Tanaka TPS-2501 User manual

Owner's manual
Manuel d'utilisation
Manuale uso e manutenzione
Bedienungsanleitung
Manual del propietario
Instruktionsbok
(En, Fr, It, Ge, Sp, Sw)
TPS-2501/S
TPS-2510
TPS-270PN / PF
TPS-250PN / PF
970-42304-210 2005. 08

The engine exhaust from this product contains
chemicals known to the State of California to cause
cancer, birth defects and other reproductive harm.
It is important that you read, fully understand and observe
the following safety precautions and warnings. Careless
or improper use of the unit may cause serious or fatal
injury.
II est essentiel que vous lisiez et compreniez parfaitement
les consignes de sécurité et autres avertissements
suivants et que vous les observiez strictement.
L'utilisation inattentive ou inadéquate de cette machine
risque de provoquer des blessures graves ou fatales.
E importante leggere, comprendere a fondo e osservare
le seguenti precauzioni di sicurezza e avvertenze.
Disattenzione o un uso impro-prio dell'unitá possono
causare lesioni gravi o fatali.
Es ist wichtig, dass Sie sich mit den nachfolgenden
Vorsichtsmaßnahmen und Warnungen vertraut machen
und diese befolgen. Unvorsichtige oder unsachgemäße
Handhabung dieses Gerätes kann zu schweren oder
sogar lebensgefährlichen Verletzungen führen.
Es importante que usted lea, entienda totalmente y
observe las siguientes precauciones y advertencias de
seguridad. El uso descuidado o incorrecto de la unidad
podrá causarle lesiones serias o fatales.
Det är viktigt att du noggrant läser i bruksanvisningen för
att fullt förstå och följa försiktighetsmåtten för säkerhet
och varningarna. Om apparaten används slarvigt eller på
något olämpligt sätt kan det medföra en allvarlig skada.
Read, understand and follow all warnings and
instructions in this manual and on the unit.
Lisez, comprenez et suivez toutes les
instructions et tous les avertissements donnés
dans ce manuel et sur le produit.
Leggere con attenzione e seguire tutte le
avvertenze e le istruzioni all'interno del manuale.
En
ATTENTION!
Fr
ATTENZIONE
I t
WARNUNG!
Ge
ATENCIÓN!
Sp
VARNING!
Sw
En
Fr
I t
Ge
Sp
Sw
En
Fr
I t
Ge
Sp
Sw
Les gaz d'échappement du moteur de cette machine contiennent des
produits chimiques considérés comme pouvant entraîner des cancers, des
malformations congénitales et autres troubles de la reproduction.
I gas di scarico del motore di questo prodotto contengono elementi chimici
noti allo stato della California come cause di cancro, difetti congeniti e altri
danni al sistema riproduttivo.
Die von diesem Produkt erzeugten Abtgase enthalten Stoffe, die vom
Bundesstaat Kalifornien als Erreger von Krebs, Geburtsfehlern und
anderen Fortpflanzungsschäden angesehen werden.
El gas de escape de este producto contiene productos químicos conocidos
por el Estado de California que causan cáncer, nacimiento con defectos y
otros daños de reproducción.
Motoravgasen från denna produkt innehåller vissa kemikalalier som staten
Kalifornien klassifiserat som cancerframkallande, fosterskadande eller
reproduktionsstörande ämnen.
Die in der Bedienungsanleitung und an der
Maschine angegebenen Warnhinweise und
Anweisungen sind zu lesen und zu befolgen.
Lea, comprenda y siga todas las advertencias
y demás instrucciones de este manual y las
que hay en la máquina.
Läs, förstå och följ alla varningar och
instruktioner i denna bruksanvisning och på
maskinen.
Ge
En
Sp
Fr
I t
Sw
Meanings of symbols or labels. (NOTE! Some units do not carry them)
Signification des symboles ou des étiquettes. (REMARQUE : Certains ensembles n'en sont pas pourvus)
I significati del Simboll o delle etichette. (NOTA! Alcune unitá non ne sono proviste)
Die Bedeutungen der Kurzzeichen oder der Bezeichnungsschilder.
(HINWEIS! Manche Geräte wurden nicht damit versehen)
Los significados de los símbolos o del las etiquetas. (NOTA! Algunos aparatos no están provistos de ellos)
Betydelser av Symboler eller etiketter (OBSERVERA! Somliga apparater har inga sådana.)
WARNING

Keep all children, bystanders and helpers 15m
away from the unit. If anyone approaches you,
stop the engine and cutting attachment imme-
diately.
Maintenir les enfants, les badauds et les aides
a plus de 15 mètres de l'ensemble. Si quelqu'un
s'approche de vous, couper immédiatement le
moteur et arrêter l'outil de coupe
Tenere tutti i bambini, gli astanti e gli aiutanti a
15 m di distanza dall'unitá. Se qualcuno si
avvicina, spegnere il motore e fermare il
dispositivo di taglio immediatamente.
Kinder und Zuschauer in einem Abstand von
15m vom Gerät halten. Falls sich jemand
nähern sollte, den Motor und das Zubehör
sofort ausschalten.
Mantener alejados todos los niños, curiosos y
ayudantes a una distancia de 15m del aparato.
En el caso de acercarse alguna persona, debe
pararse inmediatamente el motor y el
aditamento de corte.
Låt barn. åskådare eller hjälparbetare inte
komma nämare än 15m från maskinen. Stäng
genast av motorn och stanna skärtillsatsen, om
någon kommer närmare.
Always wear eye, head and ear protectors
when using this unit.
Utilisez toujours des lunettes de protection
ainsi qu'une protection pour la tête et les
oreilles lorsque vous utilisez ce produit.
Indossare sempre protezioni per gli occhi,
per la testa e per le orecchie quando usate
la macchina.
Tragen Sie bei der Anwendung der
Maschine stets Helm, Gsichts -und
Gehörschutz.
Utilizar siempre las protecciones para los
ojos, cabeza y oldos cuando trabaje con la
máquina.
Bär alltid ögon-, huvud-och hörselskydd vid
användning av maskinen.
Ge
En
Sp
Fr
I t
Sw
Ge
En
Sp
Fr
I t
Sw
All overhead electrical conductors and
communications wires can have electricity
flow with high voltages. Never touch wires
directly or indirectly when trimming, otherwise
serious injury or death may result.
WARNING DANGER
En
Fr
II se peut que les conducteurs électriques et
les fils de télécommunications aériens soient
sous tension et qu’il y circule du courant à
haute tension. Ne jamais toucher directement
ou indirectement de fils lors de l'émondage.
Dans le cas contraire, des blessures graves
ou la mort pourraient s'ensuivre.
AVERTISSEMENT DANGER
I t
Tutti i conduttori d'elettricitâ aerei e tutti i fili
di telecommunicazioni aerei possono avere
flusso elettrico ad alta tensione. Non toccare
mai direttamente o indirettamente i fili quando
si troncano rami perché potrebbe causare
ferite gravi o la morte.
AVVERTIMENTO PERICOLO
Ge
Alle kopfüber laufenden Schleifleitungen und
Verkehrsdrähte können einen elektrischen
Starkstrom haben. Man soll die Drähte beim
Beschneiden nie unmittelbar berühren, weil
ernste Verletzungen oder Tod deswegen
verursacht werden könnten.
WARNUNG GEFAHR
Sp
Todos los conductores eléctricos aéreos y
todos los alambres de telecomunicaciones
aér.eos pueden tener flujo eléctrico de alta
tensión. No se toquen nunca los alambres
directamente o indirectamente al recortar
porque podría tener heridas graves o la
muerte como consecuencia.
ADVERTENCIA PELIGRO
Sw
Alla överhängande elledningar och
kommunikationsledningar kan innehålla
elektricitet med hög spänning. Vidrör aldrig
sådana ledningar direkt eller indirekt vid
sågning, eftersom detta kan resultera i
allvarlig personskada eller dödsfall.
VARNING FARA
15m

Ge
What is what?
Warnings and safety instructions
Assembly procedures
Operating procedures
Maintenance
Specifications
En
1
3
9
15
23
34
Index
Read the operator's manual carefully.
Check that the cutting equipment is correctly assembled
and adjusted.
Start the unit and check the carburetor adjustment. See
"Maintenance".
Before using your new unit
¿Qué es qué?
Advertencias e instrucciones de seguridad
Procedimiento de montaje
Modo de uso
Mantenimiento
Especificaciones
Indice
Leer cuidadosamente el manual del operador.
Verificar que el equipo de corte esté correctamente
montado y ajustado.
Arrancar la unidad y comprobar el ajuste del carburador.
Ver la sección de "Mantenimiento".
Antes del uso de la unidad
Sp
Teilebezeichnungen
Warn- und Sicherheitshinweise
Zusammenbau
Betrieb
Wartung
Technische Daten
Inhalt
Bedienungsanleitung genau durchlesen.
Montage und Einstellung der Schneidausrüstung
kontrollieren.
Das Gerät starten und die Vergasereinstellung prüfen.
Siehe "Wartung".
Vor dem Gebrauch Ihres neuen Gerätes
Fr
Description
Précautions et consignes de sécurité
Montage
Utilisation
Entretien
Caractéristiques techniques
Sommaire
Lire attentivement le manuel d'utilisation
Vérifier que l'équipement de coupe est monté et réglé
correctement.
Démarrer la machine et vérifier le réglage du
carburateur. Voir "Entretien".
Avant l'utilisation de votre nouvelle machine
I t
Descrizione
Avvertenze ed istruzioni di sicurezza
Procedimento di montaggio
Funzionamento
Manutenzione
Specificazione
Indice
Leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Controllare il montaggio e la registrazione del gruppo di
taglio.
Mettere in moto l'unitá e controllare la registrazione dei
carburatore. Vedere "Manutenzione".
Prima di usare la nuova unitá
Sw
Vad är vad?
Varningar och säkerhetsanvisningar
Montering
Användning
Underhåll
Tekniska data
Innehåll
Läs igenom bruksanvisningen noggrant.
Kontrollera skärutrustningens montering och justering.
Starta apparaten och kontrollera förgasarinställningen.
Se "Underhåll".
Åtgärder före användning av en ny apparat
2
4
9
15
23
34
2
5
9
15
23
34
2
6
10
16
24
34
2
7
10
16
24
34
2
8
10
16
24
34

1. What is what?
1. Fuel cap
2. Throttle trigger
3. Starter handle
4. Oil tank cap
5. Cutting attachment
6. Drive shaft tube
7. Handle bar
8. Priming pump
9. Ignition switch
10. Guide bar
11. Throttle lock
12. Safety trigger
13. Choke lever
14. Engine
15. Angle transmission
16. Handle grip
17. Saw chain
18. Guide bar cover
19. Speed limiter
20. Suspension eyelet
1
En Since this manual covers several models, there may
be some difference between pictures and your unit.
Use the instructions that apply to your unit.
14
3
1
1211
16
2
19
9
20
7
6
4
17
10
5
15
18
17
10
4
5
15
8
6
720
19 216
9
11 12
14
3
13
1
8

Operator safety
WARNING!
Unit / machine safety!
WARNING!
Never modify the unit / machine in any way.
Do not use your unit / machine for any job
except that for which it is intended.
Fuel safety
NOTE!
WARNING!
Antivibration systems do not guarantee that
you will not sustain whitefinger disease or
carpal tunnel syndrome. Therefore, continual
and regular users should monitor closely the
condition of their hands and fingers. If any of
the above symptoms appear, seek medical
advice immediately.
Cutting safety
Maintenance safety
Transport and storage
If situations occur which are not covered in this
manual, take care and use common sense.
Contact your dealer if you need assistance. Pay
special attention to statements preceded by the
following words;
WARNING!
Indicates a strong possibility of severe
personal injury or loss of life, if instructions
are not followed.
CAUTION!
Indicates a possibility of personal injury or
equipment damage, if instructions are not
followed.
NOTE!
Helpful information for correct function and use.
Always wear head protection with full face shield
to help protect against falling branches and
debris.
Avoid all power lines. This unit is not insulated
against electrical current.
Gloves should be used when sharpening chain.
Always wear heavy, long pants, boots and
gloves. Do not wear loose clothing, jewelry,
short pants, sandals or go barefoot. Secure
hair so it is above shoulder length.
Do not operate this tool when you are tired, ill
or under the influence of alcohol, drugs or
medication.
Never let a child or inexperienced person
operate the machine.
Wear hearing protection.
Never start or run the engine inside a closed
room or building. Breathing exhaust fumes
can kill.
Keep handles free of oil and fuel.
Keep hands away from cutting equipment.
Do not grab or hold the unit by the cutting
equipment.
When the unit is turned off, make sure the cutting
attachment has stopped before the unit is sat
down.
When operation is prolonged, take a break from
time to time so that you may avoid possible
whitefinger disease which is caused by vibration.
The operator must obey the local regulations of
cutting area.
Inspect the entire unit/machine before each use.
Replace damaged parts. Check for fuel leaks
and make sure all fasteners are in place and
securely tightened.
Replace parts that are cracked, chipped or
damaged in any way before using the unit /
machine.
Keep others away when making carburetor
adjustments.
Use only accessories as recommended for this
unit / machine by the manufacturer.
Never let the chain strike any obstacle.
If the chain makes contact, the machine should
be stopped and checked carefully.
Make sure the automatic oiler is working.
Keep the oil tank filled with clean oil. Never let
chain run dry on the bar.
All unit service, other than the items listed in the
operator's/owner's manual, should be performed
by competent machine service personnel. (For
example, if improper tools are used to remove
the flywheel or if an improper tool is used to
hold the flywheel in order to remove the
clutch, structural damage to the flywheel could
occur and could subsequently cause the
flywheel to burst.)
Empty the fuel tank before storing the tool.
Especially, in case of over three month
storage it is essential otherwise fuel may
corrode causing carburetor damage. It is
recommended that the fuel be emptied
after each use. If fuel is left in the tank,
store so fuel will not leak.
Mix and pour fuel outdoors and where there
are no sparks or flames.
Use a container approved for fuel.
Do not smoke or allow smoking near fuel or the
tool or while using the tool.
Wipe up all fuel spills before starting engine.
Move at least 3 m away from fueling site before
starting engine.
Stop engine before removing fuel cap.
Store tool and fuel in area where fuel vapors
cannot reach sparks or open flames from water
heaters, electric motors or switches, furnaces,
etc.
Do not cut any material other than wood or
wooden objects.
For respiratory protection, wear an aerosol
protection mask when cutting the wood after
insecticide has been applied.
Keep others including children, animals,
bystanders and helpers outside the hazard
zone. Stop the engine immediately if you are
approached.
Hold the unit/machine firmly with both hands.
Keep firm footing and balance. Do not over-
reach.
Keep all parts of your body away from the
muffler and cutting attachment when the engine
is running.
Before pruning branches, the operator must be
accustomed to the pruning techniques of the
machine.
Be sure to pre-plan a safe exit from falling
objects.
While cutting, hold the machine firmly with both
hands with thumb firmly locked around front
handle, and stand with feet well balanced and
your body balanced.
Be alert against kickback (when saw kicks up
and back at operator). Never cut with the nose
of the bar.
Maintain the unit/machine according to
recommended procedures.
Disconnect the spark plug before performing
maintenance except for carburetor adjustments.
Keep others away when making carburetor
adjustments.
Use only genuine Tanaka replacement parts
as recommended by the manufacturer.
Carry the unit/machine by hand with the engine
stopped and the muffler away from your body.
Allow the engine to cool, empty the fuel tank,
and secure the unit/machine before storing or
transporting in a vehicle.
Empty the fuel tank before storing the unit /
machine. It is recommended that the fuel be
emptied after each use. If fuel is left in the
tank, store so fuel will not leak.
Store unit/machine out of the reach of children.
Clean the unit carefully and store it in a dry
place.
Make sure engine switch is off when
transporting or storing.
When transporting in a vehicle or storing,
cover chain with chain cover.
3
2. Warnings and safety instructions.
En

I t
3. Assembly procedures
9
En Drive shaft to engine (Fig. 1-1)
Loosen tube locking bolt (1) about ten turns so
that the bolt point will not obstruct drive shaft
tube to be inserted. When inserting drive shaft
tube, hold the tube locking bolt outward
preventing inside fitting from obstructing as
well.
Insert the drive shaft into the clutch case of the
engine properly until the marked position (2) on
the drive shaft tube meets the clutch case.
NOTE!
When it is hard to insert drive shaft up to the
marked position on the drive shaft tube, turn
drive shaft by the cutter mounting end clock-
wise or counter-clockwise. Tighten tube locking
bolt lining up the hole in the shaft tube.
Then tighten clamp bolt securely (3).
Cutting attachment to drive shaft (Fig. 1-2)
Loosen tube locking bolt (1).
Insert the drive shaft into the gear case of the
attachment properly until the marked position
(2) on the drive shaft tube meets the gear case.
NOTE!
When it is hard to insert drive shaft up to the
marked position on the drive shaft tube, turn
attachment clockwise or counter-clockwise.
Tighten tube locking bolt lining up the hole in
the shaft tube.
Then tighten clamp bolt securely (3).
Installation of handle (Fig. 1-3)
Attach the handle to the drive shaft tube with
the angle towards the engine.
Adjust the location to the most comfortable
position before operation.
Fr
3. Montage 3. Procedimento di montaggio
Fig.1-3
Arbre de transmission du moteur (Fig. 1-1)
Desserrer la vis de blocage du tube (1) de dix
tours environ pour que la pointe de la vis n'entrave
pas le tube de l'arbre de transmission lors de sa
mise en place. Lorsqu'on insère le tube de l'arbre
de transmission, maintenir la vis de blocage du
tube vers l'extérieur pour éviter que la garniture
intérieure puisse devenir un obstacle.
Insérer l'arbre de transmission dans le carter
d'embrayage du moteur de façon appropriée
jusqu'à ce que la position marquée (2) sur le tube
de l'arbre de transmission soit en correspondance
avec le carter d'embrayage.
REMARQUE!
Lorsqu'il est difficile d'insérer l'arbre de trans-
mission jusqu'à la position marquée sur le tube
de l'arbre de transmission, faire tourner l'arbre
de transmission par son extrémité côté fixation
de l’outil de coupe dans le sens des aiguilles
d'une montre ou inversement. Resserrer la vis
de blocage du tube tout en alignant l'orifice qui
se trouve sur le tube de l'arbre de transmission.
Ensuite, resserrer fermement le boulon de
serrage (3).
Accouplement de l'accessoire de coupe à
l'arbre de transmission (Fig. 1-2)
Desserrer la vis de blocage du tube (1).
Insérer l'arbre de transmission dans la boîte
d'engrenages de l'accessoire de coupe jusqu'à
ce que la position marquée (2) sur le tube de
l'arbre de transmission soit en correspondance
avec la boîte d'engrenages.
REMARQUE!
Lorsqu'il est difficile d'insérer l'arbre de
transmission jusqu'à la position marquée sur le
tube de l'arbre de transmission, faire tourner
l'arbre de transmission au moyen du tube de
l'arbre de transmission dans le sens des aiguilles
d'une montre ou inversement. Resserrer la vis
de blocage du tube tout en alignant l'orifice qui
se trouve sur le tube de l'arbre de transmission.
Ensuite, resserrer fermement le boulon de
serrage (3).
Mise en place de la poignée (Fig. 1-3)
Fixer la poignée au tube de l'arbre de
transmission avec l’inclinaison vers le moteur.
Régler l'emplacement sur la position la plus
pratique avant la mise en marche.
Montaggio dell'albero motore al motore
(Fig. 1-1)
Allentare il bullone di bloccaggio del tubo (1) di
dieci giri approssimativamente, affinché la punta
di bullone non ostacoli il tubo dell'albero motore
da inserire. Quando si inserisce il tubo dell'albero
motore, mantenere il bullone di bloccaggio del
tubo in fuori impedindo l'accessorio interno di
far ostruzione.
Inserire l'albero motore nel carter della frizione,
fino a far coincidere il segno di riscontro tubo
dell'albero motore (2) con il carter.
NOTA!
Se fosse difficile infilare l'albero motore fino al
segno di riscontro sul tubo dell'albero motore,
girare l'albero motore per l'estremitá di
montaggio lama in senso orario o in senso
antiorario. Stringere il bullone di bloccaggio del
tubo allineandolo con il foro sul tubo dell'albero.
Quindi stringere saldamente il bullone di
serraggio (3).
Dell'accessorio di taglio all'albero motore
(Fig. 1-2)
Allentare il bullone di bloccaggio del tubo (1).
Inserire l'albero motore nella scatola degli
ingranaggi dell'accessorio, fino a far coincidere
il segno di riscontro del tubo dell'albero motore
(2) con la scatola degli ingranaggi.
NOTA!
Se fosse difficile infilare l'albero motore fino al
segno di riscontro sul tubo dell'albero motore,
girare l'albero motore per l'accessorio in senso
orario o in senso antiorario. Stringere il bullone
di bloccaggio del tubo allineandolo con il foro
sul tubo dell'albero.
Quindi stringere saldamente il bullone di
serraggio (3).
Montaggio del manubrio (Fig. 1-3)
Montare il manubrio sul tubo dell'albero motore
facendo attenzione che sia inclinato verso il
motore.
Regolarne la posizione secondo le proprie
esigenze, prima di iniziare a lavorare.
13
2
Fig.1-2
1
2
3
Fig.1-1

11
Fig. 1-7
Cordon d'arrìt/câble de commande des gaz.
Retirer le couvercle du filtre à air. (Fig. 1-4)
Relier les fils du commutateur d'arrêt. (Fig. 1-5)
Connecter le câble de commande des gaz sur
le carburateur. (Fig. 1-6)
Couvrir ensemble le câble de commande des
gaz et les fils du commutateur d'arrêt, avec le
tube de protection souple fourni, jusqu'à la
hauteur du couvercle du filtre à air. (Fig. 1-7)
Filo del gas / Cavo di arresto
Rimuovete il coperchio del filtro dell'aria. (Fig. 1-4)
Collegare i cavi di arresto. (Fig. 1-5)
Collegare l'estremitá del filo dell'acceleratore al
carburatore. (Fig. 1-6)
Coprire il filo dell'acceleratore e fermare i cavi
insieme con il tubo di protezione in dotazione fino
al coperchio del filtro dell'aria. (Fig. 1-7)
Gaszug / Stopseil
Den Luftfilterdeckel abnehmen. (Fig. 1-4)
Die Stopp-Kabelzüge anschließen. (Fig. 1-5)
Drosselklappenzug und Vergaser miteinander
verbinden. (Fig. 1-6)
Den mitgelieferten Schutzschlauch über
Drosselklappenzug und Stopp-Leitungen bis
zum Luftfilterdeckel ziehen. (Fig. 1-7)
Cordón de paradajalambre del acelerador
Desmontar la tapa del purificador de aire.
(Fig. 1-4)
Conectar los cables de parada. (Fig. 1-5)
Conectar el extremo del cable del acelerador
al carburador. (Fig. 1-6)
Cubrir el alambre del acelerador y fijar las
cuerdas con el tubo protector provisto hasta la
cubierta del purificador de aire. (Fig. 1-7)
Gaswire och kortslutningskablar
Tag bort kåpan från luftrenaren. (Fig. 1-4)
Anslut kortslutningskablarna. (Fig. 1-5)
Koppla gaswiren till förgasaren. (Fig. 1-6)
För in gaswiren och kortslutningskablarna i
det medlevererade skyddshöljet upp till
luftrenarens lock. (Fig. 1-7)
I t
Ge
Sp
Sw
En Throttle wire / stop cord
Remove air cleaner cover. (Fig. 1-4) Connect
stop cords. (Fig. 1-5)
Connect throttle wire end to carburetor.
(Fig. 1-6)
Cover throttle wire and stop cords together with
protective tube provided up to air cleaner cover.
(Fig. 1-7)
Fr
Fig. 1-6Fig. 1-4 Fig. 1-5

I t
12
En WARNING!
Never try to start engine without side case
securely fastened.
NOTE!
When assembling brand new unit, take off and
discard a piece of cardboard (1) between gear
case and side case. (Fig. 1-8A)
Installation of bar and chain
1. Remove chain bar clamp nut (2).
2. Remove the side case (1). (Fig. 1-8)
3. Install the chain bar (1) onto the bolt (2), then
push it toward the sprocket (3) as far as it will
go. Make sure that the boss of chain tension
adjusting bolt (4) fits into the hole of the bar
(5). (Fig. 1-9)
NOTE!
Slightly move the bar back and forth and make
sure the chain tension boss (4) fits into the hole
(5) in the bar properly.
4. Confirm the direction of saw chain (1) is
correct as in the figure, and align the chain
on the sprocket. (Fig. 1-10)
5. Guide the chain drive links into the bar
groove all around the bar.
6. Install the side case (2) onto the guide bar
clamp bolt.
Then fix the clamp nut (3) temporarily.
(Fig. 1-10)
7. Raise the bar end, and tighten the chain (1)
by turning the tension adjustment bolt (2)
clockwise. To check proper tension, lightly
lift up the center of chain and there should
be about 0.5-1.0mm clearance between bar
and edge of drive link (3). (Fig. 1-11, 12)
CAUTION!
PROPER TENSION IS EXTREMELY
IMPORTANT! (Fig.1-11,12)
8. Raise the bar end and securely tighten the
chain bar clamp nut with the box wrench.
(Fig. 1-11)
9. A new chain will stretch so adjust the chain
after a few cuts and watch chain tension
carefully for the first half hour of cutting.
Fr ATTENTION!
Ne jamais essayer de mettre le moteur en
marche sans le carter latéral solidement
fixé.
REMARQUE!
Lorsqu'on monte une machine neuve, retirer le
morceau de carton placé (1) entre la boîte
d'engrenages et le carter latéral. (Fig. 1-8A)
Montage du guide et de la chaîne
1. Retirer l'écrou (2) de blocage du guidechaîne.
2. Retirer le carter latéral (1). (Fig. 1-8)
3. Installer le guide (1) sur les boulons (2),
puis le pousser au maximum vers le pignon
(3). S'assurer que l’ergot du moyeu de la vis
de réglage de tension de chaîne (4) s'adapte
correctement dans le trou prévu à cet effet
sur le guide (5). (Fig. 1-9)
REMARQUE!
Déplacez légèrement le guide-chaîne vers
l'avant et vers l'arrière jusqu'à ce que l'ergot
(4) pénètre correctement dans le trou du guide-
chaîne (5).
4. Vérifiez si la direction de la chaîne (1) est
correcte comme indiqué sur la figure et
alignez la chaîne sur le pignon. (Fig. 1-10)
5. Placez les maillons d'entraînement de la
chaîne dans la rainure tout autour du guide-
chaîne.
6. Installer le carter latéral (2) sur les boulons
de serrage du guide-chaîne.
Puis fixer provisoirement l'écrou (3) de
serrage. (Fig. 1-10)
7. Soulever l'extrémité du guide-chaîne et
régler la tension de la chaîne (1) en tournant
la vis de réglage de tension (2) dans le sens
des aiguilles d'une montre. Pour vérifier que
la tension de la chaîne est adéquate,
soulever légèrement le centre de la chaîne.
Il, faut qu'il y ait alors un jeu de 0,5 á 1,0 mm
entre le guide-chaîne et le bord des maillons
d'entraînement de la chaîne (3).
(Fig. 1-11, 12)
IMPORTANT!
UNE TENSION CORRECTE DE LA CHAINE
EST EXTREMEMENT IMPORTANTE!
(Fig.1-11,12)
8. Soulevez à nouveau l'extrémité du
guidechaîne et serrez fermement l'écrou de
serrage du guide-chaîne avec la clé à
bougie. (Fig. 1-11)
9. Une chaîne neuve peut s'allonger. Pour cette
raison, il convient d'ajuster la tension de la
chaîne après quelques coupes et de contrôler
attentivement et régulièrement la tension de
la chaîne durant la première demiheure
d'utilisation.
ATTENZIONE!
Non cercare mai di avviare il motore senza
il carter laterale serrato saldamente.
NOTA!
Quando si monta un apparecchio nuovo di
zecca, togliere e scartare il pezzo di cartone
(1) Fra il copricatena e la cassa laterale.
(Fig. 1-8A)
Montaggio della sbarra e della catena
1. Rimuovere il dado (2) di blocco della barra
catena.
2. Rimuovere la cassa laterale (1). (Fig. 1-8)
3. Installare la barra catena (1) sui bulloni (2)
e quindi spingerla verso i denti (3) il piú
possibile. Assicurarsi che il centro del bullone
di regolazione della tensione catena (4) entri
nel foro sulla barra (5). (Fig. 1-9)
NOTA!
Spostare leggermente la lama indietro e avanti
e accertarsi che la borchia del tendicatena (4)
sia inserita correttamente nel foro (5) nella lama.
4. Verificare che la catena della sega (1) sia
orientata correttamente come mostrato nella
figura, e allineare la catena sulla ruota
dentata. (Fig. 1-10)
5. Inserire le maglie motrici della catena nella
scanalatura della lama per tutta la lunghezza
della lama stessa.
6. Installare il carter laterale (2) sui bulloni di
fissaggio della lama guida.
Quindi fissare temporaneamente il dado (3)
di fissaggio. (Fig. 1-10)
7. Sollevare l'estremitá della lama e tendere la
catena (1) girando il bullone di regolazione
del tendicatena (2) in senso. orario. Per
verificare che la catena sia adeguatamente
tesa, sollevare leggermente il centro della
catena: fra la lama e il bordo della maglia
motrice (3) dovrebbe rimanere un gioco
compreso tra 0,5 e 1 mm circa.
(Fig.1-11,12)
IMPORTANTE!
UNA TENSIONE ADEGUATA É ESTRE-
MAMENTE IMPORTANTE! (Fig.1-11,12)
8. Sollevare l'estremitá della lama e serrare a
fondo il dado di fissaggio della lama della
catena con la chiave a tubo. (Fig. 1-11)
9. Una catena nuova tende con l'uso ad
allungarsi; pertanto, regolare la tensione
della catena dopo aver eseguito alcune
operazioni di taglio e mantenerla sotto
controllo per la prima mezz'ora di taglio.
Fig.1-8A Fig.1-8
1
Fig.1-9
2
1
1
23
4
5

NOTA!
IMPORTANTE!
ATTENZIONE!
HINWEIS!
ACHTUNG!
WARNUNG!
NOTA!
IMPORTANTE!
ATENCIÓN!
OBSERVERA!
VIKTIGT!
VARNING!
Controllare frequentemente la tensione della
catena in modo da ottenere prestazioni ottimali
e la massima durata.
Quando la tensione della catena é eccessiva,
la lama e la catena saranno 'soggette ad una
rapida usura. Se invece la catena é
eccessivamente allentata, puó uscire fuori dalla
scanalatura sulla lama.
Indossare sempre guanti da lavoro quando si
manipola la catena.
Durante l'uso, afferrare sempre saldamente
la dispositivo con entrambe le mani.
É estremamente pericoloso manovrare il
con una mano sola.
Für optimale Leistung und Zuverlässigkeit die
Kettenspannung regelmäßig prüfen.
Wenn die Kette zu stark gespannt ist, treten
Schäden an Kette und Schiene auf. Bei zu
schwacher Spannung kann die Kette aus der
Laufnut der Schiene springen.
Die Kette nur mit Handschuhen anfassen!
Das Gerät beim Betrieb mit beiden Händen
gut festhalten. Halten mit einer Hand ist sehr
gefährlich und kann schwere Verletzungen
zur Folge haben!
Kontrollera kedjans spänning regelbundet för
att få bästa tänkbara effektivitet och hållbarhet.
Om kedjan är för spänd, förslits svärdet och
kedjan snabbt, å andra sidan kan kedjan
hoppa av spåret i svärdet om kedjan är för
dåligt spänd.
Bär alltid skyddshandskar när du vidrör kedjan.
Håll alltid enheten stadigt med båda
händerna vid användning. Om den
manövreras med bara en hand, kan
allvarliga olycksfall inträffa.
Verificar frecuentemente la tensión de la cadena
para lograr el óptimo rendimiento y durabilidad.
Cuando la cadena estuviera excesivamente
tensa, podrán dañarse rápidamente la barra y
la cadena. En cambio, cuando la cadena
estuviera excesivamente floja, la cadena podrá
salirse de la ranura de la barra.
Ponerse siempre los guantes para la
manipulación de la cadena.
Durante la operación, deberá sostenerse
firmemente el aparato con ambas manos.
La operación con una sola mano podrá
causar heridas graves.
14
NOTE!
CAUTION!
WARNING!
Check the chain tension frequently for optimum
performance and durability.
When the chain is excessively tightened, the
bar and chain will be damaged rapidly.
Conversely, when the chain is excessively
loosened, it may get out of the groove in the bar.
Always wear gloves when touching the chain.
During operation, hold the unit firmly with
both hands. A single hand operation may
cause serious injury.
En
REMARQUE!
IMPORTANT
ATTENTION!
Fr
Vérifiez régulièrement la tension de la chaîne
afin de conserver à la tronçonneuse des
performances optimales et durables.
Lorsque la chaîne est trop tendue, le
guidechaîne ainsi que la chaîne risquent d'être
endommagés rapidement. Inversement,
lorsque la chaîne est trop détendue, elle risque
de sortir de la rainure du guidechaîne.
Veillez à toujours mettre des gants lorsque
vous manipulez la chaîne.
Durant l'utilisation de la machine, tenir
celleci fermement à l'aide des deux mains.
L'utilisation de la machine avec une seule
main peut entraîner des blessures graves.
Ge
SpI t
Sw

1
25
-
50
A
B
Fuel (Fig. 2-1)
WARNING!
This unit is equipped with a two-stroke engine.
Always run the engine on fuel, which is mixed
with oil.
Provide good ventilation, when fueling or handling
fuel.
Fuel
Always start by filling half the amount of fuel,
which is to be used. Then add the whole amount
of oil. Mix (shake) the fuel mixture.
Add the remaining amount of fuel.
Mix (shake) the fuel-mix thoroughly before filling
the fuel tank.
Fueling
WARNING! (Fig.2-1 B)
Before fueling, clean the tank cap area carefully,
to ensure that no dirt falls into the tank. Make
sure that the fuel is well mixed by shaking the
container, before fueling.
Carburant (Fig. 2-1)
ATTENTION!
Cette machine est équipée d'un moteur á deux
temps et doit toujours être alimenté en mélange
essence/huile.
Veiller à une bonne aération pendant l'opération
de remplissage du réservoir.
Essence
Toujours commencer par verser la moitié de
l'essence à mélanger. Verser ensuite la totalité
de l'huile. Mélanger en agitant le récipient.
Enfin, verser le reste de l'essence, puis agiter le
récipient afin de mélanger soigneusement le
carburant avant de faire le plein.
Faire le plein
ATTENTION! (Fig. 2-1B)
Pendant le remplissage respectez les règles de
propreté.
Essuyez autour du bouchon du réservoir afin
d'éviter que des corps étrangers ne pénètrent
dans le réservoir. Les saletés qui se trouveraient
dans le réservoir risquant d'occasionner des
troubles de fonctionnement.
Veillez à ce que le mélange soit bien homogène
en agitant à intervalle régulier le récipient avant
et pendant le remplissage.
Carburante (Fig. 2-1)
ATTENZIONE!
Questo utensile ,é equipaggiato con un motore
a due tempi.
Utilizzare sempre carburante mescolato con
olio. Effettuare il rifornimento del carburante in
luoghi ventilati.
Carburante
Iniziare sempre col versare la metá del carbu-
rante che deve essere usato. Successivamente
versare l'intera quantitá di olio. Mescolare
(agitare) la miscela. Aggiungere la restante metá
del carburante.
Mescolare (agitare) la miscela prima di versarla
nel serbatoio.
Rifornimento
ATTENZIONE! (Fig. 2-1 B)
Prima del rifornimento, pulire la zona intorno al
tappo con cautela, per evitare la penetrazione
di sporco nel serbatoio. Controllare che la
miscela sia ben mescolata, agitando il recipiente,
prima del rifornimento.
Always use branded 89 octane unleaded
gasoline.
Use Tanaka two-cycle oil or a quality two-cycle
oil at mixing ratio of 25-50:1 (Gasoline (A) :
Oil (B)), only for the state of California at 50:1.
Never use multi-grade oil (10 W/30) or waste
oil.
Always mix fuel and oil in a separate clean
container.
Always shut off the engine before refueling.
Slowly open the fuel tank (1), when filling
up with fuel, so that possible overpressure
disappears.
Tighten the fuel cap carefully, after fueling.
Always move the unit at least 3 m (10 ft.)
from the fueling area before starting.
En
Toujours utiliser de l'essence sans plomb avec
un taux d'octane minimum de 89.
Utiliser de l'huile deux temps Tanaka ou une
huile de qualité équivalente en respectant la
proportion pour le mélange deux temps de
25-50:1 (Essence (A) : Huile (B)).
Ne jamais utiliser d'huile Multigrade (10W/30),
ni d'huile usagée.
Effectuez toujours le mélange dans un récipient
propre.
Ne jamais faire le plein lorsque le moteur
est en fonctionnement.
Pour effectuer le remplissage, desserrer
lentement le bouchon du réservoir de
carburant (1) afin de laisser échapper une
surpression éventuelle.
Serrer le bouchon soigneusement après
avoir rempli le réservoir de carburant.
Avant de redémarrer le moteur, toujours
s'éloigner d'au moins trois mètres de
l'endroit ou vous avez fait le plein de
carburant.
Utilizzare sempre benzina senza piombo tipo
89.
Utilizzare olio per motori a due tempi Tanaka o
un olio per motori a due tempi di buona qualitá
con un rapporto di miscela di 25-50:1 (benzina
(A) : olio (B)), solo per lo stato della california
di 50:1.
Non usare mai olio multigrado (10W/30) o olio
di scarto.
Mescolare sempre carburante ed olio in un
recipiente separato pulito.
Spegnere sempre il motore prima del
rifornimento.
Quando si effettua il rifornimento di
carburante, aprire lentamente il serbatoio
del carburante (1) in modo da eliminare un
eventuale eccesso di pressione.
Stringere bene il tappo del serbatoio, dopo
il rifornimento.
Prima di metterlo in funzione l'attrezzo,
allontanare sempre l'attrezzo di almeno 3
metri dalla zona dove é avvenuto il
rifornimento.
15
Fig.2-1B
1
4. Operating procedures 4. Utilisation 4. Funzionamento
Fig.2-1
Fr I t

Chain oil (Fig. 2-2)
Fill up with chain oil (1). Always use good quality
chain oil. When the engine is running, the chain
oil is automatically discharged.
NOTE!
Add chain oil when its level lowers to one
centimeter from bottom. (Fig. 2-2)
ADJUSTMENT OF CHAIN OIL SUPPLY
The chain oil quantity discharged through the
lubrication system is factory adjusted to the
standard. Adjust the quantity in accordance
with the operating condition.
The numbered label (4) describes order of chain
oil adjustment. (Fig. 2-3)
NOTE!
When you have lost the proper position of the
screw (3), start with the most counter-clockwise
position.
Huile de chaîne (Fig. 2-2)
Remplir le réservoir (1) avec de l'huile pour
chaîne. Utilisez toujours de l'huile de chaîne de
bonne qualité. Lorsque le moteur est en
fonctionnement l'huile de chaîne est distribuée
automatiquement.
REMARQUE!
Ajouter de l'huile pour chaîne lorsque son
niveau se trouve centimètre du fond du
réservoir. (Fig. 2-2)
REGLAGE DE L'ALIMENTATION EN HUILE
DE CHAINE
La quantité d'huile de chaîne distribuée par le
système de lubrification est réglée d'origine par
l'usine au débit étalonné. Ajuster la quantité
d'huile en conformité avec les conditions
locales d'utilisation.
L'étiquette numérotée (4) indique les différents
réglages de débit de l'huile pour chaîne.
(Fig. 2-3)
REMARQUE!
Lorsqu’on a perdu la position appropriée de la
vis (3), commencer par la position finale dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre.
Olio per catena (Fig. 2-2)
Riempire con olio per catena (1). Usare sempre
un olio per catena di buona qualitá. Quando il
motore é in funzione, l'olio per la catena viene
scaricato automaticamente.
NOTA!
Aggiungere l'olio di catena quando il suo livello
si riduce ad un centimetro dal fondo. (Fig. 2-2)
REGOLAZIONE DELLA FORNITURA DI OLIO
PER LA CATENA
La quantitá di olio per la catena scaricata
attraverso il sistema di lubrificazione é stato
regolata in fabbrica sulla misura normalizzata.
Regolare la quantitá secondo le condizioni di
impiego.
L'etichetta numerata (4) descrive l'ordine
d'aggiustamento dell'olio di catena. (Fig. 2-3)
NOTA!
Quando si ha perduto la posizione appropriata
della vite (3), cominciare con la posizione finale
in senso antiorario .
Loosen the fixing screw (2) one turn.
(Fig.2-3)
Turn the adjusting screw (3) clockwise to
decrease the quantity and turn it counter-
clockwise to increase the quantitv.
(Fig.2-4)
Do not try to turn the screw (3) clockwise
beyond 1 turn from its most counter-clockwise
position or the maximum quantity discharged
position.
After adjustment has been made tighten fixing
screw (2). (Fig.2-3)
En
Desserrer l'écrou de fixation (2) d'un tour.
(Fig.2-3)
Pour diminuer la quantité d'huile, faire tourner
la vis de réglage du débit (3) dans le sens des
aiguilles d'une montre. La faire tourner dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre pour
augmenter le débit d'huile (Fig.2-4)
Ne pas essayer de faire tourner la vis (3) dans
le sens des aiguilles d'une montre au-delà d'un
tour à partir de sa position finale dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre ou à partir
de la position de débit maximale.
Après le réglage, serrer légèrement l'écrou de
fixation (2). (Fig.2-3)
Allentare la vite di collegamento (2) di un
giro. (Fig.2-3)
Girare la vite di regolazione (3) in senso orario
per ridurre la quantitá, e girarla in senso
antiorario per aumentare la quantitá.
(Fig.2-4)
Non cercare di far girare la vite (3) in senso
orario oltre un giro dalla sua posizione finale in
senso antiorario dalla posizione massima di
scarico.
Dopo l'aggiustamento, stringere leggermente
la vite di collegamento (2). (Fig.2-3)
+
-
17
Fig.2-3
1
Fig.2-2
Fr I t
Fig.2-4
1cm 24
3
+
-
+
-

19
Avviamento (Fig. 2-5)
IMPORTANTE !
Prima di mettere in moto, assicurarsi che
dispositivo di taglio non tocchi niente.
1. Spostare l'interruttore di accensione (1) su
ON.
* Premere ripetutamente il bulbo (4) della
pompa di adescamento per far affluire la
miscela al carburatore attraverso il bulbo o
il tubo di ritorno. (se la macchina ne é fornita)
(Fig. 2-6, 7)
2. Premendo sul salvavita (2) (se la macchina
ne é fornita), tirare la leva dell'acceleratore
e premere il pulsante di bloccaggio
acceleratore (3), quindi rilasciare lentamente
prima la leva dell'acceleratore e poi il
salvavita. La leva dell'acceleratore rimane
cosí bloccata in posizione di avviamento.
3. Chiudere l'aria portando la leva nella
posizione CLOSED (5). (Fig. 2-6, 7)
4. Tirare l'avviatore autoavvolgente rapida-
mente, facendo attenzione a tenere salda-
mente il manico in modo che non sfugga
dalla presa.
5. Ai primi scoppi del motore, riaprire l'aria
portando la leva nella posizione di apertura
RUN. Quindi tirare di nuovo l'avviatore
autoavvolgente rapidamente.
NOTA!
Se il motore non parte, ripetere le operazioni
dal punto 2 al 5.
6. Dopo aver avviato il motore, tirare la leva
dell'acceleratore per rilasciare il pulsante di
bloccaggio acceleratore. Quindi, lasciar
scaldare il motore per circa 2-3 minuti prima
di sottoporlo a qualsiasi carico.
NOTA!
Il limitatore di farfalla (4) serve a aggiustare
l'apertura massima della farfalla. E stato
aggiustato nella fabbrica per l'apertura mas-
sima. (se la macchina ne é fornita) (Fig. 2-5)
Arresto del motore (Fig. 2-8)
Diminuire la velocitá del motore e lo far
marciare senza carico durante alcuni minuti
e, poi, fermare la chiave dell'accensione.
ATTENZIONE!
Un dispositivo de taglio puó ferire mentre
continua a girare dopo che il motore é stato
fermato o dopo che il comando di potenza é
stato rilasciato. Quando si spegne l'unitá,
accertarsi che il dispositivo di taglio si sia
fermato prima di deporre l'unitá.
Starting (Fig. 2-5)
CAUTION!
Before starting, make sure the cutting attachment
does not touch anything.
1. Set ignition switch (1) to ON position.
* Push priming bulb (4) several times so that
fuel flows through the bulb or return pipe.
(if so equipped) (Fig. 2-6, 7)
2. With the safety trigger (2) pressed (if so
equipped), pull throttle trigger and push throttle
lock (3), then slowly release the throttle trigger
first, then the safety trigger. This will lock the
throttle in starting position.
3. Set choke lever to CLOSED position (5).
(Fig. 2-6, 7)
4. Pull recoil starter briskly, taking care to keep
the handle in your grasp and not allowing it to
snap back.
5. When you hear the engine want to start,
return choke lever to RUN position (open).
Then pull recoil starter briskly again.
NOTE!
If engine does not start, repeat procedures from
2 to 5.
6. After starting engine, pull throttle trigger to
release throttle lock. Then allow the engine
about 2-3 minutes to warm up before subjecting
it to any load.
NOTE!
Throttle limiter (4) is to adjust maximum
opening of throttle. At the factory it is adjusted
at its full opening. (If so equipped) (Fig. 2-5)
Stopping (Fig. 2-8)
Decrease engine speed and run at an idle for
a few minutes, then turn off ignition switch.
WARNING!
A cutting attachment can injure while it continues
to spin after the engine is stopped or power
control is released. When the unit is turned off,
make sure the cutting attachment has stopped
before the unit is set down.
Démarrage (Fig. 2-5)
IMPORTANT!
Avant le démarrage, vérifier que l'outil de coupe
ne touche rien.
1. Placer le commutateur marche-arrêt (1) sur
la position marche (ON).
* Presser la poire d'amorçage (4) à plusieurs
reprises pour que le carburant puisse s'écouler
de la poire vers le tuyau de retour. (Si la
machine en est munie) (Fig. 2-6, 7)
2. Tout en appuyant sur le levier de sécurité de
la gâchette de commande des gaz (2) (si elle
en est munie), presser la gâchette de
commande des gaz et pousser le bouton de
blocage de celle-ci (3). Relâcher ensuite
lentement la gâchette de commande des gaz
en premier, puis le levier de sécurité. Ceci
verrouillera le papillon de commande des gaz
sur la position de démarrage.
3. Régler le levier de starter sur la position
"CLOSED" (5). (Fig. 2-6, 7)
4. Tirer vivement le démarreur à contrecoup,
faisant attention à bien tenir la poignée sans
la laisser revenir brusquement.
5. Lorsqu'on entend que le moteur veut se mettre
en marche, ramener le levier de starter dans
la position de "RUN" (ouvert). Puis tirer à
nouveau vivement la poignée du lanceur.
REMARQUE!
Si le moteur ne se met pas en marche, répéter
la procédure á partir de 2 à 5.
6. Après avoir mis en marche le moteur, la
gâchette de commande des gaz pour libérer le
bouton de blocage de celle-ci. Laisser ensuite
le moteur se réchauffer pendant environ 2 à 3
minutes avant de la soumettre a une
quelconque charge.
REMARQUE!
Le régulateur de l'obturateur d'échappement (4)
sert à ajuster l'ouverture maximum de cet
obturateur. Il a été ajusté à l'usine en fonction
de l'ouverture maximum.
(Si la machine en est munie) (Fig. 2-5)
Arrêt de la machine (Fig. 2-8)
Ralentir le régime du moteur et le faire
fonctionner au ralenti pendant quelques
minutes et, ensuite, couper le commutateur
d'allumage ("STOP").
ATTENTION!
L'outil de coupe peut blesser lorsqu'il continue
de tourner après l'arrêt du moteur ou lorsqu’on
relâche la commande des gaz du moteur.
Lorsque la machine est arrêtée, s'assurer que
l'outil de coupe a cessé de tourner avant de
déposer la machine sur le sol.
Fig.2-5
En Fr
Fig.2-6
I t
1
2
3
4
4
5

FONCTIONNEMENT EN SURETE
15m
15m
(50ft.)
Bien observer l'endroit á émonder. Envisager
les risques qui pourraient aboutir à des
conditions dangereuses. NE PAS faire
fonctionner la machine dans le cas ou n'importe
quels câbles (Electriques, téléphoniques, etc.)
se trouvent à moins de 15 mètres de n'importe
quelle partie de la machine ou de l’utilisateur.
(Fig.2-9)
II faut avertir les spectateurs et les collègues
du danger. II faut empêcher que les enfants
et les animaux puissent approcher à moins
de 15 métres lors de l'utilisation de l’élagueuse
sur perche (Fig.2-10)
Eviter toutes les lignes d'énergie. Cette
machine n'est pas isolée contre le courant
électrique.
II faut toujours porter toujours un casque de
protection muni d’une visière de sécurité pour
pouvoir assurer la protection contre les chutes
de branches et autres débris. (Fig. 2-10)
21
Fig. 2-12
I t
Ge
Sp
Sw
En
Fr
Fig. 2-11Fig. 2-9 Fig. 2-10
Fig. 2-13
SAFE OPERATION
Review the area to be trimmed. Look for
hazards that could contribute to unsafe
conditions. DO NOT operate unit if any wires
(power, telephone, cable, etc.) are closer than
15M (50ft.) to any part of the operator or unit.
(Fig.2-9)
Spectator and fellow workers must be warned,
and children and animals prevented from
coming nearer than 15M (50ft.) while the pole
saw is in use. (Fig.2-10)
Avoid all power lines. This unit is not insulated
against electrical current.
Always wear head protection with full face
shield to help protect against falling branches
and debris. (Fig.2-10)
OPERAZIONE SICURA
Esaminare bene il luogo da potare. Conside-
rare i rischi che potrebbero causare condizioni
pericolose. NON far funzionare il dispositivo
se alcuni fili (di corrente, tele-fonici, di cavo,
etc.) si trovano piú vicini di 15 metri (di 50
piedi) a qualche parte dell'op-eratore della
macchina o del dispositivo. (Fig.2-9)
Si deve avvertire dei pericolo gli spettatori ed
i compagni di lavoro. Si deve impedire i bambini
e gli animali di approssimarsi di meno di 15
metri (di 50 piedi) quando si fa uso della sega
a pertica. (Fig.2-10)
Evitare tutte le linee ad alta tensione. Questo
dispositivo non ha stato isolato contro correnti
elettriche.
Portare sempre un protettore di testa con uno
schermo di faccia integrale per assicurare la
protezione contro i rami ed i detriti cadenti.
(Fig. 2-10)
FUNCIONAMIENTO SEGURO
Obsérvese bien el lugar por escamondar.
Considérense los riesgos que puedan conducir
a condiciones inseguras. No se haga funcionar
el aparato si cualesquier alambres (de
alimentación de potencia, telefónicos, de cable,
etc.) se hallan más cerca de 15 metros (de 50
pies) de cualquier parte del operario o del
aparato. (Fig.2-9)
Hay que avisar a los espectadores y a los
compañeros de trabajo. Hay que impedir que
niños y animales puedan llegar más cerca de
15 metros (de 50 pies) mientras que se
emplea la sierra de pértiga. (Fig. 2-10)
Evítense todas las líneas de alimentación de
potencia. Este aparato no está aislado contra
la corriente eléctrica.
Llévese siempre casco protector puesto con
cubierta protectora de cara integral para
proteger al usuario contra ramas y desechos
que caen. (Fig. 2-10)
SICHERE BEDIENUNG
Man soll die Gegend vor dem Beschneiden
überschauen. Suchen Sie nach der Gefahr,
die unsichere Umstände verursachen könnte.
Betätigen Sie das Gerät nicht, wenn sich
Stromkabel usw. näher als 15 Meter (50
Fuss) in der Nähe von der Maschine oder
des Bedieners befinden. (Fig.2-9)
Man soll die Zuschauer und die Mitarbeiter
warnen. Kinder und die Tiere sollen nicht
näher als 15 Meter (50 Fuss) heran kommen,
wenn die Stangensäge verwendet wird.
(Fig.2-10)
Vermeiden Sie alle Starkstromleitungen.
Dieses Gerät wurde nicht gegen elektrischen
Strom isoliert.
Tragen Sie immer einen geeigneten
Schutzhelm mit Gesichtsschutz , um sich
gegen fallende Zweige und Trümmer zu
schützen. (Fig. 2-10)
SÄKER ANVÄNDNING
Besiktiga det område som skall sågas. Leta
reda på faror som kan bidra till farliga
situationer. Använd inte enheten om det finns
ledningar (elledningar, telefonledningar, kablar,
etc.) på närmare avstånd än 15 meter till någon
del av enheten eller Dig själv. (Fig.2-9)
Eventuella åskådare och medarbetare skall
varnas, och barn och husdjur skall hindras
från att komma närmare än 15 meter medan
sågen används. (Fig. 2-10)
Undvik alla slags elledningar. Den här enheten
är inte isolerad mot elektricitet.
Använd alltid skyddshjälm och ansiktsskärm
som skydd mot fallande grenar och skräp.
(Fig. 2-10)

Techniques d'émondage
Cet appareil a été conçu pour émonder des petits
troncs et des branches jusqu'à 20 cm de diamétre.
Suivre ces recommandations pour assurer un
fonctionnement convenable.
Pruning techniques
This unit is designed for trimming small limbs
and branches up to 8" in diameter. Follow these
tips for successful operation.
Tecnica di potatura
Questo dispositivo é stato inteso per potare
grossi rami e rami d'albero fino a 8 pollici di
diametro. Seguire questi suggerimenti per
assicurare una operazione conveniente.
Técnica de recorte
Este aparato está concebido para recortar ramas
pequeñas y ramos de hasta 8 pulgadas de
diámetro.
Beschneidetechnik
Dieses Gerät wurde zum Beschneiden von
Ästen und Zweigen bis 20 cm im Durchmesser
gestaltet. Beachten Sie diese Vorschläge zum
erfolgreichen Betrieb.
Sågningsteknik
Denna enhet är konstruerad för kapning av små
kvistar och grenar upp till en tjocklek av 8". Följ
dessa tips för framgångsrik användning.
Faire soigneusement le plan de coupe.
Vérifier la direction de chute de la branche.
II faut supprimer les branches longues après
les avoir coupées en plusieurs morceaux.
Ne pas vous tenir debout directement
audessous de la branche qu'on coupe.
Lorsqu'on est prît á couper:Tenir fermement
la griffe d’abattage frontale contre la branche
pour qu'elle ne puisse pas vous fouetter. NE
PAS effectuer de coupe d'avant en arrière et
d'arrière vers l’avant comme lors d’un sciage.
(Fig. 2-11)
Faites attention à la branche située directement
derrière la branche qui est en train d'être
coupée. Si la lame frappe la branche de derrière,
il se peut que la chaîne soit endommagée.
(Fig. 2-12)
Accélérer le moteur jusqu'à son régime
maximum.
Exercer une pression de coupe faible.
Réduire la pression de coupe vers la fin de
l’opération pour pouvoir bien manier l’élagueuse.
Lors de l'émondage d'une grosse branche de
10 cm de diamètre ou davantage, effectuer la
coupe de la façon suivante : (Fig. 2-13)
1. Effectuer une coupe d'un quart d'une grosse
branche, de bas en haut, proche du tronc
de l'arbre.
2. Finir la coupe de dessus un peu plus loin
vers le bout de la grosse branche.
3. Effectuer une coupe au ras du chicot sur le
tronc.
NE PAS utiliser la machine pour l'abattage ou
pour un chevalet de sciage.
Plan cut carefully. Check direction branch will
fall.
Long branches should be removed in several
pieces.
Do not stand directly beneath branch being cut.
When ready to cut, hold "front cutting guide"
against branch. This will prevent whipping of
the branch. DO NOT use back and forth sawing
action. (Fig. 2-11)
Look out for branch immediately behind the
branch being cut. If blade hits rear branch
damage to blade may occur. (Fig. 2-12)
Accelerate to full throttle.
Apply a light cutting pressure.
Ease cutting pressure when nearing end of cut
to maintain control.
When pruning a limb 4 inch diameter or larger,
cut as follows: (Fig. 2-13)
1. Undercut 1/4 limb diameter near tree trunk.
2. Finish top cut slightly farther out on limb.
3. Flush cut stub at trunk.
DO NOT use for felling or bucking.
Preparare attentamente il taglio. Verificare in
anticipo la direzione della caduta del ramo.
Si devono togliere i rami lunghi dopo di
tagliarli in vari pezzi.
Non stare in piedi direttamente sotto il ramo
che si taglia.
Quando tutto sta pronto per il taglio:
Mantenere la guida di taglio frontale contro il
ramo per evitare un colpo di frustata del rarno.
NON fare uso della segatura avanti e indietro.
(Fig. 2-11)
Fare attenzione al ramo direttamente indietro
del ramo che si taglia. Se la lama colpisce il
ramo di dietro, potrebbe avariarsi. (Fig. 2-12)
Accelerare il motore fino alla velocitá massima.
Applicare una pressione di taglio leggera.
Alleviare la pressione di taglio quando si
approssima alla fine del taglio per potere
mantenere l'equilibrio.
Quando si pota un grosso ramo di 4 pollici di
diametro o piú grande, tagliarlo alla maniera
seguente: (Fig. 2-13)
1. Tagliare da sotto un quarto di diametro del
grosso ramo vicino al tronco d'albero.
2. Finire il taglio superiore un po'piu lontano
in fuori sul grosso ramo.
3. Tagliare il ceppo a nivello del tronco.
NON far uso del dispositivo per abbattere alberi
o per il cavalletto di segare legna.
Machen Sie den Schnitt vorsichtig. Prüfen Sie
die Fallrichtung im Voraus .
Man soll die langen Zweige in mehreren
Stücken beseitigen.
Stehen Sie nicht gerade under dem Zweig,
welcher abgeschnitten wird.
Wann man zum Beschneiden bereit ist: Halten
Sie den vorderen Schneidweiser gegen den
Zweig, um dessen Umspinnung zu verhindern.
Man soll kein Hin- und Hersägen leisten.
(Fig. 2-11)
Beachten Sie den Zweig, der sich unmittelbar
hinter dem Zweig befindet, welcher geschnitten
wird. Wenn die Kette den hinteren Zweig trifft,
könnte die Klinge beschädigt werden.
(Fig. 2-12)
Beschleunigen Sie das Gerät bis zur
Vollleistungshöhe.
Verwenden Sie einen leichten Schneidandruck.
Entlasten Sie den Schneidandruck, wenn Sie
sich zum Ende des Beschneidens näheren, um
das Gleichgewicht beizubehalten.
Wenn ein Ast von 10 cm im Durchmesser oder
größer beschnitten wird, tun Sie es
folgenderweise: (Fig. 2-13)
1. Schneiden Sie ein Viertel des Astes nah am
Stamm von unten her ein.
2. Führen Sie den nächsten Schnitt ein wenig
weiter außen von oben durch.
3. Schneiden Sie den Stumpf des Astes am
Baumstamm glatt ab..
Man soll das Gerät NICHT zum Umschlagen
oder zum Zersägen verwenden.
Pláneese cuidadosamente el corte.Verifíquese
el sentido adonde caerá el ramo.
Hay que quitar los ramos largos después de
cortarlos en varios trozos.
No colóquese de pie directamente debajo del
ramo que se corta.
Al estar preparado para cortar:
Manténgase la guía frontal de corte contra el
ramo para impedir que el ramo pueda dar
latigazos. NO se emplee el aparato a la manera
de aserradura que va y viene. (Fig. 2-11)
Téngase cuidado con el ramo justo detrás del
ramo que se corta. Si la hoja golpea el ramo
de atrás, podría averiarse la hoja. (Fig. 2-12)
Aplíquese el aparato acelerando el motor
hasta la velocidad máxima.
Aplíquese una presión ligera de corte.
Alíviese la presión de corte al llegar cerca del
fin del corte para poder manejarlo bien.
Al recortar una rama de 4 pulgadas de diámetro
o mayor, córtese de manera siguiente:
(Fig. 2-13)
1. Córtese por debajo un cuarto del di ámetro
del ramo cerca del tronco de árbol.
2. Acábese el corte superior un poco más lejos
para fuera sobre la rama.
3. Córtese el tocón al ras con el tronco.
NO se émplee el aparato para la tala o la
aserradura de caballete.
Planera sågningen med noggrannhet.
Kontrollera den riktning i vilken grenarna
kommer att falla.
Långa grenar skall kapas av i flera stycken.
Stå inte direkt under den gren som skall kapas.
När Du är färdig att börja såga:
Ansätt anslaget (tappen) mot grenen. Detta
kommer att förhindra att grenen skakar. För
inte sågen fram och tillbaka i en sågrörelse.
(Fig. 2-11)
Se efter om det finns någon gren direkt bakom
den gren som skall kapas. Om svärdet vidrör
den gren som finns bakom, kan svärdet skadas.
(Fig. 2-12)
Kör sågen med full gas.
Anbringa ett lätt tryck när Du sågar.
Lätta på trycket när Du når slutet av sågskäret
så att Du har full kontroll över rörelsen.
När Du kapar en gren som är 4 tum eller
tjockare, skall Du göra pâ följande sätt:
(Fig. 2-13)
1. Såga en fjärdedel i underkanten nära
trädstammen.
2. Avsluta sågningen i den övre kanten
längre ut pâ grenen.
3. Såga av grenstumpen nära trädstammen.
Använd inte sågen för fällning eller
uppkapning.
22
I t
Ge
Sp
Sw
En
Fr

T
T
11
1
MAINTENANCE, REPLACEMENT, OR
REPAIR OF THE EMISSION CONTROL
DEVICES AND SYSTEMS MAY BE
PERFORMED BY ANY NONROAD ENGINE
REPAIR ESTABLISHMENT OR INDIVIDUAL.
Carburetor adjustment (Fig. 3-1)
WARNING!
The cutting attachment may be spinning during
carburetor adjustments.
WARNING!
Never start the engine without the complete clutch
cover and tube assembled! Otherwise the
clutch can come loose and cause personal
injuries.
In the carburetor, fuel is mixed with air. When
the engine is test run at the factory, the
carburetor is basically adjusted. A further
adjustment may be required, according to
climate and altitude. The carburetor has one
adjustment possibility:
T = Idle speed adjustment screw.
Idle speed adjustment (T)
Check that the air filter is clean. When the idle
speed is correct, the cutting attachment will not
rotate. If adjustment is required, close
(clockwise) the T-screw, with the engine
running, until the cutting attachment starts to
rotate. Open (counter-clockwise) the screw until
the cutting attachment stops. You have reached
the correct idle speed when the engine runs
smoothly in all positions well below the rpm
when the cutting attachment starts to rotate.
If the cutting attachment still rotates after idle
speed adjustment, contact your service workshop.
NOTE!
Standard Idle rpm is 2500-3000 rpm.
WARNING!
When the engine is idling the cutting attachment
must under no circumstances rotate.
Air filter (Fig. 3-2)
The air filter must be cleaned from dust and dirt
in order to avoid:
Carburetor malfunctions.
Starting problems.
Engine power reduction.
Unnecessary wear on the engine parts.
Abnormal fuel consumption.
Clean the air filter daily or more often if working
in exceptionally dusty areas.
Cleaning the air filter
Remove the air filter cover and the filter (1).
Rinse it in warm soap suds. Check that the filter
is dry before reassembly. An air filter that has been
used for some time cannot be cleaned completely.
Therefore, it must regularly be replaced with a new
one. A damaged filter must always be replaced.
Veiller ensuite à ce qu'il soit bien sec avant de
le remonter. Un filtre à air ayant servi longtemps
ne peut être complètement nettoyé. Pour cette
raison, le filtre doit être remplacé régulièrement
par un filtre neuf. Toujours remplacer un filtre
endommagé.
LA MAUTENZIONE, SOSTITUZIONE O
RIPARAZIONE DEI DISPOSITIVIE SISTEMI DI
COTROLLO DELLE EMISSIONI POSSONO
ESSERE ESEGUITE DA QUALSIASI OFFICINA
O TECNICO DI RIP ARAZIONE MOTORI NON
VEICOLARI.
Regolazione dei carburatore (Fig. 3-1)
ATTENZIONE!
Puó darsi che l'accessorio di taglio giri
vorticosamente durante gli aggiustamenti della
carburazione.
ATTENZIONE!
Prima di mettere in moto, assicurarsi che il carter
della frizione e il tubo siano montati correttamente,
per evitare che la frizione si stacchi e causi gravi
incidenti.
Nel carburatore, il carburante viene mescolato
con l'aria. Quando il motore viene collaudato in
fabbrica, il carburatore viene tarato. Puó essere
necessario ricontrollare la taratura a seconda del
clima e dell'altitudine della zona di impiego. La
regolazione del minimo del carburatore puó
essere effettuata con:
T = Vite di regolazione del minimo.
Regolazione del minimo (T)
Controllare che il filtro dell'aria sia pulito. Se il
minimo é corretto, il dispositivo di taglio non gira.
Se é necessario regolare il minimo, chiudere la
vite a T (in senso orario) con il motore in moto,
fino a quando il dispositivo di taglio comincia a
girare. Riaprire poi la vite (in sensio antiorario)
fino a quando il dispositivo di taglio si ferma. II
minimo é corretto quando il motore gira
regolarmente in ogni posizione, al di sotto del
regime di `giri necessario al dispositivo de taglio
per iniziare a girare.
Se il dispositivo di taglio continua a girare dopo
la regolazione del minimo, contattare un centro
di assistenza.
NOTA!
II numero di giri al minuto del minimo normal é
2500 - 3000 giri al minuto.
ATTENZIONE!
Con il motore al minimo, il dispositivo di taglio
nor deve assolutamente girare.
Filtro dell'aria (Fig. 3-2)
II filtro dell'aria deve essere sempre tenuto
pulito de polvere e sporco per evitare:
Disturbi di funzionamento al carburatore.
L'ENTRETIEN, LE REMPLACEMENT OU LA
REPARATION DES DISPOSITIFS ET SYSTEMES
DE CONTROLE DE L'ECHAPPEMENT
PEUVENT ETRE EFFECTUES PAR N'IMPORTE
QUEL ATELIER DE REPARATION OU
MECANICIEN DE MOTEUR NON AUTOMOBILE.
Réglage du carburateur (Fig. 3-1)
ATTENTTON!
II se peut que la chaîne tourne pendant le réglage
du carburateur.
ATTENTION!
Le carter et le tube de transmission doivent être
en place avant la mise en marche.
L'embrayage risquerait sinon de se détacher et
de causer un accident corporel.
Dans la carburateur, l'air est mélangé à l'essence.
Le. carburateur est pré-réglé pendant les essais
en usine. Ce réglage peut nécessiter des
ajustages selon les conditions climatiques et
l'altitude. Le carburateur ne dispose que d’une
seule possibilité de réglage.
T = Vis de réglage du ralenti.
Reglage du ralenti (T)
Vérifier que le filtre à air est propre. Quand le
ralenti est correct, la chaîne ne doit pas tourner.
Si un réglage est nécessaire, visser (dans les
sens des aiguilles d'une montre) la vis T, moteur
en marche, jusqu'à ce que la chaîne commence
á tourner. Dévisser alors (sens contraire des
aiguilles d'une montre) jusqu'à ce que la chaîne
s'immobilise.
Le ralenti correct permet au moteur de
fonctionner dans toutes les positions tout en
disposant d'une marge avant la chaîne ne se
mette à tourner. Si le ralenti ne peut être réglé
de manière á obtenir un arrêt de la chaîne,
contacter votre agent Tanaka.
REMARQUE!
Le régime normal de ralenti est de 2500 à 3000
tours/minute.
ATTENTTON!
La chaîne doit être absolument immobile
lorsque le moteur tourne au ralenti.
Filtre à air (Fig. 3-2)
Nettoyer le filtre à air régulièrement pour éviter:
Les troubles de fonctionnement du carburateur.
Les problèmes de démarrage.
Les pertes de puissance.
L'usure prématurée des organes du moteur.
Une consommation anormalement élevée.
Nettoyer le filtre à air tous les jours, plus
fréquemment en milieu à forte teneur en poussières.
Nettoyage du filtre
Démonter le carter de filtre et sortir l’élément de
filtre (1). Le laver dans de l'eau savonneuse
chaude.
23
Fig.3-1 Fig.3-2
5. Manutenzione
5. Maintenance
En
5. Entretien
Fr
I t

25
Fig. 3-2B
Filtre à carburant (Fig. 3-2B)
Vidanger tout le carburant qui se trouve dans le
réservoir de carburant et retirer le tuyau du filtre
à carburant du réservoir. Sortir la cartouche du
filtre de l’ensemble et rincer l'élément de filtre dans
de l'eau chaude contenant un produit détersif.
Rincer soigneusement jusqu’à ce que toutes
traces de détergent aient été éliminées. Presser
la cartouche sans la tordre afin d'éliminer l'excès
d'eau puis la laisser sécher à l'air libre.
REMARQUE!
Si la cartouche a durci à cause d'une
accumulation excessive de saletés, remplacer
celleci par une nouvelle.
Nettoyage du filtre à huile pour chaîne
(Fig. 3-2C)
Retirer le filtre à huile et le laver soigneusement
dans un solvant.
Filtro del carburante (Fig. 3-2B)
Far defluire tutto il carburante dal serbatoio del
carburante ed estrarre la conduttura del filtro
del carburante dal serbatoio. Estrarre
l'elemento filtrante dal gruppo portafiltro e
lavarlo in acqua calda e detergente.
Risciacquarlo bene finché ogni traccia di
detergente é stata eliminata. Eliminare l'acqua
in eccesso comprimendo l'elemento, e non
strizzandolo, e lasciar asciugare l'elemento all'aria.
NOTA!
Se l'elemento si presentasse indurito a causa di
un eccessivo accumulo di sporco, sostituirlo.
Filtro dell'olio della catena (Fig. 3-2C)
Rimuovere il filtro dell'olio e lavarlo accuratamente
con solvente.
Kraftstoffiter (Fig. 3-2B)
Den Kraftstoff vollständig aus dem Tank ablassen
und die Kraftstofffilterleitung vom Tank lösen.
Den Filtereinsatz aus der Halterbaugruppe ziehen
und in warmem Wasser mit einem
Reinigungsmittel ausspülen. Den Einsatz
danach sorgfältig abspülen, bis alle
Reinigungsmittelreste entfernt sind. Wasser
herausdrücken (nicht auswringen!), und den
Einsatz dann an der Luft trocknen lassen.
HINWEIS!
Wenn der Einsatz durch starke Versch-mutzung
hart geworden ist, muss er durch einen frischen
ersetzt werden.
Kettenölfilter (Fig. 3-2C)
Den Kettenölfilter entfernen und gut mit
Lösungsmittel auswaschen.
Filtro de gasolina (Fig. 3-2B)
Vaciar todo el combustible del tanque de
gasolina y sacar la línea de filtro de gasolina
del tanque. Sacar el elemento de filtro de la
unidad de soporte y lavar el elemento en el
agua caliente con detergente.
Lavar bien hasta que el detergente se haya
eliminado completamente. Exprimirlo sin torcer
para quitar el exceso de agua y dejar el
elemento secar por aire.
NOTA!
En caso de que el elemento esté duro por
exceso de suciedad acumulada, reemplazarlo.
Filtro del aceite de la cadena (Fig. 3-2C)
Desmontar el filtro de aceite y lavar totalmente
con solvente.
Bränslefilter (Fig. 3-2B)
Tappa ur bränslet helt ur bränsletanken och
drag ut slangen till bränslefiltret från tanken.
Drag också ut filterelementet ur hållarenheten
och skölj elementet i varmt vatten med
tvättmedel i.
Skölj elementet noggrant, så att inget spår av
tvättmedlet finns kvar. Kläm ur vatten, men
vrid aldrig elementet. Torka sedan elementet i
luften.
OBSERVERA!
Byt ut elementet, om det har hårdnat på grund
av smutsavlagringar.
Filter för kedjans olja (Fig, 3-2C)
Tag ut oljefiltret och rengör det ordentligt i
lösningsmedel.
I t
Ge
Sp
Sw
En Fuel filter (Fig, 3-2B)
Drain all fuel from fuel tank and pull fuel filter
line from tank. Pull filter element out of holder
assembly and rinse element in warm water with
detergent.
Rinse thoroughly until all traces of detergent are
eliminated. Squeeze, do not wring, away
excess water and allow element to air dry.
NOTE!
If element is hard due to excessive dirt buildup,
replace it.
Chain oil filter (Fig. 3-2C)
Remove the oil filter and thoroughly wash it in
solvent
Fr
Fig. 3-2C

Spark plug (Fig. 3-3)
The spark plug condition is influenced by:
An incorrect carburetor setting.
Wrong fuel mixture (too much oil in the gasoline)
A dirty air filter.
Hard running conditions (such as cold weather).
These factors cause deposits on the spark plug
electrodes, which may result in malfunction and
starting difficulties. If the engine is low on power,
difficult to start or runs poorly at idling speed,
always check the spark plug first. If the spark
plug is dirty, clean it and check the electrode gap.
Readjust if necessary. The correct gap is 0.6 mm.
The spark plug should be replaced after about
100 operation hours or earlier if the electrodes
are badly eroded.
NOTE!
In some areas, local law requires using a resistor
spark plug to suppress ignition signals. If this
machine was originally equipped with resistor
spark plug, use same type of spark plug for
replacement.
Muffler (Fig. 3-4)
Remove the muffler and clean out any excess
carbon from the exhaust port or muffler inlet
every 100 hours of operation.
Cylinder (Engine cooling) (Fig. 3-5)
The engine is air cooled, and air must circulate
freely around engine and over cooling fins on
cylinder head to prevent overheating.
Every 100 operating hours or once a year
(more often if conditions require), clean fins and
external surfaces of engine of dust, dirt and oil
deposits which can contribute to improper cooling.
NOTE!
Do not operate engine with engine shroud or
muffler guard removed as this will cause
overheating and engine damage.
Candela (Fig. 3-3)
Lo stato della candela é influenzato da:
Un carburatore mal registrato.
Una miscela di carburante ed olio non corretta
(tropporicca di olio).
Un filtro dell'aria sporco.
Condizioni di esercizio difficili (climi freddi).
Questi fattori causano if formarsi di depositi
sugli elettrodi della candela, con conseguente
difficoltá di messa in moto e avarie. Se il motore
é poco brillante, difficile da mettere in moto o
non tiene il minimo, controllare sempre prima
la candela. Se la candela é sporca, pulirla e
controllare la distanza tra gli electtrodi.
Rettificare se necessario. La distanza corretta
é di 0,6 mm. La candela deve essere sostituita
dopo circa 100 ore di funzionamento o prima se
gli elettrodi sono molto corrosi.
NOTA!
In alcune zone, le leggi locali richiedono
l'impiegono di una candela resistore per
sopprimere i segnali di ignizione. Se questa
macchina era originariamente dotata di una
candela resistore, usare lo stesso tipo di candela
per la sostituzione.
Marmitta (Fig. 3-4)
Staccate la marmitta ed eliminate tutti i residui
carboniosi dalla luce di scarico o dall'apertura
di entrata della marmitta ogni 100 ore di
funzionamento.
Cilindro (raffreddamento del motore)
(Fig. 3-5)
II motore é raffreddato ad aria, e pertanto l'aria
deve circolare liberamente attorno al motore e
sulle alette di raffreddamento sulla testa cilindro
per evitare surriscaldamenti.
Ogni 100 ore di impiego, oppure una volta
all'anno (piu frequentemente se le condizioni
lo richiedono), pulire le alette e le superfici
esterne del motore eliminando polvere, sporco
e depositi di olio, che possono contribuire a
causare un raffreddamento non appropriato.
NOTA!
Non attivare il motore quando la copertura
protettiva del motore o la protezione della
marmitta é stata rimossa, perché ció causa
surriscaldamenti e danni al motore.
26
Fig. 3-3
Bougie (Fig. 3-3)
L'état de la bougie est influencé par:
Le mauvais réglage du carburateur.
Un mélange incorrect (trop riche en huile).
Un filtre à air sale.
De dures conditions d'utilisation. (comme par
temps froid, par exemple)
Ces facteurs contribuent à la formation de dépôts
sur les électrodes de la bougie et peuvent
entraîner troubles de fonctionnement et difficultés
au démarrage. Si la perche élagueuse manque
de puissance, si elle démarre mal ou si le ralenti
est irrégulier, toujours commencer par vérifier
l'état de la bougie. Si la bougie est encrassée,
la nettoyer et vérifier l'écartement des électrodes
qui doit être de 0,6 mm. La bougie devra être
remplacée toutes les 100 heures d'utilisation ou
avant si les électrodes sont endommagées.
REMARQUE!
Dans certaines régions, les réglementations
locales exigent l'utilisation d'une bougie équipée
d'une résistance d’antiparasitage afin d'éliminer
les signaux d'allumage. Si cette machine était
équipée à l'origine d'une bougie avec résistance
d’antiparasitage, utiliser le même type de bougie
lorsque vous la remplacez.
Silencieux (Fig. 3-4)
Démonter le silencieux et nettoyer les excès de
carbone déposés au niveau de l'orifice
d'échappement et de l'entrée du silencieux toutes
les 100 heures d'utilisation.
Cylindre (Refroidissement du moteur)
(Fig. 3-5)
Le moteur est refroidi par air et l'air doit circuler
librement autour du moteur et sur les ailettes de
refroidissement sur la tête du cylindre afin d'éviter
une surchauffe.
Après 100 heures d'utilisation, ou une fois par
an (plus fréquemment si requis par les conditions
d'utilisation), nettoyer les ailettes et la surface
extérieure du moteur afin d'enlever la poussière,
les saletés et les dépôts d'huile qui risqueraient
d'empêcher un refroidissement adéquat du
moteur.
REMARQUE!
Ne pas utiliser le moteur sans son carter de
protection ou la protection du silencieux car cela
risquerait de provoquer une surchauffe et une
détérioration du moteur.
En Fr
Fig. 3-4 Fig. 3-5
I t

28
Orifice du lubrificateur (Fig. 4-1)
Nettoyer l'orifice du lubrificateur de la chaîne
(1) á chaque fois que cela est possible.
Nettoyage de la rainure et de l'orifice
d'alimentation en huile du guide-chaîne
(Fig. 4-2)
Avant d'utiliser la machine, nettoyer la rainure
et l'orifice du lubrificateur (1) situé dans le
guide-chaîne avec la jauge spéciale qui est
fournie comme un accessoire en option.
Nettoyage du carter latéral (Fig. 4-3)
Maintenir toujours le carter latéral côté
entraînement exempt de sciure ou d'autres
débris.
Boîtier de renvoi d'angle (Fig.4-4)
Vérifier le niveau de graisse du boîtier de renvoi
d'angle ou de l’entraînement toutes les 50
heures d'utilisation en retirant le bouchon de
l'orifice de remplissage pour la graisse qui se
trouve sur le côté du boîtier de renvoi d’angle.
Si on ne peut pas voir de graisse sur les flancs
des engrenages, remplir au 3/4 le boîtier avec
une graisse multi-usage au lithium de bonne
qualité.
Ne pas remplir complètement le boîtier de renvoi
d’angle.
Bocchettone dell'oliatore (Fig. 4-1)
Pulire il bocchettone dell'oliatore della catena
(1) ogni volta che questo é possibile.
Lama guida (Fig. 4-2)
Prima di usare l'attrezzo, pulire la scanalatura e
il bocchettone dell'oliatore (1) della lama con lo
speciale utensile disponibile come accessorio
opzionale.
Carter laterale (Fig. 4-3)
Tenere sempre il carter laterale e la zona della
trasmissione della sega puliti da polvere e
detriti.
Trasmissione angolare (Fig.4-4)
Controllare il livello di lubrificante della trasmis-
sione angolare o dell'ingranaggio conico ogni
50 ore di impiego circa rimuovendo il tappo del
serbatoio del lubrificante sul lato della trasmis-
sione angolare.
Se non si vedono tracce di lubrificante sui fianchi
degli ingranaggi, riempire la trasmissione con
del lubrificante multiuso a base di litio di qualitá
fino a 3/4.
Non riempire la trasmissione completamente.
Schmierölbohrung (Fig. 4-1)
Die Schmierölbohrung (1) bei jeder Gelegenheit
säubern.
Schiene (Fig. 4-2)
Vor jeder Inbetriebnahme die Kettenlaufnut und
die Schmierölbohrung (1) mit dem
Spezialwerkzeug aus dem Sonderzubehörsatz
reinigen.
Seitengehäuse (Fig. 4-3)
Das Seitengehäuse und den Bereich um die
Antriebsmechanik regelmäßig von Sägemehl
und Schmutzteilchen befreien.
Winkelgetriebe (Fig.4-4)
Die Schmierung des Winkeltriebs bzw.
Winkelgetriebes etwa alle 50 Betriebsstunden
durch Entfernen des Schmierstopfens auf der
Winkeltriebseite prüfen.
Falls an den Getriebeflanken kein Schmierfett
sichtbar ist, dieses zu 3/4 mit einem guten
Mehrzweckfett auf Lithiumbasis füllen.
Das Getriebe nie ganz mit Schmierfett füllen.
Boca de la aceitera. (Fig. 4-1)
Limpiar siempre que fuera posible, la boca de
la aceitera de la cadena (1).
Barra de guía (Fig. 4-2)
Antes de usar la máquina, deberá limpiarse la
ranura y la boca de la aceitera (1) de la barra
con un calibre especial como accesorio
opcionale.
Caja lateral (Fig. 4-3)
Mantener siempre limpias la caja lateral y ta
zona de mando eliminando el aserrín y los
residuos.
Transmisión angular (Fig.4-4)
Revisar el nivel de grasa de la transmisión
angular o el engranaje angular cada 50 horas
de operación quitando el tapón de grasa del
lado de la transmissión angular.
En el caso de faltar la grasa de los flancos de
los engranajes, deberá llenarse la transmisión
con grasa de litio para usos múltiples hasta 3/4.
No llenar totalmente la transmisión.
Smörjöppning (Fig. 4-1)
Rengör smörjöppningen (1) så ofta som
möjligt.
Svärd (Fig. 4-2)
Före användning av sågen skall du rengöra
spåret och smörjöppningen (1) i svärdet med
ett specialverktyg som kan köpas som extra
tillbehör.
Sidokåpa (Fig. 4-3)
Se alltid till att sidokåpan och området runt
drivningen är rena från sågspån och andra
rester.
Vinkelväxel (Fig.4-4)
Kontrollera smörjfettets nivå i vinkelväxeln varje
gång du använt apparaten i ca. 50 timmar.
Tag då bort proppen till smörjfettsintaget som
sitter på vinkelväxeln.
Om inget fett syns inne i växeln skall den
påfyllas med ett litiumbaserat universalfett av
hög kvalitet.
Fyll dock inte till fullo, utan bara till en 3/4 delars
nivå.
I t
Ge
Sp
Sw
En Oiler port (Fig. 4-1)
Clean the chain oiler port (1) whenever possible.
Guide bar (Fig. 4-2)
Before using the machine, clean the groove and
oiler port (1) in the bar with the special gauge
offered as an optional accessory.
Side case (Fig. 4-3)
Always keep the side case and drive area clean
of saw dust and debris.
Angle transmission (Fig.4-4)
Check angle transmission or angle gear for
grease level about every 50 hours of operation
by removing the grease filler plug on the side of
angle transmission.
If no grease can be seen on the flanks of the
gears, fill the transmission with quality lithium
based multipurpose grease up to 3/4.
Do not completely fill the transmission.
Fr
Fig. 4-4Fig. 4-3Fig. 4-2Fig. 4-1
1
1

CHAIN SHARPENING
Parts of a cutter. (Fig. 5-1, 2)
WARNING!
Gloves should be used when sharpening chain.
1. Top plate
2. Working corner
3. Side plate
4. Gullet
5. Heel
6. Chassis
7. Rivet hole
8. Toe
9. Depth gauge
10. Correct angle on top plate
(degree of angle depends on chain type)
11. Slightly protruding "hook" or point
(curve on non-chisel chain)
12. Top of depth gauge at correct height below
top plate
13. Front of depth gauge rounded off
29
Fig. 5-1
Affûtage de la chaîne
Les différentes parties d'un maillon-gouge
(Fig. 5-1, 2)
ATTENTION!
Veiller à toujours porter des gants de protection
lorsque vous affûter la chaîne.
1. Platine supérieure
2. Gouge
3. Platine latérale
4. Goulet
5. Semelle arrière
6. Châssis
7. Trou de rivet
8. Semelle avant
9. Limiteur de profondeur
10. Angle correct de la platine supérieure (le
degré de l'angle dépend du type de chaîne)
11. "Coin" légèrement saillant (courbe sur les
chaînes sans maillon-gouge)
12. Partie supérieure du limiteur de profondeur
(sa hauteur correcte doit être inférieure à
celle de la semelle supérieure)
13. Partie frontale arrondie du limiteur de
profondeur
AFFILATURA DELLA CATENA
Parti di una lama (Fig. 5-1, 2)
ATTENZIONE!
Indossate del guanti durante l'affilamento della
catena.
1. Piastra superiore
2. Angolo di lavoro
3. Piastra laterale
4. Gola
5. Tacco
6. Ossatura
7. Foro per chiodo
8. Punta
9. Calibro di profonditá
10. Angolo corretto sulla piastra superiore.
(i gradi dell'angolo dipendono dal tipo di catena)
11. "Gancio" o punta leggermente sporgente
(curva su catene non a scalpello)
12. Parte superiore del calibro di profonditá
all'altezza corretta sotto la piastra superiore
13. Parte anteriore del calibro di profonditá
arrotondata
SCHÄRFEN DER KETTE
Schneidzahnteile (Fig. 5-1, 2)
WARNUNG!
Verwenden Sie Handschuhe beim
Kettenschärfen.
1. Kopfplatte
2. Anschneidecke
3. Seitenplatte
4. Kehle
5. Ferse
6. Grundplatte
7. Nietbohrung
8. Zehe
9. Tiefenlehre
10. Korrekter Winkel an der Kopfplatte
(je nach Kettentyp unterschiedlich)
11. Leicht hervorstehender "Haken" bzw. Spitze
(bei anderen Typen u. U. abgerundet)
12. Korrekter Höhenunterschied zwischen
Kopfplatte und oberstem Punkt der
Tiefenlehre
13. Abgerundetes Stirnende der Tiefenlehre
AFILADO DE LA CADENA
Parte de la cuchilla (Fig. 5-1, 2)
ATENCIÓN!
Utilice guantes protectores cuando afile la
cadena.
1. Placa superior
2. Canto de trabajo
3. Placa lateral
4. Garganta
5. Talón
6. Chasis
7. Orificio de remache
8. Reborde
9. Calibre de profundidad
10. ngulo correcto de la placa superior
(el ángulo depende del tipo de cadena)
11. "Gancho" o punto ligeramente protuberante
(curva de la cadena no biselada)
12. Tope del calibre de profundidad a la altura
correcta debajo de la placa superior
13. Frente del calibre de profundidad redon
deado
SKÄRPNING AV KEDJAN
Sågkedjedelar (Fig. 5-1, 2)
VARNING!
Använd skyddshandskar när kedjan ska
slipas.
1. Skovelplan
2. Skärhörn
3. Sidoplan
4. Gap
5. Bakre bäryta
6. Skärtand
7. Nithål
8. Främre bäryta
9. Underställningsklack
10. Korrekt vinkel för skovelplanet
(gradantalet beror på typen av kedja)
11. Något utstickande "hake" eller punkt
(kurva på kedjetyp utan mejselskär)
12. Toppen av ryttaren på korrekt höjd under
skovelplanet
13. Framändan av underställningsklacken
avrundad
I t
Ge
Sp
Sw
En
Fr
Fig. 5-2
12
3
456789
10 11
12
13
Other manuals for TPS-2501
1
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Tanaka Saw manuals
Popular Saw manuals by other brands

EINHELL
EINHELL TC-CS 1400 Original operating instructions

Worx
Worx Jaw Saw WG329E Original instructions

Fox
Fox D 254 Assembly and operating manual

Scheppach
Scheppach HM80L Translation of original instruction manual

IMER
IMER COMBI 250 V Operating, maintenance, spare parts manual

Stanley
Stanley CO25 user manual