
SWK Utensilerie S.r.l. Via Volta, 3 · 21020 Monvalle (VA)
930
FILTRO REGOLATORE DI PRESSIONE/LUBRIFICATORE D’ARIA
PRESSURE REGULATING/AIR LUBRICATOR FILTER
AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA GENERAL SAFETY RULES
RISCHI PER USO IMPRORIO RISKS IN INAPPROPRIATE USE
•NON superare MAI le pressioni massime d’esercizio consigliate
•Prima di effettuare le operazioni di smontaggio, di pulizia o di riassemblaggio del
filtro scaricare SEMPRE le pressioni dell’aria
•NEVER exceed the maximum working pressures recommended.
•Before performing operations to disassemble, clean or reassemble the filter ALWAYS bleed
off compressed air.
RISCHI PER LA SALUTE RISKS TO HEALTH
E’ quindi OBBLIGATORIO durante l’uso seguire alcune indicazioni:
•Leggere ATTENTAMENTE le schede tecniche dei prodotti che si impiegano
prima dell’utilizzo
•Durante l’utilizzo e il riempimento e lo scarico dell’olio utilizzare SEMPRE
indumenti adeguati per la protezione del corpo
•Indossare SEMPRE guanti, occhiali e maschere per prevenire i rischi causati dai
vapori tossici o dal contatto dei prodotti di scarico dei gruppi con la pelle e/o gli
occhi
Many paint products contain organic solvents or chemical products that are harmful to
health and can cause intoxication due to the toxic fumes released during spraying.
It is therefore OBLIGATORY to take the following precautions:
•CAREFULLY read the technical cards of the products to be used before use.
•During use and filling and/or drainage of oil, ALWAYS wear appropriate protective clothing
to protect the body.
•ALWAYS wear gloves, goggles and masks to prevent risks caused by toxic vapours or by
waste products of the groups coming into contact with the skin and/or the eyes.
RISCHI DI INCENDIO E ESPOLSIONE RISKS OF FIRE AND EXPLOSION
Ogni volta che si deve effettuare un rabbocco dell’olio lubrificate deve essere
scaricata la pressione all’interno del filtro. È obbligatorio chiudere la condotta di
alimentazione del filtro e scaricare la pressione all’interno dello stesso. Prima di
riattivare il filtro controllare che il foro di rabbocco sia chiuso correttamente
Whenever it is necessary to top off the lubricating oil, the pressure inside the filter must be
bled off. It is obligatory to close the filter intake conduit and bleed off the internal pressure.
Before reactivating the filter, check to make sure the feed hold to top off the oil is correctly
closed.
ALTRI RISCHI OTHER RISKS
•E’ VIETATO utilizzare il filtro per prodotti alimentari o medicinali •IT IS FORBIDDEN to use the filter for food or medicine products.
•E’ VIETATO manipolare il filtro se posizionato nelle aree di lavoro di macchinari come convogliatori, robot, ecc.
durante il funzionamento degli stessi •IT IS FORBIDDEN to manipulate the filterif positioned in the working area of machines
such as conveyors, robots, etc., during operation ofsaid machinery.
INSTALLAZIONE INSTALLATION
A
Per un utilizzo sicuro ed una corretta manutenzione il filtro deve essere utilizzata solo da un operatore con un’adeguata
preparazione. Dopo aver tolto l’imballaggio assicurarsi dell’integrità dell’apparecchio controllando che non vi siano parti
visibilmente danneggiate.
1. Il filtro deve essere installato verticalmente.
2. Collegare la condotta d’aria controllando la direzione del flusso sia concorde alle frecce stampate sul corpo
3. Avvitare il manometro sul corpo.
4. Prima di aprire il flusso d’aria della condotta controllare che i raccordi di ingresso e di uscita del filtro siano
correttamente collegati
5. N.B. Per tutti i modelli è consigliato collegare un tubo alla valvola di scarico per effettuare il recupero della
condensa che deve essere smaltita negli appositi luoghi di raccolta.
A
To ensure safe use and correct maintenance, the filter must be used only by an operator with
appropriate training. After removing the packaging, ensure that the machine is in good condition,
by checking to make sure there is no visible damage.
1. The filter must be installed vertically.
2. Connect the air conduits, checking the direction of the flow to make sure it is in agreement
with the arrows printed on the body of the machine.
3. Screw the pressure gauge onto the body of the machine.
4. Before opening the air flow of the conduit check to make sure the intake and output
connections of the filter are correctly connected.
5. NOTE: It is advisable to connect a tube to the drainage valve on all models, in order to
recover condensation, which must be disposed of in the designated collection sites.
B
Per un utilizzo sicuro ed una corretta manutenzione il filtro deve essere utilizzata solo da un operatore con un’adeguata
preparazione. Dopo aver tolto l’imballaggio assicurarsi dell’integrità dell’apparecchio controllando che non vi siano parti
visibilmente danneggiate.
6. Il filtro deve essere installato verticalmente.
7. Collegare la condotta d’aria controllando la direzione del flusso sia concorde alle frecce stampate sul corpo
8. Prima di aprire il flusso d’aria riempire il bicchiere fino al livello indicato sullo stesso con lubrificate di buona qualità
attraverso il tappo superiore.
9. Prima di aprire il flusso d’aria della condotta controllare che il bicchiere sia perfettamente agganciato e che i
raccordi di ingresso e di uscita del filtro siano correttamente collegati
B
To ensure safe use and correct maintenance, the filter must be used only by an operator with
appropriate training. After removing the packaging, ensure that the machine is in good condition,
by checking to make sure there is no visible damage.
6. The filter must be installed vertically.
7. Connect the air conduits, checking the direction of the flow to make sure it is in agreement
with the arrows printed on the body of the machine.
8. Before opening the air flow, fill up the cup to the level indicated with a good quality lubricant,
through the upper feed hole.
9. Before opening the airflow of the conduit check to make sure that the cup is perfectly
connected and that the intake and output connections of the filter are correctly connected.
REGOLAZIONE ADJUSTMENT
A
La regolazione della pressione viene effettuata attraverso il pomello. Ruotare in senso orario per aumentare la pressione
ed in senso antiorario per diminuirla. A regolazione desiderata, per bloccare il pomello spingerlo verticalmente verso il
corpo. Per modificare la pressione di uscita del regolatore bisogna prima cosa sbloccare il pomello tirandolo verticalmente
verso l’alto. Successivamente ruotandolo si modifica la pressione fino ad ottenere il valore desiderato.
A
Adjustment of pressure is made with the knob. Turn the knob clockwise to increase the pressure
and counter clockwise to decrease it. When adjusted as desired, the knob can be blocked by
pushing it vertically towards the body of the machine. In order to modify output pressure of the
regulator, the knob must be freed by pulling it vertically upwards. Then rotate it to modify the
pressure, until you have reached the desired value.
B
La regolazione della quantità di lubrificante da immettere nell’aria viene effettuata attraverso la vite di regolazione posta
sopra l’ugello di ispezione.
Ruotando la vite in senso orario si diminuisce fino a chiudere il flusso del lubrificante mentre in senso antiorario si
aumenta fino ad un flusso continuo.
N.B. Questa operazione deve essere effettuata durante il funzionamento del filtro.
B
Adjustment of the quantity of lubricant to put in the air is performed with the regulation screw
located above the oil inspection hole.
By rotating the screw clockwise, the flow of lubricant is decreased until it is closed, while rotating
it counter clockwise increases the flow until it is continuous-
NOTE: This operation must be performed while the filter is running.
MESSA FUORI SERVIZIO DEL FILTRO DECOMMISSIONING THE FILTER
Per lo smantellamento del filtro è necessario che esso sia pulito da qualsiasi residuo di oli
o prodotti chimici inquinanti. I materiali di fabbricazione sono completamente riciclabili e
devono essere divisi a seconda del tipo e smaltiti negli appositi centri di raccolta.
In order to decommission and dismantle the filter, it is necessary for it to be clean from any
oil residue or polluting chemical products. The the filter construction materials are
completely recyclable but must be divided according to type and eliminated using the
respective collection centers.
ADATTATORE 1/2” – 3/8” (C) ADAPTOR 1/2” – 3/8” (C)
Questo accessorio (solo per la versione da 3/8”) permette di portare da 1/2” a 3/8” il filetto di entrata del
regolatore di pressione (A) e di uscita del lubrificatore d’aria (B) senza dover effettuare nessun altra operazione
di modifica.
This accessory (only for the 3/8” version) permits to adapt the entrance hole of the
pressure regulating filter (A) and of the exit hole of the air lubricator filter (B) from 1/2” to
the 3/8”, without other operations.
Y08026056_07/03/2008