Tunstall Z 00 8202 35 User manual

00 8803 69, 02/19 (Rev. 3.1) - 1 -
© Tunstall GmbH, Orkotten 66, 48291 Telgte, Germany, www.tunstall.de
DE - Installationsanleitung EN - Installation Instructions
Funkempfänger-T UP, Best.-Nr. Z 00 8202 35
Der Funkempfänger-T UP ist vorgesehen zum Anschluss an
ein Raumterminal im System FlamencoIP, Flamenco,
CONCENTOCARE oder CONCENTOPLUS. Er dient zum Emp-
fang der Signale von folgenden Funksendern:
Funksender mit Ruftaste: MyAmie (P68007/02,
P68007/04)
Funksender mit Ruftaste und Sturzerkennung: iViTM
(P68005/47)
Universalsensor (61005/30)
Funk-Trittsensormatte (Z00800301, Z00800302)
Funk-Sensormatte 869 MHz (Z00800201)
Großflächen-Funk-Pneumatiktaster (75071100)
Funk-Rauchmelder (68005/96)
Die Verwendung weiterer Funksender ist möglich. Wenden
Sie sich hierzu an Tunstall GmbH.
Das Auslösen der Funksender löst einen Ruf in der Rufanlage
aus. Die ausgelöst Rufart hängt davon ab, wie der Funkemp-
fänger angeschlossen ist, siehe folgende Abschnitte.
Hinweis! Die Funkübertragung ist nicht überwacht. Die Funk-
sender dürfen deshalb nur als zusätzliches Rufgerät in Ver-
bindung mit der Rufanlage eingesetzt werden.
Der Funkempfänger-T UP ist vorgesehen zur Unterputzmon-
tage. Benötigt wird ein Rahmen mit 55 mm Innenmaß.
Potentialfreier Anschluss als Öffner- oder Schließerkontakt.
Radio receiver-T UP, order no. Z 00 8202 35
The radio receiver-T UP is suitable for connection to a room
terminal in a FlamencoIP, Flamenco, CONCENTOCARE, or
CONCENTOPLUS nurse call system. It receives signals from
the following radio transmitters:
Radio trigger including call button: MyAmie (P68007/02,
P68007/04)
Radio trigger including call button and fall detection: iViTM
(P68005/47)
Universal sensor (61005/30)
Wireless step-on sensor mat (Z00800301, Z00800302)
Radio sensor mat 869 MHz (Z00800201)
Large surface radio pneumatic switch (75071100)
Radio smoke detector (68005/96)
The use of further radio transmitters is possible. For this you
have to contact Tunstall GmbH.
Activating the radio trigger will raise a call in the nurse call sys-
tem. The type of call triggered depends on how the radio re-
ceiver is connected.
NOTE! The radio transmission is not monitored. That‘s why
the radio transmitters may only be used as an additional call
device in the nurse call system.
The radio receiver-T UP is intended for flush-mounting. A
frame with 55 mm inner dimension is required.
Potential-free connection as normally closed or normally open
contact.
HINWEIS! Die vollständige Installation der Rufanlage
ist in dem entsprechenden Technischen Handbuch be-
schrieben.
ACHTUNG! Die Leiterplatte ist mit elektrostatisch ge-
fährdeten Bauteilen bestückt. Vermeiden Sie deshalb
eine direkte Berührung.
NOTE! The complete installation of the nurse call sys-
tem is described in the respective Technical Manual.
CAUTION! The printed circuit board includes electro-
static sensitive components. Avoid touching.
Z 00 8202 35
Funkempfänger-T UP
Radio receiver-T UP
Récepteur radio-T UP

- 2 - 00 8803 69, 02/19 (Rev. 3.1)
© Tunstall GmbH, Orkotten 66, 48291 Telgte, Germany, www.tunstall.de
1. Montage (siehe Abb. B)
1. Das Anschlusskabel der Rufanlage in der Einbaudose [1]
auf geeignete Länge abmanteln. Kabelschirm und Bei-
draht bis zum Kabelmantel entfernen. Adern abisolieren.
2. Die beiden Innensechskantschrauben [9] mit einem In-
busschlüssel (Typ: H2) herausdrehen, bis sich der Funk-
empfänger-Einsatz [8] von dem Tragring [3] löst.
3. Funkempfänger-Einsatz [8] von dem Tragring [3] trennen.
4. Tragring [3] mit den Schrauben [2] der Einbaudose auf
der Einbaudose [1] festschrauben.
5. Anschlussadern [7] des Funkempfängers durch den Zwi-
schenrahmen [6] (wenn ein Zwischenrahmen benutzt
wird), den Rahmen [4] und den Tragring [3] in die Einbau-
dose [1] einführen.
6. Die Anschlussadern [7] gemäß Abbildung anschließen:
Abb. C: System FlamencoIP oder Flamenco: Anschluss
über RAN-Schnittstelle 77 0840 00.
Abb. D: System CONCENTOPLUS, Raum ohne Steuer-
modul ZLB: Anschluss über 3-polige Anschlussklemme,
z.B. WAGO 221.
Abb. E: System CONCENTOCARE oder
CONCENTOPLUS, Raum mit Steuermodul ZLB: An-
schluss über RAN-Schnittstelle 19 0840 00.
7. Den Funkempfänger-Einsatz [8] in den Rahmen [4] und
den Zwischenrahmen [6] einlegen und mit den beiden In-
nensechskantschrauben [9] auf den Abstandsbolzen mit
Innengewinde [5] festschrauben.
8. Funkempfänger-T UP programmieren, wie in den Doku-
menten für VarioRec6 U beschrieben, siehe Abschnitt 5 in
dieser Installationsanleitung.
1. Mounting (see fig. B)
1. Strip the nurse call system‘s connection cable in the back
box [1] to a suitable length. Remove the cable shield and
drain wire up to the cable sheath. Strip the wires.
2. Unscrew the two socket head screws [9] using an Allen
key (H2 type) until the radio receiver insert [8] detaches
from the mounting plate [3].
3. Remove the radio receiver insert [8] from the mounting
plate [3].
4. Use the back box screws [2] to screw the mounting plate
[3] onto the back box [1].
5. Insert the connection wires [7] of the radio receiver
through the intermediate frame [6] (if an intermediate
frame is used), the frame [4], and the mounting plate [3]
into the back box [1].
6. Connect the connection wires [7] according to figure:
Fig. C: FlamencoIP or Flamenco system: Connection via
RAN interface 77 0840 00.
Fig. D: CONCENTOPLUS system, Room without Control
Module ZLB: Connection via 3 pole connector, e.g.
WAGO 221.
Fig. E: CONCENTOCARE or CONCENTOPLUS system,
Room with control module ZLB: Connection via RAN in-
terface 19 0840 00.
7. Insert the radio receiver insert [8] into the frame [4] and
the intermediate frame [6] and screw it onto the spacing
bolt with core thread [5] using the two socket head screws
[9].
8. Program radio receiver-T UP as described in the docu-
ments for VarioRec6 U, see section 5 in these installation
instructions.
[1] * Einbaudose, 1-teilig
(Mauerwerk: 17 0100 00,
Hohlwand: 17 5100 00)
[2] * Zwei Schrauben der
Einbaudose
[3] Tragring
[4] * Rahmen, z.B.
77 0210 53
[5] Zwei Abstandsbolzen
mit Innengewinde
[6] * Zwischenrahmen, z.B.
77 0210 56; nicht bei al-
len Rahmentypen erfor-
derlich.
[7] Fünf Anschlussadern
[8] Funkempfänger-Einsatz
[9] Zwei Innensechskant-
schrauben (H2)
*Nicht im Lieferumfang des
Funkempfängers enthalten
[1] *Back box, 1-gang (solid
wall: 17 0100 00, parti-
tion wall: 17 5100 00)
[2] * Two back box screws
[3] Mounting plate
[4] * Frame, e.g. 77 0210 53
[5] Two spacing bolts with
core thread
[6] * Intermediate frame,
e.g. 77 0210 56; not re-
quired for all frame
types.
[7] Five connection wires
[8] Radio receiver insert
[9] Two socket head screws
(H2)
*Not included with radio re-
ceiver delivery
DE - Installationsanleitung EN - Installation Instructions
7
8
9
3
4
6
5
2
1
5
9
Flamenco
Flamenco
CONCENTOPLUS
Raum ohne Steuermodul ZLB
CONCENTOPLUS
CONCENTOCARE
Raum mit Steuermodul ZLB
Room without control module ZLB
Room with control module ZLB
19 0840 00
77 0840 00
Anschlüsse / Connections / Raccords
Montage / Mounting
IP
z.B./e.g./par ex. WAGO 221
Pièce sans module de contrôle ZLB
Pièce avce module de contrôle ZLB

00 8803 69, 02/19 (Rev. 3.1) - 3 -
© Tunstall GmbH, Orkotten 66, 48291 Telgte, Germany, www.tunstall.de
2. Funkreichweite am Einsatzort prüfen
Die Funkreichweite zwischen dem Funkempfänger-T UP und
den Funksendern hängt ab von den baulichen Gegebenheiten
und beträgt bis zu 30 m. Bevor Sie einen tragbaren Funksen-
der (MyAmie, iVi) an den Benutzer aushändigen, müssen Sie
die Funkreichweite am Verwendungsort prüfen. Hierzu gehen
Sie am geplanten Verwendungsort umher und lösen immer
wieder einen Ruf aus. Informieren Sie den Benutzer über die
Funkreichweite.
2. Check radio coverage on the location of use
The radio range between the radio receiver-T UP and the ra-
dio transmitters depends on the structural conditions of the
building; the range is up to 30 m. Before handing over a hand-
held radio transmitter (MyAmie, iVi) to the user, you must
check the radio coverage at the place of use. To do this, walk
around the planned place of use and trigger a call over and
over again. Inform the user of the radio coverage.
3. Demontage (siehe Abb. B)
1. Die beiden Innensechskantschrauben [9] mit einem In-
busschlüssel herausdrehen, bis sich der Funkempfänger-
Einsatz [8] von dem Tragring [3] löst.
2. Die Anschlussadern [7] lösen.
3. Den Funkempfänger-Einsatz [8] zusammen mit dem Rah-
men [4] und dem Zwischenrahmen [6] (wenn vorhanden)
abnehmen.
4. Die Schrauben [2] am Tragring [3] soweit herausdrehen,
bis Sie den Tragring [3] abnehmen können.
3. Dismantling (see fig. B)
1. Unscrew the two socket head screws [9] until the radio re-
ceiver insert [8] detaches from the mounting plate [3].
2. Disconnect the connection wires [7].
3. Remove the radio receiver insert [8] together with the
frame [4] and the intermediate frame [6] (if present).
4. Unscrew the screws [2] on the mounting plate [3] until you
can remove the mounting plate [3].
4. Anschlüsse 4. Connections
DE - Installationsanleitung EN - Installation Instructions
Bett / Bed 1
Bett / Bed 2
Bett / Bed 3
Bett / Bed 4
Bett / Bed 5
Bett / Bed 6
Kein Bett (d.h. Raumruf)
No bed (i.e. room call)
0V
RAN
+24V-Si
Inext
0V
Uout
AB
Anschluss an Flamenco oder Flamenco
Connection to Flamenco or Flamenco
blau / blue
braun / brown
grün / green
rot / red
gelb / yellow
nicht benutzt
not used
Zimmerbus (RAN)
Room bus (RAN)
0V
RAN
+24V-Si
DIP-Schalter einstellen:
Set DIP switches:
Bett-Nr.:
Bett no.:
Rufart:
Call type:
Ruf
Call
Alarm
Cardiac alarm
RAN-Schnittstelle
RAN interface
77 0840 00
Funkempfänger-T UP
Radio receiver-T UP
Z 00 8202 35
IP
IP
Anschluss als Öffner-Kontakt.
Connection as normally closed contact.

- 4 - 00 8803 69, 02/19 (Rev. 3.1)
© Tunstall GmbH, Orkotten 66, 48291 Telgte, Germany, www.tunstall.de
DE - Installationsanleitung EN - Installation Instructions
blau / blue
braun / brown
rot / red
gelb / yellow
grün / green
nicht benutzt / not used
Anschlussklemmen
Connectors
z.B./e.g. WAGO 221
Funkempfänger-T UP
Radio receiver-T UP
Z 00 8202 35
IY(ST)Y 2x2x0,8 mm
RT / RD
WS (GE) / WH (YE)
SW / BK
GND
Rufeingang*) / Call input*)
+24 V
19 0700 x0
oder/or 19 0700 80
oder/or 19 0701 x0
Terminal SD6 P
Terminal S4 P
Terminal S4 B
19 0700 20
19 0700 70
19 0700 40
Displaymodul
RAB
Steuermodul ZL
19 0700 80
19 0701 00
19 0701 10
R1 (Werkseinstellung: Ruf Bett 1)
R2 (Werkseinstellung: Ruf Bett 2)
R3 (Werkseinstellung: Ruf Bett 3)
R4
R5
R6
R7
*) Verwendbare Rufeingänge Konfigurierbare Rufarten
R1 (Werkseinstellung: Ruf Bett 1)
R2 (Werkseinstellung: Ruf Bett 2)
R3
R4
Konfigurationsort
Weiterhin einstellen:
Öffner-oder Schließer- Kontakt,
Statischer Ruf
14: Ruf Bett 3
13: Raumruf
17: Serviceruf
19: Technischer Ruf
22: Feueralarm
28: Funkruf
33: Türalarm
R1: Ruf Bett 1
R2: Ruf Bett 2
Terminal SD6 P: mit Conlog
oder am Gerät
Terminal S4 P: mit Conlog
Terminal S4 B: mit Conlog
Displaymodul: am Gerät
Terminal SD6 P
Terminal S4 P
Terminal S4 B
19 0700 20
19 0700 70
19 0700 40
Display module
RAB
Control module ZL
19 0700 80
19 0701 00
19 0701 10
R1 (Factory setting: Call bed 1)
R2 (Factory setting: Call bed 2)
R3 (Factory setting: Call bed 3)
R4
R5
R6
R7
*) Available call inputs Configurable call types
R1 (Factory setting: Call bed 1)
R2 (Factory setting: Call bed 2)
R3
R4
Configuration tool
Other settings:
NC or NO contact,
static call
14: Call bed 3
13: Room call
17: Service call
19: Technical call
22: Fire alarm
28: Radio call
33: Door alarm
R1: Call bed 1
R2: Call bed 2
Terminal SD6 P:
Conlog or on the device
Terminal S4 P: Conlog
Terminal S4 B: Conlog
Display module:
on the device
Anschluss an CONCENTO , Raum ohne Steuermodul ZLB
Connection to CONCENTO , room without control module ZLB
PLUS
PLUS
blau / blue
braun / brown
rot / red
gelb / yellow
grün / green
IY(ST)Y 2x2x0,8 mm
RT / RD
WS (GE) / WH (YE)
SW / BK
GND
Rufeingang*) / Call input*)
+24 V
Anschluss als Schließer-Kontakt / Connection as Normally Open contact:
Anschluss als Öffner-Kontakt / Connection as Normally Closed contact:
120 kΩ
nicht benutzt / not used
(Weitere Rufarten möglich)
(Further call types available)

00 8803 69, 02/19 (Rev. 3.1) - 5 -
© Tunstall GmbH, Orkotten 66, 48291 Telgte, Germany, www.tunstall.de
5. Dokumente zu VarioRec6 U /
Funkempfänger-T UP
Der Funkempfänger-T UP ist ein OEM-Produkt der Firma Leh-
mann Electronic GmbH. Sie müssen neben dieser Installati-
onsanleitung auch folgende Dokumente der Firma Lehmann
Electronic lesen und beachten:
Kurzübersicht VarioRec6 U Funkempfänger (im Liefer-
umfang des Funkempfängers-T UP), Dok.-Nr. LE264
Bedienungsanleitung VarioRec6 U, Dokument-Nr. LE265
Die Produktbezeichnung VarioRec6 U ist ein Oberbegriff von
Lehmann Electronic für verschiedene Funkempfänger. Der
Funkempfänger-T UP ist nur einer von diesen. Für den Funk-
empfänger-T UP treffen nicht alle Themen der Dokumente für
VarioRec6 U zu. Beachten Sie deshalb folgende Hinweise:
Verfügbare Funktionen
Folgende Funktionen, die in den Dokumenten für
VarioRec6 U genannt werden, sind am Funkempfänger-T UP
mit den Tunstall-Funksendern verfügbar:
Funksender einlernen
Funksender auslernen
Alle eingelernten Funksender auslernen
Störmeldung quittieren
Mastermodus setzen
Pflegemodus
Betriebsanzeige aktiv / deaktiv setzen
Alle Parameter auf Werkseinstellungen zurücksetzen
Tagesmeldungs-Überwachung
Vitalüberwachung
5. Documents for VarioRec6 U /
radio receiver-T UP
The radio receiver-T UP is an OEM product of Lehmann Elec-
tronic GmbH. In addition to these installation instructions, you
must read and observe the following documents from Leh-
mann Electronic:
Brief overview VarioRec6 U radio receiver (supplied with
the radio receiver-T UP), document no. LE264
Operating instructions VarioRec6 U, document no. LE265
The product designation VarioRec6 U is a collective term of
Lehmann Electronic for various radio receivers. The radio re-
ceiver-T UP is only one of these. Not all topics in the Vari-
oRec6 documents apply to the radio receiver-T UP.
Therefore, please observe the following notes:
Available functions
The following functions mentioned in the documents for Vari-
oRec6 U are available on the radio receiver-T UP with the
Tunstall radio transmitters:
Teaching in radio transmitters
Teaching out radio transmitters
Teaching out all taught-in radio transmitters
Acknowledge fault message
Set master mode
Care mode
Set operating display active / inactive
Reset all parameters to factory settings
Daily message monitoring
Vital monitoring
DE - Installationsanleitung EN - Installation Instructions
0V
RAN
+24V-Si
Inext
0V
Uout
AB
Anschluss an CONCENTOCARE oder CONCENTOPLUS, Raum mit Steuermodul ZLB
Connection to CONCENTOCARE or CONCENTOPLUS, room with control module ZLB
blau / blue
braun / brown
grün / green
rot / red
gelb / yellow
nicht benutzt
not used
Zimmerbus (RAN)
Room bus (RAN)
schwarz / black
gelb / yellow
rot / red
Auszulösende Rufart am DIP-Schalter einstellen:
Set DIP switches for the call type to be triggerd: RAN-Schnittstelle
RAN interface
19 0840 00
Funkempfänger-T UP
Radio receiver-T UP
Z 00 8202 35
Raumruf
Room call
Ruf Bett 1
Call bed 1
Ruf Bett 2
Call bed 2
Ruf Bett 3
Call bed 3
Funkruf
Radio call
Serviceruf
Service call
Technischer Ruf
Technical call
Türalarm
Door alarm
Feueralarm
Fire alarm
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8

- 6 - 00 8803 69, 02/19 (Rev. 3.1)
© Tunstall GmbH, Orkotten 66, 48291 Telgte, Germany, www.tunstall.de
Nicht verfügbare Funktionen
Folgende Funktionen, die in den Dokumenten für
VarioRec6 U genannt werden, sind am Funkempfänger-T UP
mit den Tunstall-Funksendern nicht verfügbar:
Funksender für Sonderfunktionen, wie z.B. Funk-Abstell-
taster oder Funk-Lichttaster
Fehler-/Störungsmeldungen im Betrieb
Bei Verwendung mit Tunstall Funksendern zeigt der Funk-
empfänger-T UP folgende Fehler- und Störmeldungen an, die
in den Dokumenten für VarioRec6 U genannt werden:
Senderbatterie schwach
Systemfehler
Empfangsblockade
Tagesmeldung fehlt
Vitalmeldung fehlt
Functions not available
The following functions mentioned in the documents for Vari-
oRec6 U are not available on the radio receiver-T UP with the
Tunstall radio transmitters:
Radio transmitter for special functions, e.g. radio cancel
switch or radio light switch
Error/failure messages during operation
When used with Tunstall radio transmitters, the radio receiver-
T UP displays the following error and fault messages men-
tioned in the documents for VarioRec6 U:
Transmitter battery low
System fault
Reception blockade
Daily report missing
Vitality message is missing
6. Information über schwache Batterie
Die Funksender enthalten Batterien. Wenn die Batterie eines
Funksenders schwach ist, blinkt die LED an dem Funkemp-
fänger-T UP rot, um dem Pflegepersonal anzuzeigen, dass
die Batterie bzw. der Funksender gewechselt werden muss,
siehe Dokumente zu VarioRec6 U.
ACHTUNG! Das Pflegepersonal muss eine
schwache Batterie an der LED des Funkemp-
fängers-T UP und/oder an dem Funksender er-
kennen und quittieren. Funksender mit einer
schwachen Batterie müssen umgehend ausgetauscht
werden.
Hinweis: Bei Verwendung der Funksender mit einem Haus-
notrufgerät wird bei schwacher Batterie ein sog. Hintergrund-
ruf zu einer Servicezentrale gesendet. Dieser Ruf wird nicht
ausgelöst, wenn die Funksender mit dem Funkempfänger-T
UP benutzt werden.
6. Information about low battery level
The radio transmitters contain batteries. When the battery lev-
el of a radio transmitter is low, the LED on the radio receiver-
T UP will flash in red to inform the nursing staff, that the battery
or the radio transmitter must be changed. Please refer to the
documents for the VarioRec6 U.
ATTENTION! The nursing staff must identify
and acknowledge a low battery level by watch-
ing the LED on the radio receiver-T and/or the
signals on the radio transmitter. Radio trans-
mitters with a low battery level must be replaced immedi-
ately.
Note: If the radio transmitters are used with a social alarm unit
a call is raised to a monitoring centre in case of a low battery
level. This call is not raised when the radio transmitters are
used with the radio receiver-T UP.
LED am MyAmie, Bestell.-Nr. P68007/02, P68007/04
Der MyAmie dient zur Rufauslösung durch Drücken der
Ruftaste. Die LED am MyAmie bestätigt das Drücken der
Ruftaste und zeigt gleichzeitig den Zustand der Batterie des
MyAmie an:
LED leuchtet (ca. 3 Sekunden) nach Drücken der Ruftas-
te: Batterie ist in Ordnung. Ein Ruf wird ausgelöst.
LED blinkt nach Drücken der Ruftaste: Batterie ist fast
leer. Ein Ruf wird ausgelöst. Die LED am Funkempfän-
ger-T UP blinkt rot, um anzuzeigen, dass die Batterie
schwach ist und der MyAmie gewechselt werden muss.
LED bleibt dunkel nach Drücken der Ruftaste: Batterie ist
leer oder MyAmie ist defekt! Es wird kein Ruf ausgelöst!
Der MyAmie muss sofort gewechselt werden.
LED on the MyAmie, order no. P68007/02, P68007/04
The MyAmie is used to raise calls by pressing the call button.
The LED on the MyAmie confirms, that the button is pressed,
and indicates the battery level at the same time:
LED is on (for approx. 3 seconds) after the call button has
been pressed: Battery is okay. A call is raised.
LED is flashing after the call button has been pressed:
The battery level is low. A call is raised. The LED on the
radio receiver-T UP is flashing red to indicate, that the bat-
tery is low and the MyAmie must be changed.
LED remains dark after the call button has been pressed:
The battery is empty or the MyAmie is defective! No call
will be raised! The MyAmie must be changed immediate-
ly.
DE - Installationsanleitung EN - Installation Instructions

00 8803 69, 02/19 (Rev. 3.1) - 7 -
© Tunstall GmbH, Orkotten 66, 48291 Telgte, Germany, www.tunstall.de
FR - Mode d‘installation EN - Installation Instructions
Récepteur radio-T, UP, référence Z 00 8202 35
Le récepteur radio-T UP est prévu pour être raccordé à un ter-
minal de pièce dans le système FlamencoIP, Flamenco,
CONCENTOCARE ou CONCENTOPLUS. Il sert à la réception
des signaux des émetteurs radio suivants :
Émetteur radio avec bouton d'appel : MyAmie
(P68007/02, P68007/04), voir page 3.
Émetteur radio avec bouton d'appel et détection de
chute : iViTM (P68005/47)
Capteur universel (61005/30)
Tapis sensitif de passage radio (Z00800301, Z00800302)
Tapis sensitif radio 869 MHz (Z00800201)
Bloc pneumatique radio à grande surface (75071100)
Détecteur de fumée radio (68005/96)
L'utilisation d'autres émetteurs radio est possible. Adressez-
vous à Tunstall GmbH à ce sujet.
Le déclenchement des émetteurs radio déclenche un appel
dans le système d'appel malade. Le type d'appel déclenché
dépend de la manière dont le récepteur radio est raccordé,
voir paragraphes suivants.
Remarque ! La transmission radio n'est pas surveillée. Les
émetteurs radio doivent ainsi seulement être utilisés comme
des appareils d'appel supplémentaires en combinaison avec
le système d'appel malade.
Le récepteur radio-T UP est prévu pour le montage encastré.
Un cadre avec une dimension intérieure de 55 mm est requis.
Raccord sans potentiel comme contact à ouverture ou ferme-
ture.
Radio receiver-T UP, order no. Z 00 8202 35
The radio receiver-T UP is suitable for connection to a room
terminal in a FlamencoIP, Flamenco, CONCENTOCARE, or
CONCENTOPLUS nurse call system. It receives signals from
the following radio transmitters:
Radio trigger including call button: MyAmie (P68007/02,
P68007/04)
Radio trigger including call button and fall detection: iViTM
(P68005/47)
Universal sensor (61005/30)
Wireless step-on sensor mat (Z00800301, Z00800302)
Radio sensor mat 869 MHz (Z00800201)
Large surface radio pneumatic switch (75071100)
Radio smoke detector (68005/96)
The use of further radio transmitters is possible. For this you
have to contact Tunstall GmbH.
Activating the radio trigger will raise a call in the nurse call sys-
tem. The type of call triggered depends on how the radio re-
ceiver is connected.
NOTE! The radio transmission is not monitored. That‘s why
the radio transmitters may only be used as an additional call
device in the nurse call system.
The radio receiver-T UP is intended for flush-mounting. A
frame with 55 mm inner dimension is required.
Potential-free connection as normally closed or normally open
contact.
REMARQUE ! L'installation complète du système d'ap-
pel malade est décrite dans le manuel technique cor-
respondant.
ATTENTION ! Le circuit imprimé est pourvu d'élé-
ments sensibles à l'électrostatique. Évitez tout contact
direct.
NOTE! The complete installation of the nurse call sys-
tem is described in the respective Technical Manual.
CAUTION! The printed circuit board includes electro-
static sensitive components. Avoid touching.
Z 00 8202 35
Funkempfänger-T UP
Radio receiver-T UP
Récepteur radio-T UP

- 8 - 00 8803 69, 02/19 (Rev. 3.1)
© Tunstall GmbH, Orkotten 66, 48291 Telgte, Germany, www.tunstall.de
1. Montage (voir figure B)
1. Dénuder le câble de raccordement du système d'appel
malade dans la boîte d'encastrement [1] à la longueur
adéquate. Retirer le blindage du câble et le fil de continui-
té jusqu'à la gaine. Dénuder les brins.
2. Dévisser les deux vis à six pans creux [9] avec une clé
Allen (type : H2) jusqu'à ce que l'insert du récepteur radio
[8] se détache de l'anneau porteur [3].
3. Retirer l'insert du récepteur radio [8] du support [3].
4. Visser le support [3] avec les vis [2] sur la boîte d'encas-
trement [1].
5. Introduire les brins de connexion [7] du récepteur radio
par le cadre intermédiaire [6] (dans le cas de l'utilisation
d'un cadre intermédiaire), le cadre [4] et le support [3]
dans la boîte d'encastrement [1].
6. Raccorder les brins de connexion [7] conformément à la
figure :
Figure C: Système FlamencoIP ou Flamenco : Raccord
via l'interface RAN 77 0840 00.
Figure D: Système CONCENTOPLUS, pièce sans module
de contrôle ZLB : Raccord via bornier tripolaire, par ex.
WAGO 221.
Figure E: Système CONCENTOCARE ou
CONCENTOPLUS, pièce avec module de contrôle ZLB :
Raccord via l'interface RAN 19 0840 00.
7. Déposer l'insert du récepteur radio [8] dans le cadre [4] et
le cadre intermédiaire [6] et le visser avec les deux vis à
six pans creux [9] sur les boulons d'écartement avec file-
tage intérieur [5].
8. Programmer le récepteur radio-T UP comme cela est dé-
crit dans les documents pour le VarioRec6 U, voir para-
graphe 5 dans la présente notice d'installation.
1. Mounting (see fig. B)
1. Strip the nurse call system‘s connection cable in the back
box [1] to a suitable length. Remove the cable shield and
drain wire up to the cable sheath. Strip the wires.
2. Unscrew the two socket head screws [9] using an Allen
key (H2 type) until the radio receiver insert [8] detaches
from the mounting plate [3].
3. Remove the radio receiver insert [8] from the mounting
plate [3].
4. Use the back box screws [2] to screw the mounting plate
[3] onto the back box [1].
5. Insert the connection wires [7] of the radio receiver
through the intermediate frame [6] (if an intermediate
frame is used), the frame [4], and the mounting plate [3]
into the back box [1].
6. Connect the connection wires [7] according to figure:
Fig. C: FlamencoIP or Flamenco system: Connection via
RAN interface 77 0840 00.
Fig. D: CONCENTOPLUS system, Room without Control
Module ZLB: Connection via 3 pole connector, e.g.
WAGO 221.
Fig. E: CONCENTOCARE or CONCENTOPLUS system,
Room with control module ZLB: Connection via RAN in-
terface 19 0840 00.
7. Insert the radio receiver insert [8] into the frame [4] and
the intermediate frame [6] and screw it onto the spacing
bolt with core thread [5] using the two socket head screws
[9].
8. Program radio receiver-T UP as described in the docu-
ments for VarioRec6 U, see section 5 in these installation
instructions.
[1] * Boîte d'encastrement, 1
place (mur : 17 0100 00, cloi-
son creuse : 17 5100 00)
[2] * Deux vis de la boîte
d'encastrement
[3] Support
[4] * Cadre, par. ex
77 0210 53
[5] 2 boulons d'écartement
avec filetage intérieur
[6] * Cadre intermédiaire,
par ex. 77 0210 56 ; n'est
pas nécessaire pour tous
les types de cadres.
[7] Cinq brins de connexion
[8] Insert du récepteur radio
[9] Deux vis à six pans
creux (H2)
*Non fourni avec le récep-
teur radio.
[1] *Back box, 1-gang (solid
wall: 17 0100 00, parti-
tion wall: 17 5100 00)
[2] * Two back box screws
[3] Mounting plate
[4] * Frame, e.g. 77 0210 53
[5] Two spacing bolts with
core thread
[6] * Intermediate frame,
e.g. 77 0210 56; not re-
quired for all frame
types.
[7] Five connection wires
[8] Radio receiver insert
[9] Two socket head screws
(H2)
*Not included with radio re-
ceiver delivery
FR - Mode d‘installation EN - Installation Instructions
7
8
9
3
4
6
5
2
1
5
9
Flamenco
Flamenco
CONCENTOPLUS
Raum ohne Steuermodul ZLB
CONCENTOPLUS
CONCENTOCARE
Raum mit Steuermodul ZLB
Room without control module ZLB
Room with control module ZLB
19 0840 00
77 0840 00
Anschlüsse / Connections / Raccords
Montage / Mounting
IP
z.B./e.g./par ex. WAGO 221
Pièce sans module de contrôle ZLB
Pièce avce module de contrôle ZLB

00 8803 69, 02/19 (Rev. 3.1) - 9 -
© Tunstall GmbH, Orkotten 66, 48291 Telgte, Germany, www.tunstall.de
2. Vérifier la portée radio sur site
La portée radio entre le récepteur radio-T UP et les émetteurs
radio dépend des caractéristiques de construction et com-
porte jusqu'à 30 m. Avant de remettre l'émetteur radio portatif
(MyAmie, iVi) à l'utilisateur, vous devez vérifier la portée radio
sur le lieu d'utilisation. Pour se faire, déplacez-vous sur le lieu
d'utilisation prévu et déclenchez un appel de façon réitérée.
Informez l'utilisateur de la portée radio.
2. Check radio coverage on the location of use
The radio range between the radio receiver-T UP and the ra-
dio transmitters depends on the structural conditions of the
building; the range is up to 30 m. Before handing over a hand-
held radio transmitter (MyAmie, iVi) to the user, you must
check the radio coverage at the place of use. To do this, walk
around the planned place of use and trigger a call over and
over again. Inform the user of the radio coverage.
3. Démontage (voir figure B)
1. Desserrer les deux vis à six pans creux [9] avec une clé
Allen jusqu'à ce que l'insert du récepteur radio [8] se dé-
tache du support [3].
2. Débrancher les brins de connexion [7].
3. Retirer l'insert du récepteur radio [8] avec le cadre [4] et
le cadre intermédiaire [6] (s'il y en a).
4. Desserrez les vis [2] sur le support [3] jusqu'à ce que vous
puissiez retirer le support [3].
3. Dismantling (see fig. B)
1. Unscrew the two socket head screws [9] until the radio re-
ceiver insert [8] detaches from the mounting plate [3].
2. Disconnect the connection wires [7].
3. Remove the radio receiver insert [8] together with the
frame [4] and the intermediate frame [6] (if present).
4. Unscrew the screws [2] on the mounting plate [3] until you
can remove the mounting plate [3].
4. Raccords 4. Connections
FR - Mode d‘installation EN - Installation Instructions
Lit / Bed 1
Lit / Bed 2
Lit / Bed 3
Lit / Bed 4
Lit / Bed 5
Lit / Bed 6
Pas de lit (c'est-à-dire
appel de chambre)
No bed (i.e. room call)
0V
RAN
+24V-Si
Inext
0V
Uout
AB
Raccord à Flamenco ou Flamenco
Connection to Flamenco or Flamenco
bleu / blue
brun / brown
vert / green
rouge / red
jaune / yellow
non utilisé
not used
Bus de chambre (RAN)
Room bus (RAN)
0V
RAN
+24V-Si
Régler le commutateur DIP :
Set DIP switches:
Lit n° :
Bett no.:
Type d‘appel :
Call type:
Appel
Call
Alarme
Cardiac alarm
Interface RAN
RAN interface
77 0840 00
Récepteur radio-T UP
Radio receiver-T UP
Z 00 8202 35
IP
IP
Raccord comme contact à ouverture.
Connection as normally closed contact.

- 10 - 00 8803 69, 02/19 (Rev. 3.1)
© Tunstall GmbH, Orkotten 66, 48291 Telgte, Germany, www.tunstall.de
FR - Mode d‘installation EN - Installation Instructions
bleu / blue
brun / brown
rouge / red
jaune / yellow
vert / green
non utilisé / not used
Borniers
Connectors
par ex./e.g. WAGO 221
Récepteur radio-T UP
Radio receiver-T UP
Z 00 8202 35
IY(ST)Y 2x2x0,8 mm
rouge / RD
blanc (jaune) / WH (YE)
noir / BK
GND
Entrée d‘appel*) / Call input*)
+24 V
19 0700 x0
ou/or 19 0700 80
ou/or 19 0701 x0
Terminal SD6 P
Terminal S4 P
Terminal S4 B
19 0700 20
19 0700 70
19 0700 40
Bloc afficheur
RAB
Module de contrôle ZL
19 0700 80
19 0701 00
19 0701 10
R1 (Réglage usine : appel lit 1)
R2 (Réglage usine : appel lit 2)
R3 (Réglage usine : appel lit 3)
R4
R5
R6
R7
*) Entrées d'appel utilisables Types d'appel configurables
R1 (Réglage usine : appel lit 1)
R2 (Réglage usine : appel lit 2)
R3
R4
Lieu de configuration
Continuer à régler :
contact à ouverture ou à fermeture,
appel statique
14: Appel lit 3
13: Appel de chambre
17: Appel de service
19: Appel technique
22: Alarme incendie
28: Appel radio
33: Alarme de porte
R1: Appel lit 1
R2: Appel lit 2
Terminal SD6 P : avec Conlog
ou sur l‘appareil
Terminal S4 P : avec Conlog
Terminal S4 B : avec Conlog
Bloc afficheur : sur l‘appareil
Terminal SD6 P
Terminal S4 P
Terminal S4 B
19 0700 20
19 0700 70
19 0700 40
Display module
RAB
Control module ZL
19 0700 80
19 0701 00
19 0701 10
R1 (Factory setting: Call bed 1)
R2 (Factory setting: Call bed 2)
R3 (Factory setting: Call bed 3)
R4
R5
R6
R7
*) Available call inputs Configurable call types
R1 (Factory setting: Call bed 1)
R2 (Factory setting: Call bed 2)
R3
R4
Configuration tool
Other settings:
NC or NO contact,
static call
14: Call bed 3
13: Room call
17: Service call
19: Technical call
22: Fire alarm
28: Radio call
33: Door alarm
R1: Call bed 1
R2: Call bed 2
Terminal SD6 P:
Conlog or on the device
Terminal S4 P: Conlog
Terminal S4 B: Conlog
Display module:
on the device
Raccord à CONCENTO , Pièce sans module de contrôle ZLB
Connection to CONCENTO , room without control module ZLB
PLUS
PLUS
bleu / blue
brun / brown
rouge / red
jaune / yellow
vert / green
IY(ST)Y 2x2x0,8 mm
rouge / RD
blanc (jaune) / WH (YE)
noir / BK
GND
Entrée d‘appel*) / Call input*)
+24 V
Raccord comme cantact à fermeture / Connection as Normally Open contact:
Raccord comme cantact à ouverture / Connection as Normally Closed contact:
120 kΩ
non utilisé / not used
(Autres types d'appel possibles)
(Further call types available)

00 8803 69, 02/19 (Rev. 3.1) - 11 -
© Tunstall GmbH, Orkotten 66, 48291 Telgte, Germany, www.tunstall.de
FR - Mode d‘installation EN - Installation Instructions
0V
RAN
+24V-Si
Inext
0V
Uout
AB
Raccord à CONCENTOCARE ou CONCENTOPLUS, pièce avec module de contôle ZLB
Connection to CONCENTOCARE or CONCENTOPLUS, room with control module ZLB
bleu / blue
brun / brown
vert / green
rouge / red
jaune / yellow
non utilisé
not used
Bus de chambre (RAN)
Room bus (RAN)
noir / black
jaune / yellow
rouge / red
Régler le type d'appel à déclencher sur le commutateur DIP :
Set DIP switches for the call type to be triggerd: Interface RAN
RAN interface
19 0840 00
Récepteur radio-T UP
Radio receiver-T UP
Z 00 8202 35
Appel de chambre
Room call
Appel lit 1
Call bed 1
Appel lit 2
Call bed 2
Appel lit 3
Call bed 3
Appel radio
Radio call
Appel de service
Service call
Appel technique
Technical call
Alarme de porte
Door alarm
Alarme incendie
Fire alarm
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8

- 12 - 00 8803 69, 02/19 (Rev. 3.1)
© Tunstall GmbH, Orkotten 66, 48291 Telgte, Germany, www.tunstall.de
5. Documents sur VarioRec6 U /
récepteur radio-T UP
Le récepteur radio-T UP est un produit OEM de la société Leh-
mann Electronic GmbH. Outre la présente notice d'installa-
tion, veuillez également lire et observer les documents
suivants de la société Lehmann Electronic :
Aperçu rapide VarioRec6 UP récepteur radio (fourni avec
le récepteur radio-T UP), document n° LE264
Mode d'emploi VarioRec6 U, n° de document. LE265
La désignation de produit VarioRec6 U est un terme géné-
rique pour différents récepteurs radio. Le récepteur radio-T U
est seulement l'un d'entre eux. En ce qui concerne le récep-
teur radio-T UP, les thèmes des documents pour VarioRec6 U
ne sont pas tous pertinents. Veuillez par conséquent observer
les remarques suivantes :
Fonctions disponibles
Les fonctions suivantes qui sont mentionnées dans les docu-
ments pour VarioRec6 UP sont disponibles sur le récepteur
radio-T UP avec les émetteurs radio Tunstall :
Programmation émetteurs radio
Déprogrammation émetteurs radio
Déprogrammer tous les émetteurs radio programmés
Acquitter message de défaut
Mettre en master mode
Mode soins
Mettre affichage de service sur activé / désactivé
Réinitialiser tous les paramètres aux réglages d'usine
Surveillance message de la journée
Surveillance messages vital
5. Documents for VarioRec6 U /
radio receiver-T UP
The radio receiver-T UP is an OEM product of Lehmann Elec-
tronic GmbH. In addition to these installation instructions, you
must read and observe the following documents from Leh-
mann Electronic:
Brief overview VarioRec6 U radio receiver (supplied with
the radio receiver-T UP), document no. LE264
Operating instructions VarioRec6 U, document no. LE265
The product designation VarioRec6 U is a collective term of
Lehmann Electronic for various radio receivers. The radio re-
ceiver-T UP is only one of these. Not all topics in the Vari-
oRec6 documents apply to the radio receiver-T UP.
Therefore, please observe the following notes:
Available functions
The following functions mentioned in the documents for Vari-
oRec6 U are available on the radio receiver-T UP with the
Tunstall radio transmitters:
Teaching in radio transmitters
Teaching out radio transmitters
Teaching out all taught-in radio transmitters
Acknowledge fault message
Set master mode
Care mode
Set operating display active / inactive
Reset all parameters to factory settings
Daily message monitoring
Vital monitoring
Fonctions non disponibles
Les fonctions suivantes qui sont mentionnées dans les docu-
ments pour VarioRec6 U ne sont pas disponibles sur le ré-
cepteur radio-T avec les émetteurs radio Tunstall :
émetteur radio pour fonctions spéciales comme bouton
d'arrêt radio ou radio commande d'éclairage
Messages d'erreur / de défaut pendant le fonc-
tionnement
En cas d'utilisation avec des émetteurs radio Tunstall, le ré-
cepteur radio-T UP affiche les messages d'erreur et de défaut
suivants qui sont mentionnés dans le document pour
VarioRec6 U :
Pile émetteur faible
Erreur système
Blocage réception
Pas de message de la journée
Pas de message vital
Functions not available
The following functions mentioned in the documents for Vari-
oRec6 U are not available on the radio receiver-T UP with the
Tunstall radio transmitters:
Radio transmitter for special functions, e.g. radio cancel
switch or radio light switch
Error/failure messages during operation
When used with Tunstall radio transmitters, the radio receiver-
T UP displays the following error and fault messages men-
tioned in the documents for VarioRec6 U:
Transmitter battery low
System fault
Reception blockade
Daily report missing
Vitality message is missing
FR - Mode d‘installation EN - Installation Instructions

00 8803 69, 02/19 (Rev. 3.1) - 13 -
© Tunstall GmbH, Orkotten 66, 48291 Telgte, Germany, www.tunstall.de
6. Informations sur les piles faibles
Les émetteurs radio contiennent des piles. Si la pile d'un
émetteur radio est faible, la LED sur le récepteur radio-T UP
clignote en rouge pour avertir le personnel de soins que la pile
ou l'émetteur radio doit être remplacé, cf. documents pour Va-
rioRec6 U.
ATTENTION ! Le personnel de soins doit dé-
tecter et acquitter une pile faible sur la LED du
récepteur radio-T UP et/ou sur l'émetteur ra-
dio. Les émetteurs radio dont la pile est faible
doivent être remplacés immédiatement.
Remarque : En cas d'utilisation des émetteurs radio avec un
téléphone d'appel d'urgence à domicile, un appel en arrière-
plan est envoyé vers le centre d'appels d'urgence à domicile
si la pile est faible. Cet appel n'est pas déclenché si les émet-
teurs radio sont utilisés avec le récepteur radio-T UP.
6. Information about low battery level
The radio transmitters contain batteries. When the battery lev-
el of a radio transmitter is low, the LED on the radio receiver-
T UP will flash in red to inform the nursing staff, that the battery
or the radio transmitter must be changed. Please refer to the
documents for the VarioRec6 U.
ATTENTION! The nursing staff must identify
and acknowledge a low battery level by watch-
ing the LED on the radio receiver-T and/or the
signals on the radio transmitter. Radio trans-
mitters with a low battery level must be replaced immedi-
ately.
Note: If the radio transmitters are used with a social alarm unit
a call is raised to a monitoring centre in case of a low battery
level. This call is not raised when the radio transmitters are
used with the radio receiver-T UP.
LED sur MyAmie, référence P68007/02, P68007/04
Le dispositif MyAmie sert à déclencher des appels par la pres-
sion du bouton d'appel. La LED sur MyAmie confirme la pres-
sion du bouton d'appel et indique simultanément l'état de la
pile du MyAmie :
la LED brille (env. 3 secondes) après la pression du bou-
ton d'appel : la pile est en ordre. Un appel est déclenché.
La LED clignote après la pression du bouton d'appel . la
pile est presque vide. Un appel est déclenché. La LED sur
le récepteur radio-T UP clignote en rouge pour indiquer
que la pile est faible et que le dispositif MyAmie doit être
remplacé.
La LED reste sombre après la pression du bouton
d'appel : la pile est vide ou le dispositif MyAmie est défec-
tueux ! Aucun appel n'est déclenché ! Le dispositif
MyAmie doit être remplacé immédiatement.
LED on the MyAmie, order no. P68007/02, P68007/04
The MyAmie is used to raise calls by pressing the call button.
The LED on the MyAmie confirms, that the button is pressed,
and indicates the battery level at the same time:
LED is on (for approx. 3 seconds) after the call button has
been pressed: Battery is okay. A call is raised.
LED is flashing after the call button has been pressed:
The battery level is low. A call is raised. The LED on the
radio receiver-T UP is flashing red to indicate, that the bat-
tery is low and the MyAmie must be changed.
LED remains dark after the call button has been pressed:
The battery is empty or the MyAmie is defective! No call
will be raised! The MyAmie must be changed immediate-
ly.
FR - Mode d‘installation EN - Installation Instructions