruche
(Ce mode d’utilisation est adapté aussi bien pour
modèle OXALIKA BASIC/START que pour le modèle OXALIKA
PREMIUM)
•Porter les dispositifs individuels de protection comme indiqué
au chapitre I
•S’assurer que d’autres personnes ne soient ni dans le rayon
d’action de l’appareil ni dans celui de l’acide oxalique.
•S’assurer que la ruche n’ait pas de hausses.
•Lorsque l’appareil est froid mettre la bonne dose d’acide
oxalique dans la cuve du poêlon à l’aide du doseur tout en
tenant compte des indications reportées sur l’étiquette du
produit.
FR

•Insérer le poêlon en profondeur à travers le trou de vol. Ne pas
positionner le poêlon trop près de la cire mais à une distance
minimale de 2 cm. Enlever d’ éventuels résidus de cire du fond
de la ruche.
•S’il est impossible d’ insérer le poêlon dans le trou de vol en
raison de la construction de la ruche il est possible d’ utiliser le
tiroir de diagnostique.
•Sceller l’entrée de vol avec un chiffon humide ou de la mousse.
•Les fonds et les mailles ouvertes doivent être scellés sur toute
la surface.
•Brancher les bornes à la batterie. Une des deux bornes doit
toujours être brancher à la source d’énergie. À l’aide du contact
de la deuxième borne l’appareil peut être allumé ou éteint.
Pour le fonctionnement de l’évaporateur OXALIKA les bornes
rouge et noire peuvent s’appliquer indistinctement au pôle
positif ou négatif.
•Attendre 3 minutes dans un endroit à l’abri de toute vapeur
d’acide qui pourrait s’échapper de la ruche.
•Débrancher les bornes de la batterie.
•Après avoir éteint l’évaporateur OXALIKA attendre 2 minutes
avant d’enlever l’appareil de la ruche de façon à faciliter le
dépôt de vapeur d’acide oxalique.
•Retirez l’évaporateur OXALIKA refermer hermétiquement
l’entrée de vol et plonger le poêlon (uniquement la cuve) dans
l’eau. Cela empêchera ainsi au moment d’un nouveau
remplissage de la cuve que l’évaporateur OXALIKA ne
commence à faire évaporer l’acide avant d’être inséré dans la
ruche.
•Pour éviter l’accumulation de calcaire essuyer le poêlon à
l’aide d’un tissu sec avant le traitement suivant.
•Après au moins 10 minutes retirer le tissu du trou de vol.
•Répéter les opérations depuis le début pour le traitement
d’autres ruches.
•En cas de tout dysfonctionnement et/ou de parties
endommagées de l’évaporateur OXALIKA interrompre
immédiatement son utilisation et l’envoyer au constructeur
pour la réparation.
Deuxième modalité - temps de traitements 1 minute
30 secondes par ruche (pour des utilisateurs experts)
Attention! Ne suivre ce mode d’utilisation qu’ avec les
modèles d’évaporateur OXALIKA « Premium ou 130/E » dotés
de contrôle de température
Contrairement à la première modalité pour ce mode
d’utilisation :
•l’opérateur devra impérativement porter un masque
de protection doté de filtre ABE/P3 comme indiqué au
chap. I des gants en cuir et des lunettes de protection
bien enveloppantes.
•l’évaporateur doit toujours être branché à la batterie
et ne doit pas être refroidi d’un traitement à l’autre
•l’opérateur devra se positionner près de l’ouverture de
la ruche insérer l’acide dans la cuve du poêlon et
insérer immédiatement le poêlon à l’intérieur de la
ruche.
•Attendre 1 minutes et 30 secondes (jusqu’à la
complète sublimation) avant de retirer l’évaporateur
de la ruche.
Les autres indications reportées dans la description de la
première modalité restent valables.
I . Conservation
Après utilisation ranger le poêlon dans un endroit sec et à
l’abri des rayons directs du soleil
. Entretien
Séquence des opérations pour l’entretien de l’appareil :
•Couper l’alimentation électrique.
•Vérifier l’état général de l’appareil.
•Effectuer le nettoyage avec de l’eau en veillant à ne mouiller
que le bloc de métal avec cavité afin d’éviter que l’eau ne
pénètre dans le manche.
Substitution de fusible à l’intérieur du manche :
N.B : cette opération ne doit être effectuée qu’uniquement par
des personnes qualifiées en matière d’installations électriques.
•Débrancher
•Desserrer l’écrou à l’extrémité du manche.
•Retirer la fermeture arrière et le porte-fusible.
•Ouvrir la boîte à fusible et remplacer le fusible par un fusible
identique.
•Refermer l’appareil.
•Si malgré le remplacement du fusible l’appareil ne fonctionne
toujours pas contacter le fabricant. Ne pas apporter de
modifications au produit.
I. Emballage et élimination du produit
L’emballage est fabriqué avec des matières recyclables.
À la fin de son utilisation jeter dans les poubelles prévues à cet
effet.
L’évaporateur OXALIKA comme tout appareil
électrique et électronique ne doit pas être éliminé avec
les déchets ménagers. Contacter les services locaux
pour plus d’informations sur la disposition du système de
recyclage des déchets de votre pays.
II. Limites sur la responsabilité de l’appareil
Avant toute utilisation lire attentivement et soigneusement ce
manuel dans son intégralité. Nous déclinons toute sorte de
responsabilité en cas d’inefficacité ou de panne dû au non
respect des instructions d’utilisation et aux circonstances sur
lesquelles TALITHA SRLS n’a aucune influence.
III. Déclaration de conformité
Constructeur : TALITHA SRLS – Via Ugo Fuscolo 21/A 57025
Piombino (LI)
Déclare que: l’évaporateur pour acide oxalique MODÈLE :
OXALIKA
Est en conformité avec les directives :
-2011/65/EU ( ROHS)
-2014/30 EU ( Directives compatibilité
électromagnétique)
Piombino le 20 Décembre 2016
Le représentant légale
Docteur Matteo Tonietti
FR

Bedienungsanleitung für
erdampfer OXALIKA
Die Bedienungsanleitung für den erdampfer OXALIKA aufmerksam durchlesen und sorgfältig aufbewahren.
INHALTS ERZEICHNIS
I. Wichtige Sicherheitsanweisungen
II. Spezifikationen und Funktionsweise
III. Behandlung und Anwendungsarten
I . Lagerung
. Wartung
I. Verpackung und Entsorgung des Produkts
II. Haftungsgrenze für das Produkt
III. Konformitätserklärung
I. Wichtige Sicherheitsanweisungen
Um Brandrisiken elektrische Schläge Unfälle Verbrennungen
und Schäden durch die Exposition der Oxalsäure zu vermeiden
sollte man die weiter unten angeführten grundsätzlichen
Vorbeugungsmaßnahmen treffen.
1. Bevor das Gerät benutzt wird die Anleitung vollständig
durchlesen.
2. Das Gerät nur für den in dieser Bedienungsanleitung
beschriebenen Gebrauch verwenden.
3. Das Gerät nicht an Beuten anwenden die nicht von Bienen
bevölkert sind.
4. Falls das Versorgungskabel beschädigt ist beim Hersteller
dem Techniker des Kundendienstes oder bei anderem
qualifizierten Personal Ersatz anfordern um Gefahren zu
vermeiden.
5. Dieses Gerät ist für den Gebrauch seitens Personen
(einschließlich Kinder) mit Beeinträchtigung der
physischen sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder ohne Erfahrung und Kenntnisse nicht bestimmt es sei
denn sie werden beaufsichtigt oder über den Gebrauch des
Elektrogerätes seitens einer für deren Sicherheit
verantwortlichen Person geschult die über die Gefahren der
unsachgemäßen Benutzung Bescheid weiß.
6. Die Kinder mit dem Gerät nicht spielen lassen.
7. Zur erringerung von Brandgefahren und elektrischen
Schlägen:
a. Nicht direkt an die 220-Volt-Steckdose anschließen.
b. Das Produkt muss mittels einem 12-Volt-Akku
gespeist werden.
c. Das Produkt darf mit einer beschädigten Batterie
nicht betrieben werden.
d. Während der Benutzung müssen die Batterie und der
OXALIKA-Verdampfer in angemessener Entfernung zu
allen leicht entflammbaren Materialien gehalten werden.
Besondere Beachtung sollte dem elektrischen Lichtbogen
geschenkt werden der sich beim Anschließen der
Speisekabel an den Polen der Batterie bildet.
e. Im Fall von Brüchen oder Beschädigungen der
Bestandteile aus denen das Produkt besteht darf
Letzteres nicht benutzt werden.
8. Zur erhütung von Brandgefahren
a. Da das Pfännchen eine Temperatur von etwa
400 °C (Oxalika Basic/Start) 200 °C (Oxalika Premium) erreicht
besteht Verbrennungsgefahr.
b. Darauf achten dass das heiße Gerät von niemandem
berührt wird.
9. Zur erhütung von Risiken, die durch
Oxalsäure-Exposition entstehen:
a. Nicht in geschlossenen Räumen
anwenden.
b. Nur im Freien und in gut ventilierten Bereichen
anwenden.
c. Dampf und Staub nicht einatmen.
d. Einen Schutzanzug tragen der den ganzen Körper
vor der eventuellen Berührung mit Dämpfen oder
Oxalsäure-Feinstaub sowohl beim Auffüllen des
Pfännchens als auch während der Behandlung schützt.
e. Besondere Vorsicht gilt bei der Handhabung der
Oxalsäure.
f. Den Kontakt der Oxalsäure mit Haut Augen und
Atemwegen vermeiden .
g. Eine gut anhaftende Schutzbrille tragen.
Die Hinweise in den jeweiligen
Bedienungsanleitungen befolgen.
h. Schutzhandschuhe tragen
Die Hinweise in den jeweiligen
Bedienungsanleitungen befolgen.
i. Zum Schutz der Atemwege eine Schutzmaske
tragen:
- Den Typ FFP3 bei ausreichender
Belüftung und Anwendung des
Verdampfers in der ersten Betriebsart
(Kap. III).
- Bei unzureichender Belüftung oder längerer
Exposition oder bei Anwendung des Verdampfers
in der zweiten Betriebsart (Kap.III) die
Schutzmaske mit Mehrbereichsfilter ABE/P3
tragen.
Die Hinweise in den jeweiligen Bedienungsanleitungen
befolgen.
l. Die Windrichtung muss stets beachtet werden damit
der Wind die Oxalsäure nicht in die Richtung einer
Person weht einschließlich der welche die
Behandlung durchführt. Es wird empfohlen die
gesamte Kabellänge auszunutzen um sich so weit
wie möglich von der Beute entfernt halten zu können.
m.Die Behandlung der Völker in einem Bienenstock
darf nur von außen durchgeführt werden.
Während und nach der Behandlung muss das
Bienenhaus gut gelüftet werden. Im Inneren darf sich
niemand befinden.
n. Der Zerstäuber darf erst dann aus der Beute entfernt
werden wenn die Oxalsäure vollständig verdampft
ist.
o. Der Schaumstoff oder die Tücher die zum
Verstopfen des Fluglochs und zur Versiegelung der
Beute benutzt werden müssen mit
Schutzhandschuhen gehandhabt werden da sich auf
deren Innenseite Oxalsäure ablagert. Nach dem
Gebrauch müssen sie sorgfältig mit Wasser
DE

gewaschen werden.
p. Nach der Behandlung besonders nach der
Behandlung im Winter wenn die Bienen nicht so
saubermachen wie im Sommer bilden sich
Oxalsäurekristalle im Inneren der Beute und auf der
Diagnoseschublade. Vorsichtig handhaben und
geeignete Schutzkleidung tragen.
q. Die Oxalsäure in ihrer Originalverpackung (mit Etikett
über Gesetzeskonformität) und an einem sicheren
Ort aufbewahren.
r. Nach dem Gebrauch zur Vorsicht die Hände
sorgfältig waschen.
s. IM FALL EINER ORALEN AUFNAHME sich an ein
Giftzentrum oder an einen Arzt wenden.
t. IM FALL ON BERÜHRUNG MIT DEN AUGEN: Für
mehrere Minuten sorgfältig ausspülen. Eventuelle
Kontaktlinsen sollten abgenommen werden wenn
dies bequem ist. Mit dem Ausspülen der Augen
fortfahren.
u. IM FALL ON BERÜHRUNG MIT DER HAUT: Mit reichlich
Wasser und Seife waschen.
10. Zur erringerung von erletzungsgefahren und
Berufskrankheiten ist außer den Angaben unter den
vorhergehenden Punkten Folgendes zu beachten:
a. Das Gerät nur bei ausreichender Beleuchtung
verwenden. Falls erforderlich Maßnahmen zur
künstlichen Beleuchtung ergreifen.
b. Das Gerät ausschließlich mit Wasser reinigen und
vermeiden dass kein Wasser in den Griff eindringt.
c. Die Anwendung des Produkts seitens Fachleuten
die intensiven Gebrauch von ihm machen muss
eventuelle Aspekte einkalkulieren welche das
Gefahrenrisiko für die Anwender selbst erhöhen
könnte.
d. Während des Betriebs das Gerät nicht
unbeaufsichtigt lassen.
e. Weder das Gerät noch die Oxalsäure nicht in
Räumen belassen in denen sich Kinder aufhalten
oder zu denen sie Zugang haben.
f. Das Gerät ausschließlich mit dem Griff handhaben
g. Für alle ausführlicheren Informationen über die
Anwendung der Oxalsäure wird auf das
technische Sicherheitsdatenblatt der Säure selbst
verwiesen.
h. Aufgrund der Eigenschaften des Gerätes und der
vorgesehenen Anwendung desselben kombinieren sich die
Gefahren die aus der Benutzung des Verdampfers OXALIKA
entstehen mit denen die mit der Imkertätigkeit verbunden
sind. Diesen Risiken muss der Fachmann durch angemessene
Abwägung derselben Abhilfe gemäß den geltenden Gesetzen
schaffen.
11. Zur erhütung von Schadensrisiken:
Das Pfännchen erreicht eine Temperatur von etwa 400 °C
(Oxalika Basic/Start) 200 °C (Oxalika Premium) sodass
Schadensgefahr für die Beuteteile besteht die mit ihm in
Berührung kommen.
a. Nicht an Kunststoffbeuten oder Plastikgittern anwenden
ohne ein dafür bestimmtes Isoliermittel (Holzplatte von
mindestens 4 mm) unter dem Pfännchen angebracht zu
haben.
b. Um Verbrennungen am Holzboden zu vermeiden ein
dafür bestimmtes Isoliermittel (Holzplatte von
mindestens 4 mm) unter dem Pfännchen anbringen.
II. Spezifikationen und Funktionsweise
Die Oxalsäure wird in das Pfännchen eingefüllt das wiederum
durch das Flugloch in die Beute geschoben wird. Durch die
Erhitzung des Pfännchens verdampft die Oxalsäure. In der
Beute entsteht Nebel der sich auf die Bienen und allen
Oberflächen mit einer dünnen Schicht von Oxalsäurekristallen
niederlässt. Diese kleinen Kristalle werden von den Bienen gut
vertragen haben jedoch letale Wirkung auf die Varroamilbe.
Das Pfännchen ist mit einem soliden Griff verbunden an dem
das mit Klemmen versehene Kabel zum Anschluss an einen
Akku (wird nicht mitgeliefert) ausgeht der als Energiequelle
verwendet wird (12-Volt-Autobatterie Kapazität > 30 Ah). Die
Leistung des Verdampfers OXALIKA beträgt 130 Watt.
III. Behandlung und Anwendungsarten
Dieses Gerät ist ausschließlich für den Imkereibedarf bestimmt
und für die Verdampfung von dafür geeignete Oxalsäure.
Der OXALIKA-Verdampfer wurde für die spezifischen
Bedürfnisse von Imkern zur Behandlung von Varroamilben in
mit Bienen bevölkerten Beuten entwickelt und gebaut. Der
OXALIKA-Verdampfer wird für Behandlungen gegen
Milbenkolonien in Abwesenheit von Bienenbrut im November
oder Dezember verwendet. Aufgrund der hohen Wirksamkeit
des OXALIKA-Verdampfers (>96%) ist es möglich den
Varroamilbenbefall zu reduzieren sodass den Bienen für die
nächste Saison optimale Voraussetzungen geschaffen werden.
DOSIERUNG: Für Dadant-Beuten beträgt die Oxalsäuredosis 2 g
für mittlere Völker. Der zum Lieferumfang gehörende locker
gestrichene Messlöffel entspricht 1 g Säure. Wenn nach der
Behandlung mehr als 1000 Milben beseitigt wurden oder man
sich nicht sicher ist ob die Völker Brut pflegen muss die
Behandlung zwei Wochen nach der ersten wiederholt werden
wobei eine Dosis von 1 g Säure unabhängig von der Größe des
Volkes angewendet werden muss. Die Schwärme oder die
Kunstschwärme können während des gesamten Jahres
behandelt werden. Sofern es möglich ist müssen die Ableger
mit der Königin vor der Brutverdeckelung behandelt werden.
Achtung! Weisellose Völker reagieren mit einem frenetischen
Kommen und Gehen der Bienen. Für ausführliche
Informationen die Anleitungen konsultieren die im
Informationsblatt der für den Imkerbedarf geeigneten
Oxalsäure wiedergegeben ist. Das Gerät darf ausschließlich nur
in von Bienen bevölkerten Beuten eingesetzt werden; keine
schwachen Völker oder leere Beuten behandeln.
Nachfolgend die Anweisungen die für die korrekte Anwendung
zu beachten sind. Diese Angaben müssen vom Anwender
befolgt werden.
Die Distanz zwischen dem Beuteboden und den Rahmen muss
mindestens 2 cm betragen.
Der Verdampfer kann je nach Modell der manuellen
Fähigkeiten der Erfahrung des Bedieners und der verwendeten
Sicherheitsvorrichtungen auf zwei verschiedene Weisen
eingesetzt werden.
Erste Behandlungsweise: 3 minütige Behandlung pro
Beute
(Diese Behandlungsweise ist sowohl für das odell OXALIKA
BASIC/START als auch für das odell OXALIKA PRE IU geeignet).
Die in Kap. I angegebenen persönlichen Schutzausrüstungen
müssen getragen werden.
Sich versichern dass sich im Aktionsbereich des Gerätes
selbst und außerhalb des Wirkungsbereichs der Oxalsäure
keine anderen Personen befinden.
DE

Darauf achten dass die Beute keinen Honigraum enthält.
Bei kaltem Gerät die entsprechende Oxalsäuredosis in die
Aushöhlung des Töpfchens mittels des Messlöffels einfüllen
und dabei auf die Hinweise achten die auf dem Etikett der
Säure angegeben sind.
Das Pfännchen durch das Flugloch tief in die Beute
schieben. Ein Mindestabstand von 2 cm des Pfännchens
zum Wachs ist einzuhalten. Eventuelle Wachsabfälle auf
dem Beuteboden sind zu entfernen.
Falls eine Einfuhrung durch das Flugloch
konstruktionsbedingt nicht moglich ist kann auch die
Offnung der Diagnoseschublade benutzt werden.
Das Flugloch mit einem feuchten Lappen oder Schaumstoff
abdichten.
Offene Gitterböden müssen auf der gesamten Oberfläche
abgedichtet werden.
Die Klemmen an die Batterie anschließen. Eine
Batterieklemme dauernd an die Stromquelle angeschlossen
lassen. Mit der zweiten Batterieklemme kann das Gerät ein-
und ausgeschaltet werden. Fur die Funktion des OXALIKA-
Verdampfers ist es unwichtig ob die roten und schwarzen
Klemmen an den entsprechenden Plus- und Minus-Polen
angeschlossen werden.
Da aus der Beute Säuredampf entweichen könnte an einer
geschützten Stelle 3 Minuten warten.
Die Klemmen von der Batterie trennen.
Nach dem Ausschalten des OXALIKA-Verdampfers 2 Minuten
warten bevor das Gerat aus der Beute gezogen wird damit
sich der Oxalsaure-Dampf absetzen kann.
Den OXALIKA-Verdampfer herausziehen das Flugloch
hermetisch verschließen und das Pfännchen (und nur das) in
Wasser tauchen. Damit wird vermieden dass bei der
nachsten Befullung des Pfannchens der OXALIKA-
Verdampfer mit dem Verdampfen der Säure beginnt noch
bevor er in die Beute eingeschoben wurde.
Um die Bildung von Kalkstein zu vermeiden das Pfännchen
vor der nächsten Behandlung mit einem Lappen trocknen.
Nach etwa 10 Minuten den Lappen vom Flugloch entfernen.
Für die Behandlung von weiteren Beuten die Vorgänge von
Beginn an wiederholen.
Im Fall von Störungen und/oder Schäden an Teilen des
OXALIKA-Verdampfers die Benutzung unverzüglich
abbrechen und ihn an den Hersteller senden damit dieser
die erforderliche Wartung vornehmen kann.
Zweite Behandlungsweise: Behandlungsdauer 1,5 Minuten
pro Beute (für erfahrene Anwender).
Achtung! Diese Behandlungsweise gilt nur für den
Verdampfer OXALIKA mit Temperatursteuerung "Premium
oder 30/E".
Zum Unterschied mit der vorherigen Behandlungsweise
muss der Bediener außer Lederhandschuhen und einer gut
anhaftenden Schutzbrille unbedingt eine Schutzmaske mit
Filter ABE/P3 gemäß Kap. I aufsetzen.
Der Verdampfer muss stets an der Batterie angeschlossen
bleiben damit er zwischen den einzelnen Behandlungen
nicht abkühlt.
Der Bediener begibt sich in die Nähe der Beutenöffnung
füllt die Säure in das Pfännchen und schiebt dieses
unverzüglich in die Beute.
1 Minute und 30 Sekunden warten (bzw. bis die
Verdampfung beendet ist) bevor man den Verdampfer aus
der Beute holt.
Für alle anderen Hinweise gilt die Beschreibung der ersten
Behandlungsweise.
I . Lagerung
Nach dem Gebrauch muss der OXALIKA-Verdampfer an einem
trockenen Ort und vor direkten Sonnenstrahlen geschützt
aufbewahrt werden
. Wartung
Reihenfolge der Tätigkeiten für die Wartung
Elektrische Spannung abschalten.
Den Allgemeinzustand des Gerätes prüfen.
Nur die Metallteile mit dem Pfännchen mit Wasser reinigen
und darauf achten dass kein Wasser in den Griff gelangt.
Auswechslung der Sicherung im Inneren des Griffs.
Anm.: Dieser Vorgang darf nur von Fachpersonal für
elektrische Anlagen durchgeführt werden.
Elektrische Spannung abschalten.
Die Mutter am Griffende lockern.
Den hinteren Verschluss und den Sicherungsträger
herausziehen.
Den Sicherungsträger öffnen und die Sicherung durch eine
gleichwertige ersetzen.
Des Gerät wieder schließen.
Sollte das Gerät trotz der Auswechslung der Sicherung
seinen Betrieb nicht wieder aufnehmen sich mit dem
Hersteller in Verbindung setzen. Auf keinen Fall dürfen
Veränderungen am Produkt vorgenommen werden.
I. erpackung und Entsorgung des Produkts
Die Verpackung besteht aus wiederverwendbarem
Material. Nach dem Gebrauch in den dafür bestimmten
Behältern entsorgen. Wie alle elektrischen und
elektronischen Geräte darf der OXALIKA-Verdampfer
nicht zusammen mit dem Haushaltsabfall entsorgt werden. Für
Informationen über die Abfallentsorgung im eigenen Ort den
lokalen Entsorgungsdienst kontaktieren.
II. Haftungsgrenze für das Produkt
Bevor mit irgendeiner Anwendung begonnen wird muss diese
Bedienungsanleitung aufmerksam und sorgfältig in all ihren
Teilen gelesen werden. Fur ungenugende Wirkung oder
allfallige Schaden die auf unsachgemaße Handhabung oder
Umstande zuruckzufuhren sind auf die TALITHA SRLS keinen
Einfluss hat lehnen wir jegliche Haftung ab.
III. Konformitätserklärung
Hersteller : TALITHA SRLS - Via Ugo Foscolo 21/A 57025
Piombino (LI)
erklärt dass der Verdampfer für Oxalsäure MODELL OXALIKA
mit den Bestimmungen der folgenden Richtlinien konform ist:
2011/65/EU (RoHS)
2014/30/EU (Richtlinie elektromagnetische
Verträglichkeit)
PIOMBINO 20. Dezember 2016
Der gesetzliche Vertreter:
Dr. Matteo Tonietti
DE
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Talitha Vaporizer manuals