Tallas Pumps D-SW 410 Operating and maintenance manual

INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND MAINTENANCE (GB)
INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION ET LA MAINTENANCE (FR)
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE (IT)
INSTALLATIONS- UND WARTUNGSANLEITUNGEN (DE)
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO (ES)
INSTRUCTIES VOOR INSTALLATIE EN ONDERHOUD (NL)
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET (FI)
INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇAO (PT)
INSTALLATIONS- OCH UNDERHÅLLSANVISNINGV(SE)

D-SW 410

GB
1
1. SAFETY INSTRUCTIONS
Carefully read these instructions before starting the pump.
For safety reasons, persons who have not read the instructions shall not be authorised to use the
pump.
The appliance may be used by children over 8 years old and by persons with reduced physical,
sensory or mental capacities, or who lack experience or knowledge, on condition that they are
under supervision or after they have received instructions concerning the safe use of the
appliance and the understanding of the dangers involved. Children must not play with the
appliance. Cleaning and maintenance intended to be carried out by the user must not be
performed by children without supervision.
The power cable should never be used to transport or shift the pump. Always use the handle of
the pump for these operations.
2. OPERATION
Multi-purpose submersible pumps with a high degree of reability and safety designed for
drainage, emptying and small irrigation applications.
Models are suitable to pump waste water.
The temperature of the liquid handled should not exceed 35°C.
The pump cannot be used to pump sewage, inflammable, corrosive or explosive
liquids(i.e. petrol, fuel, diluents), greases, oils or food stuff.
In case power cable is damaged, to avoid any risk, replacement must be done by the
manufacturer of the pump or by an authorized service centre.
Before starting the pump, verify that:
The electric system is equipped with an automatic I n = 30 mA circuit breaker and that the
ground system is efficient;
The voltage and frequency shown (230 V/50 Hz) on the technical nameplate of the pump
correspond to the data of the electric supply system.
The power cable of the pump is not damaged.
The electric connection must be done in a dry area at a safety distance from possible floods;
3. START-UP
Insert the plug of the power cable in the socket.
Automatic operation:
The float switch automatically starts and stops the pump.
The height of water that regulates the starting and stopping of the pump can be changed by
modifying the length of the floatswitch cable between the support and the float switch.
Manual operation:
To start the pump, it is necessary to lift the float switch.
4. RECOMMENDATIONS FOR USE
In order to guarantee a correct operation of the pump, it is necessary to follow the operation
instructions provided here below:
The pump should never run dry.
The pump must be installed in a stable position inside a collection pit or at any rate in the
lowest point of the room inwhich it is installed..

GB
2
The float switch must be able to move freely while the pump is running. Therefore, the
recommended dimensions of thepit are 40 x 40 cm.
It is absolutely necessary to protect the pump from freezing. If temperature falls below the
freezing point, remove the pump from the liquid to be sucked and store it in a safe place
where it cannot freeze.
It is advisable to periodically verify that there is no accumulated dirt in the collection pit
(leaves, sand, etc.)
Protection against overload conditions
The pump is equipped with a thermal overload protector. If the motor overheats, the thermal
protector automatically stops thepump. The cooling time is around 15-20 min, after which the
pump is automatically restarted.After the enabling of the thermal protector, it is absolutely
necessary to search for the cause and eliminate it. Refer to Troubleshooting.
5. TECHNICAL DATA
Model D-SW 410
Voltage/Frequency
Power
Maximum flow rate
Maximum head
230V/50Hz
280 W
130 l/1’
6 m
6. TROUBLESHOOTING
Before performing any troubleshooting operation, it is necessary to disconnect the
pump from thepower supply (by removing the plug from the socket).
Fault Causes Solutions
The pump does not
run.
Power cord unplugged.
Impeller jammed.
Floatswitch does not work.
Plug cord securely into the socket and
check if there isvoltage on the line.
Disconnect the power cord,
disassemble hydraulicpart and check if
impeller is free to run.
Check it by lifting the float switch by
hand.
The pump runs but
doesnot deliver water.
Water level under the suction
minimum.
Air bubble in the pump,produced
during the plunge.
Suction filter clogged.
Discharge tube clogged or
obstructed.
Stop the pump.
Get the air out by plunging again the
pump while in atilted position and
shake it with the discharge tube open.
Disconnect the power cord, clean the
hydraulic part.
Take off the tube and clean it.
The pump stops
runningautomatically.
The thermal overload pro-
tection system stopped thepump.
A foreign object has jammed the
hydraulicinstallation.The pump
wasused in hot water.
The pump ran dry.
Disconnect the power cord, correct the
reason for over-heating; then wait until
the pump is cooled, plug thecord and
resume operation.

F
3
1. MESURES DE SÉCURITÉ
Avant la mise en marche de la pompe, lire attentivement ce livret d’instructions.
Pour des raisons de sécurité, les personnes n’ayant pas lu les instructions, sont priées de ne pas
utiliser la pompe. L’appareil peut être utilisé par des enfants de 8 ans au moins ou par des
personnes aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou sans expérience ou
ne disposant pas des connaissances nécessaires, à condition qu’ils/elles soient sous surveillance
et qu’ils/elles aient reçu des instructions quant à l’utilisation sécurisée de l’appareil et qu’ils/elles
comprennent les dangers qui y sont liés. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le
nettoyage et l’entretien qui sont à la charge de l’utilisateur ne doivent pas être effectués par des
enfants sans surveillance. Le câble d’alimentation ne doit pas être utilisé pour transporter ou pour
déplacer la pompe. Il est conseillé de toujours utiliserle manche de la pompe.
2. UTILISATION
Pompes submersibles multi-usage d’une grande fiabilité et d’une grande sécurité pour drainage,
vidange et petite irrigation.
Sont particulièrement appropriés pour pomper les eaux chargées.
La température du liquide à aspirer ne doit pas être supérieure à 35°C.
La pompe ne peut être utilisée pour pomper purins, liquides inflammables, corrosifs
ou explosifs (p.e. pétrole, essence, diluants), graisses, huiles ou produits alimentaires.
Dans le cas où le cable soit endommagées, veuillez contacter directément le
producteur ou leservice après vente autorisée du producteur afin d’eviter risques
eventuelles pour l’utilizateur.
Avant de mettre en marche la pompe Il est nécessaire de vérifier que:
L’installation électrique soit dotée d’un interrupteur de protection de I ∆n = 30 mA et que
l’installation de terre soit efficiente.
Le voltage et la fréquence (230 V/50 Hz) reportés sur la plaque technique de la pompe
correspondent bien aux donnéesde l’installation électrique d’alimentation.
Le câble d’alimentation de la pompe ne soit pas endommagé.
L’installation électrique est munie de disjoncteur différentiel avec une intensité ∆n ≤30 mA et
que l’installation de mise à la terre est efficace.
Le branchement électrique soit effectué dans un lieu sec, à l’abri d’éventuelles inondations.
3. MISE EN MARCHE
Brancher la fiche du câble d’alimentation dans la prise de courant adéquate.
Fonctionnement automatique:
L’interrupteur flottant met en marche et arrête automatiquement la pompe.
La hauteur de l’eau qui correspond à la mise en marche et à l’arrêt de la pompe peut être variée
en modifiant la longueur ducâble du flottant entre le support et le flotteur.
Fonctionnement manuel:
Pour faire démarrer la pompe, il est nécessaire de soulever l’interrupteur flottant.
4. CONSEILS D’UTILISATION
Afin d’obtenir un fonctionnement correct de la pompe, il est nécessaire de respecter les règles
suivantes:
La pompe ne doit pas marcher à sec.

F
4
La pompe doit être située en une position stable à l’intérieur d’un puisard ou au point le plus
bas du local d’installation.
Le flotteur ne doit pas bouger librement alors que la pompe est en marche; par conséquent, les
dimensions conseilléesdu puisard sont de 40 x 40 cm.Il est recommandé de faire très
attention quand on fait fonctionner la pompe en mode manuel.
Il est nécessaire d’éviter que la pompe soit exposée au gel. En cas de température très basses,
enlever la pompe du liquideà pomper, la vider et la reporter dans un lieu à l’abri du gel.
Il est conseillé de vérifier de manière périodique que dans le puisard, il n y ait pas eu
d’accumulation de déchêts (feuillesmortes, sable etc...).
Protection de surcharge
La pompe est munie d’une protection thermique. En cas d’éventuel surchauffage du moteur, la
protection thermique éteintla pompe de façon automatique. Le temps de refroidissement est
d’environ 15-20 mn, après quoi la pompe se rallumeautomatiquement. Après l’intervention de la
protection thermique, il est absolument nécessaire d’en trouver la cause et essayer de l’éliminer.
Consulter le point Recherche Pannes.
5. DONNEES TECHNIQUES
Modello D-SW 410
Voltage/Fréquence
Puissance
Débit Maximum
Hauteur Maximun
230V/50Hz
280 W
130 l/1’
6 m
6. RECHERCHE PANNES
Avant de commencer la recherche pannes, il est nécessaire d’interrompre le
branchement électrique (enlever la fiche de la prise).
Incidents Causes Remede
La pompe ne tourne
pas.
Manque d’alimentation.
La roue est bloquées.
Le flotteur ne fonctionne pas.
Contrôler s’il y a la tension dans la
prise et si la fiche est bien inserée.
Désamorcer la fiche. Démonter la
partie hydraulique et contrôler si la
roue est libre de tourner.
Contrôler manuellement le flotteur en le
soulevant.
La pompe tourne
maiselle ne débite
pas.
Niveau sous le minimum
d’aspiration.
Une bulle d’air dans la pompe,
produite pendant la plongée.
Filtre d’aspiration obstrué.
Tuyau de refoulement obstrué.
Arrêter la pompe.
Faire sortir l’air en plongeant la pompe
dans une position inclinée et en la
secouant tandis-que tuyau de
refoulementest ouvert.
Désamorcer la fiche. Nettoyer
l’installation hydraulique.
Enlever le tuyau et le déboucher.
La pompe s’arrète par
surchauffage en
conséquence de
l’intervention du relay
thermique de
protection.
L’alimentation n’est pas
conforme aux données de la
plaque du moteur.
Un corps solid a bloqué
l’installation hydraulique.
La pompe a travaillé avec d’eau
trop chaude.
La pompe a travaillé à sec; ceci
peut dépendre du flotteur.
Désamorcer la fiche, supprimer la
cause qui a provoquéele surchauffage,
attendre le refroidissement de la
pompeet brancher la fiche de nouveau.

I
5
1. MISURE DI SICUREZZA
Prima della messa in funzione della pompa, leggere attentamente il presente libretto
di istruzioni.
Per ragioni di sicurezza, le persone che non hanno letto le istruzioni, non devono usare la pompa.
L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a 8 anni e da persone con
ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della necessaria conoscenza,
purché sotto sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso
sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti. I bambini non devono
giocare con l’apparecchio. La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata
dall’utilizzatore non deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza.
Il cavo di alimentazione non deve essere utilizzato per trasportare o per spostare la pompa.
Utilizzate sempre il manico della pompa.
2. UTILIZZO
Pompe sommergibili multiuso per il drenaggio, lo svuotamento e la piccola irrigazione.
I modelli sono adatti per pompare acqua d’effluvio.
La temperatura del liquido da pompare non deve superare i 35°C.
La pompa non può essere impiegata per pompare liquami, liquidi
infiammabili,corrosivi o esplosivi (es. petrolio, benzina, diluenti), grassi, oli o prodotti
alimentari.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere sostituito dal
costruttore o dal suoservizio assistenza tecnica autorizzato, in modo da prevenire ogni
rischio.
Prima di mettere in funzione la pompa verificate che:
L’impianto elettrico sia provvisto di interruttore di protezione salvavita da I ∆n = 30 mA e che
l’impianto di terra sia efficiente;
Il voltaggio e la frequenza (230 V/50 Hz) riportati sulla targhetta tecnica della pompa
corrispondano ai dati dell’impianto elettrico di alimentazione.
l cavo di alimentazione della pompa non sia danneggiato.
l collegamento elettrico deve avvenire in luogo asciutto, al riparo di eventuali allagamenti.
3. MESSA IN FUNZIONE
Inserire la spina del cavo di alimentazione nell’apposita presa di corrente.
Funzionamento automatico:
L’interruttore galleggiante avvia ed arresta automaticamente la pompa.L’altezza dell’acqua che
corrisponde all’avvio e all’arresto della pompa può essere variata modificando la lunghezza del
cavodel galleggiante tra il supporto ed il galleggiante.
Funzionamento manuale:
Per far partire la pompa è necessario sollevare l’interruttore galleggiante.
4. CONSIGLI SULL’USO
Per un corretto funzionamento della pompa devono essere rispettate le seguenti regole di
funzionamento:
La pompa non deve funzionare a secco.
La pompa deve essere situata in una posizione stabile all’interno di un pozzetto di raccolta o
comunque nel punto più basso del locale di installazione.

I
6
ll galleggiante si deve muovere liberamente mentre la pompa è in funzione pertanto, le
dimensioni consigliate del pozzetto sono 40 x 40 cm.
È assolutamente necessario evitare che la pompa sia esposta a congelamento. In caso di
temperatura di gelo, togliete la pompa dal liquido da pompare, svuotatela e riportatela in un
luogo al riparo dal gelo.
Si consiglia di verificare periodicamente che nel pozzetto di raccolta non si sia accumulato
sporco (foglie, sabbia, ecc.).
Protezione di sovraccarico
La pompa è dotata di un salvamotore termico. In caso di eventuale surriscaldamento del motore,
il salvamotore spegne la pompa automaticamente. Il tempo di raffreddamento è di circa 15-20
min. dopo di che la pompa si riaccende automaticamente.Dopo l’intervento del salvamotore è
assolutamente necessario ricercarne la causa ed eliminarla. Consultate Ricerca guasti.
5. DATI TECNICI
Modello D-SW 410
Voltaggio/frequenza
Potenza
Portata massima
Prevalenza massima
230V/50Hz
280 W
130 l/1’
6 m
6. RICERCA GUASTI
Prima di iniziare la ricerca guasti è necessario interrompere il collegamento elettrico
della pompa(togliere la spina dalla presa).
Incidenti Cause Rimedi
La pompa non gira. Mancanza di alimentazione.
Girante bloccata.
Il galleggiante non funziona.
Controllare se c’è tensione nella presa
e se la spina è ben inserita.
Disinserire la spina. Smontare la parte
idraulica econtrollare se la girante è
libera di ruotare.
Controllare manualmente sollevando il
galleggiante.
La pompa gira ma non
eroga acqua.
Livello sotto il minimo
diaspirazione.
Bolle d’aria nella pompa creatasi
nell’immersione.
Filtro aspirazione intasato.
Tubo di mandata ostruito.
Fermare la pompa.
Far uscire l’aria reimmergendo la
pompa in posizioneinclinata e scuoterla
mentre il tubo di mandata è aperto.
Disinserire la spina. Pulire la parte
idraulica.
Togliere il tubo e rimuovere
l’ostruzione.
La pompa si ferma per
surriscaldamento, in
conseguenza
dell’intervento del
motoprotettore
termico.
Alimentazione non conforme ai
dati di targa del motore.
Un corpo solido ha bloccatola
parte idraulica.
La pompa ha funzionato
conacqua troppo calda.
La pompa ha funzionato asecco,
potrebbe dipendere dal
galleggiante.
Disinserire la spina e rimuovere la
causa che ha provocato il
surriscaldamento, attendere il
raffreddamento della pompa e
reinserire la spina.

D
7
1. SICHERHEITSMASSNAHMEN
Bevor die Pumpe in Betrieb genommen wird, sind die Anweisungen in dieser
Betriebsanleitung aufmerksam zu leseni.
Aus Sicherheitsgründen ist die Benutzung der Pumpe für Personen, welche die Anweisungen
nicht gelesen haben, nicht gestattet. Das Gerät darf nur dann von Kindern ab 8 Jahren und von
Personen benutzt werden, deren sensorische oder mentale Fähigkeiten eingeschränkt sind, oder
denen es an Erfahrung oder Kenntnissen mangelt, wenn sie überwacht werden oder wenn sie
Anleitungen für den sicheren Gebrauch des Gerätes erhalten haben und die mit ihm
verbundenen Gefahren kennen. Nicht zulassen, dass Kinder mit dem Gerät spielen. Die dem
Benutzer obliegenden Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen nicht von unbeaufsichtigten
Kindern durchgeführt werden. Das Netzkabel darf nicht zum Transport oder zum Verrücken der
Pumpe verwendet werden. Dafür ist immer der Griff der Pumpe zu benutzen.
2. NUTZUNG
Hochwertige und zuverlässige Mehrzwecktauchpumpen zur Entwässerung und Bewässerung von
kleineren Grünflächen. Modelle sind zum Abpumpen von Abwässern geeignet.
Die Temperatur der Förderflüssigkeit darf i 35°C nicht überschreiten.
Die Pumpe kann nicht zum Pumpen Schlamm sowie von entzündlichen,
ätzendenoder explosiven Flüssigkeiten (z.B. Petroleum, Benzin, Verdünnungsmitteln)
Fetten, Ölen oderflüssigen Nahrungsmitteln eingesetzt werden.
Falls das Anschlussßkabel beschädigt ist, um das Risiko zu vermeiden, muß die
Ersetzung durchden Hersteller der Pumpe oder durch ein zugelassenes Service-Zentrum
getätigt werden.
Bevor die Pumpe in Betrieb genommen wird, ist folgendes zu beachten:
Die Elektroanlage muß mit einem Schutzschalter zur Stromunterbrechung von I ∆n = 30 mA
ausgestattet sein, und dieErdungsanlage muß leistungsfähig sein;
Die auf dem technischen Firmenschild der Pumpe angegebenen Spannungs- und
Frequenzwerte (230 V/50Hz) müssenden Daten der elektrischen Anlage der Speisung
entsprechen.
Das Speisungskabel der Pumpe darf nicht beschädigt sein.
Der elektrische Anschluß muß sich an einem trockenen und vor eventuellen
Überschwemmungen geschützten Ort befinden.
3. INBETRIEBSETZUNG
Den Stecker des Netzanscluß in die dafür vorgesehene Steckdose stecken.
Automatischer Betrieb:
Der Schwimmerschalter setzt die Pumpe automatisch in Betrieb und schaltet die pumpeaus. Die
wasserhöhe, die zum Ein- undAusschalten der Pumpe führt, kann modifiziert werden, indem die
Länge des Schwimmerkabels zwischen der Halterung unddem Schwimmer verändert wird.
Manueller Betrieb:
Um die Pumpe in Betrieb zu setzen, muß der Schwimmerschalter angehoben werden.
4. RATSCHLÄGE ZUM GEBRAUCH
Für ein korrektes Funktionieren der Pumpe sind die folgenden Regeln zu beachten:
Die Pumpe darf niemals trocken arbeiten.
Die Pumpe muß an einem stabilen Lagerungsort im Inneren einer Wassergrube oder aber in
jedem Fall am niedrigsten Punktdes Installationsplatzes untergebracht sein.

D
8
Der Schwimmer-Schalter muß während der Pumpentätigkeit frei beweglich sein, daher
werden als Ausmaße für die Grube40 x 40 cm empfohlen.
Es muß unbedingt vermieden werden, daß die Pumpe einem Gefrierzustand ausgesetzt wird.
Im Falle von Temperaturenunter dem Gefrierpunkt ist die Pumpe aus der zu pumpenden
Flüssigkeit herauszunehmen, zu leeren und an einem vorFrost geschützten Ort
aufzubewahren.
Es wird empfohlen, von Zeit zu Zeit zu überprüfen, ob sich in der Wassergrube kein Schmutz
angesammelt hat (Blätter, Sand usw.).
Schutz vor Überbelastung
Die Pumpe ist mit einem Thermoschutzschalter ausgestattet. Dieser schaltet im Fall einer
Überhitzung des Motors die Pumpeautomatisch aus. Es sind etwa 15-20 Minuten zur Abkühlung
notwendig, danach schaltet sich die Pumpe automatisch wieder ein. Sollte der Überlastschalter
einmal augesprochen haben, ist es unbedingt notwendig, die Ursache dafür zu suchen und
zubeseitigen. Unter Punkt Abhilfe bei Schäden nachsehen.
5 TECHNISCHE DATEN
Modelle D-SW 410
Spannung/Frequenz
Leistung
Max.Leistungsvermögen
Maximale Förderhöhe
230V/50Hz
280 W
130 l/1’
6 m
6. STÖRUNG
Bevor mit der Schadenssuche begonnen wird, muß die elektrische Verbindung der
Pumpe unterbrochen werden (den Stecker aus der Steckdose ziehen).
Storung Ursache Beseitigung
Die Pumpe läuft
nicht.
Keine Spannung.
Laufrad blockiert.
Schwimmerschalter arbeitet nicht.
Prüfen ob Spannung auf der Leitung ist
und ob der Stecker gut eingesteckt ist.
Stecker aus der Dose ziehen. Die
hydraulische Anlage abnehmen und
prüfen ob das Laufrad frei drehen kann.
Von Hand den Schwimmerschalter
hochziehen und prüfe.
Die Pumpe läuft
aber liefert kein
Wasser.
Niveau unter min. Ansaughöhe.
Luftblase in der Pumpe gebildet
während des Eintauchens.
Ansaugfilter verstopft.
Druckschlauch verstopft.
Pumpe anhalten.
Luft herauslassen, indem die Pumpe
schiefstehend wieder unter Wasser
geführt wird. Schütteln während der
Druckschalauch offen steht.
Stecker aus der Dose ziehen. Die
hydraulische Anlage reinigen.
Schlauch abnehmen und reinigen.
Die Pumpe
stoppt wegen
Überhitzung.
Spannung stimmt nicht mit den
Daten des Motortypenschildes
überein.
Ein Festkörper hat die hydraulische
Anlage gesperrt.
Die Pumpe hat mit zu heißem
Wasser gearbeitet.
Die Pumpe ist trocken gelaufen;
kann dies vom Schwimmerschalter
abhängen.
Stecker aus der Dose ziehen. Die
Ursache, die Über zung verursacht hat
beseitigen. Warten bis die Pumpe
abgekühit ist und Stecker wieder in die
Dose stecken.

E
9
1. MEDIDAS DE SEGURIDAD
Antes de la puesta en funcionamiento de la bomba, leer atentamente el manual de
instrucciones.
Por razones de seguridad, las personas que no han leído las instrucciones no tienen que usar la
Bomba. Este aparato puede ser utilizado por niños mayores de 8 años y personas con alguna
discapacidad física, sensorial o mental o sin experiencia y/o conocimientos previos, siempre y
cuando estén supervisados y/o instruidos sobre el uso seguro de la unidad y los riesgos que
conlleva. Los niños no deben jugar con el aparato. La limpieza y el mantenimiento a realizar por
el usuario podrá ser llevado a cabo por niños siempre y cuando estén vigilados.
El cable de alimentación no tiene que utilizarse para transportar o desplazar la bomba. Utilizar
siempre el mango de la bomba.
2. UTILIZACIÓN
Bombas sumergibles multiuso, gran fiabilidad y seguridad para el drenaje, achique o vaciado y
pequeña irrigación. Adecuados para bombear aguas limpias. La temperatura del agua no debe
sobrepasar los 35°C.
La bomba no puede se utilizada para bombear morga, líquidos inflamables,
corrosivoso explosivos (ejemplo: petróleo, bencina, diluentes), grasas, aceites o
productos alimentarios.
En la eventualidad che hayan problemas con el cable de la bomba, les rogamos de
contactar directamente el productor o servicio post venta autorizado del productor para
evitar riesgos eventuales al utilizador.
Antes de poner en funcionamiento la bomba, verificar que:
La instalación electrica cuente con el interruptor de protección salvavidas de I ∆n = 30 mA y
que la toma a tierra sea eficiente.
El voltaje y la frecuencia (230 V/ 50 Hz) indicados en la chapa técnica de la bomba coincidan
con los datos de la instalación eléctrica de alimentación.
El cable de alimentación de la bomba no se encuentre dañado.
La conexión eléctrica debe realizarse en un lugar seco, reparado de eventuales
inundaciones.
3. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Introducir el enchufe de clavija del cable de alimentación en la correspondiente toma de
corriente.
Funcionamiento en automático:
El interruptor flotador enciende y apaga automáticamente la bomba. La altura del agua que
corresponden al encendido y a la parada de la bomba puede variarse modificando la longitud del
cableflotador entre el soporte y el flotador.
Funcionamiento en manual:
Para hacer partir la bomba es necesario levantar el interruptor flotante.
4. CONSEJOS PARA EL US
Para un correcto funcionamiento de la bomba, tienen que respetarse las siguientes reglas de
funcionamiento:
La bomba no tiene que funcionar en seco.
La bomba tiene que ser colocada en una posición estable en el interior de un pocito de
recolección o de cualquier maneraen el punto más bajo del local donde se instala.

E
10
El flotador tiene que moverse libremente mientras la bomba se encuentra en funcionamiento,
y por lo tanto las dimensiones aconsejadas del pocito son 40 x 40 cm.
Es imprescindible evitar que la bomba se exponga a congelamiento. En caso de
temperaturas bajo cero quitar de la bomba del liquido a bombear, vaciarla y llevarla a un
lugar reparado del hielo.
Se aconseja la verificación periódica en el pozo de recolección, de la ausencia de
acumulación de material (hojas, arena, etc).
Protección por sobrecargas
La bomba posee en dotación un salvamotor térmico. En caso de eventuales
sobrecalentamientos, el salvamotor apaga labomba automáticamente. El tiempo de enfriamiento
es de aproximadamente 15-20 min. transcurridos los cuales la bomba vuelva a encenderse
automáticamente. Después de la intervención del salvamotor, es absolutamente necesario
buscar la causa y eliminarla. Consultar Búsqueda deaverías.
5. DATOS TÉCNICOS
Modelo D-SW 410
Voltaje/Frecuencia
Potencia
Capacidad máxima
Altura máxima
230V/50Hz
280 W
130 l/1’
6 m
6. BÚSQUEDA DE AVERÍAS
Antes de iniciar la búsqueda de averías es necesario interrumpir la alimentación
eléctrica de labomba (quitar el enchufe de la toma de corriente).
Problema Causa Solucion
La bomba non gira. Falta de alimentación eléctrica.
Rodete bloquead.
La boya non funciona
correctamente.
Controlar que la tensión es la
adecuada y que la clavija está bien
conectada.
Desenchufar la clavija. Desmontar la
parte hídraulicay controlar que el
rodete pueda girar libremente.
Controlar manualmente el
funcionamiento de la boya.
La bomba gira pero no
suministra agua.
Nivel de aspiración bajo mínimo.
Bolsa de aire en la bomba
creada al sumergila.
Filtro obturado.
Tubo de impulsión obturado.
Parar la bomba.
Hacer salir el aire sumergiendo la
bomba inclinada y manteniéndola en
esta posicíon mientras el tubo de
impulsión está abierto.
Desenchufar la clavija. Limpiar la parte
hidráulica.
Quitar la tubería de impulsión y
desobturarla
La bomba se para por
sobrecalentamiento a
causa de la
intervención del
protector térmico.
Voltaje de alimentación
noadecuado.
Un cuerpo ha bloqueado la parte
hidráulica.
La bomba ha funcionado con
agua demasiando caliente.
La bomba ha funcionado sin
agua, podría ser problema de un
mal funcionamiento de la boya.
Desenchufar la clavija, encontrar la
causa que ha provocado el
sobrecalentamiento, esperar al
enfriamentode la bomba y volverla a
poner en marcha.

NL
11
1. VEILIGHEIDSMAATREGELEN
Voordat men de pomp in bedrijf zet, moet men eerst zorgvuldig deze instructies
doorlezen.
Diegenen, die deze instructies niet hebben doorgelezen, moet men vanwege de veiligheid niet
toestaan de pomp tegebruiken. Dit toestel mag gebruikt worden door kinderen die ouder zijn dan
8 jaar en door personen met beperkte fysische, sensoriële en psychische vermogens, of door
personen die geen ervaring en kennis hebben in het gebruik van deze apparatuur, uitsluitend
wanneer dit gebeurt onder toezicht of instructie van andere personen die voor hun veiligheid
instaan, en mits de betreffende en mogelijke risico’s worden begrepen. Kinderen mogen niet met
het toestel spelen. De reiniging en het onderhoud die/dat moet uitgevoerd worden door de
gebruiker, mag niet uitgevoerd worden door kinderen waarop geen toezicht wordt gehouden. Het
voedingssnoer mag niet worden gebruikt voor het transporteren of verplaatsen van de pomp.
Gebruik daarvoor altijd hethandvat van de pomp.
2. GEBRUIK
Pompen voor onder de waterspiegel met vele toepassingen, hoge betrouwbaarheid en veiligheid.
Geschikt voor afwatering, leegpompen en kleinschalige irrigatie.
Zijn geschikt voor het pompen van afvalwater (uitspoelwater).
De temperatuur van de doorvoervloeistof mag niet hoger zijn dan 35°C.
De pomp niet gebruiken voor het pompen van rioolwater, ontvlambare of explosieve
stoffen (bijv. petroleum, benzine, oplosmiddelen), vetten, olieën of voedingsmiddelen.
Indien de kabel is beschadigd dient deze, om elk risico te vermijden, direct
vervangen te worden. Dit dient te gebeuren door een erkend service- of reparatiebedrijf.
Voordat men de pomp in bedrijf zet moet men de volgende punten controleren:
De electrische installatie moet een aardlekschakelaar hebben van I ∆n = 30 mA en de
aardverbinding moet doeltreffendzijn.
Spanning en frequentie (men ziet deze op het typeplaatje van de pomp: 230 V/50 Hz) moeten
met die van het netovereenkomen.
Het voedingssnoer van de pomp mag niet beschadigd zijn.
De electrische aansluiting moet zich bevinden in een droge plaats, tegen eventuele
overstromingen beschermd.
3. IN BEDRIJF ZETTEN
Steek de voedingsstekker in de contactdoos.
Automatisch bedrijf:
De drijvende ulotter schakelaar start en stopt de pomp automatisch. De hoogte, waarbij de pomp
wordt aan- en afgezet, kan worden veranderd door de lengte van de drijverkabel tussen steun en
de drijver te wijzigen.
Handbediening:
Om de pomp op te starten trekt men de drijverschakelaar omhoog.
4. RAADGEVINGEN VOOR HET GEBRUIK
Om de pomp op een correcte manier te laten werken, moeten de volgende regels in acht worden
genomen:
De pomp mag niet droog lopen.

NL
12
De pomp moet zich op een stabiele positie in een verzamelputje bevinden of in ieder geval op
het laagste punt in het locaal waar deze wordt geïnstalleerd.
De drijver moet zich tijdens bedrijf vrij kunnen bewegen. Daarom zijn de aangeraden
afmetingen van de put 40 x 40 cm.
Men moet bevriezing van de pomp beslist voorkomen. Bij te lage temperaturen moet men de
pomp weghalen, leeg latenlopen en op een vorstvrije plaats bewaren.
Men raadt aan om regelmatig te controleren, dat er in het verzamelputje geen vuilophoping
plaats vindt (bladeren, zand, enz.).
Bescherming tegen overbelastin
De pomp is voorzien van een thermische beveiliging. Als de motor te warm wordt, zal deze
voorziening automatisch de pompafschakelen. Daarna zal de schakelaar 15 tot 20 minuten
moeten afkoelen en de pomp weer worden aangeschakeld. Als deze voorziening heeft
aangesproken, moet men beslist de oorzaak ervan opsporen en verhelpen. Zie daarvoor
Verhelpenvan storingen.
5. TECHNISCHE GEGEVENS
Model D-SW 410
Voltage/frequentie
Vermogen
Max pompcapacitei
Max pomphoogt
230V/50Hz
280 W
130 l/1’
6 m
6. VERHELPEN VAN STORINGEN
Voordat men begint met het verhelpen van storingen moet men eerst de electrische
verbinding verbreken (stekker uit het stopcontact).
Storing Oorzaak Oplosing
De pomp doet het niet. Geen stroom toevoer.
Waaier zit geblokkererd.
Vlotterschakelaar werkt niet.
Spanning meten en kontroleren of de
stekker goed in hetstopcontact zit.
Zuigkorf openmaken en kontroleren of
de waaier vrij draait.
Met de hand de vlotter bedienen.
De pomp draait maar
levert geen water.
Het vloeistofnivo is onder het
minimale nivo.
Luchtbel in het pomphuis
ontstaan of bij de automatische
pompen.
Zuigkorf verstopt.
Afvoerslang verstopt.
Pomp afzetten.
De pomp uit het water halen en schuin
onderdompelen enwat schudden zodat
de lucht uit de pomp/slang on snapt.
Zuigkorf reinigen.
Slang eraf halen en schoommaken.
De pomp stopt
wegens oververhitting
door de automatische
beveilliging.
Stroomtoevoer is niet gelijk aan
de gevraagde zoals op het type
plaatje staat.
Vuilingheid blokkerd dewaaier.
De pomp verpompt te warm
water.
De pomp heeft droog gedraaid.
Dit han bij door de vlotter
veroorzaakt zijn.
Stekker uit het stopkontact halen de
oorzaak van oververhitting opzoeken,
wachten tot de pomp afgekoeld is en
dan de stekker weer in het stopkontact
steken.

SF
13
1. TURVALLISUUSOHJEE
Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen pumpun käynnistämistä.
Ohjeisiin perehtymättömät henkilöt eivät turvallisuussyistä saa käyttää pumppua. Laitteen käyttö
on sallittu vähintään 8-vuotiaille lapsille ja sellaisille henkilöille, joiden fyysinen, aisteihin liittyvät
tai henkinen toimintakyky on rajoittunut tai joilla ei ole kokemusta tai tietoa laitteen käytöstä sillä
ehdolla, että heitä valvotaan ja opastetaan laitteen turvalliseen käyttöön liittyen ja että he tuntevat
sen käyttöön liittyvät vaarat. Lasten ei saa antaa leikkiä laitteella. Käyttäjälle kuuluvia puhdistus-
ja huoltotöitä ei saa antaa lasten tehtäväksi ilman valvontaa. Verkkojohtoa ei saa koskaan käyttää
pumpun nostamiseen tai siirtämiseen. Käytä aina pumpun kahvaa tähän tarkoitukseen.
2. KÄYTTÖ
Luotettavat, turvalliset ja monikäyttöiset uppopumput vedenpoistoon ja pieniin kastelutöihin.
Pumput soveltuvat likaveden pumppaamiseen.
Pumpattavan nesteen lämpötila ei saa ylittää 35 °C.
Pumppua ei saa käyttää, jäteveden, helposti syttyvien, syövyttävien tai räjähtävien
nesteiden (esim. bensiini, polttoaine, ohenteet), rasvan, öljyn tai elintarvikkeiden
pumppaamiseen.
Jos sähköjohto on vahingoittunut, pumppu on toimitettava maahantuojan tai
valtuutetun huoltoliikkeen korjattavaksi.
Ennen pumpun käynnistämistä on varmistettava että:
Sähköjärjestelmä on varustettu automaattisella 1∆n=30 mA vikavirtakytkimellä ja että
maadoitusjärjestelmän mitoitus ontehokas.
Pumpun tyyppikilvellä mainitut jännite- ja taajuusarvot (230 V/50 Hz) vastaavat käytössä
olevan sähköverkon arvoja.
Pumpun verkkojohto ei ole vahingoittunut.
Sähköliitäntä on suoritettava kuivassa tilassa, jossa se on suojattu mahdollisten tulvien
varalta.
3. KÄYNNISTYS
Työnnä verkkojohdon pistoke pistorasiaan.
Automaattinen toiminta:
Uimuri käynnistää ja pysäyttää pumpun automaattisesti. Pumpun käynnistämistä ja pysäyttämistä
aiheuttava veden taso voidaan muuttaa muuttamalla tuen ja uimurikytkimen välisen johdon
pituutta.
Käsikäyttö:
Pumpun käynnistämiseksi nostetaan uimurikytkin.
4. SUOSITELLUT KÄYTTÖKOHTEET
Pumpun oikean toiminnan varmistamiseksi on noudatettava alla olevia käyttöohjeita:
Pumppua ei saa koskaan käyttää kuivana.
Pumppu on asennettava tukevasti syvennykseen (lattiakaivoon) tai ainakin asennustilan
alimpaan kohtaan.
Uimurikytkimen on pystyttävä liikkumaan vapaasti pumpun ollessa käynnissä. Siksi
syvennyksen tulisi olla mitoiltaan 40x 40 cm..

SF
14
Pumppu on ehdottomasti suojattava jäätymistä vastaan. Lämpötilan laskiessa alle
jäätymispisteen on pumppu poistettava pumpattavasta nesteestä ja säilytettävä tilassa, jossa
se ei jäädy.
On suositeltavaa tarkastaa säännöllisesti, ettei syvennykseen ole kerääntynyt likaa (lehtiä,
hiekkaa jne.).
Ylikuormitussuoja
Pumppu on varustettu lämpösuojalla. Jos moottori ylikuumenee, lämpösuoja pysäyttää pumpun
automaattisesti. Jäähtymisaika on n. 15-20 minuuttia, jonka jälkeen pumppu käynnistyy
automaattisesti uudelleen. Jos lämpösuoja aktivoituu on syy tähän ehdottomasti etsittävä ja
korjattava. Kts. vianetsintä.
5. TEKNISET TIEDOT
Malli D-SW 410
Jännite/taajuus
Teh
Suurin virtausnopeus
Suurin nostokorkeu
230V/50Hz
280 W
130 l/1’
6 m
6. VIANETSINTÄ
Ennen vianetsintää on pumppu kytkettävä pois sähköverkosta (irrottamalla pistoke
pistorasiasta).
Vian
ilmenemismuoto Vian syy Korjautoimenpitee
Pumppu ei pyöri. Verkkojännite puuttuu.
Pumpun juoksupyörä jumissa.
Uimurkikytkin ei toimi.
Tarkista, että johtoon tulee
verkkojännite ja pistoke onkunnolla
paikoillaan.
Vedä verkkopistoke pistorasiasta. Irrota
pumpun nestejärjejestelmä ja varmista,
että juoksupyörä pääsee pyörimään
vapaasti.
Nosta uimurikytkin ylös ja tarkasta sen
toiminta.
Pumppu pyörii mutta
eiime/tuota vettä.
Vedenpinta minimi-imu-kor-
keuden alapuolella.
lmaa pumpun kammiossa,
muodostunut upotettaessa tai.
Imusiivilä tukkeutunut.
Painepuolen johto tukkeutunut.
Pysäytä pumpuu.
Pästä ilma poistumaan pitämällä
pumppua vinossa; upota uudelleen
veteen.
Vedä verkkopistoke pistorasiasta.
Puhdista nestejärjestelmä.
Irrota letju ja puhdista se.
Moottorinsuojakytkin
kytkee pumpun pois
päältä.
Verkkojännite ei vastaa tyyp-
pikilvessä annettua arvoa.
Kiinteä esine jumiuttanut juok-
supyörän.
Pumppua käytatty kuuman
veden pumppaamiseen.
Pumppu käynyt kuivana
Versiossa uimurkiytkimestä.
Vedä verkkopistoke pistorasiasta.
Poista ylikuumenemisen syy. Odota,
kunnes pumppu on jäähtynyt ja
verkkopostoke takaisin pistorasiaan.

P
15
1. MEDIDAS DE SEGURANÇA
Leia o presente manual de instruções antes de colocar a bomba em funcionamento.
Por motivos de segurança, quem não tiver lido o manual de instruções não deverá utilizar a
bomba. O aparelho pode ser utilizado por crianças de idade não inferior a 8 anos e por pessoas
com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou que não tenham a experiência ou
os conhecimentos necessários, desde que estejam vigiadas ou depois de instruídas
relativamente à utilização segura do aparelho e alertadas sobre os perigos relativos. As crianças
não podem brincar com o aparelho. A limpeza e a manutenção que devem ser efectuadas pelo
utilizador, não podem ser realizadas por crianças não vigiadas. O cabo de alimentação não deve
ser utilizado para transportar ou para deslocar a bomba. Utiliza sempre o próprio cabo da bomba.
2. USO
Bombas submersiveis multi-usos para drenagens, esvaziamento e pequenas irrigações.
Os modelos são adequados para a bombagem de águas limpas.
A temperatura dos líquidos a bombear não deve exceder os 35°C.
A bomba não poderá ser utilizada para bombear águas servidas, líquidos
inflamáveis, corrosivos ou explosivos (por ex.: petróleo, gasolina, solvente), graxas, óleos
ou produtos alimentícios.
No caso do cabo de alimentação se encontrar danificado, para evitar qualquer tipo
de risco, a suasubstituição deve ser feita pelo fabricante ou por um centro de assistência
técnica autorizado.
Antes de pôr a bomba em funcionamento, verifique que:
A instalação eléctrica esteja equipada com interruptor de protecção salva-vidas de I∆n = 30
mA e que a instalação de terraseja eficiente.
A voltagem e a frequência (230 V/ 50 Hz) anotados na placa técnica da bomba
correspondam aos dados da instalação eléctrica de alimentação.
O cabo de alimentação da bomba não esteja danificado.
A conexão eléctrica deve realizar-se em lugar seco, ao abrigo de eventuais inundaçõe.
3. FUNCIONAMENTO
Insira a ficha do cabo de alimentação na tomada de corrente apropriada.
Funcionamento automático:
O interruptor flutuante liga e desliga a bomba automáticamente. A altura da água que
corresponde ao funcionamento e à parada da bomba pode ser variada modificando o
comprimento do cabo da bóia entre o suporte e a bóia.
Funcionamento manual:
Para pôr a bomba em funcionamento é preciso levantar o interruptor boiante.
4. CONSELHOS DE USO
Para um correcto funcionamento da bomba deverão ser respeitadas as seguintes regras:
A bomba não deverá funcionar em seco.
A bomba deverá ser colocada numa posição estável dentro de um poço ou, de qualquer
forma, no ponto mais baixo dolocal de instalação.
A bóia deverá se movimentar livremente enquanto a bomba estiver funcionado, portanto o
tamanho aconselhado do poçoé de cm 40 x 40.

P
16
Deve-se evitar absolutamente que a bomba esteja exposta a congelamento. Caso as
temperaturas forem próximas ao congelamento, tire a bomba do líquido a ser bombeado,
esvazie-a e leve-a num lugar protegido do gelo.
Aconselhamos verificar periodicamente que no poço de colheita não haja sujeira acumulada
(folhas, areia, etc.).
Protecção de sobrecarga
A bomba está provida de um dispositivo salva-motor térmico. No caso de um eventual
superaquecimento do motor, odispositivo salva-motor apaga a bomba automaticamente. O
tempo de arrefecimento é de aproximadamente 15-20 minutos, depois desse intervalo, a bomba
volta a funcionar automaticamente. Depois da intervenção do dispositivo salva-motor, torna-se
absolutamente necessário procurar a causa de tal situação eeliminá-la. Consulte Procura das
avarias.
5. DADOS TÉCNICOS
Modelo D-SW 410
Voltagem/Frequência
Potência
Capacidade máxima
Prevalência máxima
230V/50Hz
280 W
130 l/1’
6 m
6. PROCURA DAS AVARIA
Antes de começar a procura das avarias, é preciso tirar a ligação eléctrica da bomba
(tire a fichada tomada).
Problemas Causas Soluções
A bomba não gira. Falta de alimentação.
Turbina bloqueada.
O flutuador não funciona.
Verificar a tensão da rede eléctrica, e
se a tomada está bem colocada.
Retirar a ficha da tomada. Desmontar a
parte hidráulicae verificar se a turbina
não está bloqueada.
Verificar manualmente elevando o
flutuador.
A bomba gira mas não
puxa água.
Nível mínimo de aspiração.
Bolhas de ar na bomba, pro-
duzidas durante a imersão.
Filtro de aspiração obstruído.
Tubo de saída obstruído.
Desligar a bomba.
Fazer sair o ar submergindo a bomba
em posiçãoinclinada e sacudi-la,
mantendo o tubo de saída aberto.
Retirar a ficha. Limpar a parte
hidráulica.
Retirar o tubo e desobstruilo.
A bomba desliga-se
devido a
sobreaquecimento em
consequência da
intervenção do
térmicode protecção.
A alimentação não está
conforme os dados da placa do
motor.
Um corpo sólido bloqueou a
parte hidráulica.
A bomba funcionou com água
demasiado quente.
A bomba funcionou em seco;
esta problema pode ser causado
pe-lo flutuador.
Desligar a ficha, remover a causa que
provocou osobreaquecimento, esperar
o arrefecimento da bombae voltar a
ligar.

S
17
1. SÄKERHETS INSTRUKTIONER
Varning: Innan montering och igångsättning måste denna servicemanual
ovillkorligen läsas.
Av säkerhetsskäl får personer som inte tagit del av instruktionerna inte använda pumpen.
Apparaten får användas av barn över 8 år eller personer med nedsatt fysisk eller psykisk förmåga
eller utan erfarenhet och kunskap förutsatt att det sker under överinseende eller efter att de har
informerats om säker användning av apparaten och har förstått vilka faror som är förknippade
med apparaten. Barn får inte leka med apparaten. Rengöring och underhåll som ska utföras av
användaren får inte utföras av barn utan överinseende. Nätkabeln får aldrig användas till att lyfta,
bära eller hänga upp pumpen, använd bärhandtaget. Ska pumpen monterashängande så är det
lämpligt att använda wire.
2. DRIFT
Detta är en pälitlig och driftsäker dränkbar pump som kan användas till att tömma bassänger och
pumpgropar, mm.
Pump modellerna är avsedda för att pumpa rent vatten.
Vidlångvarig användning får vattnets temperatur aldrig överstiga 35°C.
Pumpen ska EJ användas till att pumpa bensin, fett eller oljor.
Skulle elkabeln skulle vara skadad så måste den bytas av tillverkaren eller av
auktoriserad service verkstad.
Innan du el ansluter pumpen, kontrollera at:
Den elektriska anslutningen är utrustad med en automatisk I ∆n = 30 mA jordfelsbrytare och
att den är korrekt jordad.
Nätspänningen och frekvensen (230 V/ 50 Hz) överensstämmer med de värden som anges
på typ skylten på pumpen.
Att pumpens elkabel EJ är skadad.
Att eventuella skarvningar av elkabel EJ utsätts för direktkontakt med vatten.
3. START AV PUMP
Stoppa in pumpens stickkontakt i vägguttaget.
Automatisk funktion:
Nivåvippan startar och stoppar pumpen automatiskt. Vattennivån reglerar när pumpen ska starta
och stanna. Genom att förändra längden på kabeln till nivåvippan så kan man reglera
vattennivån.
Manuell funktion:
För att starta pumpen så måste man lyfta nivåvippan.
4. ANVÄNDNINGSOMRÅDE
För att vi skall kunna garantera funktionen av denna pump så är det viktigt att instruktionerna
nedan följs:
Pumpen får EJ gå torrt.
Pumpen skall monteras på ett stabilt underlag, gärna i pumpgrop.
Nivåvippan måste ha utrymme att kunna röra sig fritt, vi rekommenderar därför att yta runt
pump inte understiger 40 cm diameter.
Det är absolut nödvändigt att pumpen skyddas mot frysrisk. Om temperaturen understiger
0°C så skall pumpen flyttas tillett utrymme där det inte föreligger någon frysrisk.

S
18
Det är tillrådigt att med jämna mellanrum försäkra sig om att det inte har samlats löv, sand
mm i pumpgropen.
Överhettningsskydd
Pumpen är utrustad med överhettningsskydd. Om pumpen skulle överhettas så löses
överhettningsskyddet ut och stoppar pumpen. Kylningen av pumpen tar ca 15 – 20 minuter. Efter
avkylningen så kommer pumpen att starta automatiskt. Om överhettningsskyddet löst ut så är det
viktigt att finna skälet till varför det löst ut och åtgärda felet.
5. TEKNISKA DATA
Modell D-SW 410
Spänning/frekvens
Effekt
Max kapacitet
Max tryckhöjd
230V/50Hz
280 W
130 l/1’
6 m
6. FELSÖKNING
OBS ! Innan man börjar felsökningen så är det nödvändigt att man kopplar från
strömförsörjningen till pumpen. Drar ur elkabeln !
Störning Orsak Åtgärd
Pumpen roterar inte. Ingen nätspänning.
Impeller blockerad.
Nivåvippan fungerar inte.
Kontrollera att det finns spänning i
uttaget och att stickproppen är
ordentligt instucken.
Dra ut stickproppen ur uttaget.
Demontera pumpens vätskesystem
och kontrollera att impellern roterar fritt.
Lyft upp pumpen och kontrollera att
nivåvippan fungerar.
Pumpen går men
suger/pumpar inte
vatten.
Vattennivå under min sughöjd.
Luft i pumpens kammare, som
bildats då pumpen doppats i
vatten.
Sug silen tilltäpt.
Tryckslangen tilltäppt.
Stanna pumpen.
Håll pumpen snett så att luften kommer
ut, doppa den på nytt under vatten.
Ta ut stickproppen ur uttaget. Rengör
vätskesystemet.
Lossa slangen och rengör den.
Motorbrytaren kopplar
från pumpen.
Spänningen överenstämmer inte
med uppgifterna på typskylten.
Impellern blockerad av ett fast
föremäl.
Pumpen har använts till att
pumpa hett vatten.
Pumpen har gått torr. I den
automatiska modellen kan det
beropå nivåvippan.
Ta ut stickproppen ur uttaget. Avlägsna
orsaken till över hettningen. Vänta till
pumpenhar svalnat och sätt
stickproppen i uttaget.
Table of contents
Languages:
Other Tallas Pumps Water Pump manuals
Popular Water Pump manuals by other brands

Tomei
Tomei TA205A-NS05A quick start guide

Wetelux
Wetelux All-round instruction manual

Vito Agro
Vito Agro VIBSMAL1000 instruction manual

Texmo Industries
Texmo Industries Taro Pumps TSSM Series Instructions and operating manual

Ecolab
Ecolab EcoPro Short operating instructions

Grundfos
Grundfos UNILIFT AP35B Installation and operating instructions

caprari
caprari K Series Use and maintenance instructions

Lilie
Lilie Smart Series manual

Whale
Whale Watermaster Series Installation & user manual

Xylem
Xylem FLYGT 2640.181 Service and repair instructions

Pentair
Pentair HYPRO 2100 Series Installation, operation, repair and parts manual

Enerpac
Enerpac DuroTech Series instruction sheet