Thermo Scientific MasterFlex 850-1000 User manual

P
®
OPERATING MANUAL:
PUMP DRIVES
MANUEL DE L’UTILISATEUR :
ENTRAÎNEMENTS DE
POMPE
BEDIENUNGSANLEITUNG:
PUMPENANTRIEBE
MANUAL DE OPERACIÓN:
PROPULSORES DE
BOMBA
MANUALE DI ISTRUZIONI:
AZIONAMENTI
850-1000 with Pump Head 955-0000
850-1000
850-1005
850-1500
850-1505
Model No.
Nº de modèle
Modellnummern
Modelo No.
Modello No.
A-1299-7020
Edition 03
Thermo Fisher Scientific
1-800-637-3739 (U.S. and Canada only) • 11 (847) 381-7050 (Outside U.S.)

P
®
MODEL NO. 850-1000
6-600 RPM
Assembled in the U.S.A. by
Thermo Fisher Scientific
SAFETY PRECAUTIONS
DANGER: High voltages exist and are accessible
in the Console Drive. Use extreme
caution when servicing internal
components.
WARNING: PRODUCT USE
LIMITATION
These products are not designed for, nor
intended for use in patient connected
applications; including, but not limited to,
medical and dental use, and accordingly have
not been submitted for FDA approval.
Variety of Pump Heads Accepted
Mount up to 2 (600 rpm) or 4 (100 rpm)
MASTERFLEX P/S Pump Heads and all
MASTERFLEX compatible pump heads.
Setup and Drive Operation
1. Mount pump head and load tubing. (See pump
head manual.)
2. Set Mode Select switch (LOCAL/REMOTE).
3. Selecting motor direction turns pump on.
4. Adjust flow rate with the 10-turn potentiometer
speed control.
MESURES DE SÉCURITÉ
DANGER : des hautes tensions auxquelles on
peut être exposé sont présentes dans la
console. Faire preuve d’extrême
prudence lors de l’entretien des
composants internes.
AVERTISSEMENT : LIMITES
D’UTILISATION DU PRODUIT
Çes produits ne sont pas conçus pour, ni destinés
à, être utilisés dans des applications avec
patients, y compris entre autres les applications
médicales et dentaires et n’ont par conséquent
pas été soumis à l’agrément de la FDA.
Variété de têtes de pompe
acceptées
Supporte 2 (600 t/min) ou 4 (100 t/min) têtes de
pompe P/S MASTERFLEX et toutes les têtes de
pompe compatibles MASTERFLEX.
Configuration et fonctionnement
de l’entraînement
1. Monter la tête de la pompe et charger le tube.
(Voir le manuel de tête de pompe.)
2. Régler le sélecteur de mode (INTERNE/
EXTERNE).
3. La sélection du sens de rotation du moteur met la
pompe en marche.
4. Régler le débit de la pompe avec la commande de
vitesse du potentiomètre à 10 tours.
SICHERHEITSMASSNAHMEN
VORSICHT, LEBENSGEFAHR: Im Antrieb
herrscht Hochspannung, die unter
Umständen zugänglich ist. Äußerste
Vorsicht beim Öffnen des Gehäuses!
ACHTUNG: ANWENDUNGS-
EINSCHRÄNKUNGEN
Dieses Gerät ist nicht für den Einsatz am
Patienten vorgesehen und auch nicht für diesen
Zweck bestimmt (z.B. im medizinischen oder
zahnmedizinischen Bereich) und entspricht
demgemäß auch keinen FDA (Food & Drug
Administration) Normen.
Auswahlmöglichkeiten für
Pumpenköpfe
Bis zu 2 (600 U/min) oder 4 (100 U/min)
MASTERFLEX P/S Pumpenköpfe und alle
MASTERFLEX- kompatiblen Pumpenköpfe
kompatiblen Pumpenköpfe können montiert werden.
Montage und Betrieb
1. Pumpenkopf montieren und Schlauch einlegen
(siehe Bedienungsanleitung für Pumpenköpfe).
2. Den Moduswahl-Schalter einstellen
(LOCAL/REMOTE-INTERN/EXTERN).
3. Die Wahl der Drehrichtung setzt die Pumpe in
Betrieb.
4. Die Fördermenge mittels des 10-Gang
Potentiometers einstellen.
Rear view of drive
Vue arrière de la pompe
Rückansicht des Antriebs
Vista posterior del propulsor
Vista posteriore dell’azionamento
A) External receptacle
Prise externe
Anschluß für externe Steuerung
Receptáculo externo
Connettore esterno
2
Trademarks bearing the ® symbol in this publication
are registered in the U.S. and in other countries.
B) Mode select switch
Selecteur de mode
Moduswahl-Schalter
Interruptor selector de modalidad
Selettore della modalità di funzionamento
C) IEC 320 power entry module
Module d’alimentation IEC 320
Netzanschluss nach IEC 320
Módulo de alimentación IEC 320
Connettore di ingresso alimentazione — CIE 320
D) Fuse Drawer
Tiroir à fusibles
Sicherungsfach
Cajón de fusibles
Cassetto fusibili
MASTERFLEX – Reg TM Cole-Parmer

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
PELIGRO: Existen altos voltajes y están
presentes en la consola del propulsor.
Tenga mucho cuidado cuando esté
efectuando el servicio de los
componentes internos.
ADVERTENCIA: LIMITACIÓN DEL
USO DEL PRODUCTO
Este producto no está diseñado ni destinado para
ser usado en aplicaciones conectadas en pacientes,
incluidas aplicaciones médicas y dentales, pero sin
limitarse a las mismas, y por lo tanto no ha sido
sometido a la aprobación de la FDA.
Variedad de las cabezas de
bomba aceptadas
Instale hasta 2 (600 rpm) o 4 (100 rpm) cabezas de
bomba MASTERFLEX P/S y todas las cabezas de
bomba compatibles con MASTERFLEX.
Configuración y operación del
propulsor
1. Instale la cabeza de la bomba y cargue la tubería
(Vea el manual de la cabeza de la bomba).
2. Selección de modalidad (LOCAL/REMOTO).
3. La selección del sentido de giro del motor pone
en marcha la bomba.
4. Ajuste el caudal girando el control de velocidad
del potenciómetro de 10 vueltas.
PRECAUZIONI RIGUARDANTI LA
SICUREZZA
PERICOLO: internamente alla console si
trovano componenti ad alta tensione
accessibili. Durante gli interventi di
manutenzione e riparazione usare la
massima cautela.
ATTENZIONE: RESTRIZIONI
SULL’USO DEL PRODOTTO
Questo prodotto non è progettato per apparec-
chiature che agiscono direttamente sul paziente e
non è inteso, tra gli altri, per usi medici e odon-
toiatrici. Di conseguenza non è stato sottoposto
all’approvazione della FDA, l’ente statunitense
per gli alimenti e i farmaci.
Teste pompanti accettate
Montare fino a 2 (600 giri/min.) o 4 (100 giri/min.)
teste pompanti MASTERFLEX P/S o teste pompnti
compatibili con le MASTERFLEX.
Messa a punto e funzionamento
1. Montare la testa pompante e caricare il tubo (vedi
il manuale della testa pompante).
2. Scegliere la modalità mediante il selettore
LOCAL/REMOTE.
3. Scegliere il senso di rotazione del motore per
avviare la pompa.
4. Regolare la portata con il comando di regolazione
della velocità del potenziometro ad 10 giri.
P
®
C) 10-TURN SPEED CONTROL
Window indicates number of turns, lock
prevents accidental rotation.
POTENTIOMETRE 10 TOURS
La fenêtre indique le nombre de tours et un
verrouillage évite les rotations accidentelles.
10-GANG-POTENTIOMETER
Displayanzeige gibt Anzahl der Umdrehungen an;
Sperre verhindert ungewollte weitere Umdrehungen.
CONTROL DE VELOCIDAD DE
10 VUELTAS
La ventana indica el número de giros, el seguro
impide el giro por accidente.
REGOLATORE DI VELOCITÀ A 10 GIRI
La finestra indica il numero di giri e il dispositivo di
blocco ne impedisce la rotazione accidentale.
D) POWER INDICATOR
Illuminates when power is on.
INDICATEUR D’ALIMENTATION
S’allume lorsque l’appareil est sous tension.
BETRIEBSANZEIGE
Leuchtet auf, wenn das Gerät eingeschaltet ist.
INDICADOR DE ALIMENTACIÓN
Se ilumina cuando la unidad está encendida.
SPIA DELL’ALIMENTAZIONE
Si illumina quando l’apparecchio è sotto tensione.
E) POWER/DIRECTIONAL SWITCH
COMMUTATEUR D’ALIMENTATION ET
DE DIRECTION
EIN/AUS- UND DREHRICHTUNGSSCHALTER
INTERRUPTOR DE ALIMENTACIÓN/SENTIDO
DE GIRO
INTERRUTTORE DELL’ALIMENTAZIONE/SENSO
DI ROTAZIONE
SAFETY PRECAUTIONS
SETUP AND DRIVE OPERATION
MESURES DE SÉCURITÉ
CONFIGURATION ET FONCTIONNEMENT
DE L’ENTRAÎNEMENT
SICHERHEITSMASSNAHMEN
MONTAGE UND BETRIEB
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
CONFIGURACIÓN Y OPERACIÓN
DEL PROPULSOR
PRECAUZIONI RIGUARDANTI LA
SICUREZZA
MESSA A PUNTO E FUNZIONAMENTO
A) PUMP HEAD MOUNTING HOLES
POINTS DE FIXATION DE LA TÊTE
DE POMPE
ÖFFNUNGEN FÜR DIE
PUMPENKOPF-MONTAGE
ORIFICIOS DE MONTAJE PARA LA
CABEZA DE LA BOMBA
FORI DI MONTAGGIO DELLA
TESTA POMPANTE
B) MOLDED HANDLE
POIGNÉE MOULÉE
INTEGRIERTER HALTEGRIFF
ASA MOLDEADA
MANIGLIA STAMPATA
3

P
®
REMOTE OPERATING
PROCEDURE
WARNING: Turn off AC power before
connecting the external remote control
cable.
Description
The model has a 10-turn speed control pot with
turns counting dial, which replaces the single-turn
speed pot. The drive also incorporates a rear panel
mounted LOCAL/REMOTE switch along with a
9-pin “D” shell connector (see ACCESSORIES,
7595-45) for an external 2–10V DC or 4–20 mA
Speed Control input and Remote Start/Stop
operation from external contact closures. This
connector incorporates the following Feature
Controls, (shown below in Figure 1).
Remote Start/Stop Control
The LOCAL/REMOTE selector switch (located on
rear panel) selects the speed control signal from
either the front panel or the Remote Speed Control.
The Remote Start/Stop function is also enabled or
disabled through this selector switch. The
Remote/Local contact closure input is only active in
the external mode of operation, allowing a remote
selection of the speed control command from either
the linear inputs or the front panel speed pot. An
active low enables the front panel speed pot.
(Footswitch available, 77595-35 as listed in the
ACCESSORIES.)
The Remote Start/Stop operates through either an
open contact closure or open collector driver. An
active low causes the motor to run.
The table on page 6 summarizes the remote function
operation.
PROCEDURE DE
FONCTIONNEMENT À
DISTANCE
ATTENTION : Coupez l’alimentation de
courant alternatif avant de brancher le
câble externe de télécommande.
Description
Le modèle est équipé d’un potentiomètre de réglage
de vitesse à 10 tours à cadran compte-tours au lieu
d’un potentiomètre à un tour. L’entraînement com-
porte également un sélecteur INTERNE/EXTERNE
monté sur le panneau arrière, ainsi qu’un connecteur
à 9 broches et coquille « D » (voir ACCESSOIRES,
7595-45) pour une entrée externe 2–10 V c.c. ou
4–20 mA de réglage de vitesse et une commande de
marche/arrêt à distance par fermetures de contacts
externes. Ce connecteur incorpore les commandes
de fonctions suivantes (voir la Figure 1 ci-dessous).
Commande de marche/arrêt à
distance
Le sélecteur INTERNE/EXTERNE (qui se trouve
sur le panneau arrière) permet de choisir le signal de
réglage de vitesse en provenance du panneau avant
ou de la commande de vitesse à distance. La
fonction de marche/arrêt à distance est également
activée ou désactivée par l’intermédiaire de ce
sélecteur. L’entrée par fermeture de contacts
externe/interne n’est active qu’en mode d’exploita-
tion externe, permettant une sélection à distance de
la commande de réglage de vitesse à partir des
entrées linéaires ou du potentiomètre de vitesse qui
se trouve sur le panneau avant. Un signal actif au
niveau bas active ce potentiomètre. (Interrupteur à
pédale disponible ; voir n° 77595-35 sur la liste des
ACCESSOIRES.)
La commande de marche/arrêt à distance fonctionne
par l’intermédiaire d’une fermeture de contacts
ouverts ou d’un circuit d’attaque à collecteur ouvert.
Un signal actif au niveau bas commande la marche
du moteur.
Le tableau de la page 6 résume le fonctionnement
de la commande à distance.
EXTERNE STEUERUNG
ACHTUNG: Vor Anschluß des
Fernbedienungskabels Gerät
ausschalten.
Beschreibung
Das Modell hat einen 10-Gang-Potentiometer mit
einer Zählscheibe für die Umdrehungen, der den
1-Gang-Drehzahlpotentiometer ersetzt. Der Antrieb
enthält weiterhin einen an der Rückwand montierten
Schalter LOCAL/REMOTE (INTERN/EXTERN)
sowie einen 9-poligen Steckverbinder des
Gehäusetyps „D“ (siehe ZUBEHÖR, 7595-45) für
einen externen 2 – 10 V Gleichstrom oder 4 – 20
mA Drehzahlreglereingang und die Fernsteuerung
von Start/Stop über externe Kontaktschließungen.
Dieser Steckverbinder enthält die folgenden
Funktionssteuerungen (wie unten in Abbildung 1
gezeigt).
Fernsteuerung von Start/Stop
Der Wahlschalter LOCAL/REMOTE
(INTERN/EXTERN) an der Rückwand wählt das
Drehzahlsteuersignal entweder von der Frontplatte
oder der Fernbedienung aus. Die Fernfunktion
START/STOP wird ebenfalls über diesen
Wahlschalter aktiviert bzw. deaktiviert. Der
Kontaktschlußeingang für Extern/Intern ist nur in
der externen Betriebsart aktiv, so daß eine Fernwahl
des Drehzahlsteuerungsbefehls entweder von den
linearen Eingängen oder dem
Drehzahlpotentiometer an der Frontplatte erfolgen
kann. Ein aktives Low-Signal aktiviert den
Drehzahlpotentiometer an der Frontplatte.
(Fußschalter lieferbar, 77595-35; siehe unter
ZUBEHÖR.)
Die Fernfunktion Start/Stop erfolgt entweder über
einen offenen Kontaktschluß oder einen offenen
Kollektortreiber. Bei aktivem Low-Signal läuft der
Motor.
Die Fernsteuerungsfunktionen sind in der Tabelle
auf Seite 6 zusammengefaßt.
DB9 Pin configuration
Configuration de broche de DB9
Belegung der DB9- Anschlußbuchse
Configuración del conector DB9
Configurazione del connettore DB9
4
PIN # DESCRIPTION
BROCHE N˚ DESCRIPTION
PIN Nr. BESCHREIBUNG
CLAVIJA N˚ DESCRIPCIÓN
N˚ PIN DESCRIZIONE
1 Speed Control Voltage Input (2–10V) (+) input
Tension à l’entrée du réglage de vitesse (2–10 V)
entrée (+)
Drehzahlregler Spannungseingang (2 – 10 V)
(+) Eingang
Entrada de voltaje de control de velocidad (2–10 V)
Entrada (+)
Ingresso tensione della regolazione della velocità
(da 2 a 10 V) ingresso (+)
2 Speed Control Current Input (4–20 mA) (+) input
Intensité à l’entrée du réglage de vitesse
(4–20 mA) entrée (+)
Drehzahlregler Stromeingang (4 – 20 mA)
(+) Eingang
Entrada de corriente de control de velocidad
(4–20 mA) Entrada (+)
Ingresso corrente della regolazione della velocità
(da 4 a 20 mA) ingresso (+)
3 Speed Control Input Reference Common
Référence d’entrée de réglage de vitesse ligne
commune
Drehzahlregler Eingangsbezugsleiter
Común de referencia de entrada de control de velocidad
Riferimento di ingresso della regolazione della
velocità comune
Figure 1
Abb. 1
Figura 1

P
®
REMOTE OPERATING
PROCEDURE
PROCEDURE DE
FONCTIONNEMENT À DISTANCE
EXTERNE STEUERUNG
PROCEDIMIENTO DE
OPERACIÓN DE CONTROL REMOTO
FUNZIONAMENTO A DISTANZA
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN DE
CONTROL REMOTO
ADVERTENCIA: Desconecte la corriente
alterna antes de conectar el cable de
control remoto externo.
Descripción
El modelo tiene un potenciómetro de control de
velocidad de 10 vueltas con esfera de recuento de
vueltas, que reemplaza el potenciómeto de veloci-
dad de una sola vuelta. El propulsor también
dispone de un interruptor LOCAL/REMOTO
montado en el panel trasero junto con un conector
“D” de 9 contactos (vea ACCESORIOS, 7595-45)
para una entrada de control de velocidad externa de
2–10 VCC o 4–20 mA y control remoto de
arranque/parada desde los cierres de contacto
externos. Este conector posee los siguientes
controles (indicados en la Figura 1).
Control remoto de
arranque/parada
El interruptor selector LOCAL/REMOTO (ubicado
en el panel trasero) selecciona la señal de control de
velocidad desde el panel delantero o el control
remoto de velocidad. La función de control remoto
de arranque/parada también se activa o desactiva
por medio de este interruptor selector. La entrada de
los cierres de contacto local/remoto está activa
solamente en la modalidad de operación externa,
permitiendo una selección por control remoto del
comando de control de velocidad desde cualquiera
de las entradas lineales o del potenciómetro de
velocidad del panel delantero. Una baja activa
acciona el potenciómetro de velocidad del panel
delantero (se dispone de un interruptor de pie,
77595-35 según se indica en ACCESORIOS).
El control remoto de arranque/parada opera por
medio de un cierre de contactos abierto o excitador
de colector abierto. Una baja activa hace que el
motor se ponga en marcha.
La tabla de la página 7 resume las operaciones de la
función a distancia.
FUNZIONAMENTO A DISTANZA
ATTENZIONE: prima di collegare il cavo del
telecomando esterno, disinnestare
l’alimentazione in c.a.
Descrizione
I modelli sono dotati di un potenziometro a 10 giri,
con contagiri per regolare la velocità, a sostituzione
del potenziometro a un giro. Questo potenziometro
sostituisce il potenziometro della velocità a giro
unico. L’azionamento è anche dotato di un
interruttore LOCAL/REMOTE montato sul quadro
comandi posteriore e di un connettore a “D” con
9 pin (vedi ACCESSORI, 7595-45) per l’ingresso a
2–10V in c.c. o a 4–20 mA per il regolatore della
velocità esterno e per la funzione di avvio/arresto a
distanza dalle chiusure dei contatto esterne. Questo
connettore include i comandi di funzione indicati
più sotto e mostrati nella Figura 1.
Comando di avvio/arresto
a distanza
Il selettore LOCAL/REMOTE (situato nel quadro
comandi posteriore) seleziona il segnale di
regolazione della velocità o dal quadro comandi
anteriore o dal regolatore di velocità a distanza. La
funzione di avvio/arresto a distanza viene attivata o
disattivata anch’essa mediante questo selettore.
L’ingresso della chiusura di contatto a
distanza/locale viene attivato solo in modalità di
funzionamento esterno e consente la selezione a
distanza del comando di regolazione della velocità
sia dagli ingressi lineari o dal potenziometro di
velocità nel quadro comandi anteriore. Un livello
attivo basso abilita il potenziale della velocità nel
quadro comandi anteriore (l’interruttore a pedale
77595-35 è disponibile ed è elencato sotto
ACCESSORI).
L’avvio/arresto a distanza funziona o mediante
chiusura di contatto aperta o mediante l’azionatore
di un collettore aperto. Un livello basso mette in
funzione il motore.
La tabella a pagina 7 riassume le operazioni delle
funzioni a distanza.
5
PIN # DESCRIPTION
BROCHE N˚ DESCRIPTION
PIN Nr. BESCHREIBUNG
CLAVIJA N˚ DESCRIPCIÓN
N˚ PIN DESCRIZIONE
4 Remote/Local (+) Control
Commande externe/interne (+)
Extern/Intern (+) Steuerung
Control remoto/local (+)
Comando remoto/locale (+)
5 Remote/Local Reference (–) Return
Retour de référence externe/interne (–)
Extern/Intern Referenz (–) Rücklauf
Retorno (–) de referencia remoto/local
Ritorno di riferimento remoto/locale (–)
6 Start/Stop Reference (–) Return
Retour de référence de marche/arrêt (–)
Start/Stop Referenz (–) Rücklauf
Retorno (–) de referencia de
arranque/parada
Ritorno di riferimento avvio/arresto (–)
PIN # DESCRIPTION
BROCHE N˚ DESCRIPTION
PIN Nr. BESCHREIBUNG
CLAVIJA N˚ DESCRIPCIÓN
N˚ PIN DESCRIZIONE
7 Start/Stop (+) Control
Commande de marche/arrêt (+)
Start/Stop (+) Steuerung
Control (+) de arranque/parada
Comando avvio/arresto (+)
8 Chassis (Earth) Ground
Masse du châssis
Gehäusemasse (Erdleiter)
Puesta a tierra del chasis
Messa a terra chassis
9 Chassis (Earth) Ground
Masse du châssis
Gehäusemasse (Erdleiter)
Puesta a tierra del chasis
Messa a terra chassis

P
®
6
EXTERNAL CONTROL WIRING CÂBLAGE DE COMMANDE
EXTERNE
VERDRAHTUNG, EXTERNE
STEUERUNG

P
®
EXTERNAL CONTROL WIRING
CÂBLAGE DE COMMANDE
EXTERNE
VERDRAHTUNG, EXTERNE
STEUERUNG
CONEXIONES DE CONTROL
EXTERNAS
COLLEGAMENTI DEI COMANDI
ESTERNI
7
CONEXIONES DE CONTROL
EXTERNAS COLLEGAMENTI DEI COMANDI
ESTERNI

P
®
MOTOR BRUSH
CHECK/REPLACEMENT
NOTE: Brushes should be checked every 6 months or
3000 operating hours or if erratic operation occurs.
DANGER: High voltages exist and are accessible
in the Console Drive. Use extreme cau-
tion when servicing internal components.
1. Place the POWER/DIRECTIONAL SWITCH
in the off position.
2. Disconnect the AC power input line cord from
the AC receptacle.
3. Remove the three screws from each side of the
housing and lift off the housing.
4. Carefully unscrew each brush cap. Withdraw
the brush, and examine it for wear.
NOTE: Replace both brushes, if either brush is less
than 7.6 mm (0.300 in) long from base to point.
5. Insert brushes and install brush cap.
6. Install housing and secure with the three screws
on each side.
7. Connect the AC power input line cord to the AC
receptacle.
Fuses
NOTE: These drives have an External fuse; T3.15A
(115V AC); T1.6A (230V AC). (See
REPLACEMENT PARTS / ACCESSORIES
Section.)
CAUTION: Do not substitute.
INSPECTION ET
REMPLACEMENT DES
BALAIS DU MOTEUR
REMARQUE : il convient d’examiner les balais
tous les 6 mois ou toutes les 3000 heures
d’utilisation en cas de fonctionnement
irrégulier.
DANGER: des hautes tensions existent et sont
présentes dans la console. Soyez très
prudent lors de l’entretien des
composants internes.
1. Placer le COMMUTATEUR D’ALIMENTA-
TION ET DE DIRECTION sur la position arrêt.
2. Débrancher le cordon d’alimentation en courant
alternatif de la prise de courant alternatif.
3. Retirer les trois vis de chaque côté du boîtier et
soulever ce dernier pour l’enlever.
4. Dévisser soigneusement le capuchon de chaque
balai. Enlever celui-ci et l’examiner pour voir s’il
est usé.
REMARQUE : remplacer les deux balais, si la
longueur de l’un d’entre eux est inférieure
à 7,6 mm de la base à la pointe.
5. Insérer les balais et remettre leur capuchon en
place.
6. Remettre le boîtier en place et le fixer au moyen
de trois vis de chaque côté.
7. Brancher le cordon d’alimentation en courant
alternatif sur la prise de courant alternatif.
Fusibles
REMARQUE : ces entraînements sont protégés
par un fusible externe : T3.15A (115 V
c.a.) ou T1.6A (230 V c.a.) (Voir la section
PIÈCES DE RECHANGE /
ACCESSOIRES.)
ATTENTION : remplacer les fusibles
uniquement par des fusibles du
même type.
ÜBERPRÜFEN UND
AUSWECHSELN DER
KOHLEBÜRSTEN
HINWEIS: Die Bürsten sollten alle 6 Monate oder
3000 Betriebsstunden geprüft werden, oder
wenn sich Fehler in der Anwendung
bemerkbar machen.
VORSICHT, LEBENSGEFAHR: Im Antrieb
herrscht Hochspannung, die zugänglich
ist. Äußerste Vorsicht beim Öffnen des
Gehäuses!
1. Den EIN/AUS- UND DREHRICH-
TUNGSSCHALTER auf AUS stellen.
2. Netzstecker ziehen.
3. Die drei Schrauben auf jeder Seite des Gehäuses
entfernen und das Gehäuse öffnen.
4. Vorsichtig die beiden Abdeckkappen der Bürsten
abschrauben. Bürsten herausnehmen und auf
Abnutzungserscheinungen prüfen.
HINWEIS: Die Bürsten sind zu wechseln, wenn
eine der beiden bis auf weniger als 7,6 mm
abgenutzt sind.
5. Bürsten einsetzen und Abdeckkappen wieder
befestigen.
6. Gehäuse aufsetzen und mit den drei Schrauben
auf beiden Seiten befestigen.
7. Netzstecker wieder anschließen.
Sicherungen
HINWEIS: Diese Antriebe haben eine externe
Sicherung; T3.15 A (115 V~); T1.6 A
(230 V~). (Siehe Abschnitt
ERSATZTEILE / ZUBEHÖR.)
ACHTUNG: Keinen anderen Ersatz verwenden.
8
CLEANING
Keep the drive enclosure clean with mild detergents.
Never immerse nor use excessive fluid.
NETTOYAGE
Utiliser des détergents peu agressifs lors du
nettoyage du boîtier. Ne jamais le plonger dans du
liquide ni utiliser trop de solution de nettoyage.
REINIGUNG
Gehäuse mit mildem Reinigungsmittel säubern.
Niemals eintauchen oder zuviel Flüssigkeit
benutzen.
LIMPIEZA
Mantenga limpio el compartimiento del propulsor
con detergentes suaves. No lo sumerja nunca ni use
cantidades excesivas de fluido.
PULIZIA
Per mantenere pulita la custodia dell’azionamento,
usare detersivi leggeri. Non immergerla mai e non
usare fluidi in quantità eccessive.

P
®
MOTOR BRUSH
CHECK/REPLACEMENT
FUSES
CLEANING
INSPECTION ET REMPLACEMENT
DES BALAIS DU MOTEUR
FUSIBLES
NETTOYAGE
ÜBERPRÜFEN UND
AUSWECHSELN DER
KOHLEBÜRSTEN
SICHERUNGEN
REINIGUNG
COMPROBACIÓN/REEMPLAZO DE
LAS ESCOBILLAS DEL MOTOR
FUSIBLES
LIMPIEZA
CONTROLLO/SOSTITUZIONE
SPAZZOLE DEL MOTORE
FUSIBILI
PULIZIA
COMPROBACIÓN/REEMPLAZO DE
LAS ESCOBILLAS DEL MOTOR
NOTA: Las escobillas deber comprobarse cada
6 meses o cada 3000 horas de operación si
se observa un funcionamiento irregular.
PELIGRO: Existen altos voltajes y están
presentes en la consola del propulsor.
Tenga mucho cuidado cuando esté
efectuando el servicio de los componentes
internos.
1. Ponga el INTERRUPTOR DE ALIMENTACIÓN/
SENTIDO DE GIRO en la posición de apagado.
2. Desconecte el cordón de la línea de alimentación
de CA del receptáculo de CA.
3. Quite los tres tornillos de cada lado de la caja y
levante la misma.
4. Desatornille con cuidado cada tapa de escobilla.
Retire la escobilla y examínela para ver si está
desgastada.
NOTA: Reemplace ambas escobillas, si cualquiera
de las escobillas mide menos de 7,6 mm de
la base a la punta.
5. Introduzca las escobillas e instale la tapa.
6. Instale la caja y sujétela con los tres tornillos a
cada lado.
7. Conecte el cordón de la línea de alimentación de
CA al receptáculo de CA.
Fusibles
NOTA: Estos propulsores tiene un fusible externo;
T3.15A (115V CA); T1.6A (230V CA). (Vea la
sección de PIEZAS DE REPUESTO /
ACCESORIOS).
PRECAUCIÓN: No lo sustituya.
CONTROLLO/SOSTITUZIONE
DELLE SPAZZOLE DEL MOTORE
NOTA - Le spazzole devono essere controllate ogni
6 mesi od ogni 3000 ore d’esercizio oppure
se il funzionamento è erratico.
PERICOLO - Internamente alla console si
trovano componenti ad alta tensione
accessibili. Durante gli interventi di
manutenzione e riparazione usare la
massima cautela.
1. Impostare l’interruttore POWER/DIREC-
TIONAL (alimentazione/senso di rotazione) alla
posizione Off.
2. Scollegare il cavo di alimentazione in c.a. dal
connettore.
3. Rimuovere le tre viti da ciascun lato
dell’involucro e sollevarlo per toglierlo.
4. Svitare con cura il tappo di ogni spazzola.
Togliere le spazzole per verificarne lo stato di
usura.
NOTA - Se una delle spazzole misura meno di
7,6 mm da un’estremità all’altra, sostituire
entrambe le spazzole.
5. Inserire le spazzole e rimettere a posto il tappo.
6. Rimontare l’involucro e fissarlo su ogni lato con
le tre viti.
7. Innestare il cavo di alimentazione in c.a. nel
connettore apposito.
Fusibili
NOTA - Questi azionamenti sono dotati di un
fusibile esterno; T3.15A (115V c.a.);
T1.6A (230V c.a.). (Vedi RICAMBI/
ACCESSORI.)
USARE CAUTELA - Non sostituire con tipi
diversi.
A
BC
D
E
F
9
A) 6–600 rpm gear assembly
(included in service kit 7553-06)
Pignon de 6 à 600 tr/min (inclus
dans le nécessaire d’entretien 7553-06)
Getrieberad Typ 6–600 U/min
(im Service-Kit 7553-06 enthalten)
Conjunto de engranajes de 6–600 rpm
(incluido en el juego de servicio 7553-06)
Gruppo ingranaggi a 6 a 600 giri/min
(incluso nel kit di manutenzione 7553-06)
B) Gasket
Joint d’étanchéité
Dichtung
Empaquetadura
Guarnizione
C) Cap
Capuchon
Abdeckkappe
Tapa
Tappo
D) Motor Brush
Balai
Kohlebürste
Escobilla del motor
Spazzola motore
E) 1–100 rpm gear set (included in
service kit 7553-08)
Ensemble de pignons de 1 à 100 tr/min
(inclus dans le nécessaire d’entretien
7553-08)
E) Getrieberad Typ 1–100 U/min (im
Service-Kit 7553-08 enthalten)
Juego de engranajes de 1–100 rpm
(incluido en el juego de servicio 7553-08)
Gruppo ingranaggi 1 a 100 giri/min (incluso
nel kit di manutenzione 7553-08)
F) Gear case cover assembly
Couvercle du boîtier d’engrenage
Abdeckung des Antriebsgehäuses
Conjunto de tapa de la caja de engranajes
Coperchio scatola ingranaggi

P
®
A) No power
Pas d’alimentation
Kein Strom
No hay corriente
Mancanza di alimentazione
B1. MODE SELECT switch not properly set.
Le SELECTEUR DE MODE n’est pas correcte-
ment réglé.
Schalter MODUSWAHL nicht richtig
eingestellt.
El interruptor SELECTOR DE MODALIDAD
no está bien colocado.
L’interruttore MODE/SELECT non è nella
corretta posizione.
Troubleshooting • Dépannage • Störungsbehebung • Localización de averías • Individuazione e risoluzione dei problemi
Symptom/Symptome/ Cause/Cause/ Remedy/Solution/
Symptom/Síntoma/ Grund/Causa/ Vorgehensweise/Solución/
Sintomi Causa Rimedi
A. Motor does not rotate, when POWER/
DIRECTIONAL SWITCH is moved to the left
or right. Power indicator does not glow.
Le moteur ne tourne pas, lorsque le
commutateur d’alimentation et de direction est
déplacé vers la gauche ou la droite. L’indicateur
d’alimentation est éteint.
Motor dreht sich nicht, wenn der EIN/
AUS- UND DREHRICHTUNGSSCHALTER
nach rechts oder links gestellt wird.
Betriebsanzeige leuchtet nicht.
El motor no gira cuando el interruptor de
ALIMENTACIÓN/SENTIDO DE GIRO se
mueve hacia la derecha o hacia la izquierda.
No se enciende el indicador de alimentación.
Il motore non funziona quando l’interruttore
POWER/DIRECTIONAL (alimentazione/senso
di rotazione) viene spostato a destra o a sinistra.
L’indicatore di alimentazione non si illumina.
B. Motor does not rotate when POWER/
DIRECTIONAL SWITCH is moved to the
right or left. Power indicator glows. Speed con-
trol setting is greater than 0.
Le moteur ne tourne pas, lorsque le
commutateur d’alimentation et de direction est
déplacé vers la gauche ou la droite. L’indicateur
d’alimentation est allumé. Le réglage de
contrôle de vitesse est supérieur à 0.
Motor dreht sich nicht, wenn der EIN/AUS-
UND DREHRICHTUNGSSCHALTER nach
rechts oder links gestellt wird. Betriebsanzeige
leuchtet. Drehzahleinstellung ist höher als 0.
El motor no gira cuando el interruptor de
ALIMENTACIÓN/SENTIDO DE GIRO se
mueve hacia la derecha o hacia la izquierda.
Se enciende el indicador de alimentación. El
ajuste del control de velocidad es mayor que 0.
Il motore non funziona quando l’interruttore
POWER/DIRECTIONAL viene spostato a
destra o a sinistra. L’indicatore di alimentazione
è illuminato. Il regolatore di velocità è
impostato ad un valore superiore allo 0.
1. Check that Drive is plugged into power source.
Vérifiez que le moteur soit bien
branché.
Prüfen, ob der Antrieb ans Netz
angeschlossen ist.
Compruebe si el propulsor está conectado a
una fuente de alimentación.
Controllare che l’azionamento sia collegato ad
una fonte di alimentazione.
2. Check connection of power cord to rear
of the Drive.
Vérifiez le branchement du cable
d’alimentation à l’arrière du moteur.
Prüfen, ob das Netzkabel an der Rückseite des
Antriebs richtig sitzt.
Compruebe la conexión del cordón de
alimentación en la parte posterior del propulsor.
Verificare che il cavo di alimentazione sia ben
inserito sul retro dell’azionamento.
3. Check line cord for continuity and replace if
defective.
Vérifiez la continuité du câble et remplacez-le
s’il est défectueux.
Netzkabel auf Durchgang überprüfen und ggf.
auswechseln.
Compruebe la continuidad del cordón de
alimentación y reemplácelo si es defectuoso.
Controllare che il cavo di alimentazione non
sia interrotto. Sostituirlo se difettoso.
4. Return for servicing.
Renvoyez-le pour entretien.
Zur Überprüfung zurückschicken.
Devuélvalo para que se efectúe su servicio.
Restituire l’apparecchio per la riparazione.
1. Check that the MODE SELECT switch is set
to LOCAL position for operation with front
panel speed control or to REMOTE position
for operation with the remote control.
Vérifiez que le commutateur SELECTION DE
MODE est réglé sur la position INTERNE
pour le fonctionnement avec la commande de
vitesse du panneau avant ou sur la position
EXTERNE pour le fonctionnement avec la
Télécommande.
Sicherstellen, daß der Schalter
MODUSWAHL auf LOCAL (INTERN) für
die Drehzahlregelung über die Frontplatte oder
auf REMOTE (EXTERN) für den Betrieb über
die Fernbedienung steht.
Compruebe que el interruptor SELECTOR DE
MODALIDAD esté colocado en la posición
LOCAL para la operación con el control de
velocidad del panel delantero o en la posición
REMOTO para la operación con el control
remoto.
Verificare che l’interruttore MODE/SELECT
sia in posizione LOCAL per il funzionamento
con il regolatore di velocità del quadro
comandi anteriore o in posizione REMOTE
per funzionamento con il telecomando.
10

P
®
TROUBLESHOOTING
DÉPANNAGE
STÖRUNGSBEHEBUNG
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
INDIVIDUAZIONE E RISOLUZIONE
DEI PROBLEMI
Symptom/ Cause/ Remedy/
Symptome/ Cause/ Solution/
Symptom/ Grund/ Vorgehensweise/
Síntoma/Sintomi Causa/Causa Solución/Rimedi
2. If motor still does not rotate, return for servicing.
Si le moteur ne tourne toujours pas pas renvoyez-le pour entretien.
Falls der Motor sich noch immer nicht dreht, Gerät zur Überprüfung zurückschicken.
Si el motor sigue sin girar, devuélvalo para que se efectúe su servicio.
Se il motore ancora non funziona restituire l’apparecchio per la riparazione.
1. Check the remote cable connector on the rear of the Drive and insert into the inter-
face connector.
Vérifiez le connecteur de câble de Télécommande à l’arrière de l’entraînement et
insérez le connecteur à fond dans la prise.
Den Steckverbinder des Fernbedienungskabels an der Rückseite des Antriebs
überprüfen und in die Anschlußbuchse einstecken.
Compruebe el conector del cable de control remoto en la parte posterior del
propulsor e introdúzcalo completamente en el receptáculo de interconexión.
Controllare il connettore del cavo del telecomando sul retro dell’azionamento e
inserirlo nel connettore di interfaccia.
2. If motor still does not rotate, place the MODE SELECT switch in the LOCAL
position and turn the Speed control clockwise to a setting that provides the desired
flow rate. If the motor rotates, replace the remote control, with a similar unit. If
motor still will not rotate with MODE SELECT switch in REMOTE position, return
Drive for servicing.
Si le moteur ne tourne toujours pas, placez le commutateur SELECTION DE MODE
dans la position INTERNE et tournez la commande de vitesse dans le sens des
aiguilles d’une montre sur un réglage qui assure le débit désiré. Si le moteur tourne,
remplacez la télécommande par une unité similaire. Si le moteur ne tourne toujours
pas avec le commutateur SELECTION DE MODE en position EXTERNE,
renvoyez-le pour un entretien.
Falls der Motor sich noch immer nicht dreht, den Schalter MODUSWAHL auf
LOCAL (INTERN) stellen und den Drehzahlregler im Uhrzeigersinn so weit drehen,
bis die gewünschte Fördermenge erreicht ist. Wenn der Motor sich dreht,
Fernbedienung gegen ein ähnliches Gerät ersetzen. Wenn der Motor sich bei
Stellung des Schalters MODUSWAHL auf REMOTE (EXTERN) immer noch nicht
dreht, Gerät zur Überprüfung zurückschicken.
Si el motor sigue sin girar, ponga el interruptor SELECTOR DE MODALIDAD en
la posición LOCAL y gire el control de velocidad hacia la derecha hasta un ajuste
que produzca el caudal deseado. Si el motor gira, reemplace el control remoto por
una unidad similar. Si el motor sigue sin girar con el interruptor SELECTOR DE
MODALIDAD en la posición REMOTO, devuelva el propulsor para que se efectúe
su servicio.
Se il motore ancora non funziona, impostare l’interruttore MODE/SELECT alla
posizione LOCAL e ruotare il regolatore di velocità in senso orario fino ad ottenere
la portata desiderata. Se il motore funziona, sostituire il telecomando. Se non
funziona anche con l’interruttore MODE SELECT in posizione REMOTE, resti-
tuirlo per la riparazione.
B. CONTINUED
Motor does not rotate,
when POWER/DIREC-
TIONAL SWITCH is
moved to the right or
left. Power indicator
glows. Speed control
setting is greater than 0.
Le moteur ne tourne
pas, lorsque le commu-
tateur d’alimentation et
de direction est déplacé
vers la gauche ou la
droite. L’indicateur
d’alimentation est
allumé. Le réglage de
contrôle de vitesse est
supérieur à 0.
Motor dreht sich nicht,
wenn der EIN/AUS-
UND DREHRICH-
TUNGSSCHALTER
nach rechts oder links
gestellt wird.
Betriebsanzeige
leuchtet.
Drehzahleinstellung ist
höher als 0.
El motor no gira cuando
el interruptor de
ALIMENTACIÓN/SEN
TIDO DE GIRO se
mueve hacia la derecha
o hacia la izquierda.
Se enciende el indicador
de alimentación. El
ajuste del control de
velocidad es mayor
que 0.
Il motore non funziona
quando l’interruttore
POWER/
DIRECTIONAL
viene spostato a destra o
a sinistra. L’indicatore
di alimentazione è
illuminato. Il regolatore
di velocità è impostato
ad un valore superiore
B1. MODE SELECT switch not properly set.
Le SELECTEUR DE MODE n’est pas
correctement réglé.
Schalter MODUSWAHL nicht richtig
eingestellt.
El interruptor SELECTOR DE
MODALIDAD no está bien colocado.
L’interruttore MODE/ SELECT non è
nella corretta posizione.
B2. Defective remote control.
La télécommande est défectueuse.
Fernbedienung ist defekt.
Control remoto defectuoso.
Telecomando difettoso.
11

P
®
Description
Description
Beschreibung
Descripción
Descrizione
Footswitch w/ DB9 male
Interrupteur à pédale avec DB9 mâle
Fußschalter mit DB9-Anschlußstecker
Interruptor de pie con conector macho DB9
Interruttore a pedale con DB9 maschio
Connector DB9 male
Connecteur DB9 mâle
DB9-Anschlußstecker
Conector macho DB9
Connettore DB9 maschio
6 ft. cable DB9 male/female
Câble mâle/femelle DB9 de 1,80 m
1,83 m Kabel mit DB9-Anschluß
Stecker/Buchse
Cable de 6 pies para DB9 macho/hembra
Cavo DB9 maschio/femmina da 1,80 m
Gear Service Kit (600 rpm)
Kit d’entretien de pignon (600 rpm)
Service-Kit für Getrieberad (600 U/min)
Juego de servicio de engranajes (600 rpm)
Kit manutenzione ingranaggi (600 giri/min)
Gear Service Kit (100 rpm)
Kit d’entretien de pignon (100 rpm)
Service-Kit für Getrieberad (1 – 100 U/min)
Juego de servicio de engranajes (100 rpm)
Kit manutenzione ingranaggi (100 giri/min)
Gear Only (600 rpm)
Pignon uniquement (600 rpm)
Getrieberad, einzeln (600 U/min)
Engranaje solamente (600 rpm)
Ingranaggi solamente (600 giri/min)
Description
Description
Beschreibung
Descripción
Descrizione
Brushes (set of 2)
Balais (jeu de 2)
Kohlebürsten, 2 Stück
Escobillas (juego de 2)
Spazzole (confezione da 2)
Brush cap holder
Support de capuchon de balai
Halterung für Abdeckkappen
Portaescobilla
Portatappo spazzola
T3.15A Fuse (115V AC)
CAUTION: Do not substitute.
T3. Fusible 15 A (115 V c.a.)
ATTENTION : ne pas en substituer un autre.
T3.15A Sicherung (115 V~)
ACHTUNG: Keinen anderen Ersatz verwenden.
Fusible T3.15A (115V CA)
PRECAUCIÓN: No lo sustituya.
Fusibile T3.15A (115V c.a.)
USARE CAUTELA - Non sostituire
con tipi diversi.
T1.6A Fuse (230V AC)
CAUTION: Do not substitute.
T1. Fusible 6 A (230 V c.a.)
ATTENTION : ne pas en substituer un autre.
Sicherung T1.6A (230 V~)
ACHTUNG: Keinen anderen Ersatz verwenden.
Fusible T1.6A (230V CA)
PRECAUCIÓN: No lo sustituya.
Fusibile T1.6A (230V c.a.)
USARE CAUTELA - Non sostituire
con tipi diversi.
REPLACEMENT PARTS AND ACCESSORIES • ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGE
ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR • PIEZAS DE REPUESTO Y ACCESORIOS• ACCESSORI E RICAMBI
12
Part Number
N° de pièce
Artikelnummer
No. de pieza
Codice
77595-35
7595-45
22050-54
7553-06
7553-08
7553-09
7520-04
7520-03
77500-25
77500-11
Part Number
N° de pièce
Artikelnummer
No. de pieza
Codice

P
®
SPECIFICATIONS
Operating Temperature: 0˚ to 40˚C (32˚ to 104˚F)
Storage Temperature: –45˚ to 65˚C (–49˚ to 149˚F)
Chemical Resistance: ABS plastic case with a polyester label,
gold, irridite-coated aluminum chassis
and zinc-plated screws.
All materials withstand standard
cleaning solvents.
Line Voltage Limits: 90–130 V or 190–260 V, 50–60 Hz
Power Output: 0.075 kW (0.1 hp)
Maximum Current:
115 V Units: Controller: 2.2A, shorted
output conditions
230 V Units: 1.1A, shorted output conditions
Start/Stop–Local Control:
Input Voltage:
Function Disable: 15V DC Typ.
Function Enable: 0.8V DC Max.
Input Current:
Function Disable: 100 µA Max. leakage
Function Enable: 1.5mA Max.
Maximum Torque:
600 rpm Units: 13 kg•cm (180 oz-in)
100 rpm Units: 26 kg•cm (360 oz-in)
Speed Regulation:
Line: ±1%
Load: ±2%
Speed Drift: ±10%
Enclosure Rating: IP23 per IEC529
Humidity (non-condensing): 10% to 90%
Altitude: Less than 2000 m
Display: Green LED
Dimensions (L × W × H): 292 mm × 203 mm × 184 mm
(11-1/2 in × 8 in × 7-1/4 in)
Weight: 5 kg (11 pounds)
Remote Control
4–20 mA Input: 250 ohms typical input impedance
referenced to signal ground.
4 mA, (Stop); 20 mA, (Full Speed)
Accuracy: 3% F.S., Linear Resolution
Overload Capability: 10V or 40 mA max.
2–10 V Input: 10 K ohms typical input impedance
referenced to signal ground.
2 V, (Stop); 10 V, (Full Speed)
Accuracy: 3% F.S., Linear Resolution
Overload Capability: 15V max.
Compliance:
115V 115V: UL508C, CSA C22.2, No. 14
230V 230V (For CE Mark):
EN61010-1
(EU Low Voltage Directive) and
REPLACEMENT PARTS
AND ACCESSORIES;
SPECIFICATIONS
ACCESSOIRES ET PIÈCES DE
RECHANGE ;
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR;
TECHNISCHE DATEN
PIEZAS DE REPUESTO Y
ACCESORIOS;
ESPECIFICACIONES
ACCESSORI E RICAMBI;
SPECIFICHE TECNICHE
13

P
®
14
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Température fonctionnement : 0 à 40 ˚C
Température, entreposage : –45 ˚C à 65 ˚C
Résistance aux Boîtier en plastique ABS à étiquette en
attaques chimiques : polyester, châssis en aluminium à
revêtement d’or iridique et vis nickelées.
Toutes les matières résistent aux solvants
de nettoyage standard.
Limites de tension
d’alimentation : 90 à 130 V ou 190 à 260 V, 50 à 60 Hz
Puissance de sortie : 0,075 kW (0,1 CV)
Intensité maximum :
Unités 115 V : Contrôleur : 2,2 A, sorties en
court-circuit
Unités 230V : Contrôleur : 1,1 A,
sorties en court-circuit
Marche—commande locale :
Tension à l’entrée :
Désactivation de fonction : 15 V c.c. norm.
Activation de fonction : 0,8 V c.c. max.
Intensité à l’entrée :
Désactivation de fonction : Fuite de 100 µA max.
Activation de fonction : 1,5 mA max.
Couple maximum:
Unités 600 t/min : 13 kg•cm
Unités 100 t/min : 26 kg•cm
Régulation de vitesse :
Ligne : ±1%
Charge : ±2%
Dérive : ±10%
Homologation du boîtier : IP23 (IEC 529)
Humidité (sans condensation) : 10 à 90%
Altitude d’utilisation : Inférieure à 2000 m
Affichage : DEL verte
Dimensions (L × l × h) : 292 mm × 203 mm × 184 mm
Poids : 5 kg
Commande à distance
Entrée 4–20 mA : Impédance d’entrée type de 250 ohms
renvoyée à la prise de terre du système.
4 mA, (arrêt) ; 20 mA, (vitesse maximum)
Précision : 3 % à vit. max., résolution
linéaire
Capacité de surcharge : 10 V ou 40 mA
max.
Entrée 2–10 V : Impédance d’entrée type de 10 K ohms
renvoyée à la prise de terre du système.
2 V, (arrêt) ; 10 V, (vitesse maximum)
Précision : 3 % à vit. max., résolution
linéaire
Capacité de surcharge : 15 mV max.
Conformités :
115 V 115 V : UL508C, ACNOR C22.2, n° 14
230 V 230 V (pour les normes européennes)
EN61010-1 (directive européennes sur les
basses tensions) et
EN61326 (directive sur la
compatibilité électromagnétique)
Degré de pollution : Degré 2 (utilisation intérieure—
laboratoire, bureau)
TECHNISCHE DATEN
Betriebstemperatur: 0 bis 40 ˚C
Lagertemperatur: –45 bis 65 ˚C
Chemische Verträglichkeit: ABS-Kunststoffgehäuse mit Polyester-
Schild, mit Gold-Iridium-Legierung
beschichtetes Aluminiumgehäuse und
verzinkte Schrauben.
Alle Materialien sind gegen handel-
sübliche Reinigungslösungen beständig.
Netzspannungsbereich: 90 – 130 V oder 190 – 260 V,
50–60 Hz
Leistung: 0,075 kW (0,1 PS)
Maximale Stromstärke:
115 V-Modelle: Controller: 2,2 A, kurzgeschlossener
Ausgangszustand
230 V-Modelle: 1,1 A, kurzgeschlossener
Ausgangszustand
Start/Stop- interne Steuerung:
Eingangsspannung:
Funktion deaktiviert: 15 V Gleichstrom typisch
Funktion aktiviert: 0,8 V Gleichstrom max.
Eingangsstrom:
Funktion deaktiviert: 100 µA max. Ableitstrom
Funktion aktiviert: 1,5 mA max.
Maximales Drehmoment:
600 U/min-Modelle: 13 kg•cm
100 U/min-Modelle: 26 kg•cm
Drehzahlregelung:
ohne Last ±1 %
mit Last ±2 %
Abweichung ±10 %
Gehäuseschutzklasse: IP23 nach IEC 529
Feuchtigkeit
(nicht kondensierend): 10 bis 90 %
Höhe: weniger als 2000 m
Display: LED-Anzeige, grün
Abmessungen (L × B × H): 292 mm × 203 mm × 184 mm
Gewicht: 5 kg
Fernbedienung:
4 – 20 mA Eingang: 250 Ohm typische Eingangsimpedanz
auf Signalerde bezogen
4 mA (Stop); 20 mA (max. Drehzahl)
Genauigkeit: 3 % max. Drehzahl,
lineare Auflösung
Überlastkapazität: 10 V oder 40 mA
max.
2 – 10 V Eingang: 10 KOhm typische Eingangsimpedanz
auf Signalerde bezogen
2 V (Stop); 10 V (max. Drehzahl)
Genauigkeit: 3 % max. Drehhzahl,
lineare Auflösung
Überlastkapazität: 15 V max.
Entspricht den Normen:
115 V 115 V: UL508C, CSA C22.2, Nr. 14
230 V 230 V (für CE-Kennzeichen):
EN61010-1
(Niederspannungsrichtlinie der EU) und
EN61326
(EMV-Richtlinie der EU)
Umweltverschmutzungsgrad: Umweltverschmutzungsgrad 2
(Innengebrauch: Labor, Büroräume)

P
®
SPECIFICATIONS
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE DATEN
ESPECIFICACIONES
SPECIFICHE TECNICHE
15
ESPECIFICACIONES
Temperatura de operación: 0° a 40°C
Temperatura de almacenamiento: –45 a 65°C
Resistencia química: Caja de plástico ABS con una etiqueta
de poliéster, chasis de aluminio
revestido con oro e iridita, y tornillos
zincados. Todos los materiales resisten
los disolventes de limpieza normales.
Límites de voltaje de la línea: 90–130 V o 190–260 V, 50–60 Hz
Potencia de salida: 0,075 kW (0,1 hp)
Corriente máxima:
Unidades de 115 V: Controlador: 2,2 A, condiciones de
salida en cortocircuito
Unidades de 230 V: 1,1 A, condiciones de salida en
cortocircuito
Arranque/Parada – Control local
Voltaje de entrada:
Desactivación de la función: 1,5 VCC típico
Activación de la función: 0,8 VCC máx.
Corriente de entrada:
Desactivación de la función: Fuga máx. de 100 µA
Activación de la función: 1,5 mA máx.
Par:
Unidades de 600 rpm: 13 kg•cm
Unidades de 100 rpm: 26 kg•cm
Regulación de velocidad:
Línea: ±1%
Carga: ±2%
Arrastre: ±10%
Compartimiento: IP23 (IEC 529)
Humedad (sin condensación): Del 10% al 90%
Altitud: Menor que 2000 m
Pantalla: LED verde
Dimensiones (L × A × H): 292 mm × 203 mm × 184 mm
Peso: 5 kg
Control remoto:
Entrada de 4–20 mA: Impedancia de entrada típica de
250 ohmios con referencia a la tierra
de la señal. 4 mA (parada); 20 mA,
(velocidad máxima)
Precisión: 3% del máx., resolución lineal
Capacidad de sobrecarga: 10 V
o 40 mA máx.
Entrada de 2–10 V: Impedancia de entrada típica de
10K ohmios con referencia a la tierra
de la señal. 2 V (parada); 10 V,
(velocidad máxima)
Precisión: 3% del máx., resolución lineal
Capacidad de sobrecarga: 15 V máx.
Cumplimiento:
115 V 115 V: UL508C, CSA C22.2, No. 14
230 V 230 V (para la marca UE):
EN61010-1
(directiva de bajo voltaje de la UE) y
EN61326
(directiva EMC de la UE)
Grado de contaminación: Grado de contaminación 2
(uso interior — laboratorio, oficina)
SPECIFICHE TECNICHE
Temperatura d’esercizio: da 0 °C a 40 °C
Temperatura di stoccaggio: da –45 °C a 65 °C
Resistenza a prodotti chimici: custodia in plastica con etichetta in
poliestere, chassis in alluminio con
rivestimento iridico dorato e viti zincate.
I materiali sono tutti resistenti ai normali
solventi detersivi.
Limiti di tensione di rete: 90–130 V o 190–260 V, 50–60 Hz.
Potenza: 0,075 kW (0,1 hp)
Corrente max:
apparecchi a 115V: controller: 2,2 A, uscita in cortocircuito
apparecchi 230V: 1,1 A, uscita in cortocircuito
Comando locale – avvio/arresto:
tensione di ingresso:
disattivazione funzione: 15V c.c. tipica
attivazione funzione: 0,8 V c.c. Max.
corrente di ingresso:
disattivazione funzione: 100 µA max dispersione
attivazione funzione: 1,5 mA max.
Coppia massima:
apparecchi a 600 giri/min: 13 kg•cm
apparecchi a 100 giri/min: 26 kg•cm
Regolazione di velocità:
linea: ±1%
carico: ±2%
deriva: ±10%
Limiti di impiego custodia: IP23 secondo CEI 529
Umidità (non condensante): da 10% a 90%
Altitudine: meno di 2000 m
Display: LED verde
Dimensioni (L × S × A): 292 mm × 203 mm × 184 mm
Peso: 5 kg
Telecomando:
ingresso da 4 a 20 mA: impedenza di ingresso tipica 250 ohm
referenziato alla terra del segnale;
4 mA (arresto); 20 mA, (piena velocità)
accuratezza: 3% piena velocità,
risoluzione lineare
capacità di sovraccarico: 10 V o 40 mA
max.
ingresso da 2 a 10 V: impedenza di ingresso tipica 10 K ohm
referenziata alla terra del segnale;
2 V (arresto); 10 V (piena velocità)
accuratezza: 3% piena velocità,
risoluzione lineare
capacità di sovraccarico: 15 V max.
Normativa:
115 V 115V: UL508C, CSA C22.2, n° 14
230 V 230V (per norme europee):
EN61010-1 (direttiva europea sulla bassa
tensione) e
EN61326 (direttiva europea sulla
compatibilità elettromagnetica)
Grado di inquinamento: grado di inquinamento 2
(impieghi interni — laboratori, uffici)

P
®
16
WARRANTY
Use only MASTERFLEX precision tubing
with MASTERFLEX pumps to ensure optimum
performance. Use of other tubing may void
applicable warranties.
This product is warranted against defects in material
or workmanship, and at the option of the manufac-
turer or distributor, any defective product will be
repaired or replaced at no charge, or the purchase
price will be refunded to the purchaser, provided
that: (a) the warranty claim is made in writing
within the period of time specified on this warranty
card, (b) proof of purchase by bill of sale or
receipted invoice is submitted concurrently with the
claim and shows that the product is within the
applicable warranty period, and (c) the purchaser
complies with procedures for returns set forth in the
general terms and conditions contained in the manu-
facturer's or distributor's most recent catalog.
This warranty shall not apply to: (a) defects or dam-
age resulting from: (i) misuse of the product, (ii) use
of the product in other than its normal and custom-
ary manner, (iii) accident or neglect, (iv) improper
testing, operation, maintenance, service, repair,
installation, or storage, (v) unauthorized alteration or
modification, or (b) post-expiration dated materials.
THIS WARRANTY IS THE EXCLUSIVE REMEDY
OF THE PURCHASER, AND THE MANUFAC-
TURER AND DISTRIBUTOR DISCLAIM ALL
OTHER WARRANTIES, WHETHER EXPRESS,
IMPLIED, OR STATUTORY, INCLUDING WITH-
OUT LIMITATION, WARRANTIES OF MER-
CHANTABILITY AND FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE. NO EMPLOYEE,
AGENT, OR REPRESENTATIVE OF THE MANU-
FACTURER OR DISTRIBUTOR IS AUTHORIZED
TO BIND THE MANUFACTURER OR DISTRIBU-
TOR TO ANY OTHER WARRANTY. IN NO EVENT
SHALL THE MANUFACTURER OR DISTRIBU-
TOR BE LIABLE FOR INCIDENTAL, INDIRECT,
SPECIAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES.
The warranty period for this product is two (2)
years from date of purchase.
PRODUCT RETURN
To limit charges and delays, contact the seller
or manufacturer for authorization and shipping
instructions before returning the product, either
within or outside of the warranty period. When
returning the product, please state the reason for
the return. For your protection, pack the product
carefully and insure it against possible damage
or loss. Any damages resulting from improper
packaging are your responsibility.
TECHNICAL ASSISTANCE
If you have any questions about the use of
this product, contact the manufacturer or
authorized seller.
GARANTIE
Utiliser uniquement les tubes MASTERFLEX
extrudés avec précision, garantissant des perfor-
mances optimales. L’utilisation d’autres tubes peut
entrainer la non validité de cette garantie.
Ce produit est garanti contre tout défaut de matériel
ou de main-d’œuvre et tout produit défectueux sera,
à la discrétion du fabricant ou du distributeur, soit
réparé ou remplacé sans aucun frais, soit remboursé
à l’acheteur au prix d’achat sous réserve : (a) que
la réclamation au titre de la garantie soit effectuée
par écrit pendant la période spécifiée sur ce bon de
garantie, (b) qu’une preuve d’achat sous forme
d’acte de vente ou de facture acquittée soit soumise
en même temps que la réclamation en attestant que
le produit est encore couvert par la garantie, et (c)
que l’acheteur se conforme aux procédures de
retour de marchandises établies dans les conditions
générales du catalogue le plus récent du fabricant
ou du distributeur.
Cette garantie ne s’applique pas aux : (a) défauts ou
dommages résultant de : (i) l’utilisation impropre du
produit, (ii) l’utilisation du produit dans des condi-
tions autres que les conditions normales et
habituelles, (iii) en cas d’accident ou de négligence,
(iv) en cas de tests, d’exploitation, de maintenance,
d’entretien, de réparations, d’installation ou de
stockage impropres, (v) en cas d’altération ou de
modification non autorisées ou, (b) après l’expira-
tion de matériaux dépassés.
CETTE GARANTIE CONSTITUE LE SEUL
RECOURS DE L’ACHETEUR. LE FABRICANT ET
LE DISTRIBUTEUR DECLINENT TOUTES
AUTRES GARANTIES, QU’ELLES SOIENT
EXPLICITES, IMPLICITES OU PRESCRITES PAR
LA LOI, Y COMPRIS ET SANS S'Y LIMITER, LES
GARANTIES DE QUALITE MARCHANDE ET
D’ADEQUATION A UN USAGE PARTICULIER.
AUCUN EMPLOYE, AGENT OU REPRESENTANT
DU FABRICANT OU DU DISTRIBUTEUR N’EST
AUTORISE A ENGAGER LA RESPONSABILITE
DU FABRICANT OU DU DISTRIBUTEUR POUR
TOUTE AUTRE GARANTIE. EN AUCUN CAS LE
FABRICANT OU LE DISTRIBUTEUR NE PEUT
ETRE TENU RESPONSABLE DES DOMMAGES
SECONDAIRES, INDIRECTS, SPECIAUX OU
CORRELATIFS
La durée de garantie de ce produit est de deux (2)
ans à compter de la date d’achat.
RETOUR DE MARCHANDISES
Pour limiter les frais et délais, aucun produit ne doit
être retourné sans notre permission préalable et sans
avoir obtenu nos instructions pour envoi. Lors du
renvoi de matériel, merci de nous adresser la raison
du retour. Pour votre protection, les articles
retournés doivent être soigneusement emballés pour
éviter une détérioration au cours de l’expédition et
être assurés contre des dégâts ou une perte possible.
Nous ne serons pas responsables de dégâts résultant
d’un emballage négligé ou insuffisant.
ASSISTANCE TECHNIQUE
Pour toutes questions et conseils d’utilisation de
ce produit, contacter MASTERFLEX ou son
distributeur MASTERFLEX.
GARANTIE
Verwenden Sie für MASTERFLEX Pumpen
ausschließlich MASTERFLEX Präzisionsschläuche für
optimale Anwendungsergebnisse. Der Einsatz anderer
Schläuche kann eine Verweigerung der Garantieleistung
nach sich ziehen.
Für dieses Produkt übernehmen wir eine Garantie
für Material- und Bearbeitungsfehler. Nach Wahl
des Herstellers oder Händlers wird jedes defekte
Produkt entweder kostenlos repariert oder ausge-
tauscht, oder der Kaufpreis an den Käufer zurueck-
erstattet, vorausgesetzt daß: (a) der
Garantieanspruch schriftlich innerhalb des auf der
Garantiekarte angegebenen Zeitraumes gestellt
wird, (b) der Kaufnachweis gleichzeitig mit dem
Garantiean-spruch in Form einer Rechnung oder
eines Kaufbeleges eingereicht wird, aus dem her-
vorgeht, daß das Produkt noch durch die Garantie
abgedeckt ist und (c) der Käufer sich an das
Garantieabwicklungsverfahren für Rücknahmen, das
in den allgemeinen Geschäftsbed-ingungen des
Herstellers oder im neuesten Katalog des Händlers
festgeschrieben ist.
Diese Garantie gilt nicht im Falle von: (a) Mängeln
oder Schäden aufgrund von: (i) Missbrauch des
Produktes, (ii) Verwendung des Produktes fuer
andere Zwecke, als die für die es normalerweise
vorgesehen ist, (iii) Unfällen oder Nachlässigkeit,
(iv) nicht zweckmäßigem/er Test, Gebrauch,
Wartung, Service, Reparatur, Installation oder
Lagerung, (v) nicht genehmigter Änderung oder
Modifizierung, oder (b) abgelaufener Garantiezeit
auf das betroffene Material.
DIESE GARANTIE IST DAS EINZIGE INSTRU-
MENT, DAS DEM KÄUFER ZUR VERFÜGUNG
STEHT. DER HERSTELLER UND DER
HAENDLER SCHLIESSEN ALLE ANDEREN
GARANTIEN, GLEICHGÜLTIG OB DIESE
AUSDRÜCKLICH ODER UNTERSTELLT ODER
GESETZLICHER NATUR SIND, EIN-
SCHLIESSLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNG
ALLER GARANTIEN HINSICHTLICH DER
VERKAUFSEIGNUNG UND DER EIGNUNG FÜR
EINEN BESTIMMTEN ZWECK, AUS. KEIN
MITARBEITER, ERFÜLLUNGSGEHILFE ODER
VERTRETER DES HERSTELLERS ODER DES
HÄNDLERS HAT DAS RECHT, DEN HER-
STELLER ODER DEN HÄNDLER DURCH EINE
ANDERE GARANTIE ZU BINDEN. DER HER-
STELLER ODER DER HÄNDLER SIND IN
KEINEM FALL FÜR ZUFÄLLIGE, INDIREKTE,
AUSSERGEWÖHNLICHE SCHÄDEN ODER
FOLGESCHÄDEN HAFTBAR.
Die Garantie gilt für einen Zeitraum von zwei (2)
Jahren nach dem Kaufdatum.
WARENRÜCKSENDUNGEN
Um Kosten und Lieferzeiten so gering wie möglich zu
halten, fragen Sie in jedem Fall Ihren Fachhändler oder
den Hersteller nach einer Rücksendungsgenehmigung
und den Versandkonditionen, bevor Sie Ware
zurückschicken, Geben Sie bitte den Rücksendungsgrund
mit an. Verpacken Sie die Ware sorgfältig und versichern
Sie die Sendung gegen Beschädlgung bzw. Verlust; dies
ist in Ihrem eigenen Interesse. Für Transportschäden auf-
grund unsachgemäßer Verpackung halten Sie.
TECHNISCHE BERATUNG
Wenn Sie Fragen zur Anwendung dieses Produktes
haben, fragen Sie den Hersteller oder autorisierten
Fachhändler.

GARANTIA
Para asegurar el óptimo rendimiento de las
bombas MASTERFLEX use unicamente tubería de
precisión MASTERFLEX. El uso de otros tipos de
tuberías, puede anular las garantías aplicables.
Este producto está garantizado contra defectos en
materiales o mano de obra y, a opción del fabri-
cante o del distribuidor, cualquier producto defectu-
oso será reparado o reemplazado sin cargo alguno
o el precio de compra será reembolsado al com-
prador, siempre que: (a) la reclamación de la
garantía se haga por escrito dentro del período de
tiempo especificado en esta tarjeta de garantía, (b)
se presente concurrentemente con la reclamación
prueba de compra mediante documento de venta o
factura pagada y muestre que el producto se
encuentra dentro del período de garantía aplicable,
y (c) el comprador cumpla con procedimientos de
devolución establecidos en los términos y condi-
ciones generales contenidos en el catálogo más
reciente del fabricante o del distribuidor.
Esta garantía no será aplicable a: (a) defectos o
daños que resulten de: (i) uso indebido del pro-
ducto, (ii) uso del producto de forma diferente a la
normal y usual, (iii) accidente o negligencia, (iv)
prueba, operación, mantenimiento, servicio,
reparación, instalación o almacenamiento inde-
bidos, (v) alteración o modificación no autorizada,
o (b) materiales fechados después del vencimiento.
ESTA GARANTÍA ES EL RECURSO DE
REPARACIÓN EXCLUSIVO DEL COMPRADOR,
Y EL FABRICANTE Y EL DISTRIBUIDOR NIE-
GAN TODAS LAS OTRAS GARANTÍAS, SEAN
EXPRESAS, IMPLÍCITAS O FIJADAS POR LA
LEY, INCLUYENDO, DE FORMA NO TAXATIVA,
GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD Y
ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO
ESPECÍFICO. NINGÚN EMPLEADO, AGENTE O
REPRESENTANTE DEL FABRICANTE O DEL
DISTRIBUIDOR ESTÁ AUTORIZADO PARA
OBLIGAR AL FABRICANTE O AL DISTRIBUIDOR
A NINGUNA OTRA GARANTÍA. EN NINGÚN
CASO SERÁ EL FABRICANTE O EL DIS-
TRIBUIDOR RESPONSABLE POR DAÑOS INCI-
DENTALES, INDIRECTOS, ESPECIALES O
EMERGENTES.
El período de garantía de este producto es dos (2)
años a partir de la fecha de compra.
RETORNO DEL PRODUCTO
Para evitar cargos innecesarios y demoras, contacte
al fabricante o a su vendedor, quién le propor-
cionará instrucciones de envío y autorización antes
de retornar el producto dentro o fuera del período de
garantía. Cuando retorne el producto, por favor
anote la razón del mismo. Para su protección,
empaque el producto cuidadosamente y asegurelo
contra cualquier posible pérdida o daño. Cualquier
daño resultante de empaques inadecuados será bajo
su responsabilidad.
ASISTENCIA TECNICA
Si usted tiene alguna pregunta acerca del uso de este
producto, contactar al fabricante o al vendedor
autorizado.
GARANZIA
Per garantire le prestazioni ottimali con le pompe
MASTERFLEX utilizzare esclusivamente i tubi di
precisione MASTERFLEX. L’utilizzo di altri tubi
potrebbe rendere nulla la garanzia.
Si garantisce che questo prodotto è esente da difetti
di materiale o fabbricazione. Un prodotto difettoso
sarà riparato o sostituito gratuitamente, o il prezzo
di acquisto sarà rimborsato all’acquirente, a
opzione del produttore o distributore, sempre che:
(a) la richiesta di intervento in garanzia sia effet-
tuata per iscritto entro i tempi specificati in questa
scheda di garanzia, (b) una prova di acquisto sotto
forma di atto di vendita o fattura di ricevuta sia for-
nita insieme alla richiesta e mostri che il prodotto
rientra nel periodo di garanzia applicabile, e (c)
l’acquirente osservi la prassi per la restituzione
definita nei termini e condizioni generali inclusi nel
catalogo più recente del produttore o distributore.
Questa garanzia non è applicabile a: (a) difetti o
danni che siano causati da: (i) uso improprio del
prodotto, (ii) uso del prodotto in modo diverso dal
normale e usuale, (iii) incidente o trascuratezza,
(iv) collaudo, manutenzione, revisione, riparazione,
installazione o stoccaggio impropri, (v) alterazione
o modifica non autorizzata, o (b) materiali che
abbiano superato la data di scadenza.
QUESTA GARANZIA È L’UNICO RIMEDIO
DELL’ACQUIRENTE E IL PRODUTTORE O DIS-
TRIBUTORE NON RICONOSCE QUALSIASI
ALTRA GARANZIA, SIA ESPRESSA, IMPLICITA O
STATUTARIA, FRA CUI, MA SENZA LIMI-
TAZIONI, GARANZIE DI COMMERCIABILITÀ E
IDONEITÀ A USO PARTICOLARE. NESSUN
DIPENDENTE, AGENTE, O RAPPRESENTANTE
DEL PRODUTTORE O DISTRIBUTORE È
AUTORIZZATO A VINCOLARE IL PRODUTTORE
O DISTRIBUTORE AD ALTRE GARANZIE. IL
PRODUTTORE O DISTRIBUTORE NON SARÀ IN
ALCUN CASO RESPONSABILE PER DANNI
INCIDENTALI, INDIRETTI, SPECIALI O CON-
SEGUENTI.
Il periodo di garanzia per questo prodotto è di due
(2) anni dalla data di acquisto.
RESTITUZIONE DEL PRODOTTO
Al fine di evitare aggravio di costi e ritardi,
e’ necessario contattare il Rivenditore o il
Costruttore prima di restituire il prodotto ed
ottenerne l’autorizzazione al reso e le istruzioni
di spedizione, sia durante che dopo il periodo di
garanzia. All’atto della resituzione del prodotto
indicarne per iscritto le motivazioni.
Si consiglia di imballare accuratamente a assicurare
il prodotto contro possibili danni o perdite durante
la spedizione. Qualsiasi danno derivante de carenze
di imballo restera’ sotto la Vostra responsabilita’.
ASSISTENZA TECNICA
Contattare il Costruttore o il Rivenditore
Autorizzato per qualsiasi informazione relativa
all’uso di questo prodotto.
P
®
17
WARRANTY
GARANTIE
GARANTIE
GARANTIA
GARANZIA

P
®
18
NOTES

P
®
19
NOTES

P
®
Printed in U.S.A.
Thermo Fisher Scientific
1-800-637-3739 (U.S. and Canada only)
11 (847) 381-7050 (Outside U.S.)
(847) 381-7050 (Local)
www.thermoscientific.com
20
This manual suits for next models
3
Table of contents
Popular DC Drive manuals by other brands

GFA
GFA ELEKTROMAT SI 35.30-40,00 installation instructions

Pfeiffer Vacuum
Pfeiffer Vacuum TC 400 PB operating instructions

GE Consumer & Industrial
GE Consumer & Industrial AF-60 LP operating instructions

CHINSC ELECTRIC
CHINSC ELECTRIC SVF-MN Series Operation manual

Masterflex
Masterflex L/S 07528-40 operating manual

Inovance
Inovance MD880 Series Hardware guide