Tulikivi KIPITTI User manual

KO1140, 04/2012
KÄYTTÖOHJE
BRUKSANVISNING
OPERATING MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
GEBRUIKSAANWIJZING
ISTRUZIONI D’USO
MODE D’EMPLOI
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
KASUTUSJUHEND
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
EKSPLOATAVIMO INSTRUKCIJA
NAVODILA ZA UPORABO
INSTRUKCJA OBSŁUGI
NÁVOD K OBSLUZE
NÁVOD NA POUŽITIE
OUR REPRESENTATIVES: USA & Canada Tulikivi US Inc., 195 Riverbend Drive - Suite 3, Charlottesville, VA 22911, Tel. (800)
843 3473. Finland & Scandinavia Tulikivi Oyj, FI-83900 Juuka, Tel. +358 207 636 000. Germany Tulikivi Oyj Niederlassung
Deutschland, Bergstraße 11, D-63589 Linsengericht/Eidengesäß, Tel. +49 6051 88 90843. France Tulikivi Oyj, 75 avenue Par-
mentier, F-75011 Paris, Tel. +33 1 40 21 25 65. Benelux Dutry & Co., Jagershoek 10, B-8570 Vichte, Belgium, Tel. +32 56 776
090. Switzerland Tonwerk Lausen AG, Hauptstr. 74, CH-4415 Lausen, Tel. +41 619 279 555. Austria Neuhauser-Speckstein-
Öfen, Bahnhofstrasse 54, A-4810 Gmunden, Tel. +43 7612 744 58. Italy Eurotrias S.r.l., Via Max Planck 13, I-39100 Bolzano,
Tel. +39 0 471 20 16 16. Slovakia Talc s.r.o., Jilemnického 390, SK-976 45 Hronec, Tel. +421 904 945 777. Slovenia Ho-
rizont DOM, d.o.o., Log 50, SI-8294 Boštani, Tel. +386 1 251 66 00, Tel. +3861 251 66 00. Estonia Tulikivi Stuudio Tallinn,
Pihlaka 1a, EE-11216 Tallinn, Tel. +372 655 5486. Latvia SIA Akmens Krāsnis, Pulkveža Brieža 43, LV-1045 Rīga, Tel./Faks +
371 6738 1149. Lithuania Kad nebutu salta UAB, Bangų g. 22 A, LT-91251, Klaipeda, Tel/Faks +370 46 25 63
00. Poland TECH PIEC, ul.B.Chrobrego 44A, PL 58-230 Niemcza, Tel. +48 74 8376 032. Czech Republic Sumeru Com-
pany s.r.o, Finská 1, CZ-10100 Prague 10, Tel. +420 777 718 722. Ukraine Finno Log Home, ul. Oleny Teligy 8, 04112 Kiev,
Tel. +380 44 4556 456. Russia OOO Tulikivi, ul.Krasnyh Partizan -14, 127229 St. Petersburg, Tel. +7 911 831 30 22. www.
tulikivi.com
TULIKIVI USER MANUAL, FIREPLACE GROUP 2 AND FLATGRATE

Mallikohtaiset puumäärät (koskevat myös päältäliitos- eli T-malleja). Kts. käyttöohje, kohta puumäärät.
Modellspecifika vedmängder (gäller även toppanslutna, dvs. T-modeller). Se bruksanvisningen, avsnittet Vedmängder.
Amounts of wood for each model (also applicable to top-vented, that is, T models). See the ‘Amounts of wood’ section in the manual.
Modellspezifische Brennholzmengen (auch für von oben angeschlossene T-Modelle). Siehe Bedienungsanleitung unter Brennholzmenge.
Houthoeveelheden per model (gelden ook voor modellen met bovenaansluiting, ofwel T-modellen). Zie gebruiksaanwijzing, bij houthoeveelheden.
Quantità di legna secondo il modello di stufa (valgono anche per i modelli T, con attacco in alto). Vedi le istruzioni d’uso, paragrafo “quantità di legna”.
Quantités de bois par modèle (également applicables aux modèles T, c.-à-d. avec raccord par le haut). Cf. mode d’emploi, point « quantités de bois ».
Величина дровяных закла док относительно моделей каминных печей (в т.ч для моделей с верхним подключением к дымоходу или т.н. T-моделей).
См. инструкцию, под пунктом «Величина дровяных закладок».
Mudelitele vastavad puude kogused (kehtivad ka pealtliitega ehk T-mudelite puhul). Vt kasutusjuhendi punkti „Puude kogus”.
Malkas daudzums, kas nepieciešams katram modelim ( tai skaitā modeļiem ar augšējo pieslēgumu un T modeļiem) Skat. Instrukcijas sadaļu „Malkas
daudzums”.
Krosnių-židinių sunaudotu malkų kiekis (t.t. modeliams su viršutinių pajungimų į dūmtraukį, tekste T-modeliai) Žr. eksploatavimo instrukcijoje, nuo-
roda „Malkų kiekis“
Količina drv za kurjenje v posameznem tipu kamina (tudi za kamine z gornjim priklopom T- model). Za količino drv upoštevajte tabelo.
Specyficzna ilość opału – drewna dla modelów (również modele –T z przyłączem górnym ). Patrz instrukcja obsługi pod: ilość opału – drewna.
Množství palivového dřeva pro jednotlivé modely (včetně modelů T připojených shora). Viz návod k obsluze, kapitola „Množství dřeva“.
Množstvo palivového dreva pre jednotlivé modely (vrátane modelov pripojených zhora a označených ako T). Viď návod na použitie kapitola
„Množstvo dreva“.
TERVETULOA TULIKIVI-TUOTTEEN KÄYTTÄJÄKSI
Onnittelemme erinomaisesta tuotevalinnasta. Toi-
vomme sinulle paljon lämpöisiä hetkiä Tulikivi-tuot-
teen äärellä. Noudattamalla näitä käyttöohjeita
tulisija toimii suunnitellulla tavalla palaen puh-
taasti sekä lämmittäen tasaisesti ja pitkään.
VÄLKOMMEN SOM ANVÄNDARE AV
EN TULIKIVI PRODUKT
Vi gratulerar dig till ett utmärkt produktval. Vi öns-
kar dig många varma stunder invid din Tuliki-
vi produkt. När du följer den här bruksanvisning-
en fungerar eldstaden som den ska – ren förbrän-
ning samt jämn och långvarig värmeavgivning.
WELCOME TO THE WORLD OF TULIKIVI
Congratulations on your excellent choice of product.
We wish you many warm moments around your Tulikivi
fireplace. By following the instructions in this operating
manual, you will ensure that your fireplace works in the
manner intended - burning cleanly and giving out heat
steadily and for a long time.
HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH ZU IHREM NEUEN TU-
LIKIVI-SPECKSTEINOFEN
Wir gratulieren Ihnen zu Ihrer ausgezeichneten Produkt-
wahl. Wir wünschen Ihnen viele wärmende Momente im
Bereich Ihres Tulikivi-Specksteinofens. Durch Befolgen
dieser Bedienungsanleitung stellen Sie sicher, dass der
Specksteinofen wie vorgesehen funktioniert, sauber
brennt sowie lang und gleichmäßig wärmt.
WELKOM ALS GEBRUIKER VAN EEN TULIKIVI
Gefeliciteerd met uw uitstekende keuze! We wen-
sen u veel warme momenten aan de zijde van uw Tu-
likivi. Wanneer u deze gebruiksaanwijzingen volgt,
functioneert de kachel op de bedoelde wijze: schoon
brandend, gelijkmatig en langdurig verwarmend.
BENVENUTI NELLA FAMIGLIA TULIKIVI
Complimenti per aver scelto un prodotto di altissima qua-
lità. Vi auguriamo molti momenti felia accanto alla vostra
stufa Tulikivi. Seguendo queste istruzioni d’uso la stufa
funzionerà correttamente, bruciando in modo pulito e
riscaldando uniformemente e a lungo.
BIENVENUE PARMI
LES UTILISATEURS DE TULIKIVI !
Nous vous félicitons pour votre choix judicieux et nous
vous souhaitons de chaleureux moments auprès de
votre Tulikivi. Si vous suivez ces consignes d’utilisation,
votre poêle-cheminée fonctionnera parfaitement, avec
une combustion propre et en chauffant de façon régu-
lière et prolongée.
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ЧИСЛО ПОКУПАТЕЛЕЙ
ПРОДУКЦИИ TULIKIVI!
Поздравляем Вас с отличным выбором и желаем мно-
го теплых моментов вблизи каминных печей Tulikivi.
При соблюдении данных инструкций каминная печь
будет работать надлежащим образом, обеспечивая
чистое горение и отдавая равномерное тепло дли-
тельное время.
TERE TULEMAST TULIKIVI TOOTE
KASUTAJAKS
Õnnitleme suurepärase tootevaliku puhul. Soovime teile
palju sooje hetki Tulikivi toote ees. Neid kasutusjuhen-
deid järgides toimib kolle planeeritud viisil, põledes puh-
talt ning soojendades ühtlaselt ja pikalt.
LAIPNI LŪDZAM TULIKIVI PIRCĒJU SAIMĒ!
Apsveicam Jūs ar lielisko izvēli un novēlam daudzus sil-
tus mirkļus pie Tulikivi kamīna. Ievērojot šo lietošanas
instrukciju Jūs nodrošināsiet, ka Jūsu kamīns darbojas
kā paredzēts, malkai sadegot pilnībā, ilgi un vienmērī-
gi izdalot siltumu.
SVEIKINAME TAPUS TULIKIVI PASAULIO DALIMI
Sveikiname įsigijus Tulikivi krosnį-židinį ir linkime daug
nuostabių akimirkų šalia Tulikivi krosnies. Užtikriname
tinkamą krosnies darbą, švarų degimą bei malonią šilu-
mą, jeigu krosnis bus naudojama, vadovaujantis gamin-
tojo rekomendacijomis.
DOBRODOŠLI V SVETU TULIKIVI
Čestitamo Vam za odlično izbiro pravega izdelka. Želimo
Vam veliko prijetnih trenutkov ob Vašem Tulikivi kaminu.
Z upoštevanjem navodil za uporabo zagotovite njegovo
pravilno in dolgotrajno delovanje.
SERDECZNE ŻYCZENIA Z OKAZJI ZAKUPU
NOWEGO PRODUKTU TULIKIVI
Gratulujemy Państwu znakomitego wyboru produktu.
Życzymy Państwu spędzenia wielu miłych i ciepłych
chwil w otoczeniu Produktów -Tulikivi. Postepując zgod-
nie z instrukcją obsługi przekonają się Państwo iż piece -
paleniska sprawnie funkcjonują czysto spalają oraz dłu-
go, równomiernie i efektywnie ogrzewają.
SRDEČNĚ VÁM BLAHOPŘEJEME K ZAKOUPENÍ NOVÉ-
HO VÝROBKU TULIKIVI.
Gratulujeme Vám k vynikající volbě výrobku. Přejeme
Vám v blízkosti výrobku Tulikivi mnoho hřejivých oka-
mžiků. Dodržováním tohoto návodu k obsluze zajistíte,
aby krbová kamna fungovala tak, jak mají, čistě hořela
a dlouho a rovnoměrně hřála.
SRDEČNE VÁM BLAHOŽELÁME K ZAKÚPENIU VÝROB-
KU TULIKIVI.
Gratulujeme Vám k vynikajúcej voľbe výrobku. Prajeme
Vám v blízkosti výrobku TULIKIVI veľa hrejivých okam-
žikov. Dodržiavaním tohto návodu na použitie zaistíte,
aby pec fungovala správne, aby horenie v nej bolo čisté
a aby rovnomerne a dlhodobo hriala.
FIN
SWE
ENG
GER
NLD
ITA
FRA
RUS
EST
L AV
LIT
SLV
POL
CZE
SVK
4 - 7
8 - 11
12 - 15
16 - 19
20 - 23
24 - 27
28 - 31
32 - 35
36 - 39
40 - 43
44 - 47
48 - 51
52 - 55
56 - 59
60 - 63
A B C D
kg lbs/USA kg lbs/USA kg lbs/USA
KIPITTI 13 29 1 2 4 9 3
KIRAKKA 13 29 1 2 4 9 3
KOUTA 15 33 1,5 3 4,5 10 3
LAINIO 18 39,7 2 4 4,4 9,7 4
LOUHI 13 29 1 2 4 9 3
NORVA 17,5 38,6 4,4 9,7 4
OLOS 19 41,9 2 4 4,5 10 4
PAHTA 20 44 2 4 4,5 10 4
SARMI 20 44 2 4 4,5 10 4
SILO 13 29 1 2 4 9 3
SONKA 20 44 2 4 4,5 10 4
VALKIA, NAMMI,
PARNA, HEINÄ,
NUKKA, RUOKO
15 33 1,5 3 4,5 10 3
VALKIA 2D 12 26,5 1,5 3 4 9 3
VASA 13 29 1 2 4 9 3
VASKI 15 33 1,5 3 4,5 10 3
A B C D
kg lbs/USA kg lbs/USA kg lbs/USA
FIORINA 15,4 34 - - 3,9 8,5 4
GEMINI 15,4 34 - - 3,9 8,5 4
HARMAJA 8,5 18,7 2,8 6,3 3
TLU 2130 20 44 - - 4,5 10 4
TU 500 7 15 - - 3 7 2
T750 6,2 15,9 - - 3,1 6,8 2
TU 820 7,8 17,2 2,6 5,6 3
TU 900 7,2 15,9 - - 2,4 5,3 3
TU 1320 8,5 18,7 2,8 6,3 3
H 700 2 kg/h 4 lbs/h
HPU 700 2 kg/h 4 lbs/h
HTU 500 2 kg/h 4 lbs/h
HTU 600 2 kg/h 4 lbs/h
HU 3400 27 59
HU 3900 32 70
LLU 1150 11 24
LLU 1250 15 33
LU 2800 25 55,1
LU 3200 32 70
Len náhradné diely, ktoré boli odsúhlasené výrobcom a riadne inštalované sú schválené pre použitie pre vašu pec.
Odstraňovanie porúch
Ak nemáte ťah, alebo pec dymí počas kúrenia.
• Skontrolujte či tlmiaca klapka (ak je inštalovaná) je otvorená a regulátor vzduchu je v pozícii „otvorené“.
• Skontrolujte či nie je niečím blokovaný prívod vzduchu pre spaľovanie.
• Vypnite ventilačný systém a digestor.
• Otvorte dvere, alebo okno na izbe
• Ak je to nutné kontaktujte svojho autorizovaného Tulikivi predajcu.
Ak sa v komíne zapália sadze.
• Blízko ovládacej klapky vzduchu na peci.
• Majte zatvorené dvere na peci.
• Kontaktujte najbližších požiarnikov.
• Nepokúšajte sa zahasiť oheň vodou.
• Po požiari v komíne musí kominár musí skontrolovať pec aj ťah vzduchu pred ďalším kúrením.
7. 9.8.
A = Poltettava puumäärä, (kg)
B = Sytytyspanos, (kg)
C = Lisättävä panos, (kg)
D = Lisäysten lukumäärä
= Tulikivi-pyörrepesä
= Tulikivi-tasoarina
A = Vedmängd som ska eldas, (kg)
B= Tändsats, (kg)
C = Påfyllning, (kg)
D= Antal påfyllningar
= Tulikivi virvelbädd
= Tulikivi normalroster
A= Amount of wood to be burnt (lbs)
B= Ignition load (lbs)
C= Additional load (lbs)
D= Number of additional loads
= Tulikivi whirl chamber
= Tulikivi flat grate
A = Brennholzmenge, (kg)
B= Vorfeuermenge, (kg)
C= Nachlegemenge, (kg)
D= Nachlegechargen
= Tulikivi-Wirbelfeuerraum
= Tulikivi-Flachrost
A = Te verbranden hoeveelheid hout, (kg)
B= Aansteekhoeveelheid, (kg)
C= Hoeveelheid per vulling, (kg)
D= Aantal bijvullingen
= Tulikivi wervelkamer
= Tulikivi vlakrooster
A= Quantité de bois à brûler, (kg)
B= Charge d’allumage, (kg)
C= Charge à rajouter, (kg)
D= Nombre de rajouts
= Foyer à tourbillon Tulikivi
= Grille plate Tulikivi
A = Quantità di legna da bruciare (kg)
B= Carico d’accensione (kg)
C= Carico da aggiungere (kg)
D= Numero di aggiunte
= focolare a vortice Tulikivi
= griglia tradizionale Tulikivi
A= Сжигаемое кол-во дров, (кг)
B = Растопочная закладка, (кг)
C = Дополнительная закладка, (кг)
D = Кол-во дополнительных закладок
= Вихревая топка Tulikivi
= Колосниковая решетка Tulikivi
A= Põletatav puuhulk, (kg)
B= Tulehakatus, (kg)
C = Lisatav puudekogus, (kg)
D= Lisatavate koldetäite hulk
= Tulikivi keeriskolle
= Tulikivi tasapinnaline kolle
A= Dedzināmās malkas daudzums, (kg)
B= Aizdegšanai nepieciešamais daudzums, (kg)
C = Pievienojamais daudzums, (kg)
D= Malkas piemesanas reizes
= Tulikivi virpuļveida kurtuves
= Tulikivi horizontālās pelnu restes
A= sunaudotas malkų kiekis, (kg)
B= prakuros, (kg)
C = papildomas malkų kiekis, (kg)
D= papildomų įkrovų kiekis
= Tulikivi sukūrinė degimo kamera
= Tulikivi degimo kamera su lygiomis
pakuros grotelėmis
A= ilość - całkowita drewna , (kg)
B= ilość - płomień wstępny , (kg)
C = ilość - jednorazowa wsadu , (kg)
D= ilość - wsadów
= komora cyrkulacyjna -Tulikivi
= ruszt płaski - Tulikivi
A= skupna količina drv za kurjavo (kg)
B= količina drv ob prižiganju ognja (kg)
C = količina drv za dodajanje (kg)
D= število nalaganj
= Tulikivi-krožna komora
= Tulikivi-nizka komora
A= množství palivového dřeva (kg)
B= množství zapalovací nálože (kg)
C = přikládané množství (kg)
D= dávky pro přikládání
= vířivé topeniště Tulikivi
= plochý rošt Tulikivi
A= množstvo palivového dreva (kg)
B= množstvo rozkurovacej dávky
C = prikladané množstvo (kg)
D= počet dávok na prikladanie
= vířivé topeniště Tulikivi
= plochý rošt Tulikivi


4
1. 2.
Palamisilman säätöasennot,
Tulikivi-pyörrepesä
Palamisen vaihe Ilmansäätimen asento (säädin
huoltoluukun yhteydessä)
Sytytysvaihe Asento l
Palamisvaihe Asento +
Hiillosvaihe Asento l
Hiillos sammunut Asento -
Tulikivi-tulisija voidaan liittää usean tulisijan yhteiseen hor-
miin. Tulisijan asennuksen, käytön, nuohouksen ja käytettä-
vän polttoaineen suhteen on aina noudatettava kansallisia,
alueellisia ja paikallisia määräyksiä.
Ole huolellinen käyttäessäsi tulisijaa. Älä sulje hormipeltiä ja
ilmanohjausaukkoja liian aikaisin, koska silloin saattaa muo-
dostua vaarallista häkäkaasua!
Käyttöönotto
TULISIJAN KUIVATTAMINEN
Asennuksen jälkeen anna tulisijan kuivua 3-4 päivää huo-
neenlämmössä (+ 20 oC) tulipesän- ja huoltoluukun sekä il-
mansäätimen ja hormipellin (mikäli asennettu) ollessa avoin-
na.
TULISIJAN SISÄÄNAJO
Kuivattamisen jälkeen tulisijan sisäänajovaihe kestää 3 - 4
päivää. Ensimmäisenä päivänä lämmitä tulisijaa neljännespe-
sällisellä (n. 1 kg) kuivia puita (kuva 1). Polta puut loppuun
ja anna tulisijan jäähtyä. Seuraavana päivänä lämmitä tulisi-
jaa puolella pesällisellä (n. 2 kg) ja anna tulisijan taas jäähtyä.
Kolmantena päivänä polta tulisijassa yksi täysi pesällinen (n.
4 kg, kuva 4) ja anna tulisijan vielä jäähtyä. Näin olet suo-
rittanut tulisijan sisäänajon.
POLTTOAINE
Tulisijassa poltettavaksi soveltuvat kaikki puulajit sekä puu-
pohjainen briketti. Käytä vain kuivaa puuta (suhteellinen kos-
teus 15 – 20 %). Tuo poltettavat puut edellisenä päivänä
huoneen lämpöön, jolloin ne lämpiävät ja niiden pinta ehtii
kuivahtaa. Käytä polttopuita, joiden läpimitta on 4 – 10 cm.
Suositeltava pituus on 25 – 33 cm, leivinuuneissa tulipesän
syvyyden mukaan. Halkaise aina pyöreät puut.
Tulisijaa ei ole tarkoitettu roskien eikä jätteen polttoon. Älä
käytä nestemäisiä polttoaineita edes tulisijan sytytykseen!
PUUMÄÄRÄT
Tulisijassa poltettava maksimipuumäärä lämmityskertaa
kohti on n. 1 kg/100 kg tulisijan massaa. Siis esimerkiksi
painoltaan 1300 kg painavassa tulisijassa voidaan maksi-
missaan polttaa 13 kg puuta/lämmityskerta. Mallikohtai-
set suositellut maksimipuumäärät ja lisäyspanosten koot on
esitetty käyttöohjeen takasivulla olevassa taulukossa. Mi-
käli tulisijasi on erikoismalli, käytä yllä mainitun ohjeistuksen
mukaisia puumääriä.
Päivittäinen lämmitys
ARINAN JA TUHKA-ASTIAN TARKISTAMINEN
Ennen sytyttämistä tarkista, että arina on puhdas ja ettei
tuhka-astia ole täynnä. Tuhka-astian tyhjentämiseksi avaa
huoltoluukku, ota tuhka-astia varovasti ulos ja aseta tuhka-
astian kansi paikoilleen. Tyhjennyksen jälkeen varmista, et-
tä tuhka-astia on kunnolla paikoillaan. Lämmityksen aikana
pidä tuhka-astia aina paikallaan. Turvallisuussyistä käsittele
tuhkaa vain kun se on jäähtynyttä. Puhdasta puutuhkaa voi
käyttää puutarhakasveille.
PALAMISILMAN VARMISTAMINEN
Avaa hormipelti (mikäli asennettu) ja varmista riittävä pala-
misilman saanti. Tarkista, että ilmakanavat ovat vapaat ei-
kä niiden edessä ole ilmankulkua estäviä esineitä tai muita
tukoksia (esim. lunta tai roskia, mikäli palamisilmanotto on
kanavoitu suoraan ulkoilmasta). Tarvittaessa pysäytä liesi-
tuuletin ja koneellinen ilmanvaihto. Tulisijan ilmanottoau-
kot sijaitsevat huoltoluukun alaosassa, mikäli ilmanottoa ei

5
Palamisilman säätöasennot,
Tulikivi-pyörrepesä
Palamisen vaihe Ilmansäätimen asento (säädin
huoltoluukun yhteydessä)
Sytytysvaihe Asento l
Palamisvaihe Asento +
Hiillosvaihe Asento l
Hiillos sammunut Asento -
3.
Palamisilman säätöasennot, Tulikivi-tasoarina
Palamisen vaihe Ilmansäätimen asento (säädin tuhkaluukun Tulipesän luukun
yhteydessä) ilmansäätimen asento
Sytytysvaihe Auki Auki
Palamisvaihe Auki Auki
Hiillosvaihe Puoliksi auki Kiinni
Hiillos sammunut Kiinni Kiinni
FIN
ole kanavoitu suoraan ulkoilmasta tulisijan alle. Palamisilman
säätöasennot on esitetty ylläolevissa kuvissa 2 ja 3.
VEDON VARMISTAMINEN
Ennen tulisijan sytyttämistä tarkista aina hormin veto. Puris-
ta pala paperia kevyesti palloksi. Aseta se arinalle, sytytä ja
sulje luukku (kuva 5). Liekin ollessa kirkas ja pystysuuntai-
nen hormissa on riittävä veto. Huonoissa veto-olosuhteis-
sa saat hormin ilman liikkeelle puhaltamalla lämmintä ilmaa
hiustenkuivaajalla tai lämpöpuhaltimella tai polttamalla pie-
nen määrän paperia nuohousluukusta.
Sytytyspellillä varustetuissa malleissa alkuvetoa voidaan
parantaa avaamalla suoravetopelti sytytysvaiheen ajaksi.
Sytytyspelti pidetään huonon vedon tilanteessa sytytyksen
yhteydessä avoimena vain 5 - 10 minuutin ajan, jonka jälkeen
se suljetaan. Sytytyspellin aukipitäminen pitempiä aikoja pol-
ton aikana voi nostaa hormin lämpötilan niin korkeaksi, että
hormi ylikuumenee ja vaurioituu tai aiheuttaa tulipalovaaran.
Pyörrepesällä varustetuissa tulisijoissa nuohousluukut (3
kpl) sijaitsevat tuhka-astian takana. Tasoarinamalleissa nuo-
housluukut sijaitsevat tulisijan sivuilla ja/tai edessä.
SYTYTTÄMINEN
Sytytä tulisija käyttämällä apuna sytytyspanosta, jonka suu-
ruus on noin 10 % poltettavasta maksimipuumäärästä. Sy-
tytyspanoksen tarkoituksena on lämmittää tulipesää ennen
varsinaisen panoksen lisäystä. Lämmittämällä tulipesä no-
peasti palavalla pienellä panoksella saadaan aikaan puhdas
palaminen varsinaisen lämmityksen aikana. Käytä sytytys-
panoksessa ohuiksi pilkottuja (halkaisijaltaan 1 - 3 cm) kui-
via pilkkeitä. Sytytä panos asettamalla sytykkeet (sytytys-
palat, tuohi, sanomalehtipaperi) arinan pohjalle ja latomalla
pilkkeet sytykkeiden päälle. (kuva 6). Sytytyspanoksen pa-
laessa kunnolla säädä ilmansäädin palamisvaihetta vastaa-
vaan asentoon.
Pyörrepesällisissä uuneissa voidaan vaikeissa veto-olo-
suhteissa nopeuttaa palamista sytytysvaiheen aikana kään-
tämällä tuhkalaatikossa oleva vipu auki 5 - 10 minuutin ajaksi
sytytyksestä lukien. Tällöin tuhkalaatikko raottuu ja päästää
lisäilmaa tulipesään. Puhtaan palamisen takaamiseksi vipua
ei ole syytä käyttää muulloin kuin sytytyksen yhteydessä.
PUIDEN LISÄÄMINEN
Lisää polttopuupanos vasta kun edellinen panos on palanut
lähes hiillokselle ja näkyvissä on vain pienet, mutta selvät
liekit. Lisää puut arinan päälle poikittain siten, etteivät ne
tule aivan luukun eteen. Älä täytä tulipesää yli tulipesäpa-
neelien ilmaraon rajaaman korkeuden (Tulikivi-pyörrepesä-
mallit, kuva 7). Normaalin lämmittämisen aikana suositel-
tava lisäysten määrä on 3-4 kertaa. Varmistaaksesi puhtaan
palamisen pidä tulipesän luukku suljettuna käytön aikana.
LÄMMITYKSEN LOPETTAMINEN
Kun viimeinen panos on palanut hiillosvaiheeseen, käännä il-
mansäädin hiillosvaihetta vastaavaan säätöasentoon ja vedä
tulipesän reunoilla oleva hiillos arinan päälle tiiviiksi kerrok-
seksi (kuva 8). Kohenna hiiliä pari kertaa, kunnes hiilet ovat
palaneet loppuun. Tämän jälkeen säädä ilmansäädin kiin-
ni-asentoon - ja lopuksi sulje hormipelti (mikäli asennettu).
Muista! Häkä on hajuton, mauton, väritön ja myrkyllinen kaa-
su, joten ole huolellinen!
Lämmityksen aikana ja pitkälle sen jälkeenkin tulisijan tietyt
osat, kuten kahvat, luukun raamit ja tulisijan sisäosat saat-
tavat olla kuumia. Etenkin luukun lasi kuumenee lämmityk-
sen aikana erittäin kuumaksi, joten varsinkin lapset on syy-
tä opettaa varomaan uunin kuumia pintoja. Kuorirakenteen

6
4. 5. 6.
vuoksi tulisijan pinnat ovat kuumimmillaan vasta puolesta
tunnista kahteen tuntiin viimeisen panoksen palamisen jäl-
keen. Ylilämmityksen välttämiseksi noudata tätä käyttö-
ohjetta.
Älä säilytä palavasta materiaalista valmistettuja esineitä tuli-
sijan päällä, tasoilla tai tulisijan välittömässä läheisyydessä.
TAKKALEIVINUUNIN LÄMMITYKSESSÄ HUOMIOITAVAA
Takkaosaa lämmitetään kuten normaalia takkaa. Leivinuu-
niosaa lämmitettäessä palamisilma johdetaan leivinuunin
luukun ilmanohjausaukkojen kautta. Jäännöshiilet pudote-
taan takan tulipesään hiilenpudotusaukon kautta ja polte-
taan loppuun takkapesän arinalla. Lämmitä takkaleivinuunin
takkaa leivontaa edeltävänä päivänä noin tunnin verran ta-
saisen paistotuloksen varmistamiseksi. Tällöin leivontapäi-
vänä leivinuuni lämpiää nopeammin ja tasaisemmin.
LEIVINUUNIN LÄMMITYKSESSÄ HUOMIOITAVAA
Leivinuunissa luukun ja tuhkaluukun ilmanohjausaukot pide-
tään auki sytyttämisen ja palamisen aikana. Hiillosvaiheessa
ilmanottoaukot pidetään puoliksi auki. Lopuksi hiilet pudote-
taan tulipesän takaosan kautta hiiliarinalle, jossa ne palavat
loppuun luovuttaen vielä lämpöä. Tässä vaiheessa leivinuu-
nin luukun ilmanottoaukko pidetään suljettuna ja palamisil-
ma hiilien polttoon johdetaan tuhkaluukun ilmanohjausauk-
kojen kautta.
Puhdistus ja huolto
ENNEN LÄMMITYSTÄ
Ennen jokaista lämmityskertaa puhdista arina ja Tulikivi-
pyörrepesällä varustetuista tulisijoista lisäksi arinasuppilo
sekä tulipesän seinälevyjen ja arinasuppilon välissä olevat
sytytysilma-aukot niihin kertyneestä tuhkasta. Tarkista, et-
tei tuhka-astia ole täynnä ja tyhjennä se ennen kuin tuh-
kan määrä astiassa ylittää merkin alareunan. Tuhka-astian
tyhjennyksen yhteydessä on syytä puhdistaa tuhka-astian
alusta sinne mahdollisesti kertyneestä irtotuhkasta. Tur-
vallisuussyistä käsittele tuhkaa vain kun se on jäähtynyttä.
NUOHOAMINEN JA TULIPESÄN PUHDISTAMINEN
Tulisija täytyy nuohota säännöllisesti kerran vuodessa. Tulisi-
jan nuohouksessa on aina noudatettava kansallisia, alueellisia
ja paikallisia määräyksiä. Avaa nuohousluukut huolellisesti,
etteivät niissä olevat tiivisteet vaurioidu. Nuohouksen jäl-
keen varmista, että nuohousluukut ja tuhka-astia tulevat
kunnolla paikoilleen. Sulje huoltoluukku.
Vuosittain nosta pyörrepesällä varustettujen tulisijojen
seinäpaneelit paikoiltaan ja puhdista arinasuppilon ja tulipe-
sän seinien väliin mahdollisesti kerääntynyt irtotuhka. Puh-
distettaessa tulisijan on oltava ehdottomasti kylmä. Suosi-
teltavaa on pyytää nuohoojaa puhdistamaan tulipesä nuo-
houksen yhteydessä.
VUOLUKIVIPINNAN PUHDISTUS
Puhdista tulisija aina kylmänä. Säännöllisen siivouksen yhtey-
dessä pyyhi tulisijan pinta laimealla astianpesuvedellä. Tahro-
ja voi hangata astianpesuaineella. Anna pesuaineen vaikuttaa
hetken ja huuhdo ja kuivaa kivipinta huolellisesti.
Hankalat rasvatahrat ja steariini lähtevät tulisijan muka-
na toimitetulla vuolukiven puhdistusaineella. Noudata
pakkauksessa olevia ohjeita.
Kaikkein vaikeimmat tahrat voidaan poistaa tulisijan mu-
kana toimitetulla hiomasienellä. Hiomasieni auttaa myös
pienten naarmujen poistossa. Hio vuolukivipintaa varoen.
Hionnan rajat voi häivyttää hiomalla kiven pinnan seuraaviin
saumoihin saakka. Puhdista hionnan jälkeen kivipinta haale-
alla vedellä ja kuivaa se huolellisesti.

7
7. 9.8.
FIN
LUUKUN LASIN JA KEHYKSEN PUHDISTUS
Tulikivi-tulisijojen luukut on suunniteltu siten, että ilmavir-
taus huuhtelee lasia sisältäpäin pitäen sen kirkkaana. Mikäli
lasipintaan kuitenkin tarttuu nokea, kannattaa se puhdistaa
heti kun tulisija on jäähtynyt.
Tuhka on aina saatavilla oleva ja ekologinen puhdistusai-
ne. Ota kostutettuun talouspaperiin hieman hienoa tuhkaa
tuhka-astiasta ja hankaa sillä kevyesti lasin nokeentunutta
kohtaa. Puhdista tämän jälkeen lasi kostealla talouspaperilla
ja lopuksi kuivaa lasi huolellisesti (kuva 9).
Luukun kehyksen puhdistamiseen voit käyttää uunin mu-
kana toimitettavaa vuolukiven puhdistusainetta. Älä käytä
liuotinpohjaisia puhdistusaineita.
Valmistaja ei vastaa uunin rakenteisiin ilman valtuutusta ja
hyväksyntää tehdyistä muutoksista tai lisäyksistä. Vain val-
mistajan hyväksymien ja asianmukaisesti asennettujen lisä-
ja varaosien käyttö on sallittu.
Toiminta poikkeavissa tilanteissa
Mikäli tulisija ei vedä tai savuttaa lämmityksen aikana:
•
Tarkista, että hormipelti (mikäli asennettu) ja ilmansäädin on auki.
• Tarkista, ettei palamisilman saannille ole mitään esteitä.
• Pysäytä ilmanvaihtokone ja liesituuletin.
• Avaa huoneiston ulko-ovi tai ikkuna.
•
Tarvittaessa ota yhteyttä valtuutettuun Tulikivi-jälleenmyy-
jään.
Savuhormin nokipalon sattuessa:
• Sulje tulisijan ilmansäätimet ja hormipelti (mikäli asennettu).
• Pidä tulipesän luukku suljettuna.
• Ota ehdottomasti yhteyttä paikalliseen paloviranomaiseen.
• Tulta ei saa ryhtyä sammuttamaan vedellä.
•
Nokipalon jälkeen nuohoojan on tarkistettava sekä tulisija että
hormi ennen seuraavaa lämmitystä.

8
1. 2.
En Tulikivi eldstad kan anslutas till samma skorsten som an-
dra eldstäder. I fråga om eldstadens montering, användning,
sotning och det använda bränslet ska nationella, regionala
och lokala föreskrifter alltid iakttas.
Var omsorgsfull när du använder eldstaden. För att undvika
uppkomst av skadlig kolmonoxid får spjället eller luftintagen
inte stängas för tidigt.
Idritagning
TORKNING AV ELDSTADEN
Låt den monterade eldstaden torka 3-4 dagar i rumstempe-
ratur (+ 20 °C) med öppen eldstads- och servicelucka samt
öppet luftreglage och spjäll (om installerat).
INKÖRNING AV ELDSTADEN
Efter torkningsfasen följer inkörningsfasen som tar 3-4 da-
gar. Den första dagen ska ugnen eldas med en fjärdedels
omgång (ca 1 kg) torr ved (bild 1). Låt elden brinna ut och
ugnen svalna. Följande dag eldas ugnen med en halv om-
gång ved (ca 2 kg). Låt ugnen därefter svalna på nytt. Den
tredje dagen kan du elda en full omgång ved (ca 4 kg, bild
4). Låt eldstaden än en gång svalna. Därmed är inkörning-
en slutförd.
BRÄNSLE
Alla träslag och träbaserade briketter är lämpliga som bräns-
le. Använd endast torr ved (relativ fuktighet 15-20 %). Ta in
veden en dag i förväg och förvara den i rumsvärme. Då blir
den varm och ytan hinner torka lite. Använd vedträn med
en diameter på 4-10 cm. Den rekommenderade längden
är 25-33 cm, i bakugnar enligt eldstadens djup. Klyv alltid
runda vedträn.
Eldstaden är inte avsedd för förbränning av skräp eller avfall.
Använd ej flytande bränslen ens när du tänder eldstaden.
VEDMÄNGDER
Den maximala vedmängden per eldning är ca 1 kg/100 kg
eldstadsmassa. T.ex. i en eldstad som väger 1300 kg kan
man maximalt elda 13 kg ved/eldning. De modellspecifika
rekommenderade maximivedmängderna och storleken på
vedsatserna presenteras i tabellen på baksidan av bruksan-
visningen. Om din eldstad är en specialmodell ska du följa
ovan angivna vedmängder.
Daglig eldning
KONTROLL AV ROSTRET OCH ASKLÅDAN
Innan du tänder brasan kontrollera att rostret är rent och att
asklådan inte är för full. När du tömmer asklådan öppna ser-
viceluckan, ta försiktigt ut asklådan och lägg på locket. Kon-
trollera att asklådan sitter ordentligt på sin plats efter töm-
ningen. Låt alltid asklådan stå på sin plats medan du eldar.
Hantera för säkerhets skull endast aska som har svalnat. Ren
aska från ved kan användas som gödsel till trädgårdsväxter.
TILLRÄCKLIG TILLFÖRSEL AV FÖRBRÄNNINGSLUFT
Öppna spjället (om installerat) och kontrollera att tillförseln
av förbränningsluft är tillräcklig. Kontrollera att luftkana-
lerna inte är täppta och att det inte finns föremål eller an-
dra hinder (t.ex. snö eller skräp om förbränningsluften leds
in direkt utifrån) som förhindrar lufttillförseln. Stäng vid be-
hov av spisfläkt och maskinell luftkonditionering. Eldstadens
luftintag ligger i serviceluckans nedre del, om lufttillförseln
till eldstaden inte har kanaliserats direkt utifrån.
Reglagelägena för förbränningsluften har presenterats i
bild 2 och 3 ovan.
Reglagelägena för förbränningslu,
Tulikivi virvelbädd
Förbränningsfas Lureglagets läge (reglaget finns
i anslutning till serviceluckan)
Tändningsfasen Läge l
Eldningsfasen Läge +
Glödfasen Läge l
Glöden har slocknat Läge -

9
3.
SWE
KONTROLL AV DRAG
Kontrollera alltid draget i skorstenen innan du tänder en bra-
sa i eldstaden. Knyckla ihop en bit papper till en lätt boll.
Placera den på rostret, tänd och stäng luckan (bild 5). När
lågan är klar och lodrät är draget tillräckligt. Om draget är
dåligt kan du förbättra luftcirkulationen i skorstenen genom
att blåsa in varm luft med en hårtork eller värmeblåsare eller
bränna en liten mängd papper i sotningsluckan.
I modeller med tändspjäll kan initialdraget förbättras ge-
nom att man öppnar spjället för direkt drag under tänd-
ningsskedet. Om draget är dåligt hålls tändspjället öppet
bara i 5-10 minuter medan man tänder varefter det stängs.
Om tändspjället hålls öppet en längre tid under eldningen
kan temperaturen i skorstenen bli så hög att skorstenen
överhettas och skadas eller orsakar brandfara.
I eldstäder med virvelbädd ligger sotningsluckorna (3 st.)
bakom asklådan. I modeller med normalroster ligger sot-
ningsluckorna på eldstadens sidor och/eller framför den.
TÄNDNING
Tänd brasan i eldstaden med hjälp av en tändsats, vars stor-
lek är ca 10 % av den maximala mängden eldningsved. Syf-
tet med tändsatsen är att värma upp eldstaden innan man
fyller på med den egentliga eldningsveden. När eldstaden
värms upp med en snabbt brinnande liten tändsats erhåller
man en ren förbränning under den egentliga eldningsfasen.
Använd tunt strimlad torr småved (med en diameter på 1-3
cm) i tändsatsen. Tänd tändsatsen genom att placera tänd-
ved (tändbriketter, näver, tidningspapper) på rostrets bot-
ten och stapla tändsatsen på den (bild 6). När tändsatsen
brinner ordentligt vrid luftreglaget i det läge som gäller för
eldningsfasen.
I eldstäder med virvelbädd kan förbränningen under då-
liga dragförhållanden effektiveras genom att man låter reg-
laget i askluckan stå öppet i 5-10 minuter från tändnings-
ögonblicket. Då strömmar extra luft in i eldstaden via ask-
luckan. För att garantera en ren förbränning bör reglaget
inte användas utom när ugnen tänds.
PÅFYLLNING AV VED
Fyll på med ved först när föregående vedsats brunnit ned
till glödande kol och endast små men tydliga lågor finns
kvar över kolet. Tillsätt ved tvärs över rostret så att den
inte hamnar precis framför luckan. Fyll inte eldstaden så att
veden når över den gräns som markeras av eldstadspane-
lernas luftspringa (Tulikivimodeller med virvelbädd, bild 7).
Under normal eldning rekommenderas 3-4 påfyllningar. Du
säkerställer en ren förbränning genom att hålla eldstads-
luckan stängd under användningen.
AVSLUTNING AV ELDNINGEN
När den sista vedsatsen brunnit ned till glöd vrid luftreglaget
till det läge som motsvarar glödfasen och jämna ut glöden
från eldstadens sidor på rostret så att det bildar ett tätt la-
ger (bild 8). Rör om i glöden ett par gånger tills glöden har
brunnit ut. Vrid därefter luftreglaget i läget ”stängt” och
stäng till sist spjället (om det installerats).
Kom ihåg! Kolmonoxid är en luktlös, smaklös, färglös och
giftig gas, så var försiktig!
Under eldningen och länge efteråt kan vissa delar i eldstaden
såsom handtag, luckans ram och eldstadens inre delar vara
heta. I synnerhet luckans glas blir mycket hett under eldning,
och därför är det viktigt att lära i synnerhet barn att akta sig
för ugnens heta ytor. På grund av höljekonstruktionen kan
eldstaden nå sin maximala temperatur först en halv till en
timme efter att den sista vedsatsen brunnit ned. Följ den här
bruksanvisningen för att undvika överhettning.
Reglagelägena för förbränningslu,
Tulikivi virvelbädd
Förbränningsfas Lureglagets läge (reglaget finns
i anslutning till serviceluckan)
Tändningsfasen Läge l
Eldningsfasen Läge +
Glödfasen Läge l
Glöden har slocknat Läge -
Reglagelägena för förbränningslu, Tulikivi normalroster
Förbränningsfas Lureglagets läge (reglaget finns Läge för lureglaget
i anslutning till serviceluckan) i eldstadsluckan
Tändningfasen Öppet Öppet
Eldningsfasen Öppet Öppet
Glödfasen Halvöppet Stängt
Glöden har slocknat Stängt Stängt

10
4. 5. 6.
Förvara inte föremål gjorda av antändligt material på eld-
staden, hällarna eller i eldstadens omedelbara närhet.
OBSERVERA FÖLJANDE VID ELDNING I EN BRASBAKUGN
Brasdelen eldas som en normal brasugn. När bakugnen
eldas leds förbränningsluften in genom luftintagen i bak-
ugnens lucka. Kolresterna fälls ner till brasbakugnens eld-
stad genom kolöppningen där de förbränns på brasbakug-
nens roster. Elda brasbakugnen dagen före bakningen i ca
en timme för att garantera ett jämnt gräddningsresultat.
På bakdagen värms ugnen snabbare och jämnare.
OBSERVERA FÖLJANDE VID ELDNING I EN BAKUGN
I en bakugn ska luftintagen i luckan och askluckan vara öpp-
na under tändning och eldning. Under glödfasen ska luftin-
tagen vara halvöppna. Kolresterna fälls till slut ner på rostret
via bakugnens bakre del där de förbränns och avger till-
läggsvärme. I det här stadiet ska luftintaget i luckan vara
stängt och förbränningsluften till kolen leds via luftintagen
i askluckan.
Rengöring och underhåll
INNAN UGNEN ELDAS
Före varje eldning ska rostret rengöras, och i eldstäder med
Tulikivi virvelbädd ska därtill stommen och tändluftspring-
orna mellan eldstadens väggplattor och stommen rengöras
från aska. Kontrollera att asklådan inte är full och töm den
innan mängden aska i lådan har nått den övre markeringens
underkant. I samband med tömningen av asklådan är det bra
att rengöra asklådans underlag från eventuell aska. Hantera
för säkerhets skull endast aska som svalnat.
SOTNING OCH RENGÖRING AV ELDSTADEN
Eldstaden ska sotas regelbundet en gång om året. Vid sot-
ningen ska alltid nationella, regionala och lokala föreskrifter
iakttas. Öppna sotningsluckorna omsorgsfullt så att deras
tätningar inte tar skada. Kontrollera att sotningsluckorna
och asklådan sitter ordentligt på plats efter sotningen. Stäng
serviceluckan.
I eldstäder med virvelbädd ska väggpanelerna årligen lyf-
tas ut, och eventuell lös aska som samlats mellan stommen
och eldstadens väggar rengöras. När eldstaden rengörs ska
den alltid vara kall. Vi rekommenderar att du ber sotaren
rengöra eldstaden i samband med sotningen.
RENGÖRING AV TÄLJSTENSYTAN
Rengör alltid ugnen när den är kall. I anslutning till regelbun-
den städning torka av eldstadens yta med mild diskmedels-
lösning. Fläckar kan skrubbas med diskmedel. Låt tvättmed-
let verka en stund. Skölj och torka stenytan noga.
Svåra fettfläckar och stearin avlägsnas med rengörings-
medlet för täljsten som levereras med eldstaden. Följ anvis-
ningen på förpackningen.
De allra svåraste fläckarna kan avlägsnas med slipsvam-
pen som levereras med eldstaden. Slipsvampen är också till
hjälp för att ta bort små repor. Slipa täljstensytan försiktigt.
Du undviker slipgränser genom att slipa stenytan ända till
fogarna. Rengör stenytan efter slipningen med ljummet vat-
ten och torka den noga.
RENGÖRING AV LUCKANS GLAS OCH RAM
Tulikivi-eldstädernas luckor har konstruerats så att luft-
strömmen sköljer glaset på insidan och håller det rent. Om
glaset trots det blir sotigt lönar det sig att rengöra det ge-
nast efter att eldstaden svalnat.

11
7. 9.8.
Aska är ett ekologiskt rengöringsmedel som alltid finns till-
gängligt. Ta fin aska på ett fuktat hushållspapper i asklådan
och gnugga lätt det sotiga stället på glaset. Rengör däref-
ter glaset med fuktat hushållspapper och torka till slut gla-
set noga (bild 9).
För rengöring av luckans ram kan du använda rengörings-
medlet för täljsten som levererats med ugnen. Använd inte
lösningsbaserade rengöringsmedel.
Tillverkaren ansvarar inte för ändringar eller tillbyggnader
som gjorts i ugnens konstruktion utan auktorisering och
godkännande.
Endast sådana tilläggs- och reservdelar som godkänts av
tillverkaren och som monterats ändamålsenligt är tillåtna.
Agerande i undantagssituationer
I fall eldstaden inte drar eller ryker in under eldning:
•
Kontrollera att spjället (om installerat) och luftreglaget är öppna.
• Kontrollera att tillförseln av förbränningsluften inte är hindrad.
• Stäng av luftkonditioneringsapparaten och spisfläkten.
• Öppna en ytterdörr eller ett fönster i lägenheten.
• Vid behov kontakta en auktoriserad Tulikivi återförsäljare.
I fall av sotbrand:
• Stäng eldstadens luftreglage.
• Stäng eldstadsluckan.
• Ta ovillkorligen kontakt med den lokala brandmyndigheten.
• Elden får inte släckas med vatten.
•
Efter en sotbrand ska sotaren kontrollera både eldstaden och
skorstenen innan den eldas igen.
SWE

12
1. 2.
Do not connect this fireplace to a chimney serving another appli-
ance - contact local building or fire officials about restrictions and
installation inspections in your area.
Please read this entire manual before you install and use your new
Tulikivi fireplace. Failure to follow instructions may result in prop-
erty damage, bodily injury, or even death. Save this manual for fu-
ture usage.
Starting to use your fireplace
CURING THE FIREPLACE
After installation, allow your fireplace to dry at room temperature (+ 68
°F) for 3-4 days. The firebox and maintenance doors, and the damper
(if one is installed) should be left open. The air control lever should also
be left in the ‘open’ position.
Please, note that fireplace is hot while and shortly after opera-
tion. Keep children, clothing and furniture away. Contact may cause
skin burns.
BREAK-IN PERIOD
After drying, breaking-in your fireplace will take 3-4 days. On the
first day, heat the fireplace using a quarter of a load (approx. 2 lbs)
of dry wood (figure 1). Burn the wood completely and allow the
fireplace to cool. On the following day, warm the fireplace using
half a load (approx. 4 lbs) of wood, and again allow the fireplace to
cool. On the third day, burn one full load (approx. 9 lbs) of wood
(figure 4) and allow the fireplace to cool. Now your fireplace is
ready for daily use.
FUEL
All types of wood and wood briquettes are suitable for your fire-
place. Only use dry, seasoned wood (relative moisture content 15-
20%). Bring the wood inside the day before burning, so that it will
warm up to room temperature and the surface will dry. Use fire-
wood with a diameter of 2 - 4”. The recommended length is 10 -
13”. For bakeovens, wood can be as long as the firebox is deep. Al-
ways split round pieces of wood.
Your fireplace is not designed for burning garbage or waste. Never
use chemicals or flammable fluids such as gasoline, gasoline-type
lantern fuel, kerosene, charcoal lighter fluid, naphtha or engine oil,
even when lighting your fireplace or “freshen-up” a fire. Keep all
such liquids and fuels well away from the heater while it is in use.
Do not burn chipboard, varnished or treated wood, paper or waste
in the fireplace.
AMOUNTS OF WOOD
The maximum amount of wood that can be burnt in your fireplace
during each firing is about 1 lbs per 100 lbs of the mass of the fire-
place. Therefore, for example, you can burn 30 lbs of wood per fir-
ing in a fireplace weighing 3000 lbs. The recommended maximum
amounts of wood and sizes of additional loads for each model can
be found in a table on the last page of this operating manual. If you
have a special model, use the above-mentioned guidelines. Do not
pile the wood directly against the glass of the door.
Daily firing
CHECKING THE GRATE AND ASH BOX
Before lighting the fire, check that the grate is clean and make sure
the ash box is not full. To empty the ash box, open the maintenance
door, carefully remove the ash box, and put the lid on the ash box.
Make sure that you replace the ash box in the correct position af-
ter emptying it. Always keep the ash box in place during firing. For
your safety, only deal with the ashes once they have cooled. Clean
wood ash can be used as a fertilizer in your garden.
ENSURING SUFFICIENT MAKE-UP AIR
Open the damper (if one is installed) and ensure that there is suffi-
cient make-up air. Check that the air channels are free from block-
ages and that there is nothing placed in front of them that would
prevent airflow. Also check for any other blockages - snow or rub-
bish, for example, if air intake is channeled directly from outside.
If necessary, turn off your cooker fan and other mechanical venti-
lation systems. Unless air intake is channeled under your fireplace
directly from outside, your fireplace’s air intake vents are located
Combustion air control settings,
Tulikivi whirl chamber
Combustion phase Air control lever setting
(on the maintenance door)
Ignition Position l
Burning Position +
Coals Position l
Dark coals Position -

13
3.
ENG
in the lower part of the maintenance door. Combustion air control
settings are shown above in figures 2 and 3.
ENSURING ADEQUATE FLUE DRAFT
Before lighting the fire, always ensure that there is adequate flue
draft. Scrunch up a piece of paper into a loose ball, place it on the
grate, light it and close the door (figure 5). If there are distinct, ver-
tical flames, the flue draft is sufficient. In unfavorable conditions,
you can prime the chimney by using a hair dryer or blowlamp, or by
burning a small quantity of paper in the base channel. You can ac-
cess the base channel through a clean out. In fireplaces equipped
with a whirl chamber, the clean outs (3 pcs) are located behind the
ash box. In flat grate models, the clean outs are located on the sides
and/or front of the fireplace.
In models equipped with a damper, initial draft can be im-
proved by opening the by-pass damper during the ignition phase.
The damper should only be kept open for about 5-10 minutes during
ignition, after which it should be closed. Leaving the damper open
for longer time during firing can raise the temperature in the flue
to such an extent that there is a danger of the flue being damaged
through overheating, or even of causing a fire.
IGNITION
Light the fire using an ignition load that is about 10% of the maxi-
mum amount of wood to be burnt. The point of using an ignition load
is to heat the firebox before adding the actual loads. If you preheat
the firebox quickly using a small load, the fire will burn clean during
firing. For the ignition load, use pieces of thin (about 1/2 - 1” in di-
ameter), dry, chopped wood. Light the load by putting the kindling
(firestarter blocks, birch bark, newspaper) on the grate and placing
the chopped wood on top of the kindling (figure 6). When the ignition
load is burning well, set the air control lever to the ‘burning’ position.
In fireplaces equipped with a Whirl Chamber, you can accelerate
combustion during the ignition phase by turning the lever in the ash
box to the open position for 5-10 minutes after lighting the fire. The
ash box will then remain slightly open and let extra air into the fire-
box. To ensure clean burning, this lever should never be used at any
other time than during ignition.
ADDING WOOD
Only add more wood once the previous load has burnt down almost
to the coals and only small, but distinct, flames are visible. Place more
wood on the grate crosswise, and so that the pieces don’t reach right
up to the door. Avoid filling the firebox above the height marked by
the air gaps in the firebox panels (Tulikivi whirl chamber models, fig-
ure 7). The recommended number of extra loads for normal firing is
3-4. Keep the firebox door closed during use to ensure clean burning.
ENDING FIRING
When the last load has burnt down to the coals, turn the air control
lever to the ‘coals’ position and scrape the coals at the edges of the
firebox into a dense layer over the grate (figure 8). Stoke the coals
a couple of times until they are completely burnt. Then set the air
control lever to the ‘closed’ position. Finally, close the flue damper
(if one is installed).
Remember! Carbon monoxide is an odorless, tasteless, colorless and
poisonous gas, so be careful.
Be careful when using your fireplace. Do not close the damper and
air intake vents too soon, because this may result in the formation
of dangerous carbon monoxide!
During firing, and for a long period afterwards, certain parts of the
fireplace, such as handles, door frames and internal sections may be
hot. The door glass in particular gets extremely hot during firing, so
everyone – and especially children – should learn to be careful of the
fireplace’s hot surfaces. Because of the exterior-core construction,
the fireplace’s surfaces are at their hottest only from about half an
hour to two hours after the last load of wood has burnt. Follow the
instructions in this manual to prevent overheating.
Never store anything made from combustible materials on top of
or close to your fireplace, or on its mantles and shelves.
Combustion air control settings, Tulikivi flat grate
Combustion phase Air control lever setting Air control setting
(on the ash box door) (on the firebox door)
Ignition Open Open
Burning Open Open
Coals Half-open Closed
Dark coals Closed Closed

14
4. 5. 6.
TIPS FOR FIRING A COMBINED FIREPLACE/BAKE OVEN
Fireplace and bakeoven combinations delivered in the United
States, Canada and Germany are equipped with a flip-flap damper
in the bakeoven. Flip-flap damper prevents the simultaneous use
of firebox and bakeoven. During operation of the fireplace, pull the
damper to position I. While heating up the bakeoven push it to po-
sition II. See drawing.
The fireplace is fired as instructed earlier. During bakeoven fir-
ing, combustion air is channeled through the air intake vents in the
bakeoven door. When the fire has burnt down to red coals, push
the glowing embers through the coal drop down to the firebox,
where they will burn completely on the grate. Pull flip-flap damper
to close the bakeoven, and to open the firebox. Heat the fireplace
for about an hour on the day prior to baking. The bakeoven will then
heat up faster and heat more evenly during baking day, giving you
better baking results.
TIPS FOR FIRING BAKEOVENS
The air intake vents in the bakeoven door and ash box door should
be kept open both when lighting the fire and during combustion.
When the fire has burnt down to the coals, the air intake vents
should be left half-open. Finally, the coals should be dropped
through the back of the firebox onto the coal grate, where they
will burn completely and give out heat. At this stage, the air intake
vent in the bakeoven door should be kept closed. Air for burning the
coals is channeled through the air intake vents in the ash box door.
Cleaning and maintenance
BEFORE FIRING
Before each firing, always clean away any ash build-up from the
grate. In fireplaces equipped with the Tulikivi whirl chamber, also
clean ash from the grate funnel, and from the air vents, which are
located between the walls of the firebox and the grate funnel, that
provide air for lighting the fire. Check that the ash box is not full,
and be sure to empty it before the amount of ash in the box rises
above the lower edge of the mark. When emptying the ash box, it’s
a good idea to clean any stray ash from the base of the box at the
same time. For your safety, only handle the ash once it has cooled.
CLEANING THE FIREBOX AND SWEEPING
You should have your fireplace swept regularly - at least once a year
or if creosote has accumulated it should be removed to reduce the
risk of a chimney fire. You must always adhere to national, regional
and local regulations on sweeping fireplaces. Open the clean outs
carefully, so as not to damage the gaskets. After sweeping, make
sure that the clean outs are properly closed and the ash box is cor-
rectly placed. Close the maintenance door.
If you have a fireplace equipped with a whirl chamber, you
should also lift the wall panels once a year and clean any stray ash
from between the grate funnel and firebox walls. The fireplace
must be cold during cleaning. When the chimney sweep comes
to sweep your fireplace, we recommend that you also ask for the
firebox to be cleaned.
CLEANING SOAPSTONE SURFACES
Only clean your fireplace when it is cold. When carrying out your
regular cleaning, wipe the surface of the fireplace with lukewarm
water and dish detergent. Allow the liquid to take effect for a few
moments, and then wash it away and carefully dry the surface
with a soft cloth.
Stubborn grease stains and stearin can be removed with the
soapstone cleaner that comes with your fireplace. Follow the in-
structions on the package.
Even the most stubborn stains, and also small scratches, can be
removed with the sponge that comes with your fireplace. Be careful
when sanding the soapstone surface. Sand the surface all the way
to the next seam so as not to leave an obvious border around the

15
7. 9.8.
ENG
area you have sanded. After sanding, clean the surface with luke-
warm water and dry carefully.
INSTRUCTIONS FOR GLASS COMPONENTS
Do not strike or slam your fireplace door. When glass is broken no-
tify directly your Tulikivi dealer and do not heat your fireplace. If
for any reason the door glass needs to be replaced, contact your
Tulikivi dealer. The manufacturer accepts no responsibility for any
unauthorized or unapproved changes, repairs or additions made
to fireplace structures.
CLEANING THE DOOR GLASS AND FRAMES
The doors of Tulikivi fireplaces have been designed so that the air
flow keeps the glass clean inside. If the glass gets soot on it, clean
it as soon as the fireplace has cooled. During firing the glass is hot.
Ash is an ecological cleaner that is always at hand. Pick up a
little ash from the ash box with a moistened towel and lightly rub
the area of the glass stained with soot. After this, wipe the glass
clean with damp towel and then carefully dry the glass (figure 9).
You can use the soapstone cleaner that comes with your fire-
place to clean the door frames. Never use solvent-based or abra-
sive cleaners.
The manufacturer accepts no responsibility for any unauthorized
or unapproved changes or additions made to fireplace structures.
Only extra and spare parts that have been approved by the man-
ufacturer and properly installed are permitted for use with your
fireplace.
Troubleshooting
If there is no flue draft or your fireplace smokes during firing:
• Check that the damper (if one is installed) is open and that the
air control lever is set to the ‘open’ position.
•
Check that there are no blockages preventing combustion air
from entering the fireplace.
• Turn off ventilation systems and cooker fans.
• Open the door or window of the room.
• If necessary, contact your authorized Tulikivi dealer.
If there is a chimney fire:
• Close the air control levers of the fireplace.
• Keep the firebox door closed.
• Contact local fire department immediately.
• Do not attempt to extinguish the fire with water.
•
After a chimney fire, a chimney sweep must check both the fire-
place and the flue before the next firing.

16
1. 2.
Bei Montage, Gebrauch, Reinigung und zu verwendendem Brenn-
material sind immer die nationalen, regionalen und lokalen Vor-
schriften zu beachten.
Seien Sie vorsichtig bei der Benutzung der Feuerstelle. Die Dros-
selklappe (falls vorhanden) und die Luftzuführungsöffnungen dür-
fen nicht zu früh geschlossen werden, weil ansonsten gefährliches
Kohlenmonoxidgas entstehen kann!
Inbetriebnahme
TROCKNEN DER FEUERSTELLE
Lassen Sie Ihren Tulikivi-Ofen nach der Montage bitte 3 – 4 Tage
lang bei Raumtemperatur (+20 °C) und geöffneter Feuerraum-
und Aschenraumtür sowie geöffneter Lüftungs- und Drosselklap-
pe (falls vorhanden) trocknen.
ERSTES ANHEIZEN DES OFENS
Im Anschluss daran kann mit dem Trockenheizen, das 3 – 4 Tage
dauert, begonnen werden. Heizen Sie den Ofen am ersten Tag mit
einem Viertel einer Feuerraumbefüllung (ca. 1 kg) aus trockenem
Holz (Abb. 1). Lassen Sie das Holz ausbrennen und den Ofen da-
nach abkühlen. Am folgenden Tag heizen Sie den Ofen mit einer
halben Feuerraumbefüllung (ca. 2 kg) und lassen den Ofen danach
wieder abkühlen. Am dritten Tag können Sie schon eine volle Feu-
erraumbefüllung (ca. 4 kg, Abb. 4) verbrennen und lassen den Ofen
danach wieder abkühlen. Das Trockenheizen ist damit beendet.
BRENNSTOFF
Zum Verbrennen im Ofen können alle Holzarten und Holzbriketts
verwendet werden. Nur trockenes Holz mit einer Restfeuchtigkeit
von 15–20 % verwenden. Es empfiehlt sich, das Brennholz für den
nächsten Tag schon am vorherigen Tag bei Raumtemperatur im
Zimmer zu lagern, so dass es sich erwärmen und die Oberfläche
trocknen kann. Verwenden Sie Brennholz mit einem Durchmesser
von 4 – 10 cm. Empfohlen wird eine Länge von 25–30 cm, beim
Heizen des Backofenteils nach der Tiefe des Feuerraums. Runde
Holzstücke bitte immer spalten.
Die Feuerstelle ist nicht für das Verbrennen von Kehricht und Ab-
fällen vorgesehen. Verwenden Sie keine flüssigen Brennstoffe, auch
nicht beim Anzünden!
HOLZMENGE
Die in der Feuerstelle je Heizvorgang maximal zu verbrennende
Holzmenge beträgt ca. 1 kg/100 kg Ofenmasse. So können zum
Beispiel in einem 1300 kg wiegenden Ofen je Heizvorgang maxi-
mal 13 kg Holz verbrannt werden. Die für jedes Modell empfohlene
maximale Holzmenge und Nachlegemengen finden Sie in der Ta-
belle am Ende der Betriebsanleitung. Falls Sie ein Sondermodell er-
worben haben, richten Sie sich nach der vorstehenden Empfehlung.
Tägliche Beheizung
KONTROLLE VON ROST UND ASCHENKASTEN
Stellen Sie vor dem Entzünden des Feuers sicher, dass der Rost sau-
ber und der Aschenkasten nicht voll ist. Öffnen Sie zum Leeren des
Aschenkastens die Aschenraumtür, nehmen Sie den Aschenkas-
ten vorsichtig heraus und legen Sie den Deckel des Aschenkastens
auf. Stellen Sie nach dem Entleeren sicher, dass sich der Aschen-
kasten wieder ordentlich an seinem Platz befindet. Den Aschen-
kasten während des Heizens nicht entfernen. Handhaben Sie aus
Sicherheitsgründen die Asche nur dann, wenn sie erkaltet ist. Um-
weltfreundliche Holzasche kann zur Düngung von Gartenpflanzen
verwendet werden.
AUSREICHENDE VERBRENNUNGSLUFT
Öffnen Sie die Drosselklappe (falls vorhanden) und stellen Sie eine
ausreichende Versorgung mit Verbrennungsluft sicher. Vergewis-
sern Sie sich, dass die Luftzufuhrkanäle frei sind und dass sich vor
ihnen keine den Luftstrom behindernde Gegenstände usw. (z.B.
Schnee oder Laub, falls die Verbrennungsluft direkt von außen zu-
geführt wird) befinden. Bei Bedarf Dunstabzugshaube und ma-
schinelle Entlüftung abstellen. Die Luftzuführungsöffnungen der
Feuerstelle befinden sich im unteren Teil der Aschenraumklappe,
falls die Verbrennungsluft nicht direkt von außen zugeführt wird.
Die Reglerstellungen für die Luftzufuhr sind in den oben stehenden
Abbildungen 2 und 3 dargestellt.
Reglerstellungen für die Primärlu,
Tulikivi-Wirbelkammer
Verbrennungs- Stellung des Lureglergris (befindet
stadium sich an der Aschenraumtür)
Anzündphase Position l
Verbrennungsstadium Position +
Glutphase Position l
Glut erloschen Position -

17
3.
GER
AUSREICHENDER ZUG
Überprüfen Sie vor dem Heizen des Ofens immer, ob der Zug aus-
reicht. Pressen Sie dazu ein Stück Papier zu einem leichten Ball
zusammen. Legen Sie das Papier auf den Rost, zünden Sie es an
und schließen Sie die Feuerraumtür (Abb. 5). Falls die Flamme hell
und senkrecht brennt, ist der Zug ausreichend. Bei schlechtem Zug
kann man die Luft im Schornstein in Bewegung bringen, indem man
mit einem Haartrockner oder einer Lötlampe heiße Luft durch das
Putzloch bläst oder etwas Papier darin verbrennt.
Bei den mit einem Durchzugsblech ausgestatteten Modellen
kann der Zug verbessert werden, indem während des Anzündens
das Durchzugsblech geöffnet wird. Bei schlechtem Zug wird das
Durchzugsblech während des Anzündens nur rund 5 – 10 Minu-
ten lang offen gehalten und dann geschlossen. Falls das Durch-
zugsblech während des Verbrennungsvorgangs längere Zeit offen
gehalten wird, kann die Temperatur im Schornstein so ansteigen,
dass der Schornstein überhitzt und Beschädigungen oder Brand-
gefahr verursacht werden.
Bei den mit einer Wirbelkammer ausgestatteten Feuerstellen
befinden sich die Putzlöcher (3 St.) hinter dem Aschenkasten. Bei
Modellen mit einem Flachrost befinden sich die Putzlöcher seitlich
und/oder vorne an der Feuerstelle.
ENTZÜNDEN
Entzünden Sie den Ofen mit Hilfe eines Vorfeuers, dessen Größe
rund 10 % der zu verbrennenden Gesamtholzmenge beträgt. Die
Aufgabe des Vorfeuers ist, den Feuerraum vor Zugabe des eigent-
lichen Brennholzes aufzuheizen. Durch das Aufheizen des Feuer-
raums mit Hilfe eines kleinen und schnell brennenden Vorfeuers
wird eine saubere Verbrennung während des eigentlichen Heizens
erreicht. Verwenden Sie für das Vorfeuer dünn gespaltenes (Durch-
messer 1 – 3 cm) trockenes Brennholz. Entzünden Sie das Vor-
feuer, indem Sie das Zündmaterial (Zündstücke, Birkenrinde, Zei-
tungspapier) auf den Boden des Rostes und das dünne Brennholz
auf das Zündmaterial legen. (Abb. 6). Wenn das Vorfeuer ordent-
lich brennt, wird der Luftregler auf die Position für die Verbren-
nungsphase gestellt.
Bei den mit einer Wirbelkammer ausgestatteten Öfen kann bei
schlechtem Zug die Verbrennung während der Anzündphase be-
schleunigt werden, indem der Regler an der Aschenraumklappe
nach dem Anzünden für 5 – 10 Minuten geöffnet wird. Dadurch
wird die Aschenraum-klappe einen Spalt geöffnet und zusätzliche
Luft kann in die Wirbelkammer gelangen. Um eine saubere Ver-
bren-nung sicherzustellen, sollte der Regler nur beim Anzünden
verwendet werden.
HINZUGEBEN VON HOLZ
Legen Sie erst dann Brennholz nach, wenn die vorhergehende Fül-
lung fast zu Glut heruntergebrannt ist und nur kleine, aber deutli-
che Flammen zu sehen sind. Legen Sie die Scheite immer quer auf
den Rost, so dass sie sich nicht direkt vor der Feuerraumtür befin-
den. Füllen Sie den Feuerraum nicht über die durch den Luftspalt
in den Lufteinfuhrpanelen begrenzte Höhe (Modelle mit Tulikivi-
Wirbelkammer, Abb. 7). Bei normaler Beheizung wird ein drei- bis
viermaliges Nachlegen empfohlen. Während des Gebrauchs sollte
die Feuerraumtür geschlossen sein, um eine saubere Verbrennung
zu gewährleisten.
BEENDEN DES HEIZVORGANGS
Wenn die letzte Nachlage zu Glut heruntergebrannt ist, stellen Sie
den Luftregler auf die Position für die Glutphase und schieben die
am Rand des Feuerraums befindliche Glut auf dem Rost zu einer
dichten Schicht zusammen (Abb. 8). Schüren Sie die Glut ein paar
Mal, bis sie ganz ausgebrannt ist. Schließen Sie danach den Luft-
regler (Position -) und am Schluss auch die Drosselklappe (falls
vorhanden).
Beachten Sie! Kohlenmonoxid ist ein geruchloses, geschmackloses,
farbloses und giftiges Gas, also seien Sie vorsichtig!
Während des Heizen und noch lange danach können bestimmte Tei-
le der Feuerstelle, wie Griffe, Türrahmen und Innenteile der Feuer-
stelle, heiß sein. Vor allem das Glas der Feuerraumtür wird während
des Heizens extrem heiß, so dass insbesondere Kinder beigebracht
werden sollte, auf die heißen Ofenflächen zu achten. Wegen der
Schalenbauweise ist die Außenfläche der Feuerstelle erst von ei-
ner halben Stunde bis zwei Stunden nach Verbrennen der letzten
Reglerstellungen für die Primärluzufuhr, Tulikivi-Flachrost
Verbrennungsstadium Position des Lureglers (Regler befindet Position des Lureglers
sich an der Aschenraumtür) an der Feuerraumtür
Anzündphase Oen Oen
Verbrennungsstadium Oen Oen
Glutphase Halboen Geschlossen
Glut erloschen Geschlossen Geschlossen

18
4. 5. 6.
Holzladung am heißesten. Befolgen Sie diese Bedienungsanleitung,
um ein Überheizen zu verhindern.
Bewahren Sie keine aus brennbarem Material gefertigten Ge-
genstände auf der Feuerstelle, ihren Stellflächen oder in unmittel-
barer Umgebung der Feuerstelle auf.
KNIFFE FÜR SPEICHERÖFEN MIT BACKFACH
In Deutschland, USA und Kanada ausgelieferte Kaminbacköfen sind
mit einer Umschaltklappe ausgerüstet. Während dem Betrieb des
Kaminofens sollte die Klappe in Stellung I sein, für das Heizen des
Backofens in Stellung II. Siehe Zeichnung auf Seite 14 (Flip-flap
damper).
Der Kaminofenteil wird wie ein normaler Kaminofen geheizt. Beim
Heizen des Backofenteils wird die Primärluft durch die Luftzufüh-
rungen der Backofentür zugeführt. Die übrig gebliebene Glut wird
durch die im Hinterteil des Verbrennungsraums befindliche Öffnung
auf den Rost des Kaminofenteils geschoben, wo sie ausbrennt. Um
eine gleichmäßige Backtemperatur zu erreichen, empfiehlt es sich,
dass man den Kaminofenteil am vorherigen Tag etwa eine Stun-
de heizt. Auf diese Weise erwärmt sich der Backofenteil schneller
und gleichmäßiger.
KNIFFE FÜR BACKÖFEN (MODELLE LU)
Bei Backöfen werden während des Anzündens und Heizens die
Luftzuführungsöffnungen der Backofenklappe und der Aschen-
raumklappe offen gehalten. Während der Glutphase werden die
Luftzuführungsöffnungen halboffen gehalten. Am Schluss wird die
Glut durch die im Hinterteil des Verbrennungsraums befindliche
Öffnung auf den Glutrost geschoben, wo sie ausbrennt und dabei
weiter Wärme abgibt. In dieser Phase wird die Luftzuführungsöff-
nung der Backofentür geschlossen gehalten und die für das Aus-
brennen der Glut benötigte Primärluft wird durch die Luftzufüh-
rungsöffnungen der Aschenraumtür zugeleitet.
Reinigung und Pflege
VOR DEM HEIZEN
Reinigen Sie vor jedem Heizen den Rost und bei Feuerstellen mit
einer Wirbelkammer zusätzlich auch die Rostauflage sowie die zwi-
schen Wandplatten und Rostauflage befindlichen Zünddüsen von
Asche und Verunreinigungen. Kontrollieren Sie, dass der Aschen-
kasten nicht voll ist und leeren Sie ihn bevor die Aschemenge im
Aschenkasten die Unterkante der Markierung überschreitet. Beim
Entleeren des Aschenkastens sollte der Unterteil des Aschekasten
von eventuell angesammelter freier Asche gereinigt werden. Hand-
haben Sie aus Sicherheitsgründen die Asche nur dann, wenn sie
erkaltet ist.
SCHORNSTEINFEGEN UND PUTZEN
DES WIRBELFEUERRAUMS
Die Feuerstelle muss regelmäßig einmal jährlich gefegt werden. Beim
Schornsteinfegen sind immer die nationalen, regionalen und loka-
len Vorschriften zu beachten. Seien Sie vorsichtig beim Öffnen der
Putzlöcher, damit die dort befindlichen Dichtungen nicht beschä-
digt werden. Stellen Sie nach dem Schornsteinfegen sicher, dass die
Stopfen der Putzlöcher und der Aschenkasten sich ordentlich an ih-
rem Platz befinden. Schließen Sie die Aschenraumtür. Heben Sie bei
Feuerstellen mit einer Wirbelkammer einmal jährlich die Luftein-
fuhrpanele heraus und entfernen Sie die zwischen der Rostauflage
und den Wänden des Feuerraums angesammelte Asche. Reinigen
Sie die Feuerstelle nur im abgekühlten Zustand. Sie können auch
den Schornsteinfeger bitten, beim Schornsteinfegen auch den Feu-
erraum mit zu reinigen.
REINIGUNG VON SPECKSTEINFLÄCHEN
Reinigen Sie den Ofen nur, wenn er erkaltet ist. Bei der regelmäßi-
gen Reinigung sollte der Ofen mit sanftem Geschirrspülwasser ab-
gewischt werden. Flecken können mit Geschirrspülmittel entfernt
werden. Lassen Sie das Mittel einen Moment lang wirken, dann
die Steinfläche sorgfältig abwischen und abtrocknen. Hartnäckige
Fettflecken und Stearin lassen sich mit dem mitgelieferten Reini-
gungsmittel für Speckstein entfernen. Befolgen Sie die Gebrauchs-
anleitungen auf der Packung. Die hartnäckigsten Flecken und kleine
Kratzer in der Oberfläche können mit dem mitgelieferten Schleif-

19
7. 9.8.
GER
schwamm beseitigt werden. Ein Schleifschwamm hilft auch bei der
Entfernung kleinerer Kratzer. Die Steinflächen vorsichtig schleifen.
Schleifspuren lassen sich vermeiden, indem der Stein bis zu den
nächsten Fugen geschliffen wird.
Nach dem Schleifen wird die Specksteinoberfläche mit lauwar-
mem Wasser von Steinstaub gereinigt und sorgfältig getrocknet.
REINIGUNG VON TÜRGLAS UND -RAHMEN
Die Türen von Tulikivi sind so konstruiert, dass der Luftzug das Glas
von innen spült und seine Klarheit erhält. Am Glas eventuell haf-
ten gebliebener Ruß sollte unverzüglich entfernt werden, sobald
die Feuerstelle erkaltet ist. Asche ist ein ökologisches und immer
zur Verfügung stehendes Reinigungsmittel. Tauchen Sie ein ange-
feuchtetes Stück Papier in etwas feine Asche und reiben Sie damit
das verrußte Glas. Reinigen Sie das Glas anschließend mit feuchtem
Haushaltspapier und trocknen Sie es sorgfältig (Abb. 9).
Der Türrahmen kann mit dem mitgelieferten Reinigungsmittel
für Speckstein entfernt werden. Verwenden Sie keine lösungsmit-
telhaltigen Reinigungsmittel.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Änderungen und Anbau-
ten an der Ofenkonstruktion, die ohne Ermächtigung und Zustim-
mung vorgenommen worden sind. Nur die Verwendung von durch
den Hersteller genehmigten und fachgemäß montierten Zusatz- und
Ersatzteilen ist zulässig.
Maßnahmen bei mangelhafter Funktion
Falls die Feuerstelle nicht zieht oder während des Heizens Rauch
auftritt:
•
Kontrollieren Sie, dass die Drosselklappe (falls vorhanden) und
der Luftregler geöffnet sind.
• Kontrollieren Sie, dass die Primärluft freien Zutritt hat.
•
Stellen Sie Dunstabzugshaube und maschinelle Entlüftung ab.
• Öffnen Sie die Außentür oder ein Fenster.
• Wenden Sie sich an Ihr Tulikivi-Fachgeschäft.
Falls im Schornstein ein Rußbrand entsteht:
• Schließen Sie die Luftregler.
• Halten Sie die Feuerraumtür geschlossen.
• Wenden Sie sich unbedingt an Ihre lokale Brandaufsicht.
• Das Feuer darf nicht mit Wasser gelöscht werden.
• Nach einem Rußbrand müssen vor dem nächsten Heizen sowohl
Feuerstelle als auch Schornstein von einem Schornsteinfeger
überprüft werden.

20
1. 2.
Voor wat betreft installatie, gebruik, schoorsteenvegen en te ge-
bruiken brandstof dienen altijd de nationale, regionale en lokale
voorschriften te worden opgevolgd.
Gebruik de kachel op zorgvuldige wijze. Sluit de schoorsteenklep
en de luchttoevoeropeningen niet te vroeg, om de vorming van het
gevaarlijke koolmonoxidegas (kolendamp) te voorkomen!
Ingebruikname
DROGEN VAN DE KACHEL
Laat de kachel na de installatie 3-4 dagen drogen op kamertempe-
ratuur (+ 20°C), met geopende kachel- en onderhoudsdeur, lucht-
regeling en schoorsteenklep (indien geïnstalleerd).
INSTOKEN VAN DE KACHEL
Na het drogen van de kachel duurt het instoken ervan 3 - 4 da-
gen. Stook de kachel de eerste dag met een kwart vulling (ca. 1 kg)
droog hout (afbeelding 1). Verbrand het hout volledig en laat de
kachel afkoelen. Stook de kachel de volgende dag met een halve
vulling (ca. 2 kg) en laat de kachel weer afkoelen. Stook de kachel
de derde dag met een volledige vulling (ca. 4 kg, afbeelding 4) en
laat de kachel wederom afkoelen. Daarna is de kachel ingestookt.
BRANDSTOF
In de kachel kunnen alle houtsoorten worden gestookt, alsmede
briketten op houtbasis. Gebruik alleen droog hout (relatief vocht-
gehalte 15 – 20%). Breng het hout een dag van tevoren in een
ruimte met kamertemperatuur, zodat het hout opwarmt en het
oppervlak kan drogen. Gebruik brandhout met een doorsnede van
4 – 10 cm. De aanbevolen lengte is 25 – 33 cm; in bakovens wordt
de lengte bepaald door de diepte van de vuurhaard. Rond hout
moet worden gekliefd.
De kachel is niet bedoeld voor het verbranden van afval.
Gebruik geen vloeibare brandstoffen, ook niet voor het aanste-
ken van de kachel!
HOUTHOEVEELHEDEN
De maximale hoeveelheid hout die per stookbeurt in de kachel kan
worden verbrand bedraagt ca. 1 kg/100 kg kachelmassa. In een
kachel met een gewicht van bijvoorbeeld 1300 kg kan dus maxi-
maal 13 kg hout per stookbeurt worden verbrand. In de tabel op
de laatste pagina van deze gebruiksaanwijzing zijn de aanbevolen
maximale houthoeveelheden en bijvulling per model weergegeven.
Indien u een speciaal model kachel hebt, gebruik dan houthoeveel-
heden overeenkomstig de bovengenoemde richtlijn.
Dagelijks stoken
CONTROLEER HET ROOSTER EN DE ASLADE
Controleer voor u begint met stoken of het rooster schoon is en de
aslade niet te vol. De aslade wordt geledigd door het onderhoud-
sluik te openen, de aslade er voorzichtig uit te halen en het deksel
erop te plaatsen. Controleer na lediging of de aslade weer goed op
zijn plaats zit. Tijdens het stoken moet de aslade altijd op zijn plaats
zitten. Let erop dat de as goed is afgekoeld voordat u de aslade
verwijdert. Schone houtas kan als tuinbemesting worden gebruikt.
VOLDOENDE VERBRANDINGSLUCHT
Open de schoorsteenklep (indien geïnstalleerd) en ga na of er vol-
doende verbrandingslucht is. Controleer of de luchtkanalen vrij zijn
en dat zich voor de luchtkanalen geen voorwerpen bevinden die de
luchtstroom belemmeren of andere blokkades (bijv. sneeuw of af-
val, in geval de verbrandingslucht rechtstreeks van buiten wordt
aangevoerd). Zet zonodig de afzuigkap en de ventilatie uit. De
luchttoevoeropeningen van de kachel bevinden zich in het onderste
deel van het onderhoudsluik, tenzij de luchttoevoer rechtstreeks
van buiten naar onder de kachel wordt geleid.
De regelstanden voor de verbrandingslucht staan weergegeven in
de bovenstaande afbeeldingen 2 en 3.
Regelstanden verbrandingslucht,
Tulikivi ”wervelkamer”
Verbrandingsfase Stand luchtregeling (regeling
in het onderhoudsluik)
Aansteekfase Stand l
Brandfase Stand +
Gloeifase Stand l
Kooltjes gedoofd Stand -
Other manuals for KIPITTI
1
This manual suits for next models
38
Table of contents
Languages:
Other Tulikivi Stove manuals
Popular Stove manuals by other brands

Napoleon
Napoleon 1100ML Assembly, installation and operating instructions

Harman Stove Company
Harman Stove Company Accentra owner's guide

HASE
HASE BASILIA Maintenance and installation instructions

Coleman
Coleman 9944 Series Instructions for use

Harbor Freight Tools
Harbor Freight Tools 44894 Assembly and operating instructions

klover
klover STYLE 140 Installation, use, maintenance and helpful tips