VERTO 52G590 User manual

52G590
V.0517
PL
ROZDRABNIACZ
GB
SHREDDER
RU
ДРОБИЛКА
UA
ПОДРІБНЮВАЧ
HU
APRÍTÓ
RO
CONCASOR
DE
ZERKLEINERUNGSMASCHINE
LT
SMULKINTUVAS
LV
SMALCINĀTĀJS
EE
PURUSTAJA
BG
ТРОШАЧКА
CZ
DRTIČ
SK
DRVIČ
SI
DROBILNIK
GR
ΜΗΧΑΝΗ ΤΕΜΑΧΙΣΜΟΥ
SR
DROBILICA
HR
SJECKALICA GRANJA
IT
TRITURATORE DA GIARDINO
ES TRITURADORA

2

3
A
7
6
5
1
2
34
B
8
910
11
12
13
C
14
D
155
E
17
16

4
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI................................... 5
GB
INSTRUCTION MANUAL ................................. 9
RU
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ...................... 11
UA
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ........................... 14
HU
HASZNÁLATI UTASÍTÁS .................................. 17
RO
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE ........................... 20
DE
BETRIEBSANLEITUNG................................... 22
LT
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA ............................ 25
LV
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA............................... 28
EE
KASUTUSJUHEND ...................................... 30
BG
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ ......................... 33
CZ
INSTRUKCE K OBSLUZE .................................. 36
SK
NÁVOD NA OBSLUHU.................................... 38
SI
NAVODILA ZA UPORABO ................................ 41
GR
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ...................................... 43
SR
UPUTSTVO ZA UPOTREBU ............................... 46
HR
UPUTE ZA UPOTREBU ................................... 49
IT
UPUTE ZA UPOTREBU ................................... 51
ES
INSTRUCCIONES DE USO................................. 54

5
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
ROZDRABNIACZ
52G590
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA URZĄDZENIA
NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ
JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
•Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania przez
osoby (w tym dzieci) o ograniczonej zdolności fizycznej,
czuciowej lub psychicznej, lub osoby nie mające doświadczenia
lub znajomości sprzętu, chyba że odbywa się to pod nadzorem
lub zgodnie z instrukcją użytkowania sprzętu, przekazanej przez
osoby odpowiadające za ich bezpieczeństwo.
•Należy zwracać szczególną uwagę na dzieci, aby nie bawiły się
sprzętem.
•Przed podłączeniem urządzenia do sieci należy się upewnić czy
napięcie sieci jest zgodne z napięciem podanym na tabliczce
znamionowej urządzenia.
•Uwaga: W czasie pracy urządzenia nie wkładać rąk do leja
załadowczego ani do otworu wylotowego. Noże tnące obracają
się przez kilka sekund po wyłączeniu urządzenia.
•Urządzenie należy podłączać tylko do instalacji elektrycznej
wyposażonej w zabezpieczenie różnicowo prądowe, które
przerwie zasilanie, jeżeli prąd upływu przekroczy 30mA w czasie
krótszym niż 30ms.
•Jeśli zachodzi konieczność stosowania przedłużacza, to
zawsze należy stosować przedłużacze do użytku na zewnątrz i
zabezpieczone przed rozbryzgami wody.
•Przed uruchomieniem urządzenia należy sprawdzić wszystkie
połączenia, elementy mocujące oraz osłony czy są prawidłowo
zamocowane i prawidłowe dokręcone.
•Należy używać urządzenia tylko na wolnej przestrzeni, na
stabilnym, poziomym podłożu, w bezpiecznej odległości od ścian
i innych obiektów.
•Należy zwrócić szczególną uwagę aby osoby postronne i
zwierzęta nie znajdowały się w odległości mniejszej niż 3 metry
od pracującego urządzenia.
•Nie należy rozpoczynać pracy urządzeniem bez wcześniejszego
zapoznania się z instrukcją obsługi.
•Przed uruchomieniem urządzenia należy się upewnić ,że lej
załadowczy jest pusty.
•Podczas pracy urządzenia należy pamiętać , aby twarz i inne części
ciała nie znajdowały się powyżej linii napełniania oraz naprzeciw
wyrzutnika. W żadnym wypadku nie należy wkładać rąk lub
innych części ciała do leja załadowczego lub otworu wylotowego.
Występuje wówczas wysokie prawdopodobieństwo obrażenia
palców, twarzy i oczu.
•Przed zakładaniem lub zdejmowaniem worka należy wcześniej
wyłączyć urządzenie.
•W czasie pracy urządzenia należy dbać o stabilną pozycję, nie
należy się pochylać nad pracującym urządzeniem.
•Podczas pracy należy zawsze stać poza zasięgiem materiału
wyrzucanego przez urządzenie.
•Podczas użytkowania urządzenia należy uważać na ciała obce.
Nie należy wrzucać kamieni, szkła, kości ,metalu i tworzyw
sztucznych- ponieważ może to doprowadzić do uszkodzenia noża
tnącego i odrzutu przez otwór wylotowy.
•W przypadku stwierdzenia, że rozdrabniacz zaczyna wydawać
nietypowe odgłosy lub drgać w nienaturalny sposób, należy
go natychmiast wyłączyć i zaczekać aż nastąpi całkowite
unieruchomienie mechanizmu tnącego.
PL
•Czynności konserwacyjne i czyszczenie można wykonywać tylko
wtedy gdy jest wyłączony silnik a wtyczka została odłączona z
obwodu elektrycznego.
•Należy pamiętać aby otwory wylotowe były cały czas drożne, by
nie doprowadzić do uszkodzenia silnika lub pożaru.
•Przed upuszczeniem miejsca pracy należy wyłączyć urządzenie,
odczekać aż mechanizm tnący zatrzyma się i wyjąć wtyczkę z
gniazda.
•Każdorazowo przed uruchomieniem urządzenia należy ocenić
stan przewodu zasilającego i przedłużacza pod kątem uszkodzenia
lub zużycia. W przypadku stwierdzenia uszkodzenia nie należy
uruchamiać urządzenia.
•Osoba obsługująca urządzenie powinna stosować okulary
ochronne, rękawice ochronne i środki ochrony słuchu.
•Przed przystąpieniem do czynności związanych z regulacją,
obsługą lub naprawą należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego
z gniazda sieciowego.
UWAGA!
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania
urazów podczas pracy.
OBJAŚNIENIA ZASTOSOWANYCH PIKTOGRAMÓW
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
13 14
1. Uwaga.
2. W czasie pracy urządzenia nie wolno wkładać rąk ani nóg do
otworów znajdujących się w urządzeniu.
3. Należy zwracać uwagę na ciała obce odrzucane w czasie
pracy.
4. Niebezpieczeństwo – obracające się noże.
5. Podczas pracy należy zachować bezpieczną odległość od
narzędzia.
6. Do użytku na zewnątrz pomieszczeń.
7. Klasa druga ochronności.
8. Należy przeczytać wszystkie instrukcje dotyczące
bezpieczeństwa.
9. Odłączyć urządzenie przed naprawą (konserwacją).
10. Nie dotykać żadnej części urządzenia przed ich całkowitym
zatrzymaniem się.
11. Nie wolno wystawiać urządzenia na działanie deszczu.
12. Przez cały czas pracy z urządzeniem stosować okulary
ochronne i środki ochrony słuchu.

6
13. Do pracy zakładać rękawice ochronne.
14. Chronić przed dostępem dzieci do urządzenia.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Rozdrabniacz jest napędzany jednofazowym silnikiem
komutatorowym, którego prędkość obrotowa jest redukowana za
pośrednictwem przekładni pasowej. Elementem roboczym jest
obrotowa tarcza wyposażona w dwa ostrza tnące. Rozdrabniacz
wyposażony jest z zabezpieczenie przeciw przeciążeniowe.
Rozdrabniaczmoże byćużytywogrodzieprzy pracachporządkowych
po cięciach pielęgnacyjnych drzew i krzewów. Przy zastosowaniu
rozdrabniacza w łatwy sposób można przerobić gałęzie na zrębki.
Zrębki mogą być użyte jako ściółka lub jako surowiec energetyczny
do celów opałowych.
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego
przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
1. Włącznik
2. Wyłącznik bezpieczeństwa
3. Uchwyt
4. Śruba pokrywy
5. Lej załadowczy
6. Zaczep worka
7. Worek
8. Stelaż wózka
9. Oś
10. Koło
11. Kołpak
12. Podkładki
13. Nakrętka
14. Gniazda stelaża
15. Popychacz
16. Nóż tnący
17. Śruby mocujące ostrze
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Stelaż - 1 szt
2. Oś - 1 szt
3. Koła - 2 szt
4. Kołpaki - 2 szt
5. Podkładki - 4 szt
6. Nakrętki - 2 szt
7. Popychacz - 1 szt
8. Worek - 1 szt
9. Klucz - 1 szt
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
MONTAŻ PODSTAWY I KÓŁ
Rozdrabniacz po wyjęciu z opakowania należy zmontować.
•Przez otwory w stelażu wózka (8) przełożyć oś (9) (rys. B).
•Na wystającą poza stelaż część osi nałożyć podkładkę, następnie
koło (10), kolejną podkładkę i nakręcić nakrętkę.
•Identyczne czynności wykonać po przeciwnej stronie osi.
•Dokręcić z wyczuciem nakrętki przy użyciu klucza, przytrzymując
jednocześnie oś (9). Koła powinny swobodnie się obracać, jednak
bez nadmiernego luzu bocznego.
•Na każde z kół wcisnąć kołpak (11).
•Ustawić rozdrabniacz do góry nogami i wcisnąć stelaż wózka (8) w
gniazda stelaża (14) (rys. C).
•Upewnić się, że konstrukcja jest stabilna i stelaż wciśnięty jest do
końca.
•Obrócić rozdrabniacz na koła do pozycji do pracy.
Aby przetransportować rozdrabniacz należy chwycić rozdrabniacz
za uchwyt (3) (rys. A) i lekko go pochylić, tak aby stelaż wózka uniósł
się nad podłoże.
MONTAŻ I DEMONTAŻ WORKA
Worek można montować i demontować przy wyłączonym
urządzeniu.
•Wsunąć worek (7) pod rozdrabniacz (rys. A).
•Uszy worka (7) należy zaczepić na zaczepach worka (6)
zlokalizowanych po bokach rozdrabniacza.
•Ułożyć worek aby obejmował dolną część rozdrabniacza, w której
znajduje się otwór wylotowy.
•Aby zdemontować worek należy odczepić uszy worka i wysunąć
go spod rozdrabniacza.
Należy regularnie kontrolować zapełnienie worka i opróżniać
go aby zrębki miały ujście z rozdrabniacza. Nie można dopuścić
do zapchania otworu wylotowego rozdrabniacza, co może
doprowadzić do przeciążenia urządzenia.
PRACA / USTAWIENIA
Przed rozpoczęciem pracy należy założyć rękawice i okulary
ochronne oraz ochronniki słuchu.
Nigdy nie wolno przeciążać urządzenia. Należy stosować się
do zaleceń co do maksymalnej średnicy rozdrabnianych gałęzi
podanych w tabeli z parametrami technicznymi.
Podczas pracy pod żadnym pozorem nie należy wkładać rąk
w jakiekolwiek otwory urządzenia. Wirujące ostrza mogą
doprowadzić do urazu operatora.
WŁĄCZANIE
Rozdrabniacz wyposażony jest w włącznik zanikowy. Przy
chwilowym zaniku napięcia włącznik automatycznie przełącza się w
położenie„0”.
Przed użyciem rozdrabniacza należy skontrolować czy śruba
pokrywy (4) (rys. A) jest dokręcona.
•Upewnić się, że w leju załadowczym (5) nie ma gałęzi.
•Nacisnąć włącznik (1) w miejscu oznaczonym„1”.
•Odczekać chwilę, aż obroty silnika osiągną prędkość maksymalną.
•Do leja załadowczego (5) włożyć gałąź.
•W końcowym etapie rozdrabniania pomocny może być popychacz
(15) (rys. D), który pozwala na dopchnięcie gałęzi w leju
załadowczym (5).
WYŁĄCZANIE
Rozdrabniacz można wyłączyć dopiero po zakończeniu
rozdrabniania.
•W razie potrzeby użyć popychacza (15) (rys. D) aby dopchnąć
resztki gałęzi w leju załadowczym (5) i zakończyć ich rozdrabnianie.
•Nacisnąć włącznik (1) (rys. A) w miejscu oznaczonym „0” aby
wyłączyć urządzenie.
Po wyłączeniu urządzenia jego ostrza mogą obracać się jeszcze
przez chwilę. Należy wtedy zachować ostrożność.
W przypadku przeciążenia zadziała wyłącznik bezpieczeństwa
(2) (rys. A). Aby móc ponownie uruchomić urządzenie należy po
ostygnięciu urządzenia wcisnąć wyłącznik bezpieczeństwa (2).
Urządzenie nie powinno pracować w cyku pracy ciągłej z
pełnym obciążeniem. Zalecany cykl pracy podany jest w tabeli z
parametrami.

7
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do czynności związanych z regulacją,
obsługą lub naprawą należy wyjąć wtyczkę przewodu
zasilającego z gniazda sieciowego. W przypadku kontaktu z
nożami tnącymi zawsze używać rękawic ochronnych.
•Zaleca się czyszczenie urządzenia bezpośrednio po każdorazowym
użyciu.
•Do czyszczenia urządzenia nie należy stosować wody lub innych
cieczy, gdyż mogą one uszkodzić części wykonane z tworzywa
sztucznego.
•Urządzenie należy czyścić za pomocą suchego kawałka tkaniny.
•Przy czyszczeniu ostrzy w części roboczej należy używać rękawic
ochronnych i zachować szczególną ostrożność.
•Urządzenie należy zawsze przechowywać w miejscu suchym,
niedostępnym dla dzieci.
DEMONTAŻ I MONTAŻ NOŻY TNĄCYCH
Urządzenie wyposażone jest w dwa noże tnące (16) (rys. E),
zamontowane na obrotowej tarczy znajdującej się w komorze cięcia.
Noże tnące są dwustronne, po stępieniu można je obrócić o 180°
aby wykorzystać drugie ostrze. Uszkodzone lub stępione obustron-
nie noże tnące należy wymienić na nowe.
Aby zdemontować nóż tnący należy:
•Odkręcić śrubę pokrywy (4) (rys. A) i otworzyć komorę cięcia.
•Odkręcić śruby mocujące nóż tnący (17), przytrzymując ręką nóż
tnący (16) (rys. E).
•Obrócić tarczą aby te same czynności wykonać dla drugiego noża
tnącego.
Montaż noży tnących przebiega w odwrotnej kolejności do ich
demontażu.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez
autoryzowany serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE TECHNICZNE
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 2500 W, S6 (40%)*
Prędkość obrotowa noża tnącego 4500 min-1
Max. średnica rozdrabianych
gałęzi 35 mm
Stopień ochrony IP24
Klasa ochronności II
Masa 10,8 kg
Rok produkcji 2017
*Praca przerywana z przerwami jałowymi, dla przyjętego czasu pracy wynoszącego
10 minut (4 minuty pracy pod obciążeniem, kolejne 6 minut pracy bez obciążenia).
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom ciśnienia akustycznego: LPA = 69,7 dB (A) K = 3dB (A)
Poziom mocy akustycznej: LWA = 104,5 dB (A) K = 3dB (A)
Gwarantowany poziom mocy akustycznej: LWA = 106 dB (A)
OCHRONA ŚRODOWISKA / CE
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać
wraz z domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w
odpowiednich zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli
sprzedawca produktu lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt
elektryczny i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne
dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi
stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż
wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w
tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a także
jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej
zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach
pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie,
publikowanie, modyfikowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i
poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie,
jest surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności
cywilnej i karnej.

8
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity/
/Megfelelési Nyilatkozat (EK)/
Producent
/Manufacturer/
/Gyártó/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp. k.
Ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Polska
Wyrób
/Product/
/Termék/
Rozdrabniacz ogrodowy
/Branch shredder/Kerti aprítógép/
Model
/Model./
/Modell/
52G590
Numer seryjny
/Serial number/
/Sorszám/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives:/
/A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/2006/42/EK Gépek/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/UE/
/2014/30/UE Elektromágneses összeférhetőség/
Dyrektywa o RoHS 2011/65/UE
/RoHS Directive 2011/65/UE/
/2011/65/EK RoHS/
Dyrektywa o Emisji Hałasu do Środowiska 2000/14/WE
/Noise Emission Directive 2000/14/EC/
/Az irányelv a környezeti Zaj 2000/14/EK/
Poziom mocy akustycznej LWA=104,5dB(A)
/sound power level //térfogat/
Gwarantowany poziom mocy akustycznej LWA= 106dB(A)
/guaranteed sound power level /
/garantált mennyiség/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards:/
/valamint megfelel az alábbi szabványoknak:/
EN 60335-1:2012; EN 13683/A2:2011; EN 62233:2008;
EN 55014-1:2006/A2:2011; EN 55014-2:1997/A2:2008;
EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-11:2000
Jednostka notyfikowana /Noied body//Bejelentett szervezet/
Notified Body 0036. TÜV SÜD Industrie Service GmbH;
Westendstraße 199 ;80686 München; Germany
Ostatnie dwie cyfry roku, w którym umieszczono znak CE: 14
/Last two gures of CE marking year:/
/A CE jelzés felhelyezése évének utolsó két számjegye:/
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE
upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej
/Name and address of the person who established in the Community and
authorized to compile the technical le/
/A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a közösség
területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe./
Paweł Szopa
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Szopa
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent /
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
Warszawa, 2017-05-09
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i
pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
Grupa Topex zapewnia dostępność części zamiennych oraz
materiałów eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi.
Pełna oferta części i usług na gtxservice.pl. Zeskanuj kod QR i wejdź:

9
CAUTION!
The design is assumed to be safe, protection measures and
additional safety systems are used, nevertheless there is always
a small risk of injuries at work.
EXPLANATION OF USED SYMBOLS
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
13 14
1. Caution.
2. When the device operates do not put hands or legs into
openings in the device.
3. Pay attention to projected objects when working.
4. Danger – rotating blades.
5. Keep safe distance from the tool when working.
6. For outdoor use.
7. Protection class 2.
8. Read all safety instructions.
9. Unplug the device before repair (maintenance).
10. Do not touch any part of the device before it comes to
complete stop.
11. Do not expose the device to rain.
12. All the time when working with the device wear protective
glasses and hearing protectors.
13. Wear protective gloves when working.
14. Do not allow children to access the device.
CONSTRUCTION AND USE
The shredder is driven by single-phase commutator motor with
rotational speed reduced by belt transmission. Rotary disc with two
cutting blades serve as working tool. The shredder features overload
protection.
The shredder is used in gardens for cleaning tasks after maintenance
cutting of trees and bushes. Shredder can easily transform branches
into woodchips. Woodchips can be used as mulch or energy source
for heating.
Use the power tool according to the manufacturer’s instructions
only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. Switch
2. Safety switch
3. Handle
4. Cover bolt
5. Loading funnel
TRANSLATION OF ORIGINAL MANUAL
SHREDDER
52G590
CAUTION: BEFORE USING THE DEVICE READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
•This equipment is not intended for use by persons with restricted
physical, sensory or mental capabilities (including children)
or persons who have no experience or are unfamiliar with the
equipment, unless work is supervised or carried out in accordance
with equipment use instructions handed over by persons
responsible for safety.
•Pay great attention to children so they don’t play with the
equipment.
•Before connecting the tool to mains network make sure the supply
voltage matches the voltage on the rating plate of the tool.
•Caution: Do not put hands into loading funnel or ejector hole
during operation. Cutting blades rotate for few seconds after
switching the machine off.
•Connect the device only to electrical system equipped with
residual current circuit breaker that will cut the power off in less
than 30 ms when earth leakage current exceeds 30 mA.
•When use of extension cord is necessary, always use cord designed
for outdoor use and with protection against water splashes.
•Before starting the device make sure all connections, fixing pieces
and shields are properly fixed, tightened and secured.
•Use the device only in open space, on stable, level ground and in
safe distance from walls and other objects.
•Pay special attention to keep bystanders and animals no closer
than 3 metres from working device.
•Do not start using the device without reading the manual first.
•Make sure the loading funnel is empty before starting the device.
•When operating the device make sure not to keep your face and
other body parts above loading line and in front of the ejector.
Never put your hands or other body parts into loading funnel or
ejector hole. Otherwise, there is high risk of injury to your fingers,
face and eyes.
•Switch off the device before putting the bag on or off.
•Keep firm position of your body during device operation, do not
lean over working device.
•Always stay beyond range of material ejected by the device.
•Pay attention to foreign objects when using the device. Do not
throw in stones, glass, bones, metal and plastics, otherwise they
can damage the cutting blade and be projected through ejector
hole.
•When unusual noise or vibrations appear switch off the shredder
immediately and wait for the cutting mechanism to stop
completely.
•Perform maintenance and cleaning only with the motor switched
off and plug disconnected from mains plug.
•Make sure to keep output holes unobstructed to avoid motor
damage or fire.
•Before leaving the workplace, switch off the tool, wait until the
cutting mechanism stops and remove plug from mains socket.
•Each time before starting the tool check condition of power cord
and extension cord for damages and wear. Do not start the device
if any damage is found.
•Device operator should wear protective glasses, protective gloves
and hearing protectors.
•Unplug the power cord from mains socket before commencing
any activities related to adjustment, repair or maintenance.
GB

10
6. Bag catch
7. Bag
8. Trolley frame
9. Axis
10. Wheel
11. Hub cap
12. Washers
13. Nut
14. Frame seatings
15. Pusher
16. Cutting blade
17. Blade fixing screw
* Differences may appear between the product and drawing.
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY / SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Frame - 1 pce
1. Axis - 1 pce
2. Wheels - 2 pcs
3. Hub caps - 2 pcs
4. Washers - 4 pcs
5. Nuts - 2 pcs
6. Pusher - 1 pce
7. Bag - 1 pce
8. Key - 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
BASE AND WHEELS ASSEMBLY
The shredder requires assembly after unpacking.
•Put axis (9) through holes in trolley frame (8) (fig. B).
•Slide washer onto axis that protrudes from the frame, then slide
the wheel (10), another washer and screw on the nut.
•Do the same on the opposite side of the axis.
•Use the key to carefully tighten nuts, while holding the axis (9).
Wheels should rotate freely, they should not have too great lateral
play.
•Push the hub cap (11) on each wheel.
•Position the shredder upside down and press the trolley frame (8)
into frame seatings (14) (fig. C).
•Make sure the structure is stable and frame is pushed to the limit.
•Turn over the shredder to working position.
To transport the shredder, hold it by the handle (3) (fig. A) and lean
slightly just to lift the trolley frame above ground.
BAG INSTALLATION AND REMOVAL
Install and remove the bag only when the device is off.
•Slide the bag (7) under the shredder (fig. A).
•Put the bag loops (7) over the bag catches (6) located at each side
of the shredder.
•Position the bag over bottom part of the shredder with ejector
hole.
•To remove the bag, disconnect bag loops and remove the bag
from under the shredder.
Check the bag level and empty regularly to allow woodchips out
of the shredder. Do not allow to block the shredder ejector hole,
otherwise the device may be overloaded.
OPERATION / SETTINGS
Put on protective gloves, glasses and hearing protectors before
starting to work.
Never overload the device. Follow instructions regarding
maximal diameter of shredded branches, as specified in the
technical parameters table.
Never put hands into any hole of the device during operation.
Rotating blades may cause operator injury.
SWITCHING ON
The shredder is equipped with undervoltage release switch. At
temporary voltage decay the switch automatically turns to „0”
position.
Before using the shredder make sure the cover screw (4) (fig. A) is
tightened.
•Make sure the loading funnel (5) does not contain branches.
•Press the switch (1) where indicated with„1”.
•Wait a moment until the motor reaches its maximum speed.
•Put a branch in the loading funnel (5).
•Use of At the last stage of shredding it may be necessary to use
the pusher (15) (fig. D) that allows to push a branch in the loading
funnel (5).
SWITCHING OFF
Switch off the shredder only when shredding is finished.
•When necessary, use the pusher (15) (fig. D) to push remaining
branches in the loading funnel (5) and finish shredding.
•Press the switch (1) (fig. A) where marked „0” to switch off the
device.
After switching off the device, its blades may rotate for a while.
Stay alert.
In case of overload, the safety switch will trip (2) (fig. A). The device
can be switched on again, after cooling down press the safety switch
(2).
The device is not designed for continuous operation at full load.
Recommended work cycle is specified in table with parameters.
OPERATION AND MAINTENANCE
Unplug the power cord from mains socket before commencing
any activities related to adjustment, repair or maintenance.
When touching cutting blades, always wear protective gloves.
•Cleaning the device after each use is recommended.
•Do not use water or other liquids for cleaning the device, as they
can damage plastic parts.
•Clean the tool with dry cloth.
•Use protective gloves and be careful when cleaning blades in
working section of the tool.
•Always store the tool in a dry place, beyond reach of children.
DEINSTALLATION AND INSTALLATION OF CUTTING BLADES
The device is equipped with two cutting blades (16) (fig. E) installed
on rotary disc, located in the cutting chamber.
Cutting blades are two sided, once they get blunt you can turn
them over by 180° to use the second cutting edge. Cutting blades
that are damaged or blunt on two sides should be replaced with
new ones.
To remove cutting blade:
•Undo the cover bolt (4) (fig. A) and open the cutting chamber.
•Undo the blade fixing screws (17) while holding the cutting blade
(16) with your hand (fig. E).
•Rotate the disc to do the same with the other cutting blade.
Installation of cutting blade is similar to deinstallation, only the
sequence of actions is reversed.

11
All types of faults and defects should be eliminated by an authorised
service of the manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
TECHNICAL PARAMETERS
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC
Power supply frequency 50 Hz
Rated power 2500 W, S6 (40%)*
Cutting blade rotary speed 4500 min-1
Max. diameter of shredded
branches 35 mm
Protection level IP24
Protection class II
Weight 10,8 kg
Year of production 2017
* Work interrupted with idle periods, for a given duty cycle lasting 10 minutes (4
minutes of operation under load, next 6 minutes of operation at idle).
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Sound pressure level: LPA = 69,7 dB (A) K = 3dB (A)
Sound power level: LWA = 104,5 dB (A) K = 3dB (A)
Guaranteed sound power level: LWA = 106 dB (A)
ENVIRONMENT PROTECTION / CE
Do not dispose of electrically powered products with
household wastes, they should be utilized in proper plants.
Obtain information on waste utilization from your seller or
local authorities. Used up electric and electronic equipment
contains substances active in natural environment. Unrecycled
equipment constitutes a potential risk for environment and
human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs,
that all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not
limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction,
belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to
Copyright and Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim
i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments).
Copying, processing, publishing, modifications for commercial purposes of the
entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are
strictly forbidden and may cause civil and legal liability.
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ
52G590
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ ОБОРУДОВАНИЯ
СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ И
СОХРАНИТЬ В КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
•Данная машина не предназначена для использования лицами
(включая детей) с пониженными физическими, чувственными
или умственными способностями или при отсутствии у них
жизненного опыта или знаний, если они не находятся под
контролем или не проинструктированы об использовании
машины лицом, ответственным за их безопасность.
•Дети должны находиться под присмотром для недопущения
игры с машиной.
•Перед включением машины в сеть убедитесь, что напряжение
сети соответствует напряжению, указанному в паспортной
табличке машины.
•Внимание: Руки и ноги не должны находиться в приемном
или выпускном отверстии машины во время работы. После
выключения машины ножи продолжают вращаться в течение
некоторого времени.
•Подключайте машину только к такой электросети, которая
оснащена устройством защитного отключения с током
срабатывания 30 мА и временем срабатывания до 30 секунд.
•Если необходимо воспользоваться удлинителем, пользуйтесь
брызгозащищенным удлинителем, предназначенным для
применения вне помещений.
•Перед запуском машины убедитесь, что все винты, гайки, болты
и другие крепежные детали должным образом закреплены, а
ограждения установлены.
•Эксплуатируйте машину на открытом пространстве, машина
должна быть установлена на твердой и ровной поверхности,
на безопасном расстоянии от стен и прочих объектов.
•Обращайте особое внимание на то, чтобы посторонние лица
и животные не приближались к работающей машине на
расстояние менее 3 метров.
•Перед использованием машины ознакомьтесь с инструкцией
по эксплуатации.
•Перед запуском машины убедитесь, что приемная камера не
заполнена отработанным материалом.
•Во время работы машины лицо и другие части тела оператора
не должны находиться выше линии загрузки, а также оператор
не должен стоять напротив выходного отверстия машины. Ни
в коем случае не следует допускать попадания рук или других
частей тела в загрузочную воронку или выпускное отверстие
машины. Можно получить травму пальцев, лица и глаз.
•Выключайте машину перед установкой и снятием
мусоросборника.
•Во время работы машины принимайте устойчивую позицию, не
наклоняйтесь над работающей машиной.
•Во время работы находитесь как можно дальше от отверстия
машины, выбрасывающего измельченный материал.
•Обращайте внимание на посторонние предметы,
отбрасываемые машиной во время работы. Не бросайте в
машину камни, стекло, кости, металлические и пластмассовые
предметы, поскольку это может привести к повреждению ножа
и выбросу предмета через выходное отверстие.
•При появлении излишнего шума или вибрации, необходимо
немедленно выключить измельчитель и убедиться, что
режущий механизм полностью остановился.
RU

12
•Операции, связанные с техническим уходом и очисткой
машины можно проводить после выключения двигателя и
отключения машины от электросети.
•Для предотвращения повреждений или возгораний,
систематически освобождайте выходные отверстия машины
от мусора.
•Покидая рабочее место, выключите машину, дайте режущему
механизму остановиться, а затем выньте вилку шнура питания
машины из розетки.
•Всегда перед включением машины проверяйте техническое
состояние шнура питания и удлинителя на наличие следов
износа или повреждений. При наличии повреждений не
следует включать машину.
•Оператор, обслуживающий машину, должен пользоваться
защитными очками, защитными перчатками и средствами
защиты органа слуха.
•Приступая к операциям, связанным с регулировкой,
техническим обслуживанием или ремонтом, выньте вилку
шнура питания машины из розетки.
!
,
,
.
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
13 14
1. Внимание.
2. Руки и ноги не должны находиться в приемных отверстиях
машины во время работы.
3. Обращайте внимание на посторонние предметы,
отбрасываемые машиной во время работы.
4. Осторожно – вращающиеся ножи.
5. Во время работы стойте на безопасном расстоянии от
машины.
6. Машина предназначена для работы вне помещений.
7. Второй класс защиты.
8. Читайте инструкцию по эксплуатации.
9. Выключите машину перед проведением ремонта
(технического обслуживания).
10. Не прикасайтесь к каким-либо частям машины до полной
их остановки.
11. Не подвергайте машину воздействию дождя.
12. Наденьте защитные приспособления для глаз и ушей.
13. Наденьте защитные перчатки.
14. Не разрешайте детям прикасаться к машине.
Садовый измельчитель оборудован однофазным коллекторным
двигателем, частота вращения которого регулируется
посредством ременной передачи. Рабочим элементом
измельчителя является вращающийся диск, оснащенный двумя
ножами. Измельчитель оборудован защитой от перегрузки.
Измельчитель можно использовать для уборки дачной
территории после обрезки деревьев и кустарников. Благодаря
измельчителю крупные ветки можно легко превратить в мелкую
щепу. Измельченные отходы можно использовать в качестве
подстилки для животных, либо для энергетических целей
(отопления).
.
Перечисленная ниже нумерация касается элементов машины,
представленных на страницах с графическими изображениями.
1. Кнопка включения
2. Предохранительный выключатель
3. Ручка
4. Винт крышки
5. Загрузочная воронка
6. Крючок мусоросборника
7. Мусоросборник
8. Стеллаж мусоросборника
9. Ось
10. Колесо
11. Колпак
12. Шайбы
13. Гайка
14. Гнезда стеллажа
15. Толкатель
16. Режущий нож
17. Крепежные винты ножа
* Внешний вид приобретенного оборудования может незначительно
отличаться от изображенного на рисунке.
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ!
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
1. Стеллаж - 1 шт.
2. Ось - 1 шт.
3. Колеса - 2 шт.
4. Колпаки - 2 шт.
5. Шайбы - 4 шт.
6. Гайки - 2 шт.
7. Толкатель - 1 шт.
8. Мусоросборник - 1 шт.
9. Ключ - 1 шт.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
После извлечения измельчителя из упаковки следует произвести
его сборку.
•Вставьте ось (9) в отверстия в стеллаже тележки (8) (. B).

13
•На торчащую из стеллажа часть оси наденьте шайбу, колесо
(10), еще одну шайбу, а затем прикрутите гайку.
•То же самое проделайте с другой стороны оси.
•Затяните гайки с помощью ключа, придерживая при этом ось
(9). Колеса должны свободно вращаться, однако без ощутимой
боковой качки.
•На каждое колесо наденьте колпак (11).
•Поставьте садовый измельчитель вверх ногами и вставьте
стеллаж тележки (8) в гнезда стеллажа (14) (. C).
•Убедитесь, что конструкция стабильна, а стеллаж вставлен до
упора.
•Поставьте измельчитель на колеса, в рабочую позицию.
Для перемещения садового измельчителя его следует взять за
ручку (3) (. A) и слегка наклонить так, чтобы стеллаж тележки
приподнялся над землей.
Закреплять и снимать мусоросборник можно только при
выключенном измельчителе.
•Поставьте мусоросборник (7) под измельчитель (. A).
•Уши мусоросборника (7) зацепите за крючки мусоросборника
(6), расположенные по бокам измельчителя.
•Уложите мусоросборник так, чтобы он охватывал нижнюю
часть измельчителя, в которой расположено выходное
отверстие.
•Для снятия мусоросборника следует снять уши
мусоросборника с крючков и вытащить мусоросборник из-под
измельчителя.
,
.
,
.
РАБОТА /НАСТРОЙКА
, ,
.
.
,
,
.
- .
.
Измельчитель оснащен расцепителем минимального
напряжения, который срабатывает при исчезновении
напряжения – автоматически переключается в положение„0”.
Перед включением измельчителя проверьте надежное
крепление винта крышки (4) (. A).
•Убедитесь, что в загрузочной воронке (5) нет веток.
•Нажмите на ту часть кнопки включения (1), на которой стоит
знак „1”.
•Подождите немного, чтобы двигатель набрал максимальную
частоту вращения.
•Положите ветку в загрузочную воронку (5).
•На последнем этапе измельчения можно воспользоваться
толкателем (15) (. D), который поможет подтолкнуть ветки
(5) внутрь.
Выключить измельчитель можно после окончания процесса
измельчения.
•Если требуется, воспользуйтесь толкателем (15) (. D), чтобы
подтолкнуть оставшиеся ветки к ножам (5) и закончить их
измельчение.
•Чтобы выключить машину, нажмите ту часть кнопки включения
(1) (. A), на которой стоит знак„0”.
. .
В случае перегрузки срабатывает предохранительный
выключатель (2) (. A). Чтобы повторно включить машину,
дайте ей остыть, а затем нажмите на предохранительный
выключатель (2).
Машина не предназначена для непрерывной работы под полной
нагрузкой. Рекомендуемый рабочий цикл указан в таблице с
техническими характеристиками.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
- , ,
, ,
.
.
•Рекомендуется чистить машину после каждого использования.
•Для чистки запрещается использовать воду и прочие
жидкости, поскольку они могут повредить пластмассовые
элементы машины.
•Чистите машину с помощью сухой тряпочки.
•Во время чистки рабочей части ножей пользуйтесь защитными
перчатками и соблюдайте предельную осторожность.
•Храните машину в сухом и недоступном для детей месте.
Машина оборудована двумя ножами (16) (. E),
прикрепленными к вращающемуся диску, расположенному в
измельчительной камере.
Ножи двухсторонние, после затупления их можно повернуть
на 180°, чтобы использовать лезвие с другой стороны.
Поврежденные или затупленные с двух сторон ножи следует
заменить новыми.
Для демонтажа ножей следует:
•Отвинтить винт крышки (4) (. A) и открыть измельчительную
камеру.
•Отвинтить крепежные винты ножа (17), придерживая нож
рукой (16) (. E).
•Повернуть диск так, чтобы те же самые действия выполнить с
другим ножом.
Монтаж ножей осуществляется в последовательности, обратной
их демонтажу.
Все неполадки должны устраняться авторизованной сервисной
мастерской производителя.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
Напряжение питания 230 В AC
Частота тока питания 50 Гц
Номинальная мощность 2500 Вт,S6 (40%)*
Частота вращения ножа 4500 мин-1
Максимальный диаметр
измельчаемых веток 35 мм
Степень защиты IP24
Класс защиты II
Масса 10,8 кг
Год выпуска 2017
*Перемежающийся режим работы – кратковременные периоды работы под
нагрузкой чередуются с периодами холостого хода, продолжительность
цикла равна 10 мин. (4 минуты с нагрузкой, 6 минут без нагрузки).

14
Уровень звукового давления: LPA = 69,7 dB (A) K = 3dB (A)
Уровень звуковой мощности: LWA = 104,5 dB (A) K = 3dB (A)
Гарантированный уровень виброускорения: LWA = 106 dB (A)
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с
домашними отходами, их следует передать в специальный
пункт утилизации. Информацию на тему утилизации
может предоставить продавец изделия или местные
власти. Электронное и электрическое оборудование,
отработавшее свой срок эксплуатации, содержит опасные
для окружающей среды вещества. Оборудование, не
подвергнутое процессу вторичной переработки, является
потенциально опасным для окружающей среды и здоровья
человека.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее
„ Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на содержание настоящей
инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки
и чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании
Grupa Topex и защищены законом от 4 февраля 1994 года об авторском
праве и смежных правах (Вестник законодательных актов РП № 90 поз. 631
с послед. изм). Копирование, воспроизведение, публикация, изменение
элементов инструкции без письменного согласия компании Grupa Topex
строго запрещено и может повлечь за собой гражданскую и уголовную
ответственность.
ИНФОРМАЦИЯ О ДАТЕ ИЗГОТОВЛЕНИЯ
УКАЗАНА В СЕРИЙНОМ НОМЕРЕ, КОТОРЫЙ
НАХОДИТСЯ НА ИЗДЕЛИИ
Порядок расшифровки информации следующий:
2YYV*****
где
2 – ,
YY –
V- ( )
***** -
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul. Pograniczna 2/4, 02-285
Warszawa, Польша
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ З ПОЛЬСЬКОГО
ОРИГІНАЛУ
52G590
УВАГА! ПЕРШ НІЖ ПРИСТУПАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ УСТАТКУВАННЯ
СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ ІНСТРУКЦІЄЮ Й ЗБЕРЕГТИ
ЇЇ У ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
СПЕЦІАЛЬНІ ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ
ПІД ЧАС КОРИСТУВАННЯ УСТАТКУВАННЯМ
•Це обладнання не призначене до використання особами (в тому
дітьми) з обмеженими чутливістю, фізичними та психічними
можливостями, або особами з браком досвіду чи обізнаності
з обладнанням, окрім випадків, коли воно використовується
під стислим наглядом або згідно з інструкцією з експлуатації на
обладнання, наданою особою, що відповідає за безпеку осіб-
користувачів.
•Особливу увагу слід звернути на те, щоб обмежити доступ дітей
до обладнання.
•Перш ніж ввімкнути устаткування до мережі живлення, слід
упевнитися, що значення напруги, що вказане на табличці з
даними, співпадає з таким мережі.
•Увага! Під час роботи устаткування забороняється вставляти
руки до приймальної воронки або викидного отвору. Різальні
ножі обертаються ще протягом кількох секунд після вимкнення
устаткування.
•Підключення устаткування до мережі повинно відбуватися
через автомат розмикання, що перериває подавання струму на
устаткування у разі перевищення його номінального значення
у 30 мА протягом 30 мсек.
•У разі необхідності слід використовувати тільки ті переноски,
що призначені для експлуатації ззовні приміщень і захищені
від бризок води.
•Перш ніж ввімкнути устаткування, слід перевірити усі місця
з’єднання, елементи кріплення та захисні кришки чи кожухи на
предмет їх правильного закріплення та міцного притягнення.
•Устаткування допускається експлуатувати виключно на
вільному місці, на стійкій горизонтальній поверхні, на
безпечній відстані від стін й інших об’єктів.
•Особливу увагу слід звернути на те, щоб сторонні або тварини
знаходилися на відстані принаймні 3 метри від устаткування,
що працює.
•Не допускається розпочинати роботу з устаткуванням без
попереднього ознайомлення з інструкцією з експлуатації.
•Перш ніж увімкнути устаткування, слід переконатися, що
завантажувальна воронка є порожньою.
•Під час експлуатації устаткування слід завжди слідкувати,
щоб обличчя та частини тіла не знаходилися вище рівня
наповнення та навпроти викидного отвору. У жодному випадку
не допускається вставляти руки або інші частини тіла до
завантажувальної воронки або викидного отвору. У цьому
випадку існує високий ризик травматизму пальців рук, обличчя
та очей.
•Перш ніж надівати або знімати мішок, слід передусім вимкнути
устаткування.
•Під час експлуатації устаткування необхідно слідкувати
за стійкістю положення тіла оператора. Не допускається
нахилятися над устаткуванням, що працює.
•Під час праці слід завжди знаходитися поза межами відстані, на
яку викидається подрібнений матеріал.
•Під час експлуатації устаткування слід зважати на сторонні
тіла. Не допускайте потрапляння каменів, скла, кісток, металу
та пластику, оскільки вони здатні пошкодити різальні ножі та
викинути їх через викидний отвір.
UA

15
•У випадку виявлення сторонніх звуків або нештатного биття
подрібнювача його слід негайно вимкнути й зачекати до повної
зупинки різального механізму.
•Регламентні та консерваційні роботи допускається проводити
виключно тоді, коли двигун устаткування вимкнений, і виделка
витягнута з розетки.
•Необхідно слідкувати, щоб викидні отвори ніколи не
затулялися, щоб не призвести до пошкодження двигуна або
пожежі.
•Перш ніж залишити робоче місце, слід вимкнути устаткування,
зачекати до повної зупинки різального механізму та витягти
виделку з розетки.
•Щоразу перед ввімкненням устаткування слід перевірити
технічний стан мережевого шнуру та переноски на наявність
пошкоджень або зношування. У випадку виявлення
пошкоджень устаткування вмикати не допускається.
•Оператор устаткування повинен використовувати захисні
окуляри, рукавиці та засоби захисту слуху.
•Перш ніж регулювати чи ремонтувати інструмент, устаткування
слід вимкнути кнопкою вимикання й витягти виделку з розетки.
!
,
,
.
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
13 14
1. Увага!
2. Під час роботи устаткування забороняється вставляти
кінцівки до будь-яких отворів в устаткуванні.
3. Слід звертати увагу на сторонні тіла, що викидаються під
час праці.
4. Небезпечно: ножі, що обертаються.
5. Під час праці слід знаходитися на безпечній відстані від
устаткування.
6. Для використання назовні приміщень
7. II клас з електроізоляції
8. Перш ніж приступати до експлуатації устаткування, слід
уважно прочитати всі правила техніки безпеки.
9. Перед ремонтом (регламентними роботами) від’єднайте
устаткування від мережі
10. Не допускається торкатися будь-яких частин устаткування
до повної зупинки його рухомих частин.
11. Не допускається наражати устаткування на дію дощу.
12. Протягом усього часу роботи з устаткуванням
використовуйте захисні окуляри та засоби захисту слуху.
13. Завжди слід працювати в захисних рукавицях.
14. Не допускати дітей до устаткування.
Подрібнювач працює від однофазного електромотору з
редуктором швидкості у вигляді ремінної передачі. Робочим
елементом устаткування є обертаний диск із двома різальними
лезами. Подрібнювач обладнаний протиперевантажувальним
механізмом.
Подрібнювач може використовуватися у саду під час обрізки
гілля. За допомогою подрібнювача можна з легкістю подрібнити
гілля, яке може згодом використовуватися у якості підстилки або
як опалювальний матеріал.
.
Перелік елементів зовнішнього вигляду електроінструменту, що
зазначений нижче, стосується малюнків до цієї інструкції.
1. Кнопка ввімкнення
2. Запобіжний вимикач
3. Тримач
4. Гвинт кришки
5. Завантажувальна воронка
6. Зачіпка для мішка
7. Мішок
8. Рама візка
9. Вісь
10. Коліщатко
11. Ковпак
12. Шайби, прокладки
13. Накрутка
14. Гнізда рами
15. Просувач
16. Різальний ніж
17. Гвинти, що кріплять лезо
* Існує можливість відмінності між фактичним зовнішнім виглядом
електроінструменту та таким, що зображений на малюнку
УВАГА!
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
МОНТАЖ/НАЛАШТУВАННЯ
ІНФОРМАЦІЯ
1. Рама, 1 шт.
2. Вісь, 1 шт.
3. Коліщатка, 2 шт.
4. Ковпаки, 2 шт.
5. Шайби, прокладки, 4 шт.
6. Накрутки, 2 шт.
7. Просувач, 1 шт.
8. Мішок, 1 шт.
9. Ключ, 1 шт.
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
Подрібнювач постачається у розібраному вигляді. Складання
відбувається у наступному порядку.

16
•Крізь отвори в рамі візка (8) просуньте вісь (9) (. B).
•На виступаючі поза межі рами кінці вісі надівають шайбу, після
цього коліщатко (10), знову шайбу та нагвинчують накрутку.
•Монтаж другого кола відбувається в аналогічній послідовності.
•Міцно притягніть накрутки за допомогою ключа, одночасно
притримуючи вісь (9). Коліщатка повинні вільно обертатися,
але без надмірного бічного люфту.
•На кожне коліщатко надіньте ковпак (11).
•Переверніть подрібнювач догори ногами та втисніть раму візка
(8) до гнізд рами (14) (. C).
•Переконайтеся, що конструкція є стійкою, а рама втиснута до
кінця.
•Переверніть подрібнювач у нормальне положення та
встановіть його на коліщатках.
Для транспортування подрібнювач тримають за
транспортувальне руків’я (3) (. A) і несильно перехиляють
таким чином, щоб рама візка піднялася над поверхнею землі.
Мішок допускається надівати та знімати виключно після
вимкнення устаткування.
•Підсуньте мішок (7) під подрібнювач (. A).
•«Вуха» мішка (7) слід зачепити за зачіпки (6), розташовані з
боків подрібнювача.
•Розправте мішок таким чином, щоб він «обійняв» нижню
частину подрібнювача, в якій розташований викидний отвір.
•Щоб зняти мішок, слід відчепити «вуха» мішка та висунути його
з-під подрібнювача.
,
.
,
.
ПОРЯДОК РОБОТИ/РОБОЧІ НАЛАШТУВАННЯ
, ,
.
.
.
- . , ,
.
Подрібнювач обладнаний автоматичним вимикачем. У випадку
зникнення напруги вимикач автоматично перемикається в
положення «0».
Перш ніж приступити до експлуатації подрібнювача, слід
упевнитися, що гвинт кришки (4) (. A) притягнутий.
•Переконайтеся, що в завантажувальній воронці (5) відсутнє
гілля.
•Натисніть кнопку ввімкнення (1) у положення, зазначене як «1».
•Зачекайте, доки двигун не набере максимальну швидкість
обертання.
•Вкладіть гілку до завантажувальної воронки (5).
•На кінцевому етапі подрібнення може знадобитися
просувач (15) (. D), який дозволяє пропхнути гілля у
завантажувальній воронці (5).
Подрібнювач допускається вимикати тільки після завершення
подрібнення.
•В разі необхідності використовують просувач (15) (.
D), за допомогою якого можна пропхнути рештки гілля у
завантажувальній воронці (5) та завершити їх подрібнення.
•Натисніть кнопку ввімкнення (1) (. A) в місці, позначеному
як «0», щоб вимкнути устаткування.
’,
. ’ .
У випадки перевантаження спрацьовує запобіжний вимикач (2)
(. A). Щоб знову ввімкнути устаткування, слід дочекатися
його вистигання, а після цього натиснути запобіжний вимикач
(2).
Устаткування не призначене для безперервної експлуатації з
повним навантаженням. Рекомендований режим експлуатації
наведений в таблиці з технічними характеристиками.
ЗБЕРІГАННЯ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
,
.
.
•Рекомендується чистити устаткування щоразу після його
використання.
•Не допускається чистити устаткування з застосуванням
води або інших рідин, оскільки це може спричинитися до
пошкодження частин, виготовлених із пластику.
•Устаткування допускається чистити щіткою чи сухою ганчіркою.
•Для чищення робочої ділянки лез слід використовувати
захисні рукавиці та зберігати особливу обачність.
•Устаткування зберігають у сухому місці, недоступному для
дітей.
Устаткування обладнане двома різальними ножами (16) (. E),
встановленими на обертаному диску, розташованому у відсіку
різання.
Різальні ножі є двобічними: після затуплення допускається
перевернути їх на 180°, щоб використати друге лезо. Пошкоджені
або двобічно затуплені ножі слід замінити на нові.
Демонтаж різальних ножів відбувається в наступному порядку:
•Вигвинтіть гвинт кришки (4) (. A) та відкрийте відсік
різання.
•Відкрутіть гвинти, що кріплять різальний ніж (17), притримуючи
останній рукою (16) (. E).
•Поверніть диск і повторіть описані дії для другого різального
ножа.
Монтаж різальних ножів виконується в зворотній послідовності.
В разі будь-яких неполадок слід звертатися до авторизованого
сервісного центру виробника.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Напруга живлення 230 В зм.стр.
Частота струму 50 Гц
Номінальна потужність 2500 Вт, S6 (40%)*
Швидкість обертання різального
ножа 4500 хв.-1
Макс. діаметр подрібнюваного
гілля 35 мм
Ступінь захисту IP24
Клас електроізоляції II
Маса 10,8 кг
Рік виготовлення 2017
*Переривчастий режим роботи з перервами на яловому бігу, для прийнятого
часу праці, що складає 10 хвилин (4 хвилини роботи з навантаженням,
наступні 6 хвилин роботи без навантаження).

17
Рівень тиску галасу: LPA = 69,7 дБ (A) K = 3 дБ (A)
Рівень акустичної потужності: LWA = 104,5 дБ (A) K = 3 дБ (A)
Гарантований рівень акустичної потужності: LWA = 106 дБ (A)
ОХОРОНА СЕРЕДОВИЩА/СЕ
Зужиті продукти, що працюють на електричному живленні,
не слід викидати разом з побутовими відходами, а
утилізовувати в спеціальних закладах. Відомості про
утилізацію можна отримати в продавця продукції чи в
органах місцевої адміністрації. Відпрацьовані електричні
та електронні прилади містять речовини, що не є
сприятливими для природного середовища. Обладнання,
що не передається до переробки, може становити
небезпеку для середовища та здоров’я людини.
* Виробник залишає за собою право вносити зміни.
«Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością» Spółka komandytowa,
з юридичною адресою в Варшаві, ul. Pograniczna 2/4, (тут і далі згадуване
як «Grupa Topex») сповіщає, що всі авторські права на зміст даної інструкції
(тут і далі називаної «Інструкція»), в тому на її текст, розміщені світлини,
схематичні рисунки, креслення, а також розташування текстових і графічних
елементів належать виключно до Grupa Topex і застережені відповідно до
Закону від 4 лютого 1994 року «Про авторське право й споріднені права»
(див. орган держдруку Польщі «Dz. U.» 2006 № 90 п. 631 з подальш. зм.).
Копіювання, переробка, публікація, переробка в комерційних цілях всієї
Інструкції чи окремих її елементів без письмового дозволу GrupaTopex суворо
заборонене. Недотримання до цієї вимоги тягне за собою цивільну та карну
відповідальність.
AZ EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS
FORDÍTÁSA
APRÍTÓGÉP
52G590
FIGYELEM: A GÉP ÜZEMBE HELYEZÉSE ELŐTT FIGYELMESEN
OLVASSA EL EZT A HASZNÁLATI UTASÍTÁST, ÉS ŐRIZZE MEG KÉSŐBBI
FELHASZNÁLÁS CÉLJÁRA.
RÉSZLETES BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
•E berendezés nem szolgál korlátozott fizikai, érzéki vagy szellemi
képességű személyek (pl. gyermekek), illetve a készüléket és
használatát nem ismerő személyek által történő használatra,
kivéve azt a helyzetet, amikor erre a biztonságukért felelős
személy felügyelete mellett, illetve a berendezés e személy által
átadott használati utasítását betartva kerül sor.
•Különösen oda kell arra figyelni, hogy gyermekek ne játszanak a
készülékkel.
•A berendezés hálózatra csatlakoztatása előtt győződjön meg
arról, hogy a helyi hálózati feszültség megegyezik-e a berendezés
adattábláján feltüntetett feszültséggel.
•Figyelem: A berendezés működése közben ne dugja kezét sem
a garatba, sem a kiadónyílásba. A vágókések a gép kikapcsolása
után még néhány másodpercen keresztül forognak.
•A gépet kizárólag a 30 mA-t meghaladó hibaáram esetén max. 30
ms elteltével az áramkört megszakító áramvédő kapcsolóval (Fi-
relé) biztosított hálózati áramkörhöz szabad csatlakoztatni.
•Ha hosszabbító használata válik szükségessé, kültéri alkalmazásra
való, fröccsenő víz ellen védett típust kell használni.
•A gép elindítása előtt ellenőrizni kell az összes csatlakozást,
a rögzítéseket és a védőborításokat, azok helyes rögzítését,
meghúzását.
•A gépet szabad téren, stabil, vízszintes alapzaton, falaktól és mást
objektumoktól megfelelő távolságban kell üzemeltetni.
•Különös figyelmet kell fordítani arra, hogy idegenek, állatok ne
tartózkodjanak a működő berendezéshez 3 m-nél közelebb.
•Ne kezdje el a munkát a berendezéssel a használati utasítás
áttanulmányozása előtt.
•A gép elindítása előtt győződjön meg arról, hogy a garat üres.
•A gép működtetése közben oda kell arra figyelni, hogy az arc
és más testrészek ne kerüljenek a töltési vonal fölött, illetve a
kivetőnyílás előtt. Semmilyen körülmények között se tegye kezét
vagy más testrészét a garatba vagy a kivetőnyílásba. Ez nagy
sérülésveszéllyel jár az ujjakra, az arcra és a szemre is.
•A zsák felszerelése és levétele előtt kapcsolja ki a berendezést.
•A berendezés működtetésekor tartsa meg stabil helyzetét, és ne
hajoljon a működő gép fölé.
•Munka közben soha ne álljon a gép által kivetett anyag útjába.
•A berendezés használata közben figyelmet kell fordítani az idegen
testekre. Nem szabad köveket, üveget, csontot, fém és műanyag
tárgyakat a gépbe dobni – ezek károsíthatja a vágókéseket, és a
kivető nyíláson át kivetődhetnek.
•Ha azt tapasztalja, hogy az aprítógép furcsa hangokat ad ki, vagy
furcsán rezegni kezd, azonnal kapcsolja ki, és várja meg, amíg
teljesen megáll a vágómechanizmus.
•A karbantartást és a tisztítást kizárólag kikapcsolt motor és
kihúzott hálózati csatlakozódugó mellett szabad végezni.
•Oda kell figyelni arra, hogy a kivető nyílások folyamatosan
akadálymentesek legyenek, eltömődésük a motor károsodását
vagy tüzet okozhat.
•A munkaterület elhagyása előtt a berendezést ki kell kapcsolni,
meg kell várni, míg a vágómechanizmus teljesen leáll, majd ki kell
húzni a hálózati csatlakozódugót aljzatából.
HU

18
•Minden esetben a berendezés elindítása előtt ellenőrizni kell
a hálózati csatlakozókábel és a hosszabbító állapotát, nem
sérültek-e, vagy nem használódtak-e el. Ha sérülést észlel, a
berendezést nem szabad beindítani.
•A berendezés kezelője viseljen védőszemüveget, védőkesztyűt és
hallásvédő eszközt.
•Bármilyen beállítási, karbantartási, javítási művelet megkezdése
előtt áramtalanítsa a berendezést a hálózati csatlakozó
kihúzásával.
FIGYELEM!
Az önmagában is biztonságos szerkezeti felépítés, a biztonsági
megoldások és a kiegészítő védőfelszerelések alkalmazása
mellett is mindig fennmarad a munkavégzés közben
bekövetkező balesetek minimális veszélye.
AZ ALKALMAZOTT JELZÉSEK MAGYARÁZATA
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
13 14
1. Figyelem.
2. A berendezés működése közben tilos a kezeket, lábakat a
berendezés nyílásaiba dugni.
3. Figyelemmel kell lenni a munka során kivetődő
anyagdarabokra.
4. Sérülésveszély – forgó kések.
5. A munkavégzés során biztonságos távolságot kell tartani a
szerszámtól.
6. Beltéri használatra szolgál
7. II. szigetelési osztály!
8. Olvassa el az összes biztonsági ajánlást.
9. Javítás (karbantartás) előtt áramtalanítsa a berendezést!
10. Tilos a berendezés bármely részének érintése azok teljes
leállása előtt.
11. A berendezést védje a csapadéktól.
12. A berendezés használata során egész idő alatt
védőszemüveget és hallásvédő eszközt kell viselni.
13. A munkavégzés során viseljen védőkesztyűt.
14. Meg kell akadályozni gyermekek hozzáférését a
berendezéshez.
FELÉPÍTÉS, RENDELTETÉS
Az aprítógép meghajtásáról egyfázisú, kommutátoros elektromotor
gondoskodik, amely forgási sebességének csökkentéséről hajtószíj-
áttétel gondoskodik. A munkavégző elem a két vágókéssel felszerelt
forgó tárcsa. Az aprítógép fel van szerelve túlterhelés elleni
védelemmel.
Az aprítógép használható a fák, bokrok metszése utáni
rendteremtéshez a kertben. Az aprítógép alkalmazásával a gallyakat
könnyen át lehet alakítani aprítékká. Az apríték felhasználható a talaj
fedéséhez, vagy tüzelőanyagként.
Tilos az elektromos berendezést rendeltetésétől eltérő célra
alkalmazni.
AZ ÁBRÁK ÁTTEKINTÉSE
Az alábbi számozás a gép elemeinek a jelen használati utasítás ábrái
szerinti jelöléseit követi.
1. Indítókapcsoló
2. Biztonsági kapcsoló
3. Markolat
4. Fedélzáró csavar
5. Betöltőgarat
6. Zsákrögzítőakasztók
7. Zsák
8. Tartóváz
9. Tengely
10. Kerék
11. Dísztárcsa
12. Alátétek
13. Csavar
14. Váztartó fészek
15. Tolósegéd
16. Vágókés
17. Vágóél rögzítő csavarok
* Előfordulhatnak különbségek a termék és az ábrák között.
AZ ALKALMAZOTT PIKTOGRAMOK LEÍRÁSA
FIGYELEM
FIGYELMEZTETÉS
ÖSSZESZERELÉS / BEÁLLÍTÁS
FONTOS
TARTOZÉKOK, KIEGÉSZÍTŐ FELSZERELÉSEK
1. Váz - 1 db
2. Tengely - 1 db
3. Kerekek - 2 db
4. Dísztárcsák - 2 db
5. Alátétek - 4 db
6. Csavarok - 2 db
7. Tolósegéd - 1 db
8. Zsák - 1 db
9. Kulcs - 1 db
FELKÉSZÍTÉS AZ ÜZEMBEHELYEZÉSRE
A TALP ÉS A KEREKEK FELSZERELÉSE
Az aprítógépet a csomagolásból kivétel után össze kell szerelni.
•A (8) tartóváz furatain át kell dugni a (9) tengelyt (B. ábra).
•A tengely vázból kiálló részére fel kell helyezni az alátétet, majd
a (10) kereket, egy újabb alátétet, majd a csavarral rögzíteni kell.
•A tengely másik végén ezt meg kell ismételni.
•A csavarokat érzéssel kell meghúzni a kulccsal, megtartva a
(9) tengelyt. A kerekeknek szabadon kell forogniuk, de túlzott
oldalirányú kotyogás nélkül.
•Mindkét kerékbe nyomja be a (11) dísztárcsát.
•Állítsa fel az aprítógépet fejjel lefelé, és nyomja bele a (8) vázat a
(14) váztartó fészkekbe (C. ábra).

19
•Ellenőrizze, hogy stabil-e a szerkezet, és a váz végei teljesen be
vannak-e nyomva a fészekbe.
•Állítsa talpára az aprítógépet.
Az aprítógép mozgatásához meg kell azt a (3) markolatánál fogni
(A. ábra), és enyhén meg kell dönteni úgy, hogy a zsáktartó váz
felemelkedjen a talajról.
A ZSÁK FEL ÉS LESZERELÉSE
A zsákot kikapcsolt gépre lehet fel- vagy leszerelni.
•Tolja be a (7) zsákot az aprítógép alá (A ábra).
•A (7) zsák füleit akassza fel az aprítógép oldalán található (6)
zsákrögzítő akasztókra.
•Úgy helyezze el a zsákot, hogy befogja az aprítógép alsó, a
kivetőnyílást magába foglaló részét.
•A zsák kivételéhez le kell akasztani zsák füleit az akasztókról, és ki
kell venni az aprítógép alól.
Rendszeresen ellenőrizze a zsák telítettségét, és szükség esetén
ürítse ki, hogy a kivetett aprítéknak legyen helye benne. Nem
szabad megengedni, hogy a kivetőnyílás eltömődjön, ilyen
esetben e berendezés túlterhelése következhet be.
MUNKAVÉGZÉS / BEÁLLÍTÁSOK
A munka megkezdése előtt fel kell venni a védőkesztyűt, a
védőszemüveget és a hallásvédő eszközt.
Tilos a berendezést túlterhelni. Be kell tartani a műszaki adatok
táblázatában megadott maximális aprítási vastagságokat.
Munka közben szigorúan tilos a gép bármely nyílásába nyúlni. A
forgó kések sérülést okozhatnak.
BEKAPCSOLÁS
Az aprítógép fel van szerelve áramszüneti kapcsolóval. Akár
pillanatnyi feszültségkiesés esetén is az indítókapcsoló
automatikusan„O” állásba kapcsol.
Az aprítógép használatba vétele előtt meg kell győződni arról, hogy
a (4) fedélcsavar meg van-e húzva (A. ábra).
•Győződjön meg arról, hogy a garatban nincs gally.
•Nyomja meg az indítókapcsolót az„1” jelölésnél.
•Várjon egy kicsit, míg a motor el nem éri a maximális sebességét.
•Az (5) garatba helyezze be az aprítandó ágat.
•Az aprítás vége felé hasznos lehet a (15) tolósegéd (D. ábra),
amely segítségével a gally végig nyomható az (5) garatban.
KIKAPCSOLÁS
Az aprítógépet csak az aprítás befejezése után lehet kikapcsolni.
•Szükség esetén használja a (15) (D. ábra). tolósegédet az
ágmaradványok végigtolásához az (5) betöltő garatban az aprítás
befejezéséig.
•Nyomja meg az (1) indítókapcsolót az„O”jelölésnél (A. ábra).
Ne feledje, a vágókések a motor kikapcsolása után még egy
ideig mozgásban maradnak. Az óvatosság ilyenkor indokolt.
Túlterhelés esetén működésbe lép a (2) biztonsági kapcsoló (A.
ábra). A gép újraindításához meg kell várni, amíg kihűl, majd be kell
nyomni a (2) biztonsági kapcsolót.
A berendezést nem szabad teljes terheléssel folyamatos üzemben
működtetni. A javasolt munkaciklus az adattáblázatban került
megadásra.
KEZELÉS, KARBANTARTÁS
Bármilyen beállítási, karbantartási, javítási művelet
megkezdése előtt áramtalanítsa a berendezést a hálózati
csatlakozó kihúzásával. A vágókések körüli munkákhoz mindig
használjon védőkesztyűt.
•Minden esetben ajánlott a használat befejeztével azonnal
megtisztítani a berendezést.
•A berendezés tisztításához ne használjon vizet vagy más
folyadékot, mert károsíthatják a műanyagból készült elemeket.
•A berendezést tisztítsa száraz törlőkendővel.
•A vágókések tisztítása során viseljen védőkesztyűt, és nagyon
óvatosan járjon el.
•A berendezést tárolja száraz, gyermekektől elzárt helyen.
A VÁGÓKÉSEK FEL ÉS LESZERELÉSE
A berendezés két vágókéssel van felszerelve (16) (E. ábra), amelyek a
vágókamrában elhelyezkedő forgó tárcsára vannak felszerelve.
A vágókések két oldalon élezettek, ha már életlen, 180°-al
elfordítható, és a másik éllel használható tovább. A sérült, vagy már
mindkét oldalán életlen vágókést újra kell cserélni.
A vágókés kiszerelése:
•Csavarja ki a (4) fedélzáró csavart (A. ábra), és nyissa ki a
vágókamrát.
•Csavarja ki a (17) vágókés rögzítő csavarokat, kézzel megtartva a
(16) vágókést (E. ábra).
•Fordítsa el a tárcsát a másik vágókés kiszereléséhez.
A vágókések felszerelése a műveletek leszereléssel ellentétes
sorrendű elvégzésével történik.
Bármiféle felmerülő meghibásodás javítását bízza a gyári
márkaszervizre.
MŰSZAKI JELLEMZŐK
MŰSZAKI ADATOK
Jellemző Érték
Hálózati feszültség 230 V AC
Hálózati frekvencia 50 Hz
Névleges teljesítmény 2500 W, S6 (40%)*
A vágókések fordulatszáma 4500 min-1
Az aprítandó ágak max. vastagsága 35 mm
Védettségi fokozat IP24
Érintésvédelmi besorolási osztály II
Tömeg 10,8 kg
Gyártási év 2017
* Szakaszos, üresjáratokkal váltott működtetés, 10 perces ciklusidővel, ebből 4
perc működés terheléssel, majd 6 perc működés üresjáratban.
ZAJ ÉS REZGÉSVÉDELMI ADATOK
Hangnyomás-szint: LPA = 69,7 dB (A) K = 3dB (A)
Hangteljesítmény-szint: LWA = 104,5 dB (A) K = 3dB (A)
Garantált hangteljesítmény -szint: LWA = 106 dB (A)
KÖRNYEZETVÉDELEM / CE
Az elektromos üzemű termékeket ne dobja ki a házi szeméttel,
hanem azt adja le hulladékkezelésre, hulladékgyűjtésre
szakosodott helyen. A hulladékkezeléssel kapcsolatos
kérdéseire választ kaphat a termék kereskedőjétől, vagy a helyi
hatóságoktól. Az elhasználódott elektromos és elektronikai
berendezések a természeti környezetre ható anyagokat
tartalmaznak. A hulladékkezelésnek, újrahasznosításnak nem
alávetett berendezések potenciális veszélyforrást jelentenek a
környezet és az emberi egészség számára.
* A változtatás joga fenntartva!
A „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
(székhelye: Varsó, ul. Pograniczna 2/4) (a továbbiakban: „Grupa Topex”) kijelenti,
hogy a jelen használati utasítás (továbbiakban „Használati Utasítás”) tartalmával
– ideértve többek között annak szövegével, a felhasznált fényképekkel,
vázlatokkal, rajzokkal, valamint a formai megjelenéssel – kapcsolatos összes
szerzői jog a Grupa Topex kizárólagos tulajdonát képezi és mint ilyenek jogi
védelem alatt állnak, az 1994. február 4-i, a szerzői és ahhoz hasonló jogokról
szóló törvényben foglaltak szerint (Dz.U. (Törvényközlöny) 2006. évf. 90. szám
631. tétel, a későbbi változásokkal). A Használati Utasítás egészének vagy bármely
részletének haszonszerzés céljából történő másolása, feldolgozása, közzététele,
megváltoztatása a Grupa Topex írásos engedélye nélkül polgárjogi és büntetőjogi
felelősségre vonás terhe mellett szigorúan tilos.

20
TRADUCEREA INSTRUCȚIEI ORIGINALE
TOCĂTOR DE CRENGI
52G590
NOTĂ: ÎNAINTE DE UTILIZAREA INSTRUMENTULUI CITIŢI CU ATENŢIE
ACEST MANUAL DE INSTRUCŢIUNI ȘI PĂSTRAŢI-L PENTRU UTILIZARE
ULTERIOARĂ.
REGULI DE SIGURANȚĂ
•Acest instrument nu este destinat utilizării de către persoanele
(inclusiv copii) cu capacităţi fizice, senzoriale sau mentale limitate,
sau lipsite de experienţă și cunoștinţe, cu excepţia cazului în care
acestea au fost supravegheate și instruite cu privire la utilizarea
aparatului de către o persoană responsabilă pentru siguranţa lor.
•Acordaţi o atenţie specială copiilor, să nu se joace cu echipamentul.
•Înainte de a conecta aparatul la reţea, asiguraţi-vă că tensiunea
de alimentare corespunde cu tensiunea specificată pe plăcuţa de
identificare.
•Notă: În timpul funcţionării a nu se introduce mâinile în pâlnie sau
la priza. Cuţitele se rotesc timp de câteva secunde după oprirea
aparatului.
•Aparatul trebuie conectat numai la sistemul electric echipat cu
protecţie de curent rezidual, care să întrerupă sursa de alimentare
în cazul în care curentul depășește 30mA în mai puţin de 30ms.
•Dacă trebuie să utilizaţi un prelungitor, se folosesc întotdeauna
prelungitoare pentru utilizare în exterior și protejate contra
stropilor de apă.
•Înainte de pornirea aparatului, verificaţi toate conexiunile,
elementele de fixare și protectoarele dacă sunt montate corect și
bine strânse.
•Folosiţi aparatul numai într-un spaţiu liber, pe o suprafaţă stabilă,
la o distanţă de siguranţă de la pereţi și de alte obiecte.
•Acordaţi o atenţie deosebită ca trecătorii și animalele să nu fie
într-o rază mai aproape de 3 metri de unitatea de operare.
•Nu începeţi activitatea cu aparatul până nu citiţi manualul de
instrucţiuni.
•Înainte de pornirea aparatului, asiguraţi-vă că cutia colectoare
este goală.
•În timpul funcţionării, asiguraţi-vă că faţă și alte părţi ale corpului
nu se află deasupra liniei de umplere și în faţa ejectorului. Nu
puneţi niciodată mâinile sau alte părţi ale corpului în pâlnie și
în orificiul de evacuare. Există o probabilitate mare de rănire a
degetelor, feţei și ochilor.
•Înainte de a instala sau de a scoate punga trebuie să optiţi
aparatul.
•În timpul funcţionării aparatului trebuie menţinută o poziţie
stabilă, nu trebuie să vă aplecaţi în faţa mașinii care rulează.
•În timpul funcţionării, întotdeauna trebuie să staţi dincolo de
materialul ejectat de aparat.
•Când utilizaţi dispozitivul, aveţi grijă la corpurile străine. Nu
aruncaţi pietre, sticle, oase, metale și materiale plastice - acest
lucru poate duce la deteriorarea cuţitului de tăiere și reculul prin
orificiul de evacuare.
•În cazul în care se observă că tocătorul începe a face zgomote
neobișnuite sau vibrează într-un mod nefiresc, ar trebui să fie
închis imediat și să așteptaţi până mecanismul de tăiere va fi
imobilizat complet.
•Întreţinerea și curăţarea pot fi efectuate numai atunci când
motorul este oprit și ștecherul este deconectat de la circuitul
electric.
•Asiguraţi-vă că orificiile de evacuare sunt libere în orice moment,
pentru a nu deteriora motorul sau a provoca incendiu.
RO
•Înainte de părăsirea locului de muncă, opriţi dispozitivul, așteptaţi
până când mecanismul de tăiere se va opri și scoateţi ștecherul
din priză.
•De fiecare dată înainte de a porni aparatul, se evaluează starea
cablului de alimentare și prelungitorului sub aspectul gradului de
deteriorare sau uzură. În caz de avarie, nu folosiţi utilajul.
•Operatorul trebuie să poarte ochelari de protecţie, mănuși și
protecţie pentru urechi.
•Înainte de activităţile legate de controlul, întreţinerea sau
repararea, deconectaţi cablul de alimentare de la priză.
ATENIE!
În ciuda utilizării construciei de sigurană, aplicarea măsurilor
de garantare i măsurilor de protecie suplimentară, există
întotdeauna un risc minim de rănire în timpul activităii de lucru.
EXPLICAREA PICTOGRAMELOR UTILIZATE
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
13 14
1. Atenţie.
2. În timpul funcţionării, nu puneţi mâinile sau picioarele în
găurile din dispozitiv.
3. Atenţie la corpurile străine eliminate în timpul funcţionării.
4. Pericol - lame rotative.
5. În timp ce lucraţi, păstraţi distanţa corespunzătoare faţă de
aparat.
6. Pentru utilizare în aer liber.
7. A doua clasă de protecţie.
8. Trebuie să citiţi toate instrucţiunile de siguranţă.
9. Deconectaţi unitatea înainte de reparaţie (întreţinere).
10. Nu atingeţi nici o parte a aparatului înainte de oprirea
completă a acestuia.
11. Nu expuneţi aparatul la ploaie.
12. În timpul utilizării dispozitivului, purtaţi ochelari de protecţie
și protectoare pentru urechi.
13. Folosiţi mănuși în timpul activităţii de lucru.
14. A nu se lăsa aparatul la îndemâna copiilor.
CONSTRUCIE I UTILIZARE
Tocătorul este un aparat dotat cu un motor colector monofazat, a
cărui viteză este redusă printr-o curea de transmisie. Elementul de
operare este un disc rotativ cu două lame de tăiere. Tocătorul este
echipat cu protecţie la suprasarcină.
Tocătorul poate fi folosit în grădină în timpul lucrărilor de grădinărit
după curăţarea arborilor și arbuștilor. Cu ajutorul utilizării tocătorului,
crengile se pot transforma foarte ușor în reziduri. Rezidurile pot fi
folosite ca îngrășământ sau ca sursă de energie pentru încălzire.
Table of contents
Languages:
Popular Paper Shredder manuals by other brands

Fellowes
Fellowes POWERSHRED P70CM instruction manual

UNITED OFFICE
UNITED OFFICE UAV 300 A1 Operating instructions and safety instructions

Ryobi
Ryobi RSH2445B Original instructions

Gardeo
Gardeo GBV2502LW Original instructions

Grizzly
Grizzly GHS 2842 B Translation of the original instructions for use

Fellowes
Fellowes POWERSHRED C-480C user guide