Toolland TC80100 User manual

EN User Manual
NL Gebruiksaanwijzing
FR Mode d’emploi
ES Manual del usuario
DE Gebrauchsanweisung
PT Manual do utilizador
MADE IN P.R.C.
TC80100

TC 78009
Toolland | www.toolland.eu 2
WOOD STOVE VULCANUS
TC 80100
WARNING
For your own safety, read this manual
carefully before using the device.
SAFETY INSTRUCTIONS
When using the device, always observe the
enclosed safety instructions as well as the
additional safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY INSTRUCTIONS
Always wear heat-resistant gloves during
use.
The minimum safety clearances from
adjacent combustible materials is as
shown on the last page of this manual.
Smoke may appear during the first uses
of the stove, as certain components of
the heat-resistant paint burn whilst the
pigment of the actual stove is fixed.
It is recommended to air the room until
the smoke disappears.
The woodstove is not designed to
function with the stove door open under
any circumstances.
The stove is intended to function
intermittently with intervals for
recharging the wood.
For the lighting process of the stove it is
recommended to use paper, fire lighters
of small wood sticks. Once the fire starts,
add two logs of wood each weighting 1 to
1.3 kg as a first charge.
During lighting the air inlets of the stove
must be kept completely open.
If necessary the ash drawer can also be
opened a little.
Once the fire has started, close the
drawer completely and regulate the
intensity of the fire by closing and
opening the air inlets.
To achieve the stated nominal heat
output of this stove, you need to add
about 2 kg of wood every hour.
The logs should be positioned horizontally
and separated from one another, to
assure a correct combustion.
Do not add wood to the stove until the
previous charge has been burnt, leaving
only a basic fire bed which is enough to
light the next charge but no stronger.
To achieve a slow combustion you should
regulate the fire with the air draughts,
which must be kept permanently
unblocked to allow the combustion air to
be distributed
After the first lighting, the brass pieces of
the stove may get copper coloured.
It is normal for the seal of the glass door
panel to melt with the use.
Even though the stove can function
without this seal it is recommended that
you replace it every season.
The lower drawer is meant to clear out
ash.
Empty it regularly without waiting for it to
fill up too much to avoid damage to the
grill.
Be careful with the ashes, as they may be
hot up to 24 hours after the stove has
been used.
Do not open the door abruptly in order to
avoid smoke being released.
Never open the door without opening the
air inlet first.
Open the door only in order to add the
appropriate fuel.
The glass, brass pieces and stove in
general may reach very high
temperatures. Do not expose yourself to
risk of burns.
Keep children away from the stove.
If you have trouble lighting the stove
(due to cold weather etc.) it can be lit
with folded or scrunched up paper which
is easier to light.
In case of the stove becoming too hot,
close the air draughts to reduce the
intensity on the fire.
In case of malfunction, contact the
manufacturer.
POSITION OF THE SMOKE PIPE
Insert the right angled tube joint in the
smoke outlet at the back of stove.
Attach the tube to the joint; repeat this
step for all tubes.
Attach the pipe to the chimney.
INSTALLATION
All locals regulations, including those
referring to national and European

TC 80100
Toolland | www.toolland.be 3
standards need to be complied with when
installing the appliance.
The installation of the smoke outlet must
be as vertical as possible, avoiding the
use of joints, angles and deviations.
If the installation is connected to a
masonry chimney pipe we recommend
the tubes reach the exterior exit. If the
smoke outlet is via tubing only at least
three meters of vertical tubing are
recommended.
Important: the installation of this stove
must be carried out by a qualified
professional.
The ventilation opening must never be
obstructed.
Important: the woodstove must be
installed in a well ventilated place.
It is advisable to have at least one
window in the same room as the stove
which can be opened.
The tube connections should be sealed
with a refractory putty to prevent soot
from falling through the joints.
Do not position the stove near
combustible walls. The stove should be
installed on a non combustible floor
surface, if not a metal plate covering the
bottom surface area of the stove must be
placed underneath it and extend further
than 15 cm at the sides and 30 cm at the
front.
Whilst the stove is in use remove any
material nearby which could damaged by
the heat: furniture, curtains, paper,
clothes…
Please consider keep ease of access for
the cleaning of the product, smoke outlet
and chimney smoke outlet.
If you intend to install your stove near an
inflammable wall we advise you to leave
a minimum distance to facilitate cleaning.
This stove is not suitable for installation
in any chimney system shared by other
sources.
The stove should be installed on flooring
with adequate support.
If your current floor does not comply with
this criterion, it should be adapted with
appropriate measures (for example a
weight distribution plate).
FUEL
Use only dry wood with a maximum
moisture content of 20%.
Wood with a moister content higher than
50 or 60% does not heat and combusts
very badly, and creates a lot of tar,
releases excessive amounts of vapour
and deposits excess sediments onto the
stove, glass and smoke outlet.
The fire should be lit using special fire
lighters, or paper and small pieces of
wood.
Never try to light the fire using alcohol or
similar products.
Do not burn plastic materials or greasy
products that can pollute the
environment and lead to risks of fire due
to obstruction of the pipes.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
capacity
125 m²
steel thickness
1.5 mm
total height
70 cm
smoke outlet diameter
12 cm
weight
42 kg
heat resistant paint
800 °C
dimensions:
upper chamber
50.5 x 20 x 20 cm
lower chamber
61.5 x 30 x 30.5 cm
MAINTENANCE
Never clean the stove while it is in use.
It is also important to clean the smoke
outlet tubing periodically and check there
are no blockages before relighting fuel
after a long period of non-use.
At the start of each season a professional
should carry out a revision of the
installation.
In the event of a fire in the smoke outlet,
close all air draughts if possible and
contact the authorities immediately.
Any replacement parts which you may
need must be recommended by us.
WARRANTY
Refer to the enclosed guarantee conditions
for the terms and conditions of guarantee.
ENVIRONMENT
Should your device need replacement after
extended use, do not put it in the domestic

TC 80100
Toolland | www.toolland.be 4
waste, but dispose of it in an environmentally
safe way.
HOUTSTOOF VULCANUS
TC 80100
WAARSCHUWING
Lees voor uw eigen veiligheid eerst deze
gebruiksaanwijzing, alvorens de kachel in
gebruik te nemen.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Volg bij gebruik van de kachel altijd de
bijgeleverde veiligheidsvoorschriften en
aanvullende veiligheidsvoorschriften
nauwkeurig op.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Draag altijd hittebestendige
handschoenen tijdens gebruik
De minimale veiligheidsafstand tussen de
kachel en brandbare materialen wordt
aangeduid op de laatste bladzijde van
deze handleiding.
De eerste keren dat u de kachel gebruikt,
kan er rook ontstaan. Dit komt doordat
bepaalde componenten van de
hittebestendige verf verbranden en
tegelijkertijd het pigment aan de kachel
blijft plakken.
Daarom wordt aanbevolen om de kamer
ruimschoots te ventileren totdat de rook
verdwenen is.
De kachel dient tijdens het gebruik
steeds gesloten te zijn.
Het is de bedoeling dat het
verbrandingsproces af en toe
onderbroken wordt om de kachel aan te
vullen met vers hout.
Voor het aansteken van de kachel wordt
aanbevolen om papier, aanmaakblokjes
of houten stokjes te gebruiken. Zodra het
vuur begint te branden, dienen twee
houtblokken van 1 à 1,3kg te worden
toegevoegd.
Bij het aanmaken van het vuur dient de
luchtinlaat/trekkleppen van de kachel
volledig geopend te zijn.
Indien nodig mag ook de aslade op een
kiertje staan.
Van zodra het vuur goed brandt, sluit u
de lade volledig en regelt u de intensiteit
van het vuur door het openen of sluiten
van de trekkleppen.
Om het nominale vermogen van deze
kachel te bereiken, dient er om het uur
ongeveer 2 kg brandhout in de kachel
gelegd te worden.
Voor een optimale verbranding dienen de
houtblokken horizontaal te liggen en van
elkaar gescheiden.
De kachel dient pas bijgevuld te worden
van zodra de vorige lading opgebrand is
en er alleen nog gloeiende
houtskoolresten overblijven. Dit volstaat
om een nieuw vuurtje aan te wakkeren.
Om een langzame verbranding te
verkrijgen, regelt u het vuur met de
hendels zodanig dat de luchtstroom niet
geblokkeerd wordt en de
verbrandingslucht de kachel kan verlaten.
Na het eerste gebruik kunnen de messing
onderdelen een koperachtige kleur
krijgen.
Na verloop van tijd kan de dichting
tussen de kachel en het glas losraken.
Hoewel de kachel ook zonder deze
dichting kan functioneren, wordt toch
aanbevolen om deze elk seizoen te
vervangen.
De onderste lade dient voor het
verwijderen van de asresten.
Ledig deze lade tijdig en wacht niet totdat
hij te vol zit. Zo voorkomt u dat het
rooster beschadigd geraakt.
Wees voorzichtig met de as aangezien
deze 24u na gebruik van de kachel nog
steeds heet kan zijn.
Om ervoor te zorgen dat er geen rook
vrijkomt, is het beter om de deur van de
kachel niet bruusk te open te maken.
Open de deur van de kachel nooit zonder
eerst de trekklep te hebben geopend.
Open de deur alleen om de kachel bij te
vullen.
De kachel en de onderdelen van glas en
messing kunnen zeer heet worden. Let
dus op voor verbrandingsgevaar!
Houd de kachel steeds buiten bereik van
kinderen
Indien u problemen ondervindt bij het
aanwakkeren van het vuurtje (o.a. door
koude weersomstandigheden) kunt u
gevouwen of gekreukeld papier
gebruiken. Dit ontbrandt sneller.

TC 80100
Toolland | www.toolland.be 5
Sluit bij de oververhitting de trekkleppen
om de intensiteit van het vuur te
reduceren.
Sluit bij een slechte werking de
trekkleppen en raadpleeg de fabrikant.
POSITIE VAN HET ROOKKANAAL
Zet het kniestuk op de rookafvoer van de
kachel.
Plaats de pijp op het kniestuk en herhaal
dit bij alle pijpen.
Sluit het geheel aan op de schoorsteen.
INSTALLATIE
Alle lokale regelgevingen, inclusief de
nationale en Europese, dienen in acht te
worden genomen bij de installatie van het
toestel.
De rookafvoer dient zo verticaal mogelijk
gepositioneerd te zijn. Vermijd het
gebruik van kniestukken en omleidingen.
Indien de installatie op een gemetselde
schootsteenpijp aangesloten is, is het
aanbevolen dat de pijpen tot aan de
afvoer naar buiten reiken. Indien de
installatie alleen met pijpen uitgevoerd,
wordt, is minimaal 3 strekkende meter te
vereist.
Opgelet: de installatie van deze kachel
dient door een gekwalificeerde vakman te
worden uitgevoerd.
De ventilatieopening dient steeds vrij te
zijn.
Opgelet: deze kachel dient in een goed
geventileerd vertrek te worden
geïnstalleerd.
Het is raadzaam de kachel te plaatsen in
een ruimte met minstens 1 raam.
De pijpen dienen te worden afgedicht met
een vuurvaste kit om te voorkomen dat
het roet doorheen de naden komt.
Zet de kachel niet dichtbij brandbare
wanden. De kachel dient op een
onbrandbare vloer te worden
geïnstalleerd. Anders dient onder de
kachel een metalen plaat te worden
aangebracht die het hele oppervlak van
de kachel bedekt en aan de zijkanten 15
cm en aan de voorkant 30 cm uitsteekt.
Terwijl de kachel brandt, dienen alle
hittegevoelige materialen in de buurt te
worden verwijderd: meubels, gordijnen,
papier, kleding, etc.
De minimale veiligheidsafstand tussen de
kachel en brandbare materialen wordt
vermeld op de laatste bladzijde van deze
handleiding.
De kachel moet toegankelijk zijn voor de
reiniging van de kachel zelf, van het
rookkanaal en van de schoorsteen.
Indien u de kachel dicht bij een
ontvlambare wand wenst te plaatsen,
raden wij aan om een minimale afstand
te bewaren zodat de kachel gemakkelijk
schoongemaakt kan worden.
Deze kachel is niet compatibel met
schoorsteensystemen die met andere
apparaten worden gedeeld.
De kachel dient op een vloer te worden
geïnstalleerd met het juiste
draagvermogen.
Indien uw huidige vloer niet aan deze
voorafgaande vereiste voldoet, moeten
passende maatregelen getroffen worden
(bvb. een drukverdeelplaat).
BRANDSTOF
Gebruik enkel droog hout met een
maximale vochtigheidsgraad van 20%.
Hout met een vochtigheidsgraad van
50%-60% verbrandt zeer slecht, brengt
veel teervorming teweeg, stoot teveel
dampen uit en zorgt voor overmatige
afzettingen op de kachel, het glas en de
rookafvoer.
Steek het vuur aan met aanmaakblokjes
of met behulp van papier of dunne takjes.
Gebruik voor het aansteken van het vuur
nooit alcohol of soortgelijke producten.
Verbrand geen huisvuil, plastic
materialen of vetachtige producten die
het milieu vervuilen en brand kunnen
veroorzaken door de verstopping van het
rookkanaal.
ONDERHOUD
Probeer nooit een werkende kachel
schoon te maken.
Het is eveneens van belang de
rookkanalen van het toestel regelmatig
schoon te maken en te controleren of
deze niet verstopt zijn, alvorens de
kachel terug te gebruik na een lange
periode van niet-gebruik.

TC 80100
Toolland | www.toolland.be 6
Het is van belang dat de kachel bij
aanvang van elk seizoen herzien wordt
door een vakman.
Indien er zich een schoorsteenbrand
voordoet, sluit u indien mogelijk alle
trekkleppen en neemt u onmiddellijk
contact op met de autoriteiten.
Elk benodigd reserveonderdeel dient door
ons aanbevolen te zijn.
TECHNISCHE SPECIFICATIES
capaciteit
125 m²
staaldikte
1.5 mm
totale hoogte
70 cm
diameter rookafvoer
12 cm
gewicht
42 kg
hittbestendige verf
800 °C
afmetingen:
bovenste lade
50.5 x 20 x 20 cm
onderste lade
61.5 x 30 x 30.5 cm
GARANTIE
Voor de garantiebepalingen wordt verwezen
naar de bijgeleverde garantievoorwaarden.
MILIEU
Wanneer uw kachel na verloop van tijd aan
vervanging toe is, geef deze dan niet met het
huisvuil mee, maar deponeer deze op een
milieuvriendelijke manier.

TC 80100
Toolland | www.toolland.be 7
POÊLE A BOIS VULCANUS
TC 80100
MISE EN GARDE
Pour votre propre sécurité, lire le présent
manuel avant d’utiliser le poêle.
CONSIGNES DE SECURITE
Lors de l’emploi du poêle, toujours observer
scrupuleusement les consignes de sécurité
fournies ainsi que les consignes de sécurité
complémentaires ci-dessous.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
Toujours porter des gants résistant à la
chaleur pendant l'utilisation.
La distance de sécurité minimum à
matériaux combustible est celle indiquée
à la dernière page de ce manuel.
Lors des premiers allumages, la fumée
peut se dégager. Cela est dû aux certains
composants de la peinture résistante à la
chaleur brûlant en même temps de
l’adhérence du pigment au poêle.
Nous conseillons de ventiler la pièce
jusqu’à ce que la fumée disparaisse.
Le poêle n’est pas prévu pour fonctionner
porte ouverte.
Ce poêle est prévu pour fonctionner de
manière discontinue avec des temps de
recharge de combustible.
Pour l’allumage du poêle il est
recommandé d’utiliser du papier, des
pastilles d’allumage ou des brindilles. Une
fois que le feu commence à fonctionner,
ajouter deux bûches de 1 à 1.3 kg pour la
première charge.
Pendant cette phase, les tirages d’air
doivent être complètement ouverts.
Les tiroirs à cendres peuvent être ouverts
un peu si nécessaire.
Pour atteindre la puissance nominale de
l’appareil, il faut utiliser une quantité
approximative de 2 kg de bois en
intervalles d’une heure.
Les bûches doivent être disposées
horizontalement en laissant un petit
espace entre chacune d’elles afin
d’assurer une combustion correcte.
Ne pas ajouter du bois au poêle avant
que la charge antérieure ne soit
consumée et qu’il ne reste que le lit de
braises nécessaire pour la reprise de la
combustion
Pour atteindre une combustion au ralenti,
il faut garantir le déblocage des tirages
d’air pour une circulation optimale de l’air
de combustion.
Il est normal que le joint de la porte en
verre se désintègre après l’utilisation.
Bien que le poêle puisse fonctionner sans
le joint, nous vous recommandons de le
changer à chaque saison.
Le tiroir inférieur sert à retirer les
cendres.
Il faut régulièrement le vider avant qu’il
ne soit trop rempli afin d’éviter des
dommages à la grille.
Attention : les cendres peuvent être
encore chaudes jusqu’à 24 heures après,
l’utilisation.
Ne pas ouvrir la porte brusquement afin
d’éviter que la fumée sorte.
Ne jamais ouvrir la porte sans avoir
ouvert l’entrée d’air
Ouvrir la porte seulement pour charger le
poêle avec le combustible adéquat.
La vitre, les pièces en laiton et l’appareil.
peuvent atteindre des températures
élevées. Attention aux risques de
brûlures lors de l’utilisation.
Tenir hors de la portée des enfants.
Si le démarrage du poêle est
problématique (p. ex en raison du temps
froid) on peut l’allumer plus facilement à
l’aide du papier plié ou froissé
En cas de surchauffe du poêle, fermer les
tirages d’air pour réduire l’intensité du
feu.
En cas de dysfonctionnement, consulter
le fabricant.
POSITION DU CONDUIT DE FUMÉE
Placer le coude sur la buse à l’arrière du
poêle.
Placer le tuyau dans le coude et répéter
ces étapes pour les autres tuyaux.
Raccorder le tout à la cheminée.
INSTALLATION
Il est nécessaire de respecter les
réglementations nationales, régionales et
locales sur l’utilisation des appareils et
des combustibles lors de l’installation du
poêle.

TC 80100
Toolland | www.toolland.be 8
L’installation doit être le plus verticale
possible, en évitant l’utilisation de des
coudes.
Si le poêle se raccorde à un conduit de
cheminée de maçonnerie, il est
recommandé qu’elle soit munie de tubes
jusqu’à la sortie extérieure. Dans le cas
où la sortie de fumée soit seulement
munie de tubes, il est conseillé qu’elle ait
au moins 3 mètres de tubage vertical.
Attention: l’installation de ce poêle doit
être effectuée par un professionnel
qualifié.
Ne pas obstruer les ouvertures
d’aération.
Attention: ce poêle doit être installé dans
une pièce bien ventilée.
Il est conseillé d’avoir au moins une
fenêtre qui puisse s’ouvrir, dans la même
pièce que le poêle.
Les tuyaux doivent être scellés avec un
mastic réfractaire pour empêcher que la
suie produite par la combustion ne coule
par les joints.
Ne pas placer le poêle près de murs
combustibles. Le poêle doit être installé
sur un sol non inflammable. Sinon, une
plaque métallique, couvrant la surface du
poêle, devra être installée sous le poêle
et devra dépasser d'au moins 30 cm à
l’avant du poêle et 15 cm de chaque côté.
Pendant le fonctionnement, enlever tous
les matériaux sensibles à la chaleur:
meubles, rideaux, papiers, vêtements
etc.
La distance de sécurité minimale des
matériaux combustibles adjacents est
indiquée à la dernière page de ce manuel.
Pour le nettoyage de l’appareil, il est
important de prévoir un accès facile, du
conduit de fumée et de la cheminée.
L’appareil doit être installé sur un sol
ayant une capacité de portée adéquate.
Si le plancher ne répond pas à ces
exigences, il faudra adopter les mesures
nécessaires (par exemple en installant
une plaque de distribution de charge).
COMBUSTIBLE
N’utiliser que du bois sec d’un degré
d’humidité de 20%.
Un bois ayant un degré d’humidité de 50
ou 60% ne chauffe pas. Il a une très
mauvaise combustion, il crée beaucoup
de goudron, il dégage une vapeur d’eau
excessive et il produit des sédiments
excessifs dans l’appareil, la vitre et les
conduits de fumée.
Allumer le feu avec des pastilles prévues
à cet effet, ou avec l’aide de papier et de
brindilles.
Ne jamais utiliser d’alcool ou de produits
similaires.
Ne pas brûler de déchets en plastique ou
de produits gras polluants et
inflammables à cause de l’encrassement
du conduit.
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
capacité
125 m²
épaisseur de l’acier
1.5 mm
hauteur totale
70 cm
diamètre du conduit de
fumée
12 cm
poids
42 kg
peinture résistante à la
chaleur
800 °C
dimensions
tiroir supérieur
50.5 x 20 x 20 cm
tiroir inférieur
61.5 x 30 x 30.5 cm
ENTRETIEN
Ne jamais nettoyer le poêle en
fonctionnement.
Il est aussi très important de nettoyer
régulièrement les conduits de fumée du
poêle et de s’assurer de l’absence des
blocages, avant de remettre en marche le
poêle après une période prolongée de
non allumage.
Il est important qu’un entretien de votre
poêle soit réalisé par un professionnel au
début de chaque saison.
Dans le cas d’un incendie de cheminée,
fermer les tirages d’air si possible et
contacter immédiatement les autorités.
Toute pièce de rechange doit être
recommandée par le fabricant.
GARANTIE
Pour les clauses de garantie, se référer aux
conditions de garantie ci-jointes.
ENVIRONNEMENT

TC 80100
Toolland | www.toolland.be 9
Si, après un certain temps, le poêle doit être
rechangé, ne pas s’en débarrasser avec les
ordures ménagères mais le destiner à un
traitement respectueux de l’environnement.

TC 80100
Toolland | www.toolland.be 10
ESTUFA DE LEÑA
TC 80100
ADVERTENCIA
Para su propia seguridad, lea
cuidadosamente este manual del usuario
antes de utilizar este aparato.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Al utilizar el aparato, tenga siempre en
cuenta las instrucciones de seguridad
incluidas y también las adicionales.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
ADICIONALES
Siempre use guantes resistentes al calor.
Asegúrese de que no se sobrepase la
distancia mín. de seguridad entre la
estufa y los materiales inflamables (véase
la última página).
Puede producirse humo durante la
primera puesta en marcha porque
algunos componentes de la pintura
resistente al calor humearán mientras se
fija el pigmento de la estufa.
Ventile la habitación hasta que el humo
desaparezca.
La estufa no ha sido diseñada para
funcionar con la puerta abierta.
El funcionamiento de la estufa está
pensado para ser interrumpido cuando
haya que recargar leña.
Para encender el fuego, utilice papel,
pastillas de encendido o pequeños palos
de madera. Una vez que está encendido,
añada para empezar 2 troncos de leña de
1 a 1.3 kg cada uno.
Durante el encendido, asegúrese de que
las entradas de aire estén completamente
abiertas.
Si fuera necesario, abra también un poco
el cajón de cenizas.
Una vez que el fuego está encendido,
cierre el cajón completamente y regule la
intensidad del fuego cerrando y abriendo
las entradas de aire.
Para alcanzar el calor nominal
mencionado, añade aproximadamente 2
kg de leña cada hora.
Para asegurar una buena combustión,
coloque la leña horizontalmente y
separados unos troncos de otros.
No recargue la estufa hasta que la leña
se haya quemado y sólo queden las
brasas.
Para garantizar una combustión lenta,
regule las entradas de aire. Para una
buena ventilación, asegúrese de que las
entradas nunca estén bloqueadas.
Después de la primera puesta en marcha,
las partes de latón de la estufa pueden
tener un color cobre.
Es normal que la junta que sella el cristal
de la puerta se funda con el tiempo.
Aunque la estufa puede funcionar sin la
junta, se recomienda reemplazarla cada
temporada.
El cajón de abajo sirve para limpiar las
cenizas.
Saque las cenizas regularmente para
evitar que se amontonen y se dañe la
rejilla.
Sea cuidadoso porque las cenizas pueden
permanecer calientes hasta 24 horas
después de que se haya utilizado la
estufa.
No abra la puerta de manera abrupta
para evitar que el humo salga.
Abra siempre la entrada de aire antes de
abrir la puerta.
Abra la puerta sólo para añadir el
combustible adecuado.
El cristal, las partes de latón y la estufa
pueden alcanzar temperaturas muy
elevadas. No toque estas superficies para
evitar quemaduras.
Mantenga a los niños alejados de la
estufa.
Si tiene problemas para encender el
fuego (a causa del frío) , utilice papel
arrugado, que se enciende más
fácilmente
En caso de sobrecalentamiento, cierre las
entradas para disminuir la intensidad del
fuego.
En caso de un mal funcionamiento,
contacte con el fabricante.
POSICIÓN DEL CONDUCTO DE HUMO
Introduzca la junta en la salida de humo
de la parte trasera de la estufa.
Fije el tubo a la junta. Repita este paso
con todos los tubos.
Fije el conjunto a la estufa.
INSTALACIÓN

TC 80100
Toolland | www.toolland.be 11
Al instalar el aparato, asegúrese de que
cumple con todas las normas y
regulaciones nacionales y europeas.
Instale el conducto de humo lo más
vertical posible y evitando juntas,
ángulos y esquinas.
Si conecta la estufa a un conducto de
chimenea de mampostería, asegúrese de
que los tubos alcancen el exterior. Si
utiliza sólo tubos, la longitud
recomendada de los tubos instalados de
forma vertical es de mín. 3 m.
Importante: La instalación debe ser
realizada por un técnico cualificado.
Asegúrese de que el orificio de ventilación
nunca esté bloqueado.
Importante: Instale la estufa en una
habitación con suficiente ventilación.
Instale la estufa en una habitación con al
menos una ventana que se puede abrir.
Selle las conexiones de los tubos con una
masilla refractaria para evitar que salga
hollín por las juntas.
No instale la estufa cerca de paredes
inflamables. Si el material del suelo es
inflamable, instale la estufa sobre una
placa de metal no inflamable. Esta placa
de metal debe sobresalir por debajo de la
estufa mín. 15 cm por los lados y mín. 30
cm por delante.
Mientras la estufa funciona, quite todo
material inflamable: muebles, cortinas,
papel, ropa, etc.
Asegúrese de que no se sobrepase la
distancia mín. de seguridad entre la
estufa y los materiales inflamables (véase
la última página).
Asegúrese de que la estufa, el conducto
de humo y la chimenea sean accesibles
para la limpieza.
Si instala la estufa cerca de una pared
inflamable, deje una distancia mínima
para facilitar la limpieza.
Esta estufa no es compatible con
sistemas de chimenea compartidos con
otros aparatos.
Asegúrese de que el suelo pueda soportar
la estufa.
Si el suelo actual no cumple con estos
requisitos, adopte las medidas necesarias
(p.ej. una placa que distribuya la
presión).
Combustible
Utilice sólo leña seca con una humedad
máx. del 20 %.
Madera con un porcentaje de humedad
de entre 50 % y 60 % no es adecuada
para la combustión porque no produce
suficiente calor. Además, provoca mucho
vapor y deja restos de alquitrán en las
paredes de la estufa, el cristal y el
conducto de humo.
Para encender el fuego, utilice papel,
pastillas de encendido o pequeños palos
de madera.
Nunca utilice alcoholo o productos
similares para encender el fuego.
No queme plásticos, desechos de la casa
o productos grasosos porque el humo
producido contamina el medioambiente y
puede bloquear los tubos. Además,
podría causar un incendio.
Especificaciones
capacidad
125 m²
espesor del acero
1.5 mm
altura total
70 cm
diámetro de la salida de
humos
12 cm
peso
42 kg
pintura resistente a
temperaturas hasta
800 °C
dimensiones:
compartimiento
superior
50,5 x 20 x 20 cm
compartimiento
inferior
61,5 x 30 x 30,5 cm
MANTENIMIENTO
Nunca limpie una estufa que está
funcionando.
Es muy importante limpiar los tubos
regularmente y controlar si no están
bloqueados antes de volver a utilizar la
estufa después de un largo período.
Antes de que comience la estación
invernal, un experto debe inspeccionar su
chimenea.
En caso de un incendio de la chimenea,
cierre inmediatamente todas las entradas
de aire, si fuera posible, y llame a los
bomberos.

TC 80100
Toolland | www.toolland.be 12
Las partes de recambio deben ser
recomendados por nosotros.
GARANTIA
Consulte las condiciones de garantía incluídas
para ficar a par dos termos e condições da
garantia.
MEDIO AMBIENTE
No tire este aparato en la basura doméstica si
no deséchelo de manera ecológica después
de su vida útil.

TC 80100
Toolland | www.toolland.be 13
KAMINOFEN - VULCANUS
TC 80100
WARNUNG
Lesen Sie vor Inbetriebnahme, diese
Bedienungsanleitung sorgfältig durch.
SICHERHEITSHINWEISE
Beachten Sie bei Gebrauch des Kaminofens
immer alle Bedienungs- und
Sicherheitshinweise.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSHINWEISE
Tragen Sie immer hitzebeständige
Handschuhe bei der Verwendung.
Beachten Sie unbedingt die notwendigen
Sicherheitsabstände zu brennbaren
Materialien (siehe letzte Seite dieser
Bedienungsanleitung).
Bei der ersten Inbetriebnahme kann es zu
Rauchentwicklung kommen weil einige
Komponenten der temperaturbeständigen
Farbe einbrennen.
Sorgen Sie für ausreichende Belüftung bis
der Rauch verschwindet.
Betreiben Sie den Kaminofen nur mit
geschlossener Tür.
Unterbrechen Sie den Heizbetrieb ab und
zu, um Holz nachzulegen.
Zum Anzünden verwenden Sie Papier,
Feueranzünder oder Holzscheite. Nach
der Anfeuerungsphase legen Sie zwei
Holzstücke von 1 bis 1.3 kg nach.
Achten Sie beim Anfeuern darauf, dass
die Lufteintrittsöffnungen völlig geöffnet
sind.
Wenn nötig, öffnen Sie den Aschenkasten
auch ein bisschen.
Brennt das Feuer gut, dann schließen Sie
den Aschekasten völlig und regeln Sie die
Intensität, indem Sie die
Lufteintrittsöffnungen öffnen und
schließen.
Zum Erreichen der Nennwärmeleistung
des Kaminofens benötigen Sie etwa 2 kg
Holz pro Stunde.
Für eine korrekte Verbrennung, sollte das
Holz sollte in waagerechten Schichten
angeordnet sein. Achten Sie darauf,
Lücken zu lassen.
Legen Sie erst nach Abbrand und
Erreichen der Grundglut eine neue
Brennstoffmenge auf.
Für eine langsame Verbrennung, regeln
Sie die Lufteintrittsöffnungen und
beachten Sie, dass diese nie blockiert
sind.
Nach dem ersten Anfeuern, können die
Messungteile eine kupferige Farbe
bekommen.
Die Türdichtung unterliegt besonders bei
thermischer Belastung dem Verschleiß.
Wir empfehlen, diese Dichtung 1 Mal
jährlich auszutauschen.
Die untere Schublade dient zur
Entaschung.
Entleeren Sie den Aschekasten
regelmäßig und beachten Sie, dass er
niemals völlig gefüllt ist da sonst der
Bodenrost überhitzt werden kann und
Schaden nehmen kann.
Seien Sie vorsichtig beim Entnehmen der
Aschen und achten Sie unbedingt darauf,
dass die Asche keine Glut mehr enthält
und ausgekühlt ist.
Öffnen Sie die Tür nicht abrupt, um einen
Rauchaustritt zu vermeiden.
Öffnen Sie vor dem Öffnen der Tür immer
die Lufteingänge
Das öffnen der Tür ist nur zum Auflegen
vom geeigneten Brennstoff zulässig.
Die Oberflächen des Kaminofens
(Glasscheibe, Messingteile usw.) werden
bei Betrieb sehr heiß. Es besteht also
Verbrennungsgefahr.
Halten Sie Kinder vom Kaminofen fern.
Haben Sie Probleme mit dem Anzünden
des Kaminofens (z.B. Kaltes Wetter),
verwenden Sie dann locker zerknülltes
Zeitungspapier.
Bei Überhitzung schließen Sie die
Lufteintrittsöffnungen, um die Intensität
des Feuers zu verringern.
Funktioniert der Kaminofen nicht korrekt,
so setzen Sie sich mit dem Hersteller in
Verbindung.
POSITION DES RAUCHROHRS
Stecken Sie die Dichtung in den
Rauchausgang auf der Rückseite des
Kaminofens.
Befestigen Sie das Rohr an der Dichtung
und wiederholen Sie diesen Schritt mit
allen Rohren.
Befestigen Sie das Ganze am
Schornstein.

TC 80100
Toolland | www.toolland.be 14
INSTALLATION
Beachten Sie, dass das Gerät nach der
Installation allen gesetzlichen, nationalen
und europäischen Anforderungen
entspricht.
Installieren Sie das Rauchrohr möglichst
senkrecht und halten Sie es möglichst
kurz.
Wird der Kaminofen an einem
bestehenden Schornstein angeschlossen
Verwenden Sie nur Rohre, dann stellen
Sie sicher, dass die Länge der Rohre
mindestens 3 m beträgt.
Wichtig: Lassen Sie den Kaminofen von
einem Fachmann installieren.
Stellen Sie sicher, dass die
Lüftungsöffnung nie blockiert ist.
Wichtig: Installieren Sie den Kaminofen
in einem gut belüfteten Raum.
Stellen Sie den Kaminofen nur in
Räumen, die ein Fenster haben, das
geöffnet werden kann, auf.
Verwenden Sie zur Abdichtung von
Nähten einen feuerfesten.
Installieren Sie den Kaminofen nicht in
der Nähe von brennbaren Wänden. Ist
das Fußbodenmaterial brennbar, so
installieren Sie eine Bodenplatte aus nicht
brennbarem Material. Diese Bodenplatte
muss den Grundriss des Kaminofens
vorne um mindestens 30 cm und seitlich
um mindestens 15 cm überragen.
Entfernen Sie brennbares bzw.
wärmeempfindliches Material in der Nähe
des Kaminofens, wenn er funktioniert:
Möbel, Vorhänge, Papier, Kleider usw.
Beachten Sie unbedingt die notwendigen
Sicherheitsabstände zu brennbaren
Materialien (siehe letzte Seite dieser
Bedienungsanleitung).
Stellen Sie sicher, dass Sie den
Kaminofen, das Rauchrohr und den
Schornstein einfach erreichen können,
um diese zu reinigen.
Möchten Sie den Kaminofen in der Nähe
einer entflammbaren Wand installieren,
achten Sie dann darauf, dass Sie zur
Reinigung einen Mindestabstand
einhalten.
Dieser Kaminofen eignet sich nicht für
einen Anschluss an einen bereits mit
anderen Öfen und Herden belegten
Schornstein.
Beachten Sie, dass die Aufstellfläche
ausreichend tragfähig ist.
Bei unzureichender Tragfähigkeit müssen
geeignete Maßnahmen (z.B. Platte zur
Lastenverteilung) getroffen werden.
BRENNSTOFF
Verwenden Sie nur trockenes Holz mit
einer max. Feuchte von 20 %.
Holz mit einer Feuchte höher als 50 oder
60% brennt schlecht und hat einen
geringen Heizwert. Außerdem können die
erhöhten Kondensat-und
Teerbelastungen der Rauchgase zu
Versottungen im Kaminofen oder im
Schornstein führen und die Scheibe
verschmutzt schnell.
Zum Anzünden verwenden Sie Papier,
Feueranzünder oder Holzscheite.
Verwenden Sie zum Anzünden niemals
Spiritus oder ähnliche Brennstoffe.
Die Verbrennung von Plastik, Hausmüll
oder andere Produkte, die die Umwelt
stark belasten, ist verboten. Dies kann zu
Verstopfungen führen und Brand
verursachen.
Technische Daten
Kapazität
125 m²
Stahldicke
1.5 mm
Gesamthöhe
70 cm
Durchmesser
Rauchrohr
12 cm
Gewicht
42 kg
Farbe hitzebeständig
bis
800 °C
Abmessungen:
oberer Teil
50,5 x 20 x 20 cm
unterer Teil
61.5 x 30 x 30.5 cm
WARTUNG
Reinigen Sie den Kaminofen nie, wenn er
brennt.
Eine regelmäßige Wartung und Pflege ist
nach längerer Nichtbenutzung
unerlässlich.
Lassen Sie den Kaminofen am Anfang
jeder Heizperiode von einem Fachmann
auf Funktionstauglichkeit und Sicherheit
überprüfen.

TC 80100
Toolland | www.toolland.be 15
Kommt es zu einem Schornsteinbrand,
schließen Sie dann sofort alle
Lufteintrittsöffnungen und alarmieren Sie
die Feuerwehr.
Verwenden Sie nur von uns empfohlene
Ersatzteile.
GARANTIE
Für die Garantiebedingungen verweisen wir
auf die dem Gerät beiliegende Garantiekarte.
UMWELT
Das unbrauchbar gewordene Gerät darf nicht
in den Hausmüll. Entsorgen Sie es gemäß
den geltenden gesetzlichen Bestimmungen.

TC 80100
Toolland | www.toolland.be 16
SALAMANDRA - VULCANUS
TC 80100
ADVERTÊNCIA
Para sua própria segurança, leia este manual
atentamente antes de usar o aparelho.
Instruções de segurança
Ao utilizar o aparelho consulte sempre as
normas de segurança bem como as
indicações de segurança adicionais.
NORMAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
Sempre use luvas resistentes ao calor.
A distância mínima de segurança em
relação a materiais inflamáveis é indicada
na última página deste manual.
Pode surgir fumo durante as primeiras
utilizações da salamandra, visto que
alguns componentes da pintura resistente
ao calor são queimados ao fixar o
pigmento real do aparelho.
Recomenda-se uma boa ventilação do
local para deixar sair o fumo.
Esta salamandra não foi concebida para
funcionar com a porta aberta, em
nenhuma circunstância.
A salamandra foi concebida para
funcionar intermitentemente, com
intervalos para reabastecimento de
madeira.
Para acender o aparelho recomenda-se a
utilização de papel, acendalhas ou
pequenos pedaços de madeira. Logo que
o lume tenha ateado, coloque dois toros
de madeira pesando cada um 1 ou 1.3
kg, para começar.
Enquanto está a acender, as entradas de
ar devem estar completamente abertas.
Caso seja necessário também pode abrir
a gaveta das cinzas um bocadinho.
Logo que o lume esteja aceso, feche a
gaveta completamente e regule a
intensidade o lume fechando e abrindo as
entradas de ar.
Para alcançar a saída de calor indicada
para esta salamandra, necessita de
colocar cerca de 2 kg de lenha de hora a
hora.
Os troncos devem ser colocados
horizontalmente e separados uns dos
outros para garantir uma boa combustão.
Não coloque lenha na salamandra
enquanto a colocada anteriormente não
tiver sido queimada, deixando apenas
uma cama de fogo suficiente para atear a
nova lenha, mas não mais que isso.
Para conseguir uma combustão lenta
deve regular o lume através das saídas
de ar, que devem ser mantidas sempre
desimpedidas para permitir que o ar da
combustão seja distribuído.
Após a primeira utilização, as peças em
latão podem ficar da cor do cobre.
É normal que o vedante do vidro da porta
se derreta com o uso.
Muito embora a salamandra possa
funcionar sem este vedante recomenda-
se que o substitua a cada estação.
A gaveta inferior destina-se a guardar as
cinzas.
Despeje-a regularmente não deixando
que encha demasiado para evitar
danificar a grelha.
Tenha cuidado com as cinzas pois estas
podem permanecer quentes até 24 horas
depois de a salamandra ter sido usada.
Não abra a porta bruscamente para evitar
a saída de fumo.
Nunca abra a porta sem primeiro abrir a
entrada de ar.
Abra a porta apenas para colocar o
combustível necessário.
O vidro, as peças em latão e a
salamandra em geral podem atingir
temperaturas muito altas. Não se
exponha ao risco de queimaduras.
Mantenha sempre as crianças afastadas
da salamandra.
Caso tenha dificuldade em acender a
salamandra (devido ao tempo frio, etc.)
pode tentar acender o lume com papel
dobrado ou amachucado o que torna o
processo mais fácil.
No caso de a salamandra ficar demasiado
quente, feche as saídas de ar para
reduzir a intensidade do lume.
No caso de funcionamento deficiente
contacte o fabricante.
POSICIONAMENTO DO TUBO DE FUMO
Introduza o tubo em ângulo recto na
saída de fumo na parte de trás da
salamandra.
Fixe o tubo à junta; repita este passo
para todos os tubos.
Fixe o tubo à chaminé.

TC 80100
Toolland | www.toolland.be 17
INSTALAÇÃO
Todos os regulamentos a nível local,
incluindo o que se referem a normal
nacionais ou europeias, têm de ser
cumpridos ao proceder à instalação do
aparelho.
A instalação da saída de fumo tem de ser
o mais vertical possível, evitando a
utilização de junções, ângulos e desvios.
Se a instalação estiver ligada a uma
chaminé em alvenaria recomenda-se que
os tubos cheguem à saída exterior. Se a
saída de fumo for feita através de tubos o
indicado são pelo menos 3 metros de
tubagem vertical.
Importante: a instalagem desta
salamandra deve ser feita por um técnico
qualificado.
A abertura para ventilação deve estar
sempre desobstruída.
Importante: a salamandra deve ser
instalada num local bem ventilado.
É recomendável que exista pelo menos
uma janela na mesma divisão que a
salamandra e que possa ser aberta.
As junções dos tubos devem ser isoladas
com uma massa refractária para evitar a
queda de fuligem através das juntas.
Não coloque a salamandra próximo de
paredes inflamáveis. A salamandra deve
ser instalada num chão cuja superfície
não seja inflamável, caso contrário deve
ser colocada uma placa metálica por
baixo deixando cerca de 15 cm para cada
um dos lados e 30 cm para a frente.
Enquanto a salamandra estiver a
funcionar afaste todos os materiais que
possam ser danificados pelo calor.
mobiliário, cortinados, papel, tapetes...
A distância mínima de segurança em
relação a materiais inflamáveis é indicada
na última página deste manual.
Tenha o cuidado de manter sempre o fácil
acesso para limpeza do aparelho, saída
de fumo e saída de fumo da chaminé.
Caso pretenda instalar a salamandra
perto de uma parede inflamável
recomendamos que deixe uma distância
mínima para permitir a limpeza.
Esta salamandra não está preparada para
ser instalada num sistema de chaminé
partilhado por outras fontes.
A salamandra deve ser instalada em chão
com resistência suficiente.
Se o piso não tiver os requisitos
necessários, deverá ser adaptado tendo
em conta as medidas apropriadas (por
exemplo, uma placa de distribuição de
peso).
COMBUSTÍVEL
Use apenas madeira seca com uma
percentagem de humidade de no máximo
20%.
A madeira com um teor de humidade
superior a 50 ou 60% não aquece e tem
uma má combustão, produz muito
alcatrão, liberta quantidades excessivas
de vapor e deposita imensos sedimentos
no forno, vidro e saída de fumo.
O fogo deve ser ateado usando
acendalhas, papel ou pequenos pedaços
de madeira.
Nunca tente acender o luma utilizando
álcool ou produtos semelhantes.
Não queime materias plásticos ou
produtos gordurosos que possam poluir o
ambiente e provocar risco de incêncio
devido à obstrução dos tubos.
Especificações
capacidade
125 m²
espessura do aço
1.5 mm
altura total
70 cm
diâmetro da saída de
fumo
12 cm
peso
42 kg
pintura resistente ao
calor
800 °C
dimensões:
câmara superior
50,5 x 20 x 20 cm
câmara inferior
61.5 x 30 x 30.5 cm
MANUTENÇÃO
Nunca limpe a salamandra enquanto esta
estiver a ser usada.
É também importante limpar a tubagem
de saída de fumo regularmente e verificar
se existem obstruções antes de colocar o
combustível, após um longo período sem
utilização.
No início de cada estação, um profissional
deverá fazer a inspecção da instalação.

TC 80100
Toolland | www.toolland.be 18
Na eventualidade de ocorrer fogo na
saída de fumo, feche todas as saídas de
ar e contacte as autoridades
imediatamente.
Todas as peças de substituição que
eventualmente necessite devem ser
recomendadas por nós.
GARANTIA
Consulte a garantia incluída para ficar a par
dos termos e condições da garantia.
MEIO AMBIENTE
Caso a sua máquina tenha de ser substituída
após um uso prolongado, não a deite no lixo
doméstico, mas escolha a forma mais
correcta em termos ambientais para se livrar
dela.

TC 78009
Toolland | www.toolland.eu 19
EN - minimum safety clearances
NL - minimale veiligheidsafstand
FR - distance de sécurité minimum
ES - distancia mín. de seguridad
DE - notwendigen Sicherheitsabstände
PT - distância mínima de segurança
EN
door side
100 cm
NL
zijkant deur
FR
côté de la porte
ES
lado de la puerta
DE
Türseite
PT
lado da porta
EN
sides
50 cm
NL
zijkant
FR
parties latérales
ES
lados
DE
Seiten
PT
lados
EN
back side
40 cm
NL
achterkant
FR
partie arrière
ES
parte posterior
DE
Hinterseite
PT
lado traseiro
EN
front side
80 cm
NL
voorkant
FR
partie avant
ES
parte anterior
DE
Vorderseite
PT
lado frontal

Velleman® Service and Quality Warranty
Since its foundation in 1972, Velleman® acquired extensive experience in
the electronics world and currently distributes its products in over 85
countries.
All our products fulfil strict quality requirements and legal stipulations in
the EU. In order to ensure the quality, our products regularly go through
an extra quality check, both by an internal quality department and by
specialized external organisations. If, all precautionary measures
notwithstanding, problems should occur, please make appeal to our
warranty (see guarantee conditions).
General Warranty Conditions Concerning Consumer Products
(for EU):
• All consumer products are subject to a 24-month warranty on production
flaws and defective material as from the original date of purchase.
• Velleman® can decide to replace an article with an equivalent article, or
to refund the retail value totally or partially when the complaint is valid
and a free repair or replacement of the article is impossible, or if the
expenses are out of proportion.
You will be delivered a replacing article or a refund at the value of 100% of
the purchase price in case of a flaw occurred in the first year after the date
of purchase and delivery, or a replacing article at 50% of the purchase
price or a refund at the value of 50% of the retail value in case of a flaw
occurred in the second year after the date of purchase and delivery.
• Not covered by warranty:
- all direct or indirect damage caused after delivery to the article (e.g. by
oxidation, shocks, falls, dust, dirt, humidity...), and by the article, as well
as its contents (e.g. data loss), compensation for loss of profits;
- consumable goods, parts or accessories that are subject to an aging
process during normal use, such as batteries (rechargeable, non-
rechargeable, built-in or replaceable), lamps, rubber parts, drive belts...
(unlimited list);
- flaws resulting from fire, water damage, lightning, accident, natural
disaster, etc.…;
- flaws caused deliberately, negligently or resulting from improper
handling, negligent maintenance, abusive use or use contrary to the
manufacturer’s instructions;
- damage caused by a commercial, professional or collective use of the
article (the warranty validity will be reduced to six (6) months when the
article is used professionally);
- damage resulting from an inappropriate packing and shipping of the
article;
- all damage caused by modification, repair or alteration performed by a
third party without written permission by Velleman®.
• Articles to be repaired must be delivered to your Velleman® dealer,
solidly packed (preferably in the original packaging), and be completed
with the original receipt of purchase and a clear flaw description.
• Hint: In order to save on cost and time, please reread the manual and
check if the flaw is caused by obvious causes prior to presenting the article
for repair. Note that returning a non-defective article can also involve
handling costs.
• Repairs occurring after warranty expiration are subject to shipping costs.
• The above conditions are without prejudice to all commercial warranties.
The above enumeration is subject to modification according to the
article (see article’s manual).
Velleman® service- en kwaliteitsgarantie
Velleman® heeft sinds zijn oprichting in 1972 een ruime ervaring
opgebouwd in de elektronicawereld en verdeelt op dit moment producten
in meer dan 85 landen. Al onze producten beantwoorden aan strikte
kwaliteitseisen en aan de wettelijke bepalingen geldig in de EU. Om de
kwaliteit te waarborgen, ondergaan onze producten op regelmatige
tijdstippen een extra kwaliteitscontrole, zowel door onze eigen
kwaliteitsafdeling als door externe gespecialiseerde organisaties. Mocht er
ondanks deze voorzorgen toch een probleem optreden, dan kunt u steeds
een beroep doen op onze waarborg (zie waarborgvoorwaarden).
Algemene waarborgvoorwaarden consumentengoederen
(voor Europese Unie):
• Op alle consumentengoederen geldt een garantieperiode van 24
maanden op productie- en materiaalfouten en dit vanaf de oorspronkelijke
aankoopdatum.
• Indien de klacht gegrond is en een gratis reparatie of vervanging van
een artikel onmogelijk is of indien de kosten hiervoor buiten verhouding
zijn, kan Velleman® beslissen het desbetreffende artikel te vervangen
door een gelijkwaardig artikel of de aankoopsom van het artikel
gedeeltelijk of volledig terug te betalen. In dat geval krijgt u een
vervangend product of terugbetaling ter waarde van 100% van de
aankoopsom bij ontdekking van een gebrek tot één jaar na aankoop en
levering, of een vervangend product tegen 50% van de kostprijs of
terugbetaling van 50 % bij ontdekking na één jaar tot 2 jaar.
• Valt niet onder waarborg:
- alle rechtstreekse of onrechtstreekse schade na de levering veroorzaakt
aan het toestel (bv. door oxidatie, schokken, val, stof, vuil, vocht...), en
door het toestel, alsook zijn inhoud (bv. verlies van data), vergoeding voor
eventuele winstderving.
- verbruiksgoederen, onderdelen of hulpstukken die onderhevig zijn aan
veroudering door normaal gebruik zoals bv. batterijen (zowel oplaadbare
als niet-oplaadbare, ingebouwd of vervangbaar), lampen, rubberen
onderdelen, aandrijfriemen... (onbeperkte lijst).
- defecten ten gevolge van brand, waterschade, bliksem, ongevallen,
natuurrampen, enz.
- defecten veroorzaakt door opzet, nalatigheid of door een
onoordeelkundige behandeling, slecht onderhoud of abnormaal gebruik of
gebruik van het toestel strijdig met de voorschriften van de fabrikant.
- schade ten gevolge van een commercieel, professioneel of collectief
gebruik van het apparaat (bij professioneel gebruik wordt de
garantieperiode herleid tot 6 maand).
- schade veroorzaakt door onvoldoende bescherming bij transport van het
apparaat.
- alle schade door wijzigingen, reparaties of modificaties uitgevoerd door
derden zonder toestemming van Velleman®.
• Toestellen dienen ter reparatie aangeboden te worden bij uw
Velleman®-verdeler. Het toestel dient vergezeld te zijn van het
oorspronkelijke aankoopbewijs. Zorg voor een degelijke verpakking (bij
voorkeur de originele verpakking) en voeg een duidelijke foutomschrijving
bij.
• Tip: alvorens het toestel voor reparatie aan te bieden, kijk nog eens na
of er geen voor de hand liggende reden is waarom het toestel niet naar
behoren werkt (zie handleiding). Op deze wijze kunt u kosten en tijd
besparen. Denk eraan dat er ook voor niet-defecte toestellen een kost
voor controle aangerekend kan worden.
• Bij reparaties buiten de waarborgperiode zullen transportkosten
aangerekend worden.
• Elke commerciële garantie laat deze rechten onverminderd.
Bovenstaande opsomming kan eventueel aangepast worden
naargelang de aard van het product (zie handleiding van het
betreffende product).
Garantie de service et de qualité Velleman®
Depuis 1972, Velleman® a gagné une vaste expérience dans le secteur de
l’électronique et est actuellement distributeur dans plus de 85 pays.
Tous nos produits répondent à des exigences de qualité rigoureuses et à
des dispositions légales en vigueur dans l’UE. Afin de garantir la qualité,
nous soumettons régulièrement nos produits à des contrôles de qualité
supplémentaires, tant par notre propre service qualité que par un service
qualité externe. Dans le cas improbable d’un défaut malgré toutes les
précautions, il est possible d’invoquer notre garantie (voir les conditions de
garantie).
Conditions générales concernant la garantie sur les produits
grand public (pour l’UE) :
• tout produit grand public est garanti 24 mois contre tout vice de
production ou de matériaux à dater du jour d’acquisition effective ;
• si la plainte est justifiée et que la réparation ou le remplacement d’un
article est jugé impossible, ou lorsque les coûts s’avèrent
disproportionnés, Velleman® s’autorise à remplacer ledit article par un
article équivalent ou à rembourser la totalité ou une partie du prix d’achat.
Le cas échéant, il vous sera consenti un article de remplacement ou le
remboursement complet du prix d’achat lors d’un défaut dans un délai de
1 an après l’achat et la livraison, ou un article de remplacement
moyennant 50% du prix d’achat ou le remboursement de 50% du prix
d’achat lors d’un défaut après 1 à 2 ans.
• sont par conséquent exclus :
- tout dommage direct ou indirect survenu à l’article après livraison (p.ex.
dommage lié à l’oxydation, choc, chute, poussière, sable, impureté…) et
provoqué par l’appareil, ainsi que son contenu (p.ex. perte de données) et
une indemnisation éventuelle pour perte de revenus ;
- toute pièce ou accessoire nécessitant un remplacement causé par un
usage normal comme p.ex. piles (rechargeables comme non
rechargeables, intégrées ou remplaçables), ampoules, pièces en
caoutchouc, courroies… (liste illimitée) ;
- tout dommage qui résulte d’un incendie, de la foudre, d’un accident,
d’une catastrophe naturelle, etc. ;
- out dommage provoqué par une négligence, volontaire ou non, une
utilisation ou un entretien incorrect, ou une utilisation de l’appareil
contraire aux prescriptions du fabricant ;
- tout dommage à cause d’une utilisation commerciale, professionnelle ou
collective de l’appareil (la période de garantie sera réduite à 6 mois lors
d’une utilisation professionnelle) ;
- tout dommage à l’appareil qui résulte d’une utilisation incorrecte ou
différente que celle pour laquelle il a été initialement prévu comme décrit
dans la notice ;
- tout dommage engendré par un retour de l’appareil emballé dans un
conditionnement non ou insuffisamment protégé.
- toute réparation ou modification effectuée par une tierce personne sans
l’autorisation explicite de SA Velleman® ; - frais de transport de et vers
Velleman® si l’appareil n’est plus couvert sous la garantie.
• toute réparation sera fournie par l’endroit de l’achat. L’appareil doit
nécessairement être accompagné du bon d’achat d’origine et être dûment
conditionné (de préférence dans l’emballage d’origine avec mention du
défaut) ;
• tuyau : il est conseillé de consulter la notice et de contrôler câbles, piles,
etc. avant de retourner l’appareil. Un appareil retourné jugé défectueux
qui s’avère en bon état de marche pourra faire l’objet d’une note de frais à
charge du consommateur ;
• une réparation effectuée en-dehors de la période de garantie fera l’objet
de frais de transport ;
• toute garantie commerciale ne porte pas atteinte aux conditions
susmentionnées.
La liste susmentionnée peut être sujette à une complémentation
selon le type de l’article et être mentionnée dans la notice
d’emploi.
Garantía de servicio y calidad Velleman®
Desde su fundación en 1972 Velleman® ha adquirido una amplia
experiencia como distribuidor en el sector de la electrónica en más de 85
países. Todos nuestros productos responden a normas de calidad rigurosas
y disposiciones legales vigentes en la UE. Para garantizar la calidad,
sometemos nuestros productos regularmente a controles de calidad
adicionales, tanto a través de nuestro propio servicio de calidad como de
un servicio de calidad externo. En el caso improbable de que surgieran
problemas a pesar de todas las precauciones, es posible recurrir a nuestra
garantía (véase las condiciones de garantía).
Condiciones generales referentes a la garantía sobre
productos de venta al público (para la Unión Europea):
• Todos los productos de venta al público tienen un perìodo de garantìa de
24 meses contra errores de producción o errores en materiales desde la
adquisición original;
• Si la queja está fundada y si la reparación o sustitución de un artículo no
es posible, o si los gastos son desproporcionados, Velleman® autoriza
reemplazar el artículo por un artículo equivalente o reembolsar la totalidad
o una parte del precio de compra. En este caso, usted recibirá un artículo
de recambio o el reembolso completo del precio de compra si encuentra
algún fallo hasta un año después de la compra y entrega, o un artículo de
recambio al 50% del precio de compra o el reembolso del 50% del precio
de compra si encuentra un fallo después de 1 año y hasta los 2 años
después de la compra y entrega.
Por consiguiente, están excluidos entre otras cosas:
- todos los daños causados directa o indirectamente al aparato (p.ej. por
oxidación, choques, caída,...) y a su contenido (p.ej. pérdida de datos)
después de la entrega y causados por el aparato, y cualquier
indemnización por posible pérdida de ganancias;
- partes o accesorios, que estén expuestos al desgaste causado por un uso
normal, como por ejemplo baterías (tanto recargables como no
recargables, incorporadas o reemplazables), bombillas, partes de goma,
etc. (lista ilimitada);
- defectos causados por un incendio, daños causados por el agua, rayos,
accidentes, catástrofes naturales, etc.;
- defectos causados a conciencia, descuido o por malos tratos, un
mantenimiento inapropiado o un uso anormal del aparato contrario a las
instrucciones del fabricante;
Table of contents
Languages:
Popular Wood Stove manuals by other brands

RAIS
RAIS attika NEXO 100 GAS installation guide

WoodPro
WoodPro WS-TS-1500 owner's manual

Contura
Contura C 586W installation instructions

Palazzetti
Palazzetti EVA GENERAL INFORMATION - WARNINGS - INSTALLATION - MAINTENANCE

Lopi
Lopi 1250 Republic owner's manual

Panadero
Panadero CAPRI 3V Usage and maintenance instructions