Tulikivi HETTA User manual

1
Käyttöohje
-Kevytuunit
Bruksanvisning
-Lätta kaminer
Operating manual
-Lightweight fireplaces
Bedienungsanleitung
-Kaminöfen
Gebruiksaanwijzing
-Lichtgewicht kachels
Istruzioni d’uso
-Stufe leggere
Mode d’emploi
-Les poêles mixtes
Инструкция по эксплуатации
-Легкие камины
Kasutusjuhend
-Kergahjud

2
Tervetuloa Tulikivi-tuotteen käyttäjäksi
Onnittelemme erinomaisesta tuotevalinnasta. Toivomme sinulle
paljon lämpöisiä hetkiä Tulikivi-tuotteen äärellä. Noudattamal-
la näitä käyttöohjeita tulisija toimii suunnitellulla tavalla palaen
puhtaasti sekä lämmittäen tasaisesti ja pitkään.
Välkommen som användare av
en Tulikivi produkt
Vi gratulerar dig till ett utmärkt produktval. Vi önskar dig mån-
ga varma stunder vid din Tulikivi produkt. När du följer den
här bruksanvisningen fungerar eldstaden som den ska – ren
förbränning samt jämn och långvarig värmeavgivning.
Welcome to the world of Tulikivi
Congratulations on your excellent choice of product. We wish
you many warm moments around your Tulikivi fireplace. By fol-
lowing the instructions in this operating manual, you will ensure
that your fireplace works in the manner intended - burning
cleanly and giving out heat steadily and for a long time.
Herzlichen Glückwunsch zu
Ihrem neuen Tulikivi-Produkt
Wir gratulieren Ihnen zu Ihrer ausgezeichneten Produktwahl.
Wir wünschen Ihnen viele wärmende Momente im Bereich Ihres
Tulikivi-Produkts. Durch Befolgen dieser Bedienungsanleitung
stellen Sie sicher, dass die Feuerstelle wie vorgesehen funktio-
niert, sauber brennt sowie lang und gleichmäßig wärmt.
Welkom als gebruiker van een Tulikivi
Gefeliciteerd met uw uitstekende keuze! We wensen u veel warme
momenten aan de zijde van uw Tulikivi. Wanneer u deze gebruik-
saanwijzingen volgt, functioneert de kachel op de bedoelde wijze:
schoon brandend, gelijkmatig en langdurig verwarmend.
Benvenuti nella famiglia di Tulikivi
Complimenti per aver scelto un ottimo prodotto. Vi auguriamo
molti momenti calorosi accanto alla vostra stufa Tulikivi. Seguendo
queste istruzioni d’uso, la stufa funzionerà correttamente, bru-
ciando in modo pulito e riscaldando uniformemente e a lungo.
Bienvenue parmi les utilisateurs de Tulikivi !
Nous vous félicitons pour votre choix judicieux et nous vous
souhaitons de chaleureux moments auprès de votre Tulikivi. Si
vous suivez ces consignes d’utilisation, votre poêle-cheminée
fonctionnera parfaitement, avec une combustion propre et en
chauffant de façon régulière et prolongée.
Добро пожаловать в число покупателей
продукции Tulikivi!
Поздравляем Вас с отличным выбором и желаем много теплых
моментов вблизи каминных печей Tulikivi. При соблюдении данных
инструкций каминная печь будет работать надлежащим образом,
обеспечивая чистое горение и выделяя длительное и ровное тепло.
Tere tulemast Tulikivi toote kasutajaks
Õnnitleme suurepärase tootevaliku puhul. Soovime teile palju
sooje hetki Tulikivi toote ees. Neid kasutusjuhendeid järgides
toimib kolle planeeritud viisil, põledes puhtalt ning soojendades
ühtlaselt ja pikalt.

3
Käyttöohje .......................................................................................................................................... 4
Bruksanvisning ................................................................................................................................. 6
Operating manual .......................................................................................................................... 8
Bedienungsanleitung ..................................................................................................................... 12
Gebruiksaanwijzing ....................................................................................................................... 14
Istruzioni d’uso ............................................................................................................................... 16
Mode d’emploi ............................................................................................................................... 18
Инструкция по эксплуатации ..................................................................................................... 20
Kasutusjuhend ............................................................................................................................... 22

4
Tulikivi-tulisija voidaan liittää usean tulisijan yhteiseen hormiin. Tu-
lisijan asennuksen, käytön, nuohouksen ja käytettävän polttoaineen
suhteen on aina noudatettava kansallisia, alueellisia ja paikallisia
määräyksiä.
Varoitus: Noudata lämmityksessä ehdottomasti käyttöoh-
jetta. Ylilämmitys liian suurella puumäärällä tai väärällä polt-
toaineella saattaa vioittaa tulipesää ja hormia sekä aiheuttaa
tulipalovaaran.
Huom! Älä sulje hormipeltiä (mikäli asennettu) ja ilmanohjausauk-
koja liian aikaisin, koska silloin saattaa muodostua vaarallista hä-
käkaasua!
Käyttöönotto
TULISIJAN SISÄÄNAJO – metallisella takkasydämellä varustetut kevytuunit
Metallisella takkasydämellä varustetut kevytuunit tulee lämmittää
jo ensimmäisellä lämmityskerralla tämän käyttöohjeen kohdan ”Päi-
vittäinen lämmitys” mukaisesti. Lämmityksen aikana takkasydämen
suojalakka kovettuu. Tästä voi syntyä hajuhaittoja, joten huolehdi
huoneiston kunnollisesta tuuletuksesta. Lämmityksen lopuksi jätä
tulipesän luukku hieman raolleen (kuva 1.), kunnes suojalakka on
kovettunut. Muutoin tulipesän luukun tiivisteet voivat vaurioitua.
TULISIJAN SISÄÄNAJO – Salla kevytuuni
Aloita tulisijan sisäänajo varovaisella lämmittämisellä, jolloin tulisijan
sisärakenteet mukautuvat lämmityskäyttöön. Ensimmäisenä päivä-
nä lämmitä tulisijaa muutamalla pienellä polttopuulla (n. 0,5-1 kg)
(kuva 2.) ja anna tulisijan jäähtyä. Lämmitä toisena ja kolmantena
päivänä samoin käyttäen em. puumäärää ja anna tulisijan aina jäähtyä.
POLTTOAINE
Tulisijassa poltettavaksi soveltuvat kaikki puulajit sekä puupohjainen
briketti. Käytä vain kuivaa puuta (suhteellinen kosteus 15 – 20 %).
Tuo poltettavat puut edellisenä päivänä huoneen lämpöön, jolloin ne
lämpiävät ja niiden pinta ehtii kuivahtaa. Käytä polttopuita, joiden
läpimitta on 4 – 10 cm. Suositeltava pituus on max. 25 cm. Halkaise
aina pyöreät puut.
Huom! Tulisijaa ei ole tarkoitettu roskien eikä jätteen polttoon. Älä
käytä nestemäisiä polttoaineita edes tulisijan sytytykseen!
PUUMÄÄRÄT
Kevytuuneissa poltettava maksimipuumäärä on n. 2 kg/ h. Mallikoh-
taiset suositellut maksimipuumäärät ja yhtäjaksoiset lämmitysajat
on esitetty taulukossa 1.
Päivittäinen lämmitys
ARINAN JA TUHKA-ASTIAN TARKISTAMINEN
Ennen sytyttämistä tarkista, että arina on puhdas ja ettei tuhka-
astia ole täynnä. Tuhka-astian tyhjentämiseksi avaa tulipesän luuk-
ku, poista arina ja ota tuhka-astia varovasti ulos. Käytä tarvittaessa
apuvälinettä (kuva 3). Tyhjennyksen jälkeen varmista, että tuhka-
astia on kunnolla paikoillaan. Lämmityksen aikana pidä tuhka-astia
aina paikallaan. Turvallisuussyistä käsittele tuhkaa vain kun se on
jäähtynyttä. Puhdasta puutuhkaa voi käyttää puutarhakasveille.
PALAMISILMAN VARMISTAMINEN
Avaa hormipelti (mikäli asennettu) ja varmista riittävä palamisilman
saanti. Tarkista, että ilmakanavat ovat vapaat eikä niiden edessä ole
ilmankulkua estäviä esineitä tai muita tukoksia (esim. lunta tai roskia,
mikäli palamisilmanotto on kanavoitu suoraan ulkoilmasta). Tarvitta-
essa pysäytä liesituuletin ja koneellinen ilmanvaihto.
VEDON VARMISTAMINEN
Ennen tulisijan sytyttämistä tarkista aina hormin veto. Purista pala
paperia kevyeksi palloksi. Aseta se arinalle, sytytä ja sulje luukku.
Liekin ollessa kirkas ja pystysuuntainen hormissa on riittävä veto.
Huonoissa veto-olosuhteissa saat hormin ilman liikkeelle puhalta-
malla lämmintä ilmaa hiustenkuivaajalla tai lämpöpuhaltimella tai
polttamalla pienen määrän paperia hormin nuohousluukussa.
SYTYTTÄMINEN
Sytytä tulisija käyttämällä apuna sytytyspanosta. Sytytyspanoksen
tarkoituksena on lämmittää tulipesää ennen varsinaisen panoksen
lisäystä. Käytä sytytyspanoksessa ohuiksi pilkottuja (halkaisijaltaan
1 - 2 cm) kuivia polttopuita. Sytytä panos asettamalla sytykkeet
(sytytyspalat, tuohi, sanomalehtipaperi) arinan pohjalle ja latomalla
polttopuut sytykkeiden päälle. (kuva 4). Sytytyspanoksen palaessa
kunnolla lisää 2-3 polttopuuta ja säädä ilmansäädin palamisvaihetta
vastaavaan asentoon.
PUIDEN LISÄÄMINEN
Lisää 2-3 polttopuuta vasta kun edellinen panos on palanut lähes
hiillokselle ja näkyvissä on vain pienet, mutta selvät liekit. Lisää puut
arinan päälle poikittain siten, etteivät ne tule aivan luukun eteen.
Suositeltava lisäysten enimmäismäärä on 3-4 kertaa. Välttääksesi
ylilämmittämistä noudata tämän käyttöohjeen puumääriä ja lämmi-
tysaikoja. Varmistaaksesi puhtaan palamisen pidä tulipesän luukku
suljettuna käytön aikana.
LÄMMITYKSEN LOPETTAMINEN
Kun viimeinen panos on palanut hiillosvaiheeseen, käännä ilman-
säädin hiillosvaihetta vastaavaan säätöasentoon (kuva 5) ja vedä
tulipesän reunoilla oleva hiillos arinan päälle tiiviiksi kerrokseksi. Ko-
henna hiiliä pari kertaa, kunnes hiilet ovat palaneet loppuun. Tämän
1. 2. 3.

5
jälkeen säädä ilmansäädin kiinni-asentoon - ja lopuksi sulje hormi-
pelti (mikäli asennettu).
Muista! Häkä on hajuton, mauton ja väritön kaasu, joten ole huolellinen!
Lämmityksen aikana ja pitkälle sen jälkeenkin tulisijan tietyt osat, ku-
ten kahvat, luukun raamit ja tulisijan sisäosat saattavat olla kuumia.
Salla-kevytuunin pintalämpötila uunin yläosassa on 150 – 200˚C
lämmitettäessä tulisijaa normaalisti. Varo kuumaa tulisijan pintaa.
Älä säilytä palavasta materiaalista valmistettuja esineitä tulisijan
päällä, tasoilla tai sen välittömässä läheisyydessä.
Puhdistus ja huolto
ENNEN LÄMMITYSTÄ
Ennen jokaista lämmityskertaa puhdista arina ja tarkista, ettei tuh-
ka-astia ole täynnä. Tuhka-astian tyhjennyksen yhteydessä puhdista
tuhka-astian alusta sinne mahdollisesti kertyneestä irtotuhkasta. Tur-
vallisuussyistä käsittele tuhkaa vain kun se on jäähtynyttä.
NUOHOAMINEN JA TULIPESÄPANEELIEN TARKISTUS
Tulisija täytyy nuohota säännöllisesti kerran vuodessa. Tulisijan nuo-
houksessa on aina noudatettava kansallisia, alueellisia ja paikallisia
määräyksiä. Seuraa tulipesän paneelien kuntoa. Pienet halkeamat
paneeleissa eivät vaikuta tulisijan toimintaan. Paneeli tulee kuitenkin
vaihtaa, mikäli paneeli hajoaa tai siitä on irronnut isoja paloja.
VUOLUKIVIPINNAN PUHDISTUS
Puhdista tulisija aina kylmänä. Säännöllisen siivouksen yhteydessä
pyyhi tulisijan pinta laimealla astianpesuvedellä. Tahroja voi hanga-
ta astianpesuaineella. Anna pesuaineen vaikuttaa hetken ja huuhdo
ja kuivaa kivipinta huolellisesti.
Hankalat rasvatahrat ja steariini lähtevät tulisijan mukana toi-
mitetulla vuolukiven puhdistusaineella. Noudata pakkauksessa ole-
via ohjeita.
Kaikkein vaikeimmat tahrat voidaan poistaa tulisijan mukana toi-
mitetulla hiomasienellä. Hiomasieni auttaa myös pienten naarmujen
poistossa. Hio vuolukivipintaa varoen. Hionnan rajat voi häivyttää
hiomalla kiven pinnan seuraaviin saumoihin saakka. Puhdista hionnan
jälkeen kivipinta haalealla vedellä ja kuivaa se huolellisesti. Karkeaksi
työstettyjä kivipintoja voidaan puhdistaa messinkiharjalla.
LUUKUN LASIN PUHDISTUS
Tulikivi-tulisijojen luukut on suunniteltu siten, että ilmavirtaus
huuhtelee lasia sisältäpäin pitäen sen kirkkaana. Mikäli lasipintaan
kuitenkin tarttuu nokea, kannattaa se puhdistaa heti kun tulisija
on jäähtynyt.
Tuhka on aina saatavilla oleva ja ekologinen puhdistusaine. Ota
kostutettuun talouspaperiin hieman hienoa tuhkaa tuhkalaatikosta
ja hankaa sillä kevyesti lasin nokeentunutta kohtaa. Puhdista tä-
män jälkeen lasi kostealla talouspaperilla ja lopuksi kuivaa lasi huo-
lellisesti.
PUUPINTOJEN HOITO (malli Kiisa)
Vahatun puupinnan tavanomaiseen puhdistukseen sopii nihkeä
siivousliina. Tarvittaessa käytä mietoa pesuaineliuosta, kuten asti-
anpesuainetta. Puhdistukseen ja huoltokäsittelyyn sopii parhaiten
OSMO COLOR hoito- ja puhdistusvaha.
Valmistaja ei vastaa uunin rakenteisiin ilman valtuutusta ja hyväk-
syntää tehdyistä muutoksista tai lisäyksistä.
Vain valmistajan hyväksymien ja asianmukaisesti asennettujen lisä-
ja varaosien käyttö on sallittu.
Toiminta poikkeavissa tilanteissa
Mikäli tulisija ei vedä tai savuttaa lämmityksen aikana:
• tarkista, että hormipelti (mikäli asennettu) ja ilmansäädin on auki
• tarkista, ettei palamisilman saannille ole mitään esteitä
• pysäytä ilmanvaihtokone ja liesituuletin
• avaa huoneiston ulko-ovi tai ikkuna
• tarvittaessa ota yhteyttä valtuutettuun Tulikivi-jälleenmyyjään
Savuhormin nokipalon sattuessa:
• sulje tulisijan ilmansäätöyksikkö ja hormipelti (mikäli asennettu)
• pidä tulipesän luukku suljettuna
• ota ehdottomasti yhteyttä paikalliseen paloviranomaiseen
• tulta ei saa ryhtyä sammuttamaan vedellä
• nokipalon jälkeen nuohoojan on tarkistettava sekä tulisija että
hormi ennen seuraavaa lämmitystä
PUUMÄÄRÄT
Poltettava max. Sytytyspanos, Max. yhtäjaksoinen
puumäärä, kg/h kg lämmitysaika, h
HETTA 2 0,5 - 1 4
KIISA 2 0,5 - 1 4
TITANIA 2 0,5 - 1 4
SALLA 2 0,5 - 1 3
ZEVIO 2 0,5 - 1 4
Taulukko 1. Tulikivi-kevytuunien mallikohtaiset puumäärät ja enin yhtäjak-
soinen lämmitysaika.
4.
PALAMISILMAN SÄÄTÖASENNOT
Palamisen vaihe Ilmansäätimen asento Salla-kevytuuni
(säädin tulipesäluukun alapuolella, Ilmansäätimien asennot
käytä erillistä säätökahvaa) (säätimet tulipesäluu-
kun ylä- ja alareunassa)
Sytytysvaihe Asento Auki
Palamisvaihe Asento Auki
Hiillosvaihe Asento Auki
Hiillos tummunut Asento Kiinni
5.

6
1. 2. 3.
En Tulikivi eldstad kan anslutas till samma skorsten som andra eldstäder.
I fråga om eldstadens montering, användning, sotning och det använda
bränslet ska nationella, regionala och lokala föreskrifter alltid iakttas.
Varning: Följ alltid bruksanvisningen vid uppvärmning. Vid överhett-
ning på grund av för stor vedmängd eller fel ”bränsle” kan stora ska-
dor uppstå i eldstaden och i skorstenen samt medföra “brandfara”.
Var omsorgsfull när du använder eldstaden (om installerat). För
att undvika uppkomst av skadlig kolmonoxid får spjället eller luft-
intagen inte stängas för tidigt.
Idrifttagning
INKÖRNING AV ELDSTADEN – lätta kaminer med braskasett av metall
Lätta kaminer med braskassett av metall ska redan från den första
eldningen eldas enligt stycke ”Daglig eldning” i denna bruksanvis-
ning. Under eldningen hårdnar skyddslacket i braskassetten. Det kan
ge upphov till lukt så se till att lokalen vädras ordentligt. När du slu-
tat elda lämna eldstadsluckan något öppen (bild 1), tills skyddslack-
et har hårdnat. Annars kan tätningarna i eldstadsluckan ta skada.
INKÖRNING AV ELDSTADEN – Salla lättkamin
Börja inkörningen med försiktig eldning så att eldstadens inre kon-
struktioner anpassar sig till eldningen. Elda med några små vedträn
(ca 0,5-1 kg) (bild 2) första dagen och låt eldstaden svalna. Använd
samma vedmängd den andra och tredje dagen och låt alltid eldsta-
den svalna efter eldningen.
BRÄNSLE
Alla träslag och träbaserade briketter är lämpliga som bränsle. An-
vänd endast torr ved (relativ fuktighet 15-20 %). Ta in veden en
dag i förväg och förvara den i rumsvärme. Då blir den varm och ytan
hinner torka lite. Använd vedträn med en diameter på 4-10 cm. Den
rekommenderade längden är max. 25cm. Klyv alltid runda vedträn.
Eldstaden är inte avsedd för förbränning av skräp eller avfall. An-
vänd ej flytande bränslen ens när du tänder eldstaden.
VEDMÄNGDER
Den maximala mängd ved som kan eldas i lätta kaminer är ca 2 kg/
h. De rekommenderade maximala vedmängderna enligt modell och
eldningstiderna presenteras i tabell 1.
Daglig eldning
KONTROLLERA ROSTER OCH ASKLÅDSKOPP
Innan du tänder brasan kontrollera att rostret är rent och att ask-
lådskopp inte är för full. När du vill tömma asklådskopp öppna
eldstadsluckan, lyft rostret och ta försiktigt ut asklådskopp. An-
vänd redskap vid behov (bild 3). Låt alltid asklådskopp stå på
sin plats medan du eldar. Hantera för säkerhets skull endast aska
som har svalnat. Ren aska från ved kan användas som gödsel till
trädgårdsväxter.
TILLRÄCKLIG TILLFÖRSEL AV FÖRBRÄNNINGSLUFT
Öppna spjället (om installerat) och kontrollera att tillförseln av för-
bränningsluft är tillräcklig. Kontrollera att luftkanalerna inte är täpp-
ta och att det inte finns föremål eller andra hinder (t.ex. snö eller
skräp om förbränningsluften leds in direkt utifrån) som förhindrar
lufttillförseln.
KONTROLL AV DRAG
Kontrollera alltid draget i skorstenen innan du tänder en brasa i
eldstaden. Knyckla ihop en bit papper till en lätt boll. Placera den
på rostret, tänd och stäng luckan. När lågan är klar och lodrät är
draget tillräckligt. Om draget är dåligt kan du få igång luftcirkula-
tionen i skorstenen genom att blåsa in varm luft med en hårtork
eller bränna en liten mängd papper i sotningsluckan.
TÄNDNING
Tänd brasan i eldstaden med hjälp av en tändsats. Syftet med tänd-
satsen är att värma upp eldstaden innan man fyller på med den
egentliga eldningsveden. Använd tunt strimlad torr småved (med
en diameter på 1-2 cm) i tändsatsen. Tänd tändsatsen genom att
placera tändved (tändbriketter, näver, tidningspapper) på rostrets
botten och stapla tändsatsen på den (bild 4). När tändsatsen brinner
ordentligt tillsätt 2-3 vedträn och vrid luftreglaget i det läge som
motsvarar förbränningsfasen.
PÅFYLLNING AV VED
Fyll på med ved först när föregående vedsats brunnit ned till glö-
dande kol och endast små men tydliga lågor finns kvar över kolet.
Tillsätt ved tvärs över rostret så att den inte hamnar precis fram-
för luckan. Under normal eldning rekommenderas 3-4 påfyllningar.
Du säkerställer en ren förbränning genom att hålla eldstadsluckan
stängd under användningen.
AVSLUTNING AV ELDNINGEN
När den sista vedsatsen brunnit ned till glöd vrid luftreglaget till det
läge som motsvarar glödfasen (bild 5) och jämna ut glöden från eld-
stadens sidor på rostret så att det bildar ett tätt lager. Rör om i glö-
den ett par gånger tills glöden har brunnit ut. Vrid därefter luftreg-
laget i läget ”stängt” och stäng till sist spjället (om det installerats).
Kom ihåg! Kolmonoxid är en luktlös, smaklös och färglös gas, så var
försiktig!

7
4.
REGLAGELÄGENA FÖR FÖRBRÄNNINGSLUFT
Förbränningsfas Ilmansäätimen asento Salla-kevytuuni
(säädin tulipesäluu kun alapuolella, Ilmansäätimien asennot
käytä erillistä säätökahvaa) (säätimet tulipesäluu
kun ylä- ja alareunassa)
Tändningsfasen Läge Öppet
Eldningsfasen Läge Öppet
Glödfasen Läge Öppet
Glöden har slocknat Läge Stängt
Under eldningen och länge efteråt kan vissa delar i eldstaden såsom
handtag, luckans ram och eldstadens inre delar vara heta. Salla lätt-
kaminens yttemperatur i ugnens övre del är 150–200˚C vid nor-
mal eldning. Se upp för den heta eldstadsytan. Förvara inte föremål
gjorda av antändligt material på eldstaden, hällarna eller i eldstadens
omedelbara närhet.
Rengöring och underhåll
INNAN UGNEN ELDAS
Före varje eldning ska rostret rengöras, och kontrollera att asklåds-
kopp inte är full. I samband med tömningen av asklådan är det bra att
rengöra asklådans underlag från eventuell aska. Hantera för säkerhets
skull endast aska som svalnat.
SOTNING OCH KONTROLL AV ELDSTADSPANELERNA
Eldstaden ska sotas regelbundet en gång om året. När eldstaden sotas
ska nationella, regionala och lokala föreskrifter alltid iakttas. Följ upp
eldstadspanelernas skick. Små sprickor i panelerna inverkar inte på
eldstadens funktion. Panelen ska dock bytas ut om den går sönder
eller om det lossnat stora bitar ur den.
RENGÖRING AV TÄLJSTENSYTAN
Rengör alltid ugnen när den är kall. I anslutning till regelbunden
städning torka av eldstadens yta med mild diskmedelslösning.
Fläckar kan skrubbas med diskmedel. Låt tvättmedlet verka en
stund. Skölj och torka noga.
Svåra fettfläckar och stearin avlägsnas med rengöringsmedlet
för täljsten som levereras med eldstaden. Följ anvisningen på för-
packningen.
De allra svåraste fläckarna kan avlägsnas med slipsvampen som
levereras med eldstaden. Slipsvampen är också till hjälp för att ta
bort små repor. Slipa täljstensytan försiktigt. Du undviker slipgrän-
ser genom att slipa stenytan ända till fogarna. Rengör stenytan efter
slipningen med ljummet vatten och torka den noga. Stenytor med
grov textur kan rengöras med mässingborste.
RENGÖRING AV LUCKANS GLAS
Tulikivi-eldstädernas luckor har konstruerats så att luftströmmen
sköljer glaset på insidan och håller det rent. Om glaset trots det
blir sotigt lönar det sig att rengöra det genast efter att eldstaden
svalnat.
Aska är ett ekologiskt rengöringsmedel som alltid finns till-
gängligt. Ta fin aska på ett fuktat hushållspapper i ask-lådan och
gnugga lätt det sotiga stället på glaset. Rengör därefter glaset
med fuktat hushållspapper och torka till slut glaset noga.
VÅRD AV TRÄYTOR (modell Kiisa)
Vanlig rengöring av vaxade träytor kan göras med fuktig städtrasa.
Använd vid behov en mild tvättmedelslösning, såsom diskmedel.
Tillverkaren ansvarar inte för ändringar eller tillbyggnader som gjorts
i ugnens konstruktion utan auktorisering och godkännande.
Endast sådana tilläggs- och reservdelar som godkänts av tillverka-
ren och som monterats ändamålsenligt är tillåtna.
Agerande i undantagssituationer
I fall eldstaden inte drar eller ryker in under eldning:
• Kontrollera att spjället (om installerat) och luftreglaget är öppet.
• Kontrollera att tillförseln av förbränningsluften inte är hindrad.
• Stäng av luftkonditioneringsapparaten och spisfläkten.
• Öppna en ytterdörr eller ett fönster i lägenheten.
• Vid behov kontakta en auktoriserad Tulikivi återförsäljare.
I fall av sotbrand:
• Stäng eldstadens luftreglage och spjället (om installerat)
• Stäng eldstadsluckan.
• Ta ovillkorligen kontakt med den lokala brandmyndigheten.
• Elden får inte släckas med vatten.
• Efter en sotbrand ska sotaren kontrollera både eldstaden
och skorstenen innan den eldas igen.
SKA ELDAS
Vedmängd som Tändsats, Max. oavbruten
ska eldas, kg/h kg eldningstid, h
HETTA 2 0,5 - 1 4
KIISA 2 0,5 - 1 4
TITANIA 2 0,5 - 1 4
SALLA 2 0,5 - 1 3
ZEVIO 2 0,5 - 1 4
Tabell 1. Modellspecifika vedmängder för Tulikivis lätta kaminer och
maximal oavbruten eldningstid.
5.

8
OPERATING INSTRUCTIONS
These instructions given on pages 8-10 apply for North-
America only! save these instructions for future reference.
INSTALLATION
Tulikivi Lightweight fireplace may only be installed by an au-
thorized Tulikivi installer. Installation must comply with local
regulations.
COMBUSTION AIR
The installer must ensure that the room where the fireplace
is installed is provided with enough combustion air.
FIRE SAFETY
Installation manual directions and local building regulations
must always be followed.
FUEL
Use only dry firewood. The moisture content of dry wood
is 15-20%. All wood species and wood-based briquettes
are suitable fuel. Use chopped firewood with a diameter
of 2”-4” (5-10 cm) and a maximum length of 10”-12”
(25-30 cm). Round logs should always be split (Picture
1.). Bring the wood inside to dry out in room temperature
one day before use. Do not place or store wood within
stove installation clearances or within the space required
for charging and ash removal. Build a fire on the flat grate
provided with the heater. Do not use any other grate,
hearth or andirons. Tulikivi fireplaces are no trashcans. Do
not burn chipboard, varnished or treated wood, paper or
waste in the fireplace.
FIRST FIRING
Start firing as advised (see next section). The protective
varnish of the fireplace insert hardens during the first heat-
ing. Odors may occur, so ensure that the room is properly
ventilated. At the end of heating, leave the fireplace door
slightly open (picture 2.) until the protective varnish of the
fireplace insert has hardened. This ensures that door gasket-
ing is not damaged
Normal use
EMPTYING THE ASH-BOX
Empty out the grate and ash-box regularly before firing. Lift
the grate using the adjustment key (picture 3.) and sweep
the ashes from the bottom of the fireplace into the ash-box.
Then detach the ash-box and empty it. NOTE: Ashes should
be placed in a metal container with a tight fitting lid.
– as ashes may smolder for as long as 24 hours after firing.
The flue connection pipe must be swept at least once a year.
DISPOSAL OF ASHES
The closed container of ashes should be placed on a non-
combustible floor or on the ground, well away from all com-
bustible materials, pending final disposal. If the ashes are
disposed of by burial in soil or otherwise locally dispersed
they should be retained in the closed container until all cin-
ders have thoroughly cooled.
CHECKING THE DRAFT
Open the flue damper and turn the air control lever to the
right. Turn off the cooker hood and mechanical ventilation.
If the fireplace has not been used for a long time, or the
outdoor temperature is over 60ºF (15ºC), or weather con-
ditions change rapidly, first burn some paper to create a
draft in the flue. If the flame is bright and vertical, there is
sufficient draft in the flue. If there is no draft in the flue, do
not use the fireplace before checking the chimney.
LIGHTING THE FIRE
Start the heating of the fireplace by placing dry kindling on
top of firestarters. Light the firestarters (picture 4.) and
close the door. Shift the start up air control lever (picture
5.) to the right to open (max. for 15 min.), also move the
primary air control lever (picture 6.) to the right to open (if
equipped). When the kindling is burning well, place two or
three pieces of chopped firewood on top of them and close
the door. When the wood is burning briskly, shift the air con-
trol lever to the left to close (picture 7.). When the wood
has burned to embers, add more wood, if desired. Never add
more than 2-3 pieces of wood at a time – and only after
the previous load has burned down to embers. Maximum
amount of wood to be burned in an hour is 4 lbs (2 kg).
Note! The flue damper (if installed) and air controls must not
be closed too early, because this may result in the formation
of dangerous carbon monoxide gas.
Warning: When heating, it is absolutely necessary to follow
the directions in the operating manual. Overheating with
too much wood or with the wrong fuel may harm the fire
chamber and the flue and cause a fire hazard.
1. 2. 3.

9
Cleaning and maintenance
DOOR AND DOOR GLASS
Never use a scrubbing brush or anything else abrasive to clean
the door glass. Clean it with glass cleaning fluid or ash and
moistened kitchen paper towels. Clean the door glass only
when it is cold. Regularly check the tightness of the seals
between the door frame, body, and glass. If the door glass
becomes constantly sooty, the reason may be that you are
using moist wood.
CLEANING THE SOAPSTONE SURFACE
The soapstone surface of Tulikivi’s fireplaces can be washed
and cleaned with ordinary household cleansers. For remov-
ing tough stains on smooth surfaces, we recommend either a
stain remover such as Tulikivi cleanser, and for rough surfaces,
a brass brush (not a brassed steel brush).
FREESTANDING INSTALLATION
Standing resedential freestanding installation require 6”
(152mm) diameter, minimum 24 MSG black or 25 MSG
blued steel connector, with listed (type UL 103 HT) factory-
built chimney, suitable for use with solid fuels or masonry
chimney. (See for more detailed information about installation
requirements, table and drawings on the next page)
CARING FOR WOODEN SURFACES (KIISA)
A damp cleaning cloth is suitable for ordinary wiping of waxed
wooden surfaces. When necessary, a mild, neutral cleaning
solution – such as ordinary dishwashing soap – can be used.
FIREPROOF PANELS IN THE FIREBOX
Small fractures in the fireproof panels will not affect the
proper functioning of the fireplace. However, a panel must
be changed if it is broken or badly chipped.
Note: When a fire is burning, the cast iron door frame and
glass do get very hot; avoid contact with these areas.
If the chimney connector pipe glows red, you are overfiring.
One of the chief advantages of a Tulikivi fireplace is that the
fire is out while you sleep – but the heat is on. Do not create
a safety hazard by burning a fire – especially in a slowdown
mode – while you sleep. It is extremely unlikely if you are
using your Tulikivi correctly that you will have any creosote
buildup. However, it is a good idea to contact your local fire
department for information on how to handle a chimney fire
and have a plan on hand for emergencies.
CREOSOTE – FORMATION AND NEED FOR REMOVAL
When wood is burned slowly, it produces tar creosote and
other organic vapors, which combine with expelled moisture
to form creosote. The creosote vapors condense in the rela-
tively cool chimney flue of a slow-burning fire. As a result,
creosote residue accumulates on the flue lining. When ignited
this creosote makes an extremely hot fire. The chimney con-
nector and chimney should be inspected at least once ev-
ery two months during the heating season to determine if a
creosote buildup has occured. If creosote has accumulated,
it should be removed to reduce the risk of a chimney fire.
WOOD AMOUNT
Max. amount of wood to be burnt, Ignition load,
lbs/h lbs
HETTA 4 1 - 2
KIISA 4 1 - 2
ZEVIO 4 1 - 2
4. 5.
COMBUSTION AIR CONTROL SETTINGS
Combustion phase Air control lever setting
Ignition Position
(Max 15 min.)
Burning Position
Coals Position

10
USING THE AIR CONTROLS
The start up air control lever is located under the firebox
door. Use the supplied adjustment key to turn the lever (pic-
ture 5.). Lever to the right is a start up position, and should
be used only when starting the fire. (max. 15 min.) Primary
air control is located above the firebox door, if equipped
(picture 6.). Open the primary air control (position right)
and light the kindling.
When the kindling is burning briskly, add wood. Once the
wood is burning briskly, shift the start up air lever to the
left. In this position (picture 7.), wood burns in an environ-
mentally sound manner.
Safety Notice
If the Tulikivi fireplace is not properly installed, a house
fire may result. For your safety, Tulikivi fireplaces can be
installed only by factory-trained, certified installers. Con-
tact your local building or fire officials regarding restric-
tions and installation requirements in your area. Never use
gasoline, gasoline-type lantern fuel, kerosene, charcoal
lighter fluid, or similar liquids to start or ”freshen” a fire in
the Tulikivi. Do not burn garbage or flammable fluids such
as naphta or engine oil. Keep these and all other combus-
tibles, along with children, furniture, and firewood, away
the fireplace, and never use it to dry firewood or clothes.
After a one to three hour burn, the surface temperature
of a Tulikivi fireplace generally falls to the 155
˚
to 200
˚
F
range. While this is hot enough to feel, it would take pro-
longed contact before a burn could occur because stone
is a slow heat conductor; both children and adults have
plenty of time to move away. Metal stoves, in contrast,
conduct heat so rapidly that skin is often burned before
the mind records the event and allows you to react.
7.6.
Clearance requirements: Standard residential installation (singlewall connector)
Mini XV1 Maxi XV2
A. Sidewall 9.0" (229mm) 17.0" (431mm)
B. Backwall 7.5" (191mm) 9.0" (229mm)
C. Cornerwall 7.5" (191mm) 11.0" (279mm)
D. Sidewall to connector 19.0" (483mm) 30.0" (761mm)
E. Backwall to connector 12.5" (318mm) 12.0" (305mm)
F. Cornerwall to connector 19.0" (483mm) 14.0" (355mm)
Minimum clearance to combustibles: Non-combustible
floor protector
Backwall
Sidewall
Adjacent wall
Adjacent wall
Stove
Stove
Stove
A
D
EB F
C
45º
16"
450mm
8"
200mm
8"
200mm
0"
200mm
Minimum distances in Inches are for USA
Minimum distances in mm are for Canada

11

12
Bei Montage, Gebrauch, Reinigung und zu verwendendem Brennma-
terial sind immer die nationalen, regionalen und lokalen Vorschriften
zu beachten.
Warnung: Beim Heizen unbedingt die Anweisungen in der Bedie-
nungsanleitung befolgen. Überfeuerung mit zu grosser Holzmen-
ge oder mit falschem Brennstoff kann die Verbrennungskammer
und den Rauchzug beschädigen und Feuergefahr verursachen.
Seien Sie vorsichtig bei der Benutzung der Feuerstelle. Die Drossel-
klappe (falls vorhanden) und die Luftzuführungsöffnungen dürfen
nicht zu früh geschlossen werden, weil ansonsten gefährliches Koh-
lenmonoxidgas entstehen kann!
Inbetriebnahme
INBETRIEBNAHME DER FEUERSTELLE
– mit einem Einsatz aus Metall ausgerüstete Kamine in Leichtbau-
weise.
Mit einem Einsatz aus Metall ausgerüstete Kamine in Leichtbauwei-
se werden schon beim ersten Anheizen wie in dieser Gebrauchsan-
weisung unter „Tägliches Heizen“ beschrieben geheizt. Während des
Anheizens erhärtet der Schutzlack des metallischen Einsatzes. Dabei
können Geruchsbelästigungen auftreten, so dass auf ausreichen-
de Belüftung zu achten ist. Zu Ende des Heizvorgangs sollte die Tür
des Feuerraums einen Spalt offen gelassen werden (Abb. 1), bis der
Schutzlack ausgehärtet ist. Anderenfalls können die Dichtungen der
Feuerraumtür beschädigt werden.
KAMINOFEN SALLA
Beginnen Sie die Inbetriebnahme mit einem vorsichtigen Anheizen, so
dass sich die Innenkonstruktion der Feuerstelle an den Heizvorgang
anpassen können. Heizen Sie den Kaminofen am ersten Tag mit meh-
reren kleinen Sätzen Brennholz (ca. 0,5-1 kg) (Abb. 2) und lassen Sie
den Kaminofen auskühlen. Heizen Sie auch am zweiten und dritten
Tag auf die gleiche Weise unter Verwendung der vorher angegebenen
Holzmengen und lassen Sie den Kaminofen auskühlen.
BRENNSTOFF
Zum Verbrennen im Ofen können alle Holzarten und Holzbriketts ver-
wendet werden. Nur trockenes Holz mit einer Restfeuchtigkeit von
15–20 % verwenden. Es empfiehlt sich, das Brennholz für den näch-
sten Tag schon am vorherigen Tag bei Raumtemperatur im Zimmer zu
lagern, so dass es sich erwärmen und die Oberfläche trocknen kann.
Verwenden Sie Brennholz mit einem Durchmesser von 4 – 10 cm.
Empfohlen wird eine Länge von max 25 cm. Runde Holzstücke bitte
immer spalten.
Die Feuerstelle ist nicht für das Verbrennen von Kehricht und Abfällen
vorgesehen. Verwenden Sie keine flüssigen Brennstoffe, auch nicht
beim Anzünden!
BRENNHOLZMENGE
In Kaminöfen der Leichtbauweise kann maximal eine Holzmenge von
ca. 2 kg/h verbrannt werden. Die empfohlene Höchstmenge und un-
unterbrochenen Heizzeiten der verschiedenen Modelle sind in Tabelle
1angegeben.
Tägliche Beheizung
KONTROLLE VON ROST UND ASCHENKASTEN
Stellen Sie vor dem Entzünden des Feuers sicher, dass der Rost sauber
und der Aschenkasten nicht voll ist. Zum Leeren des Aschekastens
die Feuerraumtür öffnen, den Rost herausnehmen und Aschenka-
sten vorsichtig herausheben. Falls erforderlich, Hilfswerkzeug (Abb.
3) verwenden. Stellen Sie nach dem Entleeren sicher, dass sich der
Aschenkasten wieder ordentlich an seinem Platz befindet. Den
Aschenkasten während des Heizens nicht entfernen. Handhaben Sie
aus Sicherheitsgründen die Asche nur dann, wenn sie erkaltet ist.
Umweltfreundliche Holzasche kann zur Düngung von Gartenpflanzen
verwendet werden.
AUSREICHENDE VERBRENNUNGSLUFT
Öffnen Sie die Drosselklappe (falls vorhanden) und stellen Sie eine
ausreichende Versorgung mit Verbrennungsluft sicher. Vergewissern
Sie sich, dass die Luftzufuhrkanäle frei sind und dass sich vor ihnen
keine den Luftstrom behindernde Gegenstände usw. (z.B. Schnee
oder Laub, falls die Verbrennungsluft direkt von außen zugeführt
wird) befinden. Bei Bedarf Dunstabzugshaube und maschinelle Ent-
lüftung abstellen.
AUSREICHENDER ZUG
Testen Sie vor dem Heizen des Ofens immer, ob der Zug ausreicht.
Pressen Sie dazu ein Stück Papier zu einem leichten Ball zusammen.
Legen Sie das Papier auf den Rost, zünden Sie es an und schließen
Sie die Feuerraumtür. Falls die Flamme hell und senkrecht brennt,
ist der Zug ausreichend. Bei schlechtem Zug kann man die Luft im
Schornstein in Bewegung bringen, indem man mit einem Haartrock-
ner oder einer Lötlampe heiße Luft durch das Putzloch bläst oder
etwas Papier darin verbrennt.
ENTZÜNDEN
Entzünden Sie den Ofen mit Hilfe eines Vorfeuers. Die Aufgabe des
Vorfeuers ist, den Feuerraum vor Zugabe des eigentlichen Brenn-
holzes aufzuheizen. Verwenden Sie für das Vorfeuer dünn gespal-
tenes (Durchmesser 1 – 2 cm) trockenes Brennholz. Entzünden Sie
das Vorfeuer, indem Sie das Zündmaterial (Zündstücke, Birkenrinde,
Zeitungspapier) auf den Boden des Rostes und das dünne Brennholz
auf das Zündmaterial legen. (Abb. 4). Wenn das Vorfeuer ordentlich
brennt, 2-3 Holzscheite auflegen und den Luftzufuhrregler auf die
Stellung für die Verbrennungsphase stellen.
HINZUGEBEN VON HOLZ
Legen Sie erst dann Brennholz nach, wenn die vorhergehende Füllung
fast zu Glut heruntergebrannt ist und nur kleine, aber deutliche Flam-
men zu sehen sind. Legen Sie die Scheite immer quer auf den Rost, so
dass sie sich nicht direkt vor der Feuerraumtür befinden. Bei normaler
1. 2. 3.

13
Beheizung wird ein drei- bis viermaliges Nachlegen empfohlen. Wäh-
rend des Gebrauchs sollte die Feuerraumtür geschlossen sein, um eine
saubere Verbrennung zu gewährleisten.
BEENDEN DES HEIZVORGANGS
Wenn die letzte Nachlage zu Glut heruntergebrannt ist, stellen Sie den
Luftregler auf die Position für die Glutphase (Abb. 5) und schieben die
am Rand des Feuerraums befindliche Glut auf dem Rost zu einer dichten
Schicht zusammen. Schüren Sie die Glut ein paar Mal, bis sie ganz aus-
gebrannt ist. Schließen Sie danach den Luftregler und am Schluss auch
die Drosselklappe (falls vorhanden).
Denken Sie daran! Kohlenmonoxid ist ein geschmacksfreies und farbloses
Gas, also seien Sie vorsichtig.
Während des Heizen und noch lange danach können bestimmte Teile
der Feuerstelle, wie Griffe, Türrahmen und Innenteile der Feuerstelle,
heiß sein. Bei normalem Heizen des Kaminofens beträgt die Oberflä-
chentemperatur des Modells Salla 150 – 200 ˚C. Vorsicht vor der
heißen Oberfläche des Kaminofens. Heben Sie keine aus brennbarem
Material gefertigten Gegenstände auf der Feuerstelle, ihren Stellflächen
oder in unmittelbarer Umgebung der Feuerstelle auf.
Reinigung und Pflege
VOR DEM HEIZEN
Reinigen Sie vor jedem Heizen den Rost und kontrollieren Sie, dass der
Aschenkasten nicht voll ist. Beim Entleeren des Aschenkastens sollte
der Unterteil des Aschekasten von eventuell angesammelter freier
Asche gereinigt werden. Handhaben Sie aus Sicherheitsgründen die
Asche nur dann, wenn sie erkaltet ist.
SCHORNSTEINFEGEN UND KONTROLLE DER FEUERRAUMPANEELE
Die Feuerstelle muss regelmäßig einmal jährlich gefegt werden. Beim
Schornsteinfegen sind immer die nationalen, regionalen und lokalen
Vorschriften zu beachten. Kontrollieren Sie regelmäßig den Zustand der
Feuerraumpaneele. Kleine Risse in den Panelen beeinträchtigen nicht
die Funktion der Feuerstelle. Die Paneele müssen jedoch gewechselt
werden, wenn sie zerbrochen sind oder größere Teile fehlen.
REINIGUNG VON SPECKSTEINFLÄCHEN
Reinigen Sie den Ofen nur, wenn er erkaltet ist. Bei der regelmäßigen
Reinigung sollte der Ofen mit sanftem Geschirrspülwasser abgewischt
werden. Flecken können mit Geschirrspülmittel entfernt werden. Las-
sen Sie das Mittel einen Moment lang wirken, dann sorgfältig abwi-
schen und abtrocknen. Hartnäckige Fettflecken und Stearin lassen sich
mit dem mitgelieferten Reinigungsmittel für Speckstein entfernen.
Befolgen Sie die Gebrauchsanleitungen auf der Packung. Die hartnäk-
kigsten Flecken und kleine Kratzer in der Oberfläche können mit dem
mitgelieferten Schleifschwamm beseitigt werden. Ein Schleifschwamm
hilft auch bei der Entfernung kleinerer Kratzer. Die Steinflächen vor-
sichtig schleifen. Schleifspuren lassen sich vermeiden, indem der Stein
bis zu den nächsten Fugen geschliffen wird. Nach dem Schleifen wird
die Specksteinoberfläche mit lauwarmem Wasser von Steinstaub ge-
reinigt und sorgfältig getrocknet. Grob behauene Steinoberflächen
können mit einer Messingbürste gereinigt werden.
REINIGUNG VON TÜRGLAS
Die Türen von Tulikivi sind so konstruiert, dass der Luftzug das Glas
von innen spült und seine Klarheit erhält. Am Glas eventuell haf-
ten gebliebener Ruß sollte unverzüglich entfernt werden, sobald
die Feuerstelle erkaltet ist. Asche ist ein ökologisches und immer
zur Verfügung stehendes Reinigungsmittel. Tauchen Sie ein ange-
feuchtetes Stück Papier in etwas feine Asche und reiben Sie damit
das verrußte Glas. Reinigen Sie das Glas anschließend mit feuchtem
Haushaltspapier und trocknen Sie es sorgfältig.
PFLEGE DER HOLZOBERFLÄCHEN (modell Kiisa)
Zur normalen Reinigung der gewachsten Holzflächen reicht ein feuch-
tes Wischtuch. Bei Bedarf kann eine sanfte Seifenlösung, z.B. Ge-
schirrspülmittel, verwendet werden.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Änderungen und Anbau-
ten an der Ofenkonstruktion, die ohne Ermächtigung und Zustim-
mung vorgenommen worden sind. Nur die Verwendung von durch
den Hersteller genehmigten und fachgemäß montierten Zusatz- und
Ersatzteilen ist zulässig.
Maßnahmen bei mangelhafter Funktion
Falls die Feuerstelle nicht zieht oder während des Heizens Rauch auftritt:
• Kontrollieren Sie, dass die Drosselklappe (falls vorhanden) und der Luftreg-
ler geöffnet sind.
• Kontrollieren Sie, dass die Primärluft freien Zutritt hat.
• Stellen Sie Dunstabzugshaube und maschinelle Entlüftung ab.
• Öffnen Sie die Außentür oder ein Fenster.
• Wenden Sie sich an Ihr Tulikivi-Fachgeschäft.
Falls im Schornstein ein Rußbrand entsteht:
• Schließen Sie die Luftregler und die Drosselklappe (falls vorhanden).
• Halten Sie die Feuerraumtür geschlossen.
• Wenden Sie sich unbedingt an Ihre lokale Brandaufsicht.
• Das Feuer darf nicht mit Wasser gelöscht werden.
• Nach einem Rußbrand müssen vor dem nächsten Heizen sowohl Feuerstelle
als auch Schornstein von einem Schornsteinfeger überprüft werden.
BRENNHOLZMENGE
Max Brennholz- Vorfeuermenge, Max. ununterbrochene
menge, kg/h kg Heizfrist, h
HETTA 2 0,5 - 1 4
KIISA 2 0,5 - 1 4
SALLA 2 0,5 - 1 3
ZEVIO 2 0,5 - 1 4
Tabelle 1. Empfohlene Höchstmengen und ununterbrochenen Heizzeiten
für verschiedene Tulikivi-Kaminöfen.
4.
REGLERSTELLUNGEN FÜR DIE PRIMÄRLUFT
Verbrennungs- Stellungen des Luftzufuhrreglers Salla-kaminofen
stadium (Regler unterhalb der Feuerraumtür, Stellungen der Luftzufuhrregler
gesonderten Reglergriff verwenden) (Regler am oberen und unteren
Rand der Feuerraumtür)
Anzündphase Position Offen
Verbrennung Position Offen
Glutphase Position Offen
Glut erloschen Position Geschlossen
5.

14
Voor wat betreft installatie, gebruik, schoorsteenvegen en te ge-
bruiken brandstof dienen altijd de nationale, regionale en lokale
voorschriften te worden opgevolgd.
Waarschuwing: Bij het stoken is het absoluut noodzaak
om de aanwijzingen te volgen uit deze gebruiksaan-
wijzing. Oververhitting met te veel hout of verkeerde
brandstof kan de vuurkamer en de schoorsteen bescha-
digen of zelfs brand veroorzaken.
Gebruik de kachel op zorgvuldige wijze. Sluit de schoorsteenklep
(indien geînstalleerd) en de luchttoevoeropeningen niet te vroeg,
om de vorming van het gevaarlijke koolmonoxidegas (kolendamp)
te voorkomen!
Ingebruikname
INSTOKEN VAN DE HAARDKACHEL – lichtgewicht kachels voorzien van
een metalen inbouwhaard
Deze moeten al bij de eerste stookbeurt worden gestookt zoals
beschreven bij “Dagelijks stoken” van deze gebruiksaanwijzing.
Tijdens het stoken wordt de beschermende lak van de inbouw-
haard hard. Dit kan wat geurhinder veroorzaken, dus zorg voor
een goede ventilatie in de kamer. Laat aan het eind van het stoken
de kacheldeur op een kier staan (foto 1), totdat de beschermende
lak hard is. Anders kunnen de afdichtingen van de kacheldeur be-
schadigd raken.
INSTOKEN VAN DE SALLA LICHTGEWICHT KACHEL
Stook deze voorzichtig in, zodat de inwendige structuur zich aan-
past aan het stoken. Stook de eerste dag enkele kleine houtjes in
de kachel (ca. 0,5-1 kg) (foto 2) en laat de kachel daarna afkoelen.
Stook de tweede en derde dag nogmaals bovengenoemde hout-
hoeveelheid en laat de kachel na het stoken steeds afkoelen.
BRANDSTOF
In de kachel kunnen alle houtsoorten worden gestookt, alsmede bri-
ketten op houtbasis. Gebruik alleen droog hout (relatief vochtgehalte
15 – 20%). Breng het hout een dag van tevoren in een ruimte met
kamertemperatuur, zodat het hout opwarmt en het oppervlak kan
drogen. Gebruik brandhout met een doorsnede van 4 – 10 cm. De
aanbevolen lengte is max. 25cm. Rond hout moet worden gekliefd.
De kachel is niet bedoeld voor het verbranden van afval. Gebruik geen
vloeibare brandstoffen, ook niet voor het aansteken van de kachel!
HOUTHOEVEELHEDEN
De in lichtgewichtkachels te verbranden maximale houthoeveel-
heid is ca. 2 kg/h. In tabel 1 zijn per model de aanbevolen maximale
houthoeveelheid en aaneengesloten stooktijd weergegeven.
Dagelijks stoken
CONTROLEER HET ROOSTER EN DE “ASVERZAMELBAK”
Controleer voor u begint met stoken of het rooster schoon is en
de asverzamelbak niet te vol. Voor het legen van de bak open de
kacheldeur, verwijder het rooster en haal de asverzamelbak er
voorzichtig uit. Gebruik zonodig het hulpmiddel (foto 3). Controleer
na lediging of deze weer goed op zijn plaats zit. Tijdens het stoken
moet de hij altijd op zijn plaats zitten. Let erop dat de as goed is af-
gekoeld voordat u de asvezamelbak verwijdert. Schone houtas kan
als tuinbemesting worden gebruikt.
VOLDOENDE VERBRANDINGSLUCHT
Open de schoorsteenklep (indien geïnstalleerd) en ga na of er vol-
doende verbrandingslucht is. Controleer of de luchtkanalen vrij zijn
en dat zich voor de luchtkanalen geen voorwerpen bevinden die
de luchtstroom belemmeren of andere blokkades (bijv. sneeuw of
afval, in geval de verbrandingslucht rechtstreeks van buiten wordt
aangevoerd). Zet zonodig de afzuigkap en de ventilatie uit.
VOLDOENDE TREK
Controleer vóór u de kachel aansteekt altijd of de schoorsteen
voldoende trekt. Leg een luchtige prop papier op het rooster,steek
hem aan en sluit de kacheldeur. Wanneer de vlam helder is en recht
omhoog wijst, trekt de schoorsteen voldoende. Bij slechte trek-
omstandigheden kan de lucht in de schoorsteen in beweging wor-
den gebracht door met bijv. een haardroger of een heteluchtblazer
warme lucht door het veegluik van de schoorsteen te blazen of in
de luikopening een kleine hoeveelheid papier te verbranden.
AANSTEKEN
Steek de kachel aan met behulp van een aansteekhoeveelheid. De
bedoeling van de aansteekhoeveelheid is om het vuurbed te ver-
warmen voordat de eerste echte vulling wordt toegevoegd. Gebruik
voor het aansteken dun gekliefd, droog hout (diameter 1 - 2 cm).
Steek het hout aan door aanmaakmateriaal (aanmaakblokjes, ber-
kenschors, krantenpapier) op het rooster te leggen met daar bo-
venop het hout (foto 4). Voeg, wanneer de aansteekcharge goed
brandt, 2-3 stukken brandhout toe en zet de luchtregeling in de
stand die overeenkomt met de brandfase.
HOUT BIJVULLEN
Voeg pas een vulling hout toe wanneer de vorige hoeveelheid bijna
is verkoold en er nog slechts kleine, maar duidelijke vlammen zicht-
baar zijn. Leg het hout dwars op het rooster, zodanig dat het hout
niet vlak achter de deur ligt. Tijdens normaal stoken wordt aanbe-
volen om 3-4 maal hout bij te vullen. Voor een schone verbranding
is het noodzakelijk om tijdens gebruik de kacheldeur gesloten te
houden.
BEËINDIGEN VAN HET STOKEN
Wanneer de laatste hoeveelheid is verkoold, zet dan de luchtregeling
in de stand die hoort bij de gloeifase (foto 5) en trek de gloeiende
kooltjes die aan de rand van het vuurbed liggen op het rooster tot
een compact geheel. Por de kooltjes nog een paar keer op totdat ze
1. 2. 3.

15
zijn opgebrand. Zet daarna de luchtregeling in de “dicht” stand - en
sluit tenslotte de schoorsteenklep (indien geinstalleerd).
Denk eraan! Kolendamp is een reukloos, smaakloos en kleurloos gas, dus
wees zorgvuldig!
Tijdens het stoken en ook nog lange tijd daarna kunnen bepaalde on-
derdelen van de kachel, zoals handgrepen, deurkaders en inwendige
delen heet zijn. Bij normaal stoken van de kachel bedraagt de opper-
vlaktetemperatuur aan de bovenzijde van de Salla 150 – 200˚C. Pas
op voor het hete kacheloppervlak. Plaats geen van brandbaar materi-
aal gemaakte voorwerpen bovenop de kachel, op kachelplateaus of in
de onmiddellijke nabijheid van de kachel.
Reiniging en onderhoud
VOOR U BEGINT MET STOKEN
Verwijder elke keer voor u begint met stoken de overgebleven as van
het rooster en controleer of de aslade niet te vol is.Het is goed om
tegelijkertijd ook de as die zich onder de asverzamelbak heeft opge-
hoopt te verwijderen. Let erop dat de as goed is afgekoeld voordat u
de asverzamelbak verwijdert.
SCHOORSTEENVEGEN EN INSPECTIE VAN HET VUURBED
De kachel moet regelmatig, eenmaal per jaar worden geveegd. Bij
het schoorsteenvegen moeten altijd de nationale, regionale en lo-
kale voorschriften worden gevolgd. Controleer regelmatig de vuur-
haardpanelen. Kleine barsten in de panelen zijn niet van invloed op het
functioneren van de kachel. Wanneer een paneel echter uiteenvalt of
wanneer er grote stukken afbreken, dient het te worden vervangen.
REINIGING VAN HET SPEKSTEENOPPERVLAK
Reinig de kachel alleen wanneer deze koud is. Neem tijdens uw
regelmatige schoonmaak het oppervlak van de kachel af met een
lauw sopje van afwasmiddel. Vlekken kunt u boenen met afwas-
middel. Laat de zeep even inwerken en spoel en droog het steen-
oppervlak daarna zorgvuldig. Lastige vetvlekken en kaarsvet kunt
u verwijderen met schoonmaakmiddel voor speksteen, dat bij de
kachel wordt meegeleverd. Volg de aanwijzingen op de verpak-
king. De moeilijkste vlekken kunt u verwijderen met het schuur-
sponsje dat bij kachel wordt meegeleverd. Hiermee kunt u ook
krasjes wegwerken. Schuur speksteenoppervlak zeer voorzichtig.
De randen van het geschuurde gedeelte kunt u wegwerken door
voorzichtig tot aan de dichtstbijzijnde voegen door te schuren.
Was het steenoppervlak na het schuren met lauw water en maak
het zorgvuldig droog. Geruwd steenoppervlak kan worden gerei-
nigd met een messingborstel.
REINIGING VAN HET GLAS
De deuren van Tulikivi kachels zijn zo ontworpen dat de lucht-
stroom langs de binnenkant van het glas strijkt, waardoor het glas
helder blijft. Mocht er toch roet op het glas neerslaan, verwijder
dat dan direct nadat de kachel is afgekoeld. As is een ecologisch
schoonmaakmiddel dat altijd voorhanden is. Doop een bevoch-
tigde prop keukenpapier in fijne as en schuur daarmee lichtjes de
beroete plek op het glas. Reinig daarna het glas met vochtig keu-
kenpapier en droog het glas tot slot zorgvuldig.
VERZORGING VAN HOUTOPPERVLAKKEN (model Kiisa)
Voor normale reiniging van met was behandeld houtoppervlak is een
vochtige poetsdoek voldoende. Gebruik zonodig een mild sopje van
bijv. afwasmiddel.
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor wijzigingen en toevoegin-
gen aan de constructie van de kachel die zonder volmacht en goed-
keuring zijn aangebracht. Alleen het gebruik van door de fabrikant
goedgekeurde en op de juiste wijze geïnstalleerde accessoires en
reserveonderdelen is toegestaan.
Wat te doen in afwijkende situaties
Wanneer de kachel niet trekt of rookt tijdens het stoken:
•Controleer of de schoorsteenklep (indien geïnstalleerd) en de
luchtregeling open zijn.
• Controleer of de toevoer van verbrandingslucht niet wordt belemmerd.
• Zet de ventilatie en de afzuigkap uit.
• Doe de buitendeur of een raam open.
• Neem zonodig contact op met de gevolmachtigde Tulikivi verkoper.
In geval van schoorsteenbrand:
• Sluit de luchtregelingen van de kachel en de schoorsteenklep
(indien geïnstalleerd).
•Houd de kacheldeur gesloten.
• Neem beslist contact op met de plaatselijke brandweer.
• Probeer niet het vuur met water te blussen.
• Na een schoorsteenbrand moet de schoorsteenveger zowel de
kachel als de schoorsteen controleren, voordat u weer kunt stoken.
4.
REGELSTANDEN VERBRANDINGSLUCHT
Verbrandingsfase Stand luchtregeling Salla-haardkachel
(regeling onder de kacheldeur, Stand luchtregeling
gebruik de aparte handgreep) (regelingen aan de onder -
en bovenzijde kacheldeur)
Aansteekfase Stand Open
Brandfase Stand Open
Gloeifase Stand Open
Kooltjes gedoofd Stand Dicht
HOUTHOEVEELHEID
Max. te verbran- Aansteek- Max. aaneenge-
den hout, kg/h hoeveelheid, kg sloten stooktijd, h
HETTA 2 0,5 - 1 4
KIISA 2 0,5 - 1 4
SALLA 2 0,5 - 1 3
ZEVIO 2 0,5 - 1 4
Tabel 1. Houthoeveelheid en maximale aaneengesloten stooktijd per model
voor Tulikivi lichtgewicht kachels.
5.

16
La stufa Tulikivi è da collegare ad una canna fumaria idonea, ri-
spettando le normative. Per il montaggio, l’uso, la rimozione della
fuliggine ed il combustibile da usare bisogna sempre rispettare le
disposizioni nazionali, regionali e locali.
Attenzione: mentre si riscalda è assolutamente necessario segui-
re le istruzioni del manuale d’uso. Surriscaldare con troppa legna o
utilizzare il combustibile errato potrebbe danneggiare la camera di
combustione e la canna fumaria e causare rischio d’incendio.
Fate attenzione quando usate la stufa. Non dovete chiudere troppo presto
(se installata) la valvola della canna fumaria né le leve di regolazione del
tiraggio, in quanto potrebbe formarsi il pericoloso monossido di carbonio.
Messa in opera
COLLAUDO DELLE STUFE DOPPIOCALORE CON BRUCIATORE IN ACCIAIO
– Le stufe Doppiocalore dotate di bruciatore in acciaio
Le stufe leggere dotate di cuore del camino in metallo devono essere ri-
scaldate fin dalla prima volta secondo il paragrafo ”Riscaldamento giorna-
liero” di queste istruzioni d’uso. Durante la fase di riscaldamento, la vernice
di protezione del cuore del camino subisce un processo di indurimento.
Poiché ciò può dare origine ad odori sgradevoli, è necessario provvedere
ad un’adeguata aerazione del locale. Alla fine del riscaldamento, lasciate lo
sportello del focolare semiaccostato (immagine 1.) fino a completo indu-
rimento della vernice di protezione. In caso contrario, le guarnizioni dello
sportello del focolare potrebbero risultarne danneggiate.
COLLAUDO DELLA STUFA MODELLO SALLA
Iniziare il collaudo della stufa attraverso un leggero riscaldamento, in
modo che le strutture interne della stufa si adattino per i successivi ri-
scaldamenti. Il primo giorno riscaldare la stufa con alcuni piccoli pezzi di
legna da ardere (circa 0,5-1 kg) (immagine 2.) e lasciar raffreddare la
stufa. Il secondo e terzo giorno riscaldare allo stesso modo, usando la
quantità di legna sopra indicata e lasciar sempre raffreddare la stufa.
COMBUSTIBILE
Come combustibile per la stufa sono adatti tutti i tipi di legno nonché i
bricchetti di legno. Utilizzare soltanto legna secca (livello di umidità re-
lativa del 15-20%). Portare in casa la legna da ardere già il giorno prima
in modo che sia a temperatura ambiente, per permettere che si riscaldi e
che la sua superficie faccia in tempo ad asciugarsi. Usare dei pezzi di legna
del diametro di 4-10 cm. La lunghezza raccomandata è di 25cm max.
Spaccare sempre i legni rotondi in modo da frammentarli in più parti.
La stufa non deve essere usata per bruciare spazzatura o immondizie.
Non usare combustibili liquidi, nemmeno per accenderla!
QUANTITÀ DI LEGNA
La quantità massima di legna da ardere nelle stufe leggere è di circa 2kg/
h. Le quantità massime di legna raccomandate secondo il modello di stu-
fa e i tempi continui di riscaldamento sono riportati nella tabella 1.
Riscaldamento giornaliero
CONTROLLO DELLA GRIGLIA E DELLA CASSETTA PER LE CENERI
Prima dell’accensione, controllare che la griglia sia pulita e che la
cassetta per le ceneri non sia piena. Per svuotare la cassetta per le
ceneri, aprire lo sportello del focolare, rimuovere la griglia ed estrar-
re la cassetta con cautela. Aiutarsi, se necessario, con uno strumento
adatto (immagine 3). Dopo averla svuotata, controllare che la cas-
setta sia stata rimessa a posto correttamente. Durante il riscalda-
mento, la cassetta per le ceneri non deve essere rimossa. Per motivi
di sicurezza, eliminare la cenere solo quando essa si è raffreddata
completamente. La cenere del legno, estremamente pulita, può es-
sere usata come fertilizzante per le piante da giardino.
VERIFICA DELL’ARIA DI COMBUSTIONE
Aprire la valvola della canna fumaria (se installata) ed accertarsi che ci
sia un afflusso d’aria sufficiente per la combustione. Controllare che i
condotti dell’aria siano liberi e che davanti ad essi non ci siano oggetti
che ostacolano l’afflusso dell’aria oppure altre ostruzioni (per esem-
pio, neve oppure sporcizia, nel caso in cui l’aria per la combustione
sia canalizzata direttamente dall’esterno). Se necessario, spegnere la
cappa della cucina ed il sistema di condizionamento dell’aria della casa
per evitare il reflusso dei gas di combustione della stufa.
VERIFICA DEL TIRAGGIO
Prima di accendere la stufa, controllare sempre il tiraggio della canna fu-
maria. Fare una palla con della carta di giornale, posizionarla sulla griglia,
accenderla e chiudere lo sportello. Se la fiamma è chiara e rivolta verso
l’alto, il tiraggio della canna fumaria è sufficiente. Se le condizioni del
tiraggio non sono buone, si deve mettere in movimento dell’aria nella
canna fumaria utilizzando un phon per capelli o un soffiatore di aria cal-
da (attenzione: mettere attorno all’elemento che soffia aria calda uno
straccio per evitare la fuoriuscita della fuliggine e dell’aria) oppure bru-
ciando un po’ di carta nell’apertura per la rimozione della fuliggine.
ACCENSIONE
Accendere la stufa con l’aiuto. Lo scopo di questo carico d’accensio-
ne è di scaldare il focolare prima dell’aggiunta del carico propriamen-
te detto. Per il carico d’accensione è bene utilizzare dei pezzettini di
legno secco dello spessore di 1-2 cm. Per l’accensione del carico,
posizionare sul fondo della griglia degli accendifuoco, della corteccia
di betulla oppure della carta di giornale ed appoggiarvi sopra i pez-
zettini di legno (immagine 4). Quando il carico d’accensione brucerà
bene, aggiungere 2-3 pezzi di legna da ardere e spostare il regolato-
re dell’aria sulla posizione relativa alla fase di combustione.
AGGIUNTA DELLA LEGNA
Aggiungere della legna una volta che il carico precedente si sarà
quasi trasformato in brace e resteranno solo piccole fiamme, ma
chiaramente visibili. Aggiungere la legna di traverso sopra la griglia
di modo che non sia troppo vicina allo sportello. Durante un riscal-
damento normale si raccomanda di aggiungere legna 3-4 volte. Per
assicurare una combustione pulita, tenere chiuso lo sportello del fo-
colare durante l’uso.
1. 2. 3.

17
FINE DEL RISCALDAMENTO
Quando l’ultimo carico si sarà consumato, trasformandosi in brace, gi-
rare il regolatore dell’aria sulla posizione corrispondente alla fase della
brace (immagine 5) e stendere la brace rimasta ai lati del focolare sulla
griglia, formandone uno strato compatto. Rivoltare la brace un paio di
volte, finché non si sarà consumata completamente. Dopodiché spo-
stare il regolatore dell’aria sulla posizione “chiuso” ed infine chiudere la
valvola della canna fumaria (se installata).
Nota bene! Il monossido di carbonio è un gas inodore, insapore ed
incolore. Fate quindi molta attenzione!
Durante e dopo la fase di riscaldamento, alcune parti della stufa come,
ad esempio le maniglie, il telaio dello sportello e l’interno della stufa,
possono essere calde. Quando la stufa viene riscaldata normalmente,
la temperatura superficiale della parte superiore della stufa leggera
Salla è di 150 – 200 C . Fate dunque attenzione alla superficie calda
della stufa. Non tenere oggetti di materia infiammabile sopra la stufa,
sui suoi ripiani e nemmeno nelle immediate vicinanze.
Pulizia e manutenzione
PRIMA DEL RISCALDAMENTO
Prima di ogni riscaldamento, pulire la griglia e controllare che la cassetta
per le ceneri non sia piena. Durante lo svuotamento della cassetta per le
ceneri, è bene eliminare allo stesso tempo l’eventuale cenere sparsa che
si trova nell’alloggiamento della cassetta stessa. Per motivi di sicurezza,
eliminare la cenere solo quando si è raffreddata completamente.
ELIMINAZIONE DELLA FULIGGINE E CONTROLLO DEI PANNELLI
DEL FOCOLARE
La fuliggine della stufa deve essere eliminata regolarmente una volta
all’anno. Per la rimozione della fuliggine, rispettare sempre le disposi-
zioni nazionali, regionali e locali. Controllare regolarmente le condizioni
dei pannelli del focolare. Eventuali piccole fessure nei pannelli non in-
fluiscono sul buon funzionamento della stufa. Occorre tuttavia sosti-
tuirli in caso di rottura o distacco di pezzi grandi.
PULIZIA DELLA SUPERFICIE IN PIETRA OLLARE
Pulire la stufa sempre a freddo. Durante le regolari pulizie, le su-
perfici della stufa possono essere lavate con un detergente per
stoviglie molto diluito. Per eliminare le macchie, strofinare con del
detergente per stoviglie non diluito. Lasciar agire il detergente e poi
sciacquare ed asciugare con cura. Le macchie di grasso più tenaci
e le tracce di stearina possono essere eliminate con il detergente
speciale per pietra ollare, fornito insieme alla stufa. Osservare le
istruzioni per l’uso riportate sulla confezione. Le macchie più te-
naci possono essere eliminate con la spugna abrasiva, fornita con
la stufa. Questa spugna permette di eliminare anche i graffi super-
ficiali. Levigare delicatamente la pietra ollare. I segni di levigatura
possono essere cancellati levigando la superficie completa della
pietra fino ai giunti. Dopo questa operazione, pulire la superficie di
pietra con dell’acqua tiepida ed in seguito asciugarla con cura. Le
superfici in pietra lavorate in modo grezzo possono essere pulite
con una spazzola in ottone.
PULIZIA DEL VETRO
Gli sportelli delle stufe Tulikivi sono progettati in modo che il flusso
d’aria mantenga pulito il vetro dall’interno. Se il vetro viene spor-
cato dalla fuliggine, si consiglia di eliminarla appena il focolare si
sia raffreddato. La cenere è un detergente ecologico e sempre a
portata di mano. Con un pezzo di carta casa umida o uno straccio,
prelevare un po’ di cenere fine dalla cassetta per le ceneri e stro-
finare leggermente il vetro dello sportello, eliminando le tracce di
fuliggine. Pulire in seguito il vetro con della carta casa umida o uno
straccio ed infine asciugare accuratamente.
CURA DELLE SUPERFICI IN LEGNO (modello Kiisa)
Per la normale pulizia della superficie in legno cerata è adatto un
panno umido. Se necessario, potete usare una soluzione di deter-
gente delicato come, ad esempio, il detergente per i piatti.
Il produttore non risponde delle modifiche o aggiunte alle strutture
della stufa che sono state fatte senza autorizzazione né approvazio-
ne. È permesso soltanto l’uso di accessori e ricambi autorizzati dal
produttore ed installati correttamente.
Come agire in situazioni eccezionali
Se non c’è tiraggio o se esce del fumo durante il riscaldamento:
• Controllare che la valvola della canna fumaria (se installata) ed il rego-
latore dell’aria siano aperti.
• Controllare che il flusso dell’aria per la combustione non sia in alcun
modo ostacolato.
• Spegnere il condizionatore d’aria della casa e la cappa della cucina.
• Aprire la porta esterna oppure una finestra dell’appartamento.
• Se necessario, contattare il rivenditore autorizzato di Tulikivi.
Nel caso d’incendio nella canna fumaria:
• Chiudere i regolatori dell’aria della stufa e la valvola della canna fumaria
(se installata).
• Tenere chiuso lo sportello del focolare.
• Contattare immediatamente i vigili del fuoco del luogo.
• Non cercare di spegnere il fuoco con l’acqua.Nell’eventualità di un in-
cendio del camino deve essere uno spazzacamino ad ispezionare sia la
stufa che la canna fumaria prima del riscaldamento successivo.
4.
POSIZIONI PER LA REGOLAZIONE
Fase di Posizione del regolatore dell’aria Salla-stufa leggera
riscaldamento (regolatore sulla parte inferiore dello Posizione del regolatore dell’aria
sportello del focolare, usare la mani- (regolatori sul bordo superiore e
glia separata per la regolazione) inferiore dello sportello del focolare)
Fase d’accensione Posizione Aperto
Fase di combustione Posizione Aperto
Brace Posizione Aperto
Brace spenta Posizione Chiuso
QUANTITÀ DI LEGNA
Quantità di legna Carico Tempo continuo mass.
da bruciare, kg/h d’accensione, kg di riscaldamento, h
HETTA 2 0,5 - 1 4
KIISA 2 0,5 - 1 4
SALLA 2 0,5 - 1 3
ZEVIO 2 0,5 - 1 4
Tabella 1. Le quantità di legna relative ai singoli modelli di stufe leggere Tuli-
kivi e il tempo continuo massimo di riscaldamento.
5.

18
L’installation du poêle-cheminée, son utilisation, le ramonage et le
combustible utilisé doivent toujours respecter les règlements ré-
gionaux et locaux.
Attention: Respectez scrupuleusement le mode d’emploi. Une
surchauffe, une quantité trop importante de bois, ou un com-
bustible non adapté pourrait endommager le foyer ou le conduit
et provoquer un incendie.
Faites preuve de précaution en utilisant votre poêle-cheminée : ne
refermez pas le clapet du conduit (le cas échéant) et les arrivées
d’air trop tôt, car il risquerait alors de se former du monoxyde de
carbone, un gaz dangereux !
Mise en service
RODAGE DU POÊLE-CHEMINÉE
– modèles équipés d’un foyer métallique
Les poêles mixtes équipés d’un foyer métallique doivent être chauf-
fés dès la première opération de chauffage en suivant les consignes
du chapitre « Chauffage quotidien ». Lors du chauffage, le vernis
de protection du foyer va se durcir, ce qui risque de provoquer des
odeurs désagréables. Veillez par conséquent à bien aérer la pièce. À
la fin du chauffage, laissez la porte du foyer légèrement entrouverte
(figure 1.) jusqu’à ce que le vernis de protection ait durci, faute de
quoi les joints de la porte risqueraient de subir des dommages.
RODAGE DU POÊLE-CHEMINÉE – modèle Salla
Commencez le rodage du poêle-cheminée en chauffant modéré-
ment, de manière à ce que ses structures internes s’adaptent au
chauffage. Le premier jour, faites chauffer le poêle-cheminée avec
quelques bûchettes seulement (0,5 à 1 kg environ, figure 2.) et
laissez-le se refroidir. Répétez le second et le troisième jour avec
la même quantité de bois et laissez toujours le poêle-cheminée se
refroidir.
COMBUSTIBLE
Toutes les essences de bois se prêtent à la combustion dans un
poêle-cheminée, de même que les briquettes à base de bois. N’uti-
lisez que du bois sec (humidité relative comprise entre 15 et 20
%). Faites rentrer le bois appelé à être brûlé le jour précédent, pour
l’amener à température ambiante et pour que sa surface ait le temps
de sécher. Utilisez des bûchettes d’un diamètre compris entre 4 et
10 cm. La longueur maximale recommandée est de 25 cm. Fendez
toujours les bûchettes rondes.
Les poêles ne sont pas conçus pour l’incinération des ordures ou
des déchets. N’utilisez jamais de combustibles liquides, même pour
allumer le feu !
QUANTITÉ DE BOIS
La quantité maximale de bois pouvant être brûlée dans les poêles
mixtes est d’environ 2 kg par heure. Les quantités de bois maximales
et les durées de chauffage sans interruption recommandées pour
chaque modèle figurent dans le tableau 1.
Chauffage quotidien
INSPECTION DE LA GRILLE ET DU CENDRIER
Avant d’allumer le feu, vérifiez que la grille est propre et que le cen-
drier n’est pas plein. Pour vider le cendrier, ouvrez la porte du foyer,
retirez la grille et prenez-le avec précaution. Aidez-vous au besoin
d’un accessoire (figure 3.). Une fois les cendres vidées, assurez-
vous que le cendrier est bien en place. Le cendrier doit toujours être
à sa place durant le chauffage. Pour des raisons de sécurité, ne ma-
nipulez les cendres que lorsqu’elles sont refroidies. La cendre de bois
est écologique et peut s’utiliser pour les plantes de jardin.
VÉRIFICATION DES ARRIVÉES D’AIR
Ouvrez le clapet du conduit (si installé) et vérifiez qu’il y ait suffi-
samment d’air de combustion. Vérifiez que les arrivées d’air sont
dégagées et qu’il n’y a pas d’objets ou autres (p. ex. de la neige ou
des saletés, si la prise d’air frais est reliée directement à l’air exté-
rieur) devant celles-ci. Éteignez si besoin est la hotte aspirante de la
cuisine et la ventilation mécanique.
VÉRIFICATION DU TIRAGE
Avant d’allumer le feu, vérifiez toujours le tirage du conduit. Frois-
sez un morceau de papier en boule, placez-le sur la grille, allumez
et fermez la porte. Si la flamme est vive et à la verticale, le tirage
du conduit est suffisant. Lorsque le conduit tire mal, il est possible
d’amorcer le tirage en insufflant de l’air chaud à l’aide d’un sè-
che-cheveux ou d’un décapeur thermique ou en faisant brûler une
petite quantité de papier par la trappe de ramonage.
ALLUMAGE
Allumez le feu en utilisant une charge d’allumage. Le but de la charge
d’allumage est de chauffer le foyer avant d’ajouter la charge propre-
ment dite. Utilisez pour la charge d’allumage des bûchettes sèches
fendues fines (diamètre de 1 à 2 cm). Allumez la charge en dispo-
sant les allume-feu (briquettes, écorce de bouleau, papier journal)
au fond de la grille et empilant les bûchettes sur ceux-ci. (figure
4.). Lorsque la charge d’allumage a bien pris feu, rajoutez 2 ou 3
bûches et mettez le réglage de l’air dans la position correspondant
à la phase de combustion.
RAJOUT DE BOIS
Ne rajoutez une charge de bois que lorsque la charge précédente
s’est pratiquement consumée en braises et qu’il ne subsiste que
de petites flammes, toutefois nettement visibles. Disposez les bû-
chettes sur la grille en les croisant, mais sans qu’elles ne soient trop
proches de la porte. Ne remplissez pas le foyer au dessus du niveau
délimité 3 ou 4 rajouts de bois sont recommandés pour un chauf-
fage normal. Pour garantir une combustion propre, laissez la porte
du foyer fermée durant l’utilisation.
1. 2. 3.

19
ARRÊT DU CHAUFFAGE
Lorsque la dernière charge s’est consumée en braises, mettez le ré-
glage de l’air dans la position correspondant à la phase des braises
(figure 5.) et ramenez les braises situées sur les rebords du foyer
sur la grille en les regroupant. Regroupez les braises plusieurs fois
jusqu’à ce qu’elles se soient entièrement consumées. Mettez après
cela le réglage de l’air en position fermée et refermez pour finir le
clapet du conduit (si installé).
N’oubliez pas que le monoxyde de carbone est un gaz inodore,
sans goût et incolore, soyez donc prudent !
Durant le chauffage et même longtemps après, certains éléments
du poêle-cheminée tels que les poignées, le cadre de la porte et les
parties internes risquent d’être brûlants. Lorsqu’on le fait chauffer
normalement, la température en surface du poêle Salla varie entre
150 et 200 °C dans sa partie supérieure. Faites attention de ne pas
vous brûler en touchant la surface du poêle. Ne conservez pas des
objets réalisés en matériaux inflammables sur le poêle-cheminée, sur
ses tablettes ou à proximité immédiate de celui-ci.
Nettoyage et entretien
AVANT LE CHAUFFAGE
Avant chaque opération de chauffage, vérifiez que le cendrier n’est
pas plein. Lorsque vous videz le cendrier, nettoyez s’il y a lieu les
cendres éparses accumulées au fond. Pour des raisons de sécurité,
ne manipulez les cendres que lorsqu’elles sont refroidies.
RAMONAGE ET INSPECTION DES PANNEAUX DU FOYER
Le poêle-cheminée doit être ramoné régulièrement,selon les régle-
ments locaux et au minimum une fois par an. Le ramonage doit tou-
jours s’effectuer en respectant les règlements nationaux, régionaux
et locaux. Vérifiez l’état des panneaux du foyer : les petites fissures
sur les panneaux n’affecteront pas le fonctionnement du poêle, mais
les panneaux devront être changés s’ils se désintègrent ou si de gros
morceaux s’en détachent.
NETTOYAGE DES SURFACES EN STÉATITE
Nettoyez toujours le poêle-cheminée lorsqu’il est froid. Lors du net-
toyage régulier, essuyez la surface du poêle-cheminée avec un chif-
fon imbibé d’eau contenant une petite quantité de liquide vaisselle.
Les taches partiront en frottant avec du liquide vaisselle pur. Laissez
le produit agir un instant, rincez et séchez soigneusement la surface.
Les taches de gras coriaces et la cire partiront avec le produit de
nettoyage pour stéatite fourni avec votre poêle-cheminée. Suivez
les consignes figurant sur l’emballage. Vous pourrez faire partir les
taches les plus difficiles à l’aide de l’éponge abrasive fournie avec
votre poêle-cheminée. Elle permettra également d’effacer les pe-
tites éraflures. Poncez la surface de la stéatite avec précaution. Les
traces de ponçage seront moins visibles en ponçant jusqu’aux joints
suivants. Après le ponçage, nettoyez la surface de la pierre à l’eau
tiède et séchez-la soigneusement. Les surfaces en pierre à finition
brute peuvent se nettoyer avec une brosse en laiton.
NETTOYAGE DU CADRE
Les portes des poêles-cheminées Tulikivi ont été conçues de ma-
nière à ce que le flux d’air balaye la vitre par l’intérieur et la garde
claire. Si toutefois la vitre venait à s’encrasser de suie, il faudra
la nettoyer dès que le poêle-cheminée se sera refroidi. La cendre
constitue un nettoyant écologique et que vous aurez toujours sous
la main. Prenez un papier essuie- tout humidifié, imprégnez-le de
cendre fine prélevée dans le cendrier et utilisez-le pour frotter en
douceur la vitre encrassée. Après cela, nettoyez la vitre avec du
papier essuie-tout humide et séchez-la soigneusement.
ENTRETIEN DES SURFACES EN BOIS (modèle Kiisa)
Utilisez un chiffon humide pour le nettoyage courant des surfaces
en bois cirées. Si besoin est, utilisez un détergent peu agressif, par
exemple un produit vaisselle.
Le fabricant ne saurait être tenu responsable des modifications ou
additions effectuées sur les structures du poêle-cheminée sans
autorisation et approbation.
Seuls les éléments optionnels et de rechange approuvés par le fabri-
cant et installés de manière adéquate seront autorisés.
Fonctionnement dans les situations anormales
Si le poêle-cheminée ne tire pas ou fume durant le chauffage :
• Vérifiez que le clapet du conduit (si installé) et le réglage de l’air
sont ouverts.
• Vérifiez qu’il n’y a aucun obstacle à l’obtention d’air de combustion.
• Arrêtez la ventilation et la hotte aspirante.
• Ouvrez une porte extérieure ou une fenêtre.
• Contactez s’il y a lieu votre revendeur Tulikivi agréé.
En cas de feu dans le conduit de fumée :
• Refermez les arrivées d’air du poêle-cheminée et le clapet du
conduit (si installé).
• Laissez la porte du foyer fermée.
• Contactez impérativement les autorités locales en matière de
sécurité-incendie.
• N’essayez pas d’éteindre le feu avec de l’eau.
• Après le feu, le ramoneur devra inspecter à la fois le poêle-chemi-
née et le conduit avant le chauffage suivant.
4.
QUANTITÉ DE BOIS
Quantité de bois Charge Durée max. de chauffage
à brûler, kg/h d’allumage, kg sans interruption, h
HETTA 2 0,5 - 1 4
KIISA 2 0,5 - 1 4
SALLA 2 0,5 - 1 3
ZEVIO 2 0,5 - 1 4
Tableau 1. Quantités de bois pour chaque modèle mixte Tulikivi et durée
maximale de chauffage sans interruption.
POSITIONS DE RÉGLAGE DE L’AIR
Phase de la Position du réglage de l’air Poêle Salla
combustion (réglage s’effectuant sous Position du réglage de l’air
la porte du foyer, à l’aide (situés sur les rebords supérieurs
d’une manette séparée) et inférieurs de la porte du foyer)
Allumage Position ouverte
Combustion Position ouverte
Braises incandescantes Position ouverte
Braises éteintes Position fermée
5.

20
Каминная печь Tulikivi может быть подсоединена к дымоходу, общему
для нескольких каминных печей. При монтаже, эксплуатации каминной
печи, прочистке ее от сажи и относительно используемого топлива
необходимо выполнять требования национального, регионального и
местного законодательства.
Внимание: Процесс топки необходимо производить строго
в соответствии с инструкцией по эксплуатации. Перегрев
каминной печи при сжигании большего количества дров
или использование ненадлежащего вида топлива может
разрушить топочную часть каминной печи, нарушить тягу и
привести к возникновению пожара.
Соблюдайте осторожность при эксплуатации печи. В связи с опасностью
образования ядовитого угарного газа не закрывайте преждевременно
дымовую заслонку и воздухозаборные отверстия!
Введение в эксплуатацию.
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ ПЕЧИ
– легкие модели каминных печей с металлической топкой
Каминные печи с металлической топкой уже при первой растопке
необходимо разогревать согласно пункту “Ежедневная растопка”данной
инструкции. За время разогрева затвердевает покрытие топки из
защитного лака. При этом может возникнуть неприятный запах, поэтому
следует обеспечить хорошую проветриваемость помещения. По
завершении топки необходимо оставить небольшой зазор в каминных
дверцах (рис. 1) до тех пор, пока лак полностью не затвердеет. В
противном случае может пострадать изоляция топки.
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ ПЕЧИ
– лекая модель каминной печи Salla
Ввод в эксплуатацию каминнной печи следует начинать с осторожной
растопки, во время которой внутренние конструкции печи
приспосабливаются к тепловой нагрузке. В первый день протопите печь
несколкими небольшими поленьями (около 0,5 - 1 кг)(рис. 2) и дайте печи
остыть. На второй и третий день протопить таким же образом, используя
то же количество дров и всегда давая печи остыть.
ТОПЛИВО
Для сжигания в печи подходят все типы древесины, включая брикеты
на древесной основе. Используйте только сухие дрова (относительная
влажность 15-20 %). Накануне растопки поместите дрова в помещение
с комнатной температурой, за это время дрова прогреются, и высохнет
их поверхность. Используйте дрова с диаметром полена в 4-10 см.
Рекомендуемая длина – макс. 25см. Всегда разрубайте круглые поленья
вдоль на более мелкие.
Печь не предназначена для сжигания мусора и бытовых отходов. Нельзя
использовать жидкое топливо даже для розжига!
КОЛИЧЕСТВО ДРОВ
Максимальное количество дров, сжигамых в легких моделях
каминных печей, составляет приблизительно 2 кг/час. Рекомендации
относительно максимального количества дров и длительности
непрерывного периода топки для отдельных моделей представлены
в таблице 1.
Ежедневная растопка
ПРОВЕРКА СОСТОЯНИЯ КОЛОСНИКОВОЙ РЕШЕТКИ И ЗОЛЬНИКА
Передтопкой убедитесьвтом,чтозольник непереполнен, а колосниковая
решетка чистая. Для того, чтобы очистить зольник, следует открыть
каминную дверцу, снять колосниковую решетку и осторожно достать
зольник. При необходимости используйте подручные инструменты
(рис. 3). После очистки зольника убедитесь, что он правильно установлен
на место. Во время топки зольник всегда должен находиться на
предназначенномемуместе.Изсоображенийбезопасностипроизводите
любые действия с пеплом только после его полного остывания. Чистый
древесный пепел можно использовать для растений на садовом участке.
ПРОВЕРКА ДОСТУПА ВОЗДУХА ГОРЕНИЯ
Откройте дымовую задвижку (при ее наличии) и убедитесь в поступлении
необходимого для горения воздуха. Проверьте проходимость воздушных
каналов, наличие перед ними предметов, препятствующих поступлению
воздуха, или других засоров (например, снег и грязь, в случае если воздух
горения проводится непосредственно с улицы). При необходимости
отключите вытяжку над плитой и аппаратную вентиляцию.
ПРОВЕРКА ТЯГИ
Перед растопкой печи всегда проверяйте наличие тяги. Для этого
необходимо смять кусок бумаги в неплотный комок, после чего положить
его на колосниковую решетку, поджечь и закрыть топочные дверцы.
При ярком и вертикальном пламени тяга в дымоходе достаточна. При
плохих условиях для возникновения тяги добиться циркуляции воздуха в
дымоходе можно путем направления теплого воздуха в дымоход феном
или теплодувным вентилятором, направив струю теплого воздуха в
прочистые отверстия.
РОЗЖИГ
При растопке печи следует начинать с растопочной закладки. Задача
растопочной закладки - прогреть печь до добавления непосредственной
закладки дров. Используйте для растопочной закладки мелко
расщепленную (диаметром 1-2 см) сухую щепу. Подожгите закладку,
разместив розжиг (растопочные брикеты, кору, газетную бумагу) на
колосниковую решетку, а сверху на розжиг уложив щепу (иллюстрация
4). После полного прогорания розжига, необходимо добавить 2-3
полена и повернуть рычаг регулятора подачи воздуха в положение,
соответствующее стадии горения.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ЗАКЛАДКИ ДРОВ
Добавляйте дрова только после того, как предыдущая закладка
прогорела практически до углей и видны небольшие, но хорошо
различимые языки пламени. Укладывайте поленья поперек
колосниковой решетки так, чтобы они не были в непосредственной
близи от топочных дверец. При нормальной топке рекомендуемое
1. 2. 3.
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Tulikivi Stove manuals
Popular Stove manuals by other brands

Cola
Cola MINI JOHANNA Installation, use and maintenance manual

Heta
Heta SCAN-LIINE 80 XL Operating and installation instructions

HASE
HASE Lagos operating instructions

SCAN
SCAN DSA 10 Assembly and instructions for use

Leenders
Leenders Lobbe 45000 user manual

Travis Industries
Travis Industries heritage bay owner's manual

VARDE OVNE
VARDE OVNE Aura 1 Installation and user guide

Coleman
Coleman 413H user manual

Blaze King
Blaze King KING KEJ1107 Owner's installation and operation manual

RAIS
RAIS Poleo II 106 SST user manual

Master Forge
Master Forge WS110 Operating instructions and owner's manual

Hamlet
Hamlet Camborne Operating & installation manual