Virax 2525 User manual

EN : Crimping jaws - User guide
IT : Pinza per pressare - Manuale d’istruzioni
ES : Pinza de prensar - Manual de instrucciones
PT : Pinça de prensagem - Manual de instruções
NL : Perstang - Gebruikershandleiding
PL : Szczęki zaciskowe - Instrukcja obsługi
DE : Presszange - Bedienungsanleitung
EL : Πένσες ψυχρής - Οδηγίες χρήσης
CS : Lisovací čelisti - Návod k použití
RU : Опрессовочные клещи - Руководство по эксплуатации
TR : Sıkma Kafaları - Kullanım kılavuzu
2525 – 2530 – 2531
Pince à sertir – Manuel d‘utilisation

2
FRANÇAIS - Notice originale
Chère cliente, cher client,
Veuillez lire attentivement, pour votre propre sécurité, la notice suivante et la conserver!
Utilisation conforme aux prescriptions
Les pinces à sertir VIRAX sont exclusivement prévues pour être mises en œuvre avec des sertisseuses de la
société VIRAX, ainsi u’avec des sertisseuses disposant d’un logement de pince à sertir compatible et
d’une force axiale constante comprise entre 32 et 34 kN.
Les mini pinces à sertir VIRAX sont exclusivement prévues pour être mises en œuvre avec des sertisseuses
de la société VIRAX, ainsi u’avec des sertisseuses disposant d’un logement de mini pince à sertir
compatible et d’une force axiale constante comprise entre 19 et 20 kN.
Toute autre utilisation, ou utilisation dépassant le cadre décrit ci-dessus, est considérée comme étant non
conforme.
VIRAX n’assume pas les dommages dus à une utilisation incorrecte. Le ris ue encouru est à la seule
charge de l’utilisateur.
L’observation des instructions d’utilisation et le respect des conditions d’inspection et de maintenance font
également partie d’une utilisation conforme de la machine.
Seuls les ouvriers ualifiés dans le domaine installations sanitaires/chauffage/climatisation sont autorisés à
utiliser la pince à sertir lors u’ils auront reçu les instructions nécessaires.
Explication des sym oles utilisés
Lire impérativement les instructions d'utilisation !
Avant de mettre la pince à sertir en service : veuillez lire attentivement l’intégralité des présentes
instructions d’utilisation afin d’éviter les dangers et de se familiariser avec la pince à sertir.
Conservez les présentes instructions d’utilisation avec la pince à sertir, afin de pouvoir les relire à tout
moment.
Transmettez les présentes instructions d’utilisation avec la pince à sertir à chacun de ses utilisateurs.
Danger
Ce pictogramme signale un ris ue de blessure pour les personnes.
Attention
Ce pictogramme signale un ris ue de dommage matériel ou de préjudice pour
l’environnement.
Nécessité d’exécuter une action
Mise en service
Mettre la pince à sertir en place dans la sertisseuse et la blo uer fermement (voir les instructions de service
de la sertisseuse).
Sertissage
La préparation du raccordement est expli uée dans les documents techni ues relatifs au système édités
par le producteur des raccords à sertir et est une condition nécessaire pour établir un raccordement de
sertissage étanche.
Pour ouvrir ou fermer la pince à sertir, appuyer sur les deux leviers. Poser la pince à sertir sur les raccords à
sertir conformément aux consignes du fabricant de raccords à sertir. Effectuer le sertissage.

FRANÇAIS 3
Une fois le sertissage terminé, la pince à sertir doit être complètement fermée au niveau de la pointe
tout comme au-dessus de l’éclisse de raccordement.
Effectuez des contrôles visuels lors du processus de sertissage!
Une fois le processus de sertissage terminé, la pince à sertir s’ouvre en appuyant sur les leviers.
Attention!
Le diamètre nominal et le contour de sertissage du raccord à sertir doivent correspondre au diamètre
nominal et au contour de la pince à sertir. Le non-respect cause des erreurs de sertissage. Respecter
impérativement les instructions de montage du producteur de raccords à sertir!
Attention!
Aucune saleté, copeaux, ou é uivalents ne doivent se trouver dans le contour de sertissage de la
pince à sertir et du raccord à sertir. Le non-respect cause des erreurs de sertissage.
Danger!
Ne jamais mettre les doigts ou d’autres parties du corps dans la zone intérieure de la pince.
Ris ue de blessures!
Maintenance, service
Attention!
Il convient de contrôler régulièrement ue la pince à sertir ne présente pas de dommages. Les pinces à
sertir d’un certain âge peuvent se briser lors ue des dommages sont déjà présents (micro-fissures,
etc.). Des contours usés causent des erreurs de sertissage. En cas de dommages avérés, la pince à
sertir ne doit plus être utilisée et doit être envoyée au service après-vente VIRAX ui évaluera si elle est
encore apte à l’emploi.
Vérifier régulièrement l’état des pinces. Vérifier ue les mâchoires ferment correctement. Nettoyer les
pinces avec un tampon type ScotchBrite. Ne pas utiliser de limes en métal ou autres matériaux très
abrasifs ui pourraient endommager le profil de sertissage. Conserver le profil de sertissage propre et
vérifier son usure avant cha ue usage. Lubrifier régulièrement les axes et le ressort de vos pinces. Ne pas
lubrifier l’intérieur du profil de sertissage. Les pinces sont considérées comme des consommables.
Remplacez-les dès les premiers signes d’usure.
Garantie 5 ans (sauf profil : garantie 2 ans) dans des conditions normales d’utilisation. Une preuve d’achat
sera demandée (facture ou bon de livraison).
VIRAX
39 uai de Marne
51206 EPERNAY Cedex
FRANCE
Service client France : +33 (0)3.26.59.56.78
Service client international : +33 (0)3.26.59.56.97

4
ENGLISH - TRANSLATION OF THE ORIGINAL MANUAL
Dear Customer,
For your own safety please read the following leaflet carefully and keep it safe!
Intended use
VIRAX pressing jaws are exclusively intended for use with VIRAX pressing tools as well as with pressing
units with compatible jaw holders and a constant axial thrust of 32 to 34 kN.
VIRAX mini pressing jaws are exclusively intended for use with VIRAX pressing tools as well as with
pressing units with compatible jaw holders and a constant axial thrust of 19 to 20 kN.
Any other use or uses which go beyond this are not valid for intended use.
VIRAX will not be liable for any damage resulting from invalid use. The user will be solely responsible for
the risk.
Another component part of the intended use is the reading and following of the Operating Instructions
and the Inspection and Maintenance Conditions.
The jaw may only be operated by ualified specialist craftsmen from the sanitation/heating/air
conditioning area after successful training.
Explanation of the sym ols used
Be sure to read the Operating Instructions!
Before putting this jaw into operation read through these Operating Instructions carefully to avoid
dangers and to familiarise yourself with the jaw.
Keep these Operating Instructions together with the jaw, so that you can reread them at any time.
Pass on these Operating Instructions together with the jaw to any other user of the jaw.
Danger
This sign warns against the danger of personal injuries.
Caution
This sign warns against the danger of property damage and damage to the environment.
Call for action
Start-up
Insert the jaw into the pressing tool and lock it securely (see the Operating Instructions for the pressing
tool).
Pressing
The connection preparations can be found in the system-related technical documentation from the fittings
manufacturer and the prere uisites for leak-proof press joints.
Both jaw levers must be actuated for the opening or closing of the jaw. Locate the jaw on the press
fittings according to the instructions of the press fitting manufacturer. Carry out pressing operation.
After completing the pressing operation the jaw must be completely closed at the top as well as
above the connecting strap.

ENGLISH 5
Maintain visual inspection during the pressing procedure!
After a completed pressing operation the jaw is opened by pressing the jaw lever.
Caution!
The nominal width and the pressing contour of the fitting must match the nominal width and contour
of the jaw. If this is not true faulty pressings will result. Always follow the mounting instructions of
the fittings manufacturer!
Caution!
There must be no contamination, swarf or suchlike in the pressing contour of the jaw and the fitting.
If this is not true faulty pressings will result.
Danger!
Never put fingers or other body parts inside the inner area of the jaw. Risk of injury!
Maintenance, Service
Caution!
The jaw must be regularly inspected for damage. Older jaws can break if damage already exists
(microcracks etc.). Worn contours lead to faulty pressings. If damage is visible the jaw may not be
used any more and must be sent to the VIRAX after-sales service for assessment of the fitness for use.
Regularly check the condition of the jaws. Check proper closing of the jaws. Clean the jaws with a pad of
the ScotchBrite type. Do not use metal files or other highly abrasive metals which may damage the
crimping profile. Maintain the crimping profile clean and check its wear before each use. Regularly
lubricate the pins and spring of your jaws. Do not lubricate inside the crimping profile. The jaws are
considered as being consumables. Change your jaws upon the first signs of wear.
5 year guarantee (except profile : 2 year guarantee) in normal conditions of use. Proof of purchase will be
re uested (invoice or delivery bill).
VIRAX
39 uai de Marne
51206 EPERNAY Cedex
FRANCE
France customer services: +33 (0)3.26.59.56.78
International customer services: +33 (0)3.26.59.56.97

Gentile cliente,
per la Sua sicurezza la preghiamo di leggere attentamente l'allegato seguente e conservarlo!
Uso previsto
Le ganasce VIRAX sono destinate esclusivamente all'uso con pressatrici della ditta VIRAX, nonché con
pressatrici dotate di alloggiamento per ganasce compatibile e caratterizzate da una forza di taglio di 32 -
34 kN.
Le ganasce VIRAX mini sono destinate esclusivamente all'uso con pressatrici della ditta VIRAX, nonché con
pressatrici dotate di alloggiamento per ganasce compatibile e caratterizzate da una forza di taglio di 19 -
20 kN
Qualsiasi altro utilizzo è da considerarsi errato.
VIRAX non risponde dei danni risultanti da un uso non conforme alle norme. I rischi ricadono
esclusivamente sugli utilizzatori.
L'uso corretto contempla anche l'osservanza delle istruzioni per l'uso e il rispetto delle condizioni di
ispezione e manutenzione.
Le ganasce devono essere utilizzate esclusivamente da artigiani specializzati e ualificati del settore
sanitario / riscaldamento / climatizzazione, dopo un'adeguata istruzione.
Spiegazione dei sim oli utilizzati
Leggere le istruzioni per l'uso!
Prima di mettere in funzione le ganasce: leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso, per evitare
pericoli e ac uisire dimestichezza con le ganasce.
Conservare le istruzioni per l'uso insieme alle ganasce, per poterle consultare in ualsiasi momento.
Fornire le presenti istruzioni per l'uso unitamente alle ganasce ad ogni utilizzatore dell'utensile.
Pericolo
Questo simbolo mette in guardia dai danni fisici alle persone.
Attenzione
Questo simbolo mette in guardia dai danni materiali alle cose o all'ambiente.
Invito ad agire
Messa in funzione
Inserire le ganasce nella pressatrice e bloccarle saldamente (vedere le istruzioni per l'uso della pressatrice).
Pressatura
Le istruzioni di preparazione dei giunti sono riportate nella documentazione tecnica di sistema del
produttore del raccordo e costituiscono la fase preliminare per la realizzazione di un giunto a pressione
ermetico.
Per aprire o chiudere le ganasce azionare entrambe le leve. Installare le ganasce sul raccordo di pressatura
secondo le indicazioni del produttore del raccordo pressfitting. Eseguire la pressatura.
Al termine della pressatura, le ganasce deve essere chiuse completamente sulla punta e sulla piastra
di
giunzione.
Controllare visivamente le ganasce durante la pressatura!
6 ITALIANO - TRADUZUONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI

ITALIANO 7
Una volta completata la pressatura, aprire le ganasce premendo la leva apposita.
Attenzione!
La larghezza nominale e il contorno di pressatura del raccordo devono corrispondere alla larghezza
nominale e al contorno delle ganasce. La mancata osservanza di tali dati può causare pressature
errate. Seguire le istruzioni di montaggio del produttore del raccordo!
Attenzione!
Fare in modo che sul contorno di pressatura delle ganasce o del raccordo non si depositino sporcizia,
trucioli o simili. La mancata osservanza di tali dati può causare pressature errate.
Pericolo!
Non inserire dita o altre parti del corpo nella parte interna delle ganasce. Pericolo di lesioni!
Manutenzione, assistenza
Attenzione!
Controllare regolarmente che le ganasce non presentino danni. In presenza di danni (microcricche,
ecc.), le ganasce vecchie possono rompersi. I bordi usurati causano operazioni di pressatura errate. Se
si individuano danni, evitare di utilizzare le ganasce e inviarle al VIRAX after-sales service indicato per
una valutazione dell'idoneità all'uso.
Verificare regolarmente lo stato delle pinze. Verificare che le ganasce si chiudano correttamente. Pulire le
pinze con un tampone di tipo ScotchBrite. Non utilizzare lime in metallo o altri materiali molto abrasivi che
potrebbero danneggiare il profilo di aggraffatura. Mantenere pulito il profilo di aggraffatura e verificare la
sua usura prima di ogni utilizzo. Lubrificare regolarmente i perni e le molle delle pinze. Non lubrificare
l’interno del profilo.
Garanzia di 5 anni (tranne profilo : 2 anni di garanzia) in condizioni di utilizzo normali. Una prova di
ac uisto sarà richiesta (fattura o bolla di consegna).
VIRAX
39 uai de Marne
51206 EPERNAY Cedex
FRANCE
Servizio clienti Francia: +33 (0)3.26.59.56.78
Servizio clienti internazionale: +33 (0)3.26.59.56.97
.

8
ESPAÑOL - TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Distinguida Clienta, distinguido Cliente,
¡Por favor, para su seguridad lea atentamente la siguiente ficha adjunta y consérvela!
Uso conforme al empleo previsto
Las mordazas VIRAX están determinadas exclusivamente para el empleo con má uinas de prensado de la
empresa VIRAX, así como aparatos de prensado con portamordazas compatibles y una fuerza de
prensado de 32 a 34 kN
Las mordazas VIRAX mini están determinadas exclusivamente para el empleo con má uinas de prensado
de la empresa VIRAX, así como aparatos de prensado con portamordazas compatibles y una fuerza de
prensado de 19 a 20 kN.
Una otra aplicación o ue vaya más allá de ella vale como no conforme al empleo previsto.
Por los daños resultantes de ello VIRAX no asume ninguna responsabilidad. El riesgo está exclusivamente a
cargo del usuario.
Al uso conforme el empleo previsto pertenecen también, la observación de las instrucciones de servicio y
el cumplimiento de las condiciones de inspección y mantenimiento.
La mordaza sólo puede ser operada por trabajadores profesionales del área de sanitarios/ calefacción/
climatización, tras haber sido entrenados.
Comentarios so re los sím olos empleados
¡Leer imprescindi lemente las instrucciones de servicio!
Antes de ue ponga esta mordaza en servicio: Lea atentamente estas instrucciones de uso, para evitar
riesgos y familiarizarse con la mordaza.
Conserve estas instrucciones de uso junto con la mordaza, para poder leerlas nuevamente en
cual uier momento.
Entregue estas instrucciones de uso junto con la mordaza a cual uier usuario de la misma.
Peligro
Este símbolo avisa de ue el usuario corre peligro de lesionarse.
Atención
Este símbolo avisa de ue hay peligro de causar daños materiales o medioambientales.
Requerimiento de actuar
Puesta en marcha
Colocar la mordaza en la má uina prensadora y enclavarla con seguridad (véase instrucciones de servicio
del aparato de prensado).
Prensado
La preparación de la unión debe ser extraída de la documentación técnica del fabricante de accesorios
referida al sistema y es condición previa para el establecimiento de una unión prensada estanca.
Para la apertura o cierre de la mordaza se debe accionar ambas palancas de la misma. Aplicar la mordaza
conforme a las especificaciones del fabricante de accesorios sobre el accesorio a ser prensado. Ejecutar el
prensado.

ESPAÑOL 9
Tras concluido el prensado, la mordaza tiene ue estar completamente cerrada en la punta así como
sobre la pletina de unión.
¡Efectuar un control visual durante el procedimiento de prensado!
Tras concluido el procedimiento de prensado la mordaza se abre presionando la palanca de la misma.
¡Atención!
El diámetro nominal y el contorno de prensado del accesorio, deben coincidir con el diámetro nominal
y el contorno de la mordaza. La inobservancia de ello conduce a prensados fallidos. ¡Se deben
observar las instrucciones de montaje del fabricante de accesorios!
¡Atención!
En el contorno de la mordaza o bien del accesorios no pueden encontrarse suciedad, virutas o
similares. La inobservancia de ello conduce a prensados fallidos.
¡Peligro!
Jamás colocar los dedos u otras partes del cuerpo en el área interior de la mordaza. ¡Peligro de
lesiones!
Mantenimiento, asistencia técnica
¡Atención!
La mordaza debe ser verificada regularmente para detectar daños. Mordazas más antiguas pueden
romperse ante daños ya existentes (microfisuras, etc.). Contornos desgastados conducen a prensados
fallidos. En caso de detectar daños, la mordaza ya no puede ser utilizada y debe ser enviada para su
evaluación al VIRAX after-sales service correspondiente.
Verificar con regularidad el estado de las pinzas. Verificar ue las mordazas cierran correctamente. Limpiar
las piezas con un tampón tipo ScotchBrite. No utilizar limas de metal ni otros materiales abrasivos ue
pudieran dañar el perfil del engastado. Conservar el perfil de engastado limpio y verificar su desgaste
antes de cada uso. Lubricar con regularidad los ejes y los resortes de sus pinzas. No lubricar el interior del
perfil del engaste. Las pinzas son consideradas como consumibles. Reemplazar sus pinzas tan pronto se
observen los prime¬ros signos de desgaste.
Garantía 5 años (excepto desgaste de perfil : garantía 2 años) en condiciones normales de utilización. Se
le pedirá una prueba de compra (factura o vale de entrega).
VIRAX
39 uai de Marne
51206 EPERNAY Cedex
FRANCE
Servicio cliente Francia: +33 (0)3.26.59.56.78
Servicio cliente internacional: +33 (0)3.26.59.56.97

10
PORTUGUES - TRADUÇÃO DO MANUAL ORIGINAL
Prezada/o Cliente,
Para a sua própria segurança, por favor leia, atentamente, o seguinte suplemento e conserve-o bem!
Utilização para o fim previsto
Os mordentes à pressão VIRAX destinam-se a ser utilizados, exclusivamente, com má uinas de comprimir
da firma VIRAX e aparelhos de comprimir com fixação de mordentes compatível e uma força de tracção
axial constante de 32 a 34 Kn
Os mordentes à pressão VIRAX mini destinam-se a ser utilizados, exclusivamente, com má uinas de
comprimir da firma VIRAX e aparelhos de comprimir com fixação de mordentes compatível e uma força
de tracção axial constante de 19 a 20 Kn.
Toda e ual uer outra utilização para além da utilização para o fim previsto, é considerada como não
conforme.
A VIRAX não se responsabiliza pelos prejuízos daí resultantes. O risco é, exclusivamente, da conta do
utilizador.
Da utilização para o fim previsto também fazem parte a observância das instruções de serviço e a
manutenção das condições de inspecção e manutenção.
O mordente à pressão só pode ser operado por operários especializados dos sectores
sanitário/a uecimento/climatização, depois de serem devidamente instruídos.
Explicação dos sím olos usados
É a solutamente necessário ler as instruções de serviço!
Antes de colocar em funcionamento este mordente à pressão: Leia as instruções de serviço
cuidadosamente, para evitar os perigos e familiarizar-se com o mordente à pressão.
Conserve estas instruções de serviço juntamente com o mordente à pressão, para poder lê-las, de
novo, em ual uer momento.
Entregue estas instruções de serviço juntamente com o mordente à pressão a todos os utilizadores do
mesmo.
Perigo
Este símbolo avisa de danos pessoais.
Atenção
Este símbolo avisa de danos materiais ou ambientais.
Incentivo para acções
Colocação em funcionamento
Colo ue o mordente à pressão na má uina de comprimir e trave-o de forma segura (veja instruções de
serviço do aparelho de comprimir).
Compressão
Consultar os preparativos de união na documentação técnica referente ao sistema do fabricante da peça
de união e ue são o pressuposto para o estabelecimento de uma união por compressão estan ue.

PORTUGUES 11
Para abrir e fechar o mordente à pressão, as duas alavancas do mordente devem ser accionadas. Colocar
o mordente à pressão sobre a peça de união à pressão, em conformidade com as especificações do
fabricante da mesma. Executar a operação de compressão.
Após a conclusão da operação de compressão, o mordente à pressão deve estar totalmente fechado
na ponta e na parte de cima da braçadeira de união.
Controlo visual durante a operação de compressão!
Depois da a operação de compressão estar concluída, o mordente à pressão abre premindo as alavancas
do mordente.
Atenção!
A largura nominal e o contorno da peça de união têm de condizer com a largura nominal e o
contorno do mordente à pressão. A não observância destas condições provoca compressões
deficientes. Observar as instruções de montagem do fabricante da peça de união!
Atenção!
No contorno do mordente à pressão ou peça de união não deverá acumular-se lixo, aparas ou algo
semelhante. A não observância destas condições provoca compressões deficientes.
Perigo!
Não colocar, nunca, os dedos os outras partes do corpo na área interior do mordente à pressão.
Perigo de lesões!
Manutenção, assistência
Atenção!
O mordente à pressão deverá ser inspeccionado regularmente para detectar deteriorações. Os
mordentes à pressão mais antigos no caso de já existirem danos (micro-fissuras, etc.) podem fender.
Os contornos gastos provocam compressões deficientes. No caso de serem perceptíveis deteriorações,
o mordente à pressão não pode mais ser utilizado e deverá ser enviado ao VIRAX after-sales service,
para avaliação da aptidão de utilização.
Verificar regularmente o estado das garras. Certificar-se de ue as maxilas fecham correctamente. Limpar
as garras com um tampão tipo ScotchBrite. Não utilizar limas de metal ou outras materiais muito abrasivos
ue podem danificar o perfil de prensagem. Conservar o perfil de prensagem limpo e verificar o seu
desgaste antes de cada utilização. Lubrificar regularmente os eixos e a mola das suas garras. Não lubrificar
o interior do perfil de prensagem. As garras são consideradas como consumíveis. Substituir as garras
a uando dos primeiros sinais de des¬gaste.
Garantia 5 anos (excepto perfil : garantia 2 anos) nas condições normais de utilização. Será exigido um
comprovativo de compra (factura ou nota de entrega).
VIRAX
39 uai de Marne
51206 EPERNAY Cedex
FRANCE
Serviço de clientes em França: +33 (0)3.26.59.56.78
Serviço de clientes internacional: +33 (0)3.26.59.56.97

12
NEDERLANDS - VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIES
Geachte klant,
Lees voor uw eigen veiligheid de volgende bijlage aandachtig door en bewaar deze zorgvuldig!
Correct ge ruik
De VIRAX persklauwen zijn uitsluitend bestemd voor toepassing met persmachines van de firma VIRAX en
met persapparatuur met compatibele persklauwfixatie en een constante axiale aandrijfkracht van 32 tot
34 kN
De VIRAX mini persklauwen zijn uitsluitend bestemd voor toepassing met persmachines van de firma
VIRAX en met persapparatuur met compatibele persklauwfixatie en een constante axiale aandrijfkracht
van 19 tot 20 kN.
Een ander of uitgebreider gebruik geldt als niet in overeenstemming met het doel, waarvoor zij bestemd
zijn.
Voor schade, die hierdoor ontstaat, is VIRAX niet aansprakelijk. Het risico wordt uitsluitend door de
gebruiker gedragen.
Correct gebruik omvat ook het in acht nemen van de gebruiksaanwijzing en de inspectie- en
onderhoudsvoorwaarden.
De persklauw mag alleen worden bediend door gekwalificeerde vaklieden uit de sector
sanitair/verwarming/klimatisering, nadat deze geïnstrueerd zijn.
Verklaring van de ge ruikte sym olen
Ge ruiksaanwijzing a soluut lezen!
Alvorens deze persklauw in bedrijf te nemen: Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door, om gevaren
te vermijden en de persklauw te leren kennen.
Bewaar de gebruiksaanwijzing samen met de persklauw, zodat u deze te allen tijde opnieuw kunt
lezen.
Geef deze gebruiksaanwijzing samen met de persklauw door aan iedere gebruiker van de persklauw.
Gevaar
Dit symbool waarschuwt voor lichamelijk letsel.
Let op
Dit teken waarschuwt voor materiële schade en schade aan het milieu.
Verzoek te handelen
In edrijfstelling
De persklauw in de persmachine plaatsen en veilig vergrendelen (zie gebruiksaanwijzing persapparaat).
Persing
De verbindingsvoorbereiding moet worden uitgevoerd aan de hand van de op het systeem betrekking
hebbende technische documentatie van de fitting-producent. Dit is een voorwaarde voor het aanbrengen
van een dichte persverbinding.
Voor het openen of sluiten van de persklauw moeten beide klauwhefbomen worden bediend. De
persklauw volgens de aanwijzingen van de persfitting-producent plaatsen. Persing uitvoeren.

NEDERLANDS 13
De persklauw moet na voltooide persing aan de punt alsook boven de verbindingsstrip volledig
gesloten zijn.
Visuele controle tijdens het persen!
Na voltooide persing wordt de persklauw door drukken van de klauwhefbomen geopend.
Attentie!
De nominale breedte en de perscontour van de fitting moeten overeenkomen met de nominale
breedte en de contour van de persklauw. Indien hierop niet wordt gelet, komt het tot foutieve
persingen. De montage-instructie van de fitting-producent moet in acht worden genomen!
Attentie!
In de perscontour van de persklauw resp. van de fitting mogen zich geen vuil, spanen en dergelijke
bevinden. Indien hierop niet wordt gelet, komt het tot foutieve persingen.
Gevaar!
Nooit met vingers of andere lichaamsdelen in het binnenste deel van de persklauw komen.
Gevaar voor verwondingen!
Onderhoud, service
Attentie!
De persklauw moet regelmatig op beschadigingen worden onderzocht. Oudere persklauwen kunnen
bij reeds bestaande schade (microscheurtjes enz.) breken. Versleten contouren leiden tot foutieve
persingen. Bij vaststelbare beschadigingen mag de persklauw niet meer gebruikt worden en moet ter
beoordeling van de bruikbaarheid naar het VIRAX after-sales service worden gestuurd.
Controleer regelmatig de staat van de tangen. Controleer of de kaken correct sluiten. Reinig de tangen
met een prop van het type ScotchBrite. Gebruik geen metaalvijl of andere sterk schurende materialen die
het profiel van de persmachine kunnen beschadigen. Hou het profiel van de persmachine proper en
controleer de slijtage ervan vóór elk gebruik. Smeer regelmatig de assen en de veer van de tangen in.
Smeer de binnenkant van het persprofiel niet in. De tangen worden als verbruiksgoederen beschouwd.
Vervang uw tangen zodra u de eerste tekenen van slijtage merkt.
Waarborg 5 jaar (behalve profiel : waarborg 2 jaar) onder normale gebruiksvoorwaarden. Een
aankoopbewijs dient overlegd te worden (rekening of leveringsbon).
VIRAX
39 uai de Marne
51206 EPERNAY Cedex
FRANCE
Klantenservice Frankrijk: +33 (0)3.26.59.56.78
Internationale klantenservice: +33 (0)3.26.59.56.97

14
POLSKI - TŁUMACZENIE INSTRUKCJI ORYGINALNEJ
Szanowna Klientko / Szanowny Kliencie,
w trosce o własne bezpieczeństwo proszę dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję i dobrze ją zachować!
Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
Szczęki prasujące VIRAX przeznaczone są do współpracy z prasami VIRAX oraz maszynami posiadającymi
kompatybilne uchwyty do szczęk, których siła osiowa jest stała i wynosi od 32 do 34 kN.
Szczęki prasujące VIRAX mini przeznaczone są do współpracy z prasami VIRAX oraz maszynami
posiadającymi kompatybilne uchwyty do szczęk, których siła osiowa jest stała i wynosi od 19 do 20 kN.
Zastosowanie inne niż opisano uważa się za niezgodne z przeznaczeniem.
Za powstałe w związku z tym szkody VIRAX nie ponosi odpowiedzialności, a ryzyko obciąża wyłącznie
użytkownika.
Za stosowanie urządzenia zgodnie z przeznaczeniem uważa się ponadto przestrzeganie instrukcji obsługi
oraz przepisów odnośnie przeglądów i konserwacji.
Szczęki prasujące mogą być obsługiwane wyłącznie przez wykwalifikowanych specjalistów w dziedzinie
instalacji sanitarnych/grzewczych/klimatyzacyjnych, którzy przeszli dodatkowe szkolenie z zakresu obsługi
urządzenia, o którym mowa.
O jaśnienie zastosowanych sym oli
Bezwzględnie przeczytać instrukcję o sługi!
Przed rozpoczęciem użytkowania maszyny należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi, gdyż tylko w
ten sposób można uniknąć zagrożeń związanych z obsługą maszyny oraz poznać jej budowę i zasadę
działania.
Instrukcję obsługi przechowywać w pobliżu maszyny, by w razie potrzeby w każdej chwili móc do niej
zajrzeć.
W razie odsprzedaży lub przekazania maszyny innemu użytkownikowi instrukcję obsługi należy
dołączyć do maszyną.
Nie ezpieczeństwo
Ten znak ostrzega przed zagrożeniem dla ludzi.
Uwaga
Ten znak ostrzega przed możliwością powstania zagrożenia dla dóbr materialnych i
środowiska naturalnego.
Wezwanie do działania
Uruchomienie
Zamontować szczęki w prasie i odpowiednio zablokować (zob. informacje w instrukcji obsługi prasy).
Prasowanie
Z czynnościami, które należy wykonać w ramach przygotowania do wykonania połączenia należy
zapoznać się, czytając dokumentację techniczną producenta złączek. Jest to warunek niezbędny do
uzyskania szczelnego połączenia.
Aby otworzyć lub zamknąć szczęki, należy uruchomić obie dźwignie. Umieścić szczękę na złączce
zgodnie z zaleceniami producenta złączki i wykonać prasowanie.

POLSKI 15
Po sprasowaniu końce szczęk muszą być całkowicie zaciśnięte, podobnie jak ich część powyżej
łącznika.
Kontrolować wzrokowo proces prasowania!
Po sprasowaniu otworzyć szczęki, naciskając obie dźwignie.
Uwaga!
Średnica znamionowa i kontur prasowania złączek i prasy muszą sobie wzajemnie odpowiadać. W
przeciwnym razie może dojść nieprawidłowego prasowania. Przestrzegać przepisów montażowych
producenta złączek!
Uwaga!
Kontur prasy / złączki musi być czysty (np. wolny od wiórów), w przeciwnym razie prasowanie nie
będzie prawidłowe.
Nie ezpieczeństwo!
Nigdy nie wkładać palców, ani innych części ciała do środka szczęk. Ryzyko obrażeń!
Konserwacja, serwis
Uwaga!
Szczęki należy regularnie sprawdzać pod kątem ewentualnych uszkodzeń. Starsze szczęki mogą
pęknąć w wyniku już istniejących uszkodzeń (mikropęknięcia itp.). Zużyte kontury powodują do
nieregularne prasowanie. W razie stwierdzenia widocznego uszkodzenia szczęk, nie wolno ich więcej
używać, lecz oddać do VIRAX after-sales service celem ustalenia ich dalszej przydatności do pracy.
Regularnie sprawdzać stan szczęk. Skontrolować, czy szczęki zamykają się prawidłowo. Czyścić szczęki
gąbką do czyszczenia. Nie używać metalowych pilników lub innych ściernych materiałów, które mogłyby
uszkodzić profil zaciskania. Zachowywać czysty profil zaciskania, przed każdym użyciem sprawdzać jego
zużycie. Smarować regularnie sworznie i sprężynę szczęk. Nie smarować wewnątrz profilu zaciskania.
Szczęki są uważane jako zużywające się części. Należy wymienić szczęki w momencie pierwszych
znaków zużycia.
Gwarancja 5 lat (bez profilu : gwarancja 2 lat) dla normalnych warunków eksploatacji. W celu skorzystania
z gwarancji należy zachować dowód zakupu (faktura lub potwierdzenie dostawy).
VIRAX
39 uai de Marne
51206 EPERNAY Cedex
FRANCE
Obsługa klienta Francja: +33 (0)3.26.59.56.78
Obsługa klienta – zagranica: +33 (0)3.26.59.56.97

16
DEUTSCH - ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
Sehr verehrte Kundin, sehr verehrter Kunde,
bitte lesen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit das folgende Beiblatt aufmerksam durch und bewahren Sie es
gut auf!
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die VIRAX Pressbacken sind ausschließlich für den Einsatz mit Pressmaschinen der Firma VIRAX, so wie mit
Pressgeräten mit kompatibler Pressbackenaufnahme und einer konstanten, axialen Schubkraft von 32 bis
34 kN bestimmt.
Die VIRAX Pressbacken mini sind ausschließlich für den Einsatz mit Pressmaschinen der Firma VIRAX, so
wie mit Pressgeräten mit kompatibler Pressbackenaufnahme und einer konstanten, axialen Schubkraft von
19 bis 20 kN bestimmt
Eine andere oder darüber hinausgehende Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
Für hieraus resultierende Schäden haftet VIRAX nicht. Das Risiko wird allein vom Anwender getragen.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehören auch das Beachten der Betriebsanleitung und die
Einhaltung der Inspektions- und Wartungsbedingungen.
Die Pressbacke darf nur von ualifizierten Fachhandwerkern aus dem Bereich Sanitär/Heizung/Klima, nach
erfolgter Einweisung, bedient werden.
Erläuterung der verwendeten Sym ole
Un edingt Bedienungsanleitung lesen!
Bevor Sie diese Pressbacke in Betrieb nehmen: Lesen Sie diese Gebrauchansleitung aufmerksam durch, um
Gefahren zu vermeiden und sich mit der Pressbacke vertraut zu machen.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung mit der Pressbacke zusammen auf, um sie jederzeit erneut
lesen zu können.
Geben Sie diese Gebrauchsanweisung zusammen mit der Pressbacke an jeden Benutzer der
Pressbacke weiter.
Gefahr
Dieses Zeichen warnt vor Personenschäden.
Achtung
Dieses Zeichen warnt vor Sach- oder Umweltschäden.
A
ufforderung zu Handlungen
In etrie nahme
Die Pressbacke in die Pressmaschine einsetzen und sicher verriegeln (siehe Bedienungsanleitung
Pressgerät).
Verpressung
Die Verbindungsvorbereitung ist den systembezogenen technischen Unterlagen des Fittings- Produzenten
zu entnehmen und Voraussetzung für die Herstellung einer dichten Pressverbindung.
Zum Öffnen oder Schließen der Pressbacke müssen beide Backenhebel betätigt werden. Die Pressbacke
gemäß den Vorgaben des Pressfittings- Produzenten auf den Pressfitting aufsetzen. Verpressung
durchführen.

DEUTSCH 17
Die Pressbacke muss nach vollendeter Pressung an der Spitze wie auch oberhalb der
Verbindungslasche vollständig geschlossen sein.
Sichtkontrolle während des Pressvorganges!
Nach vollendetem Pressvorgang wird die Pressbacke durch Drücken der Backenhebel geöffnet.
Achtung!
Die Nennweite und die Presskontur des Fittings müssen mit der Nennweite und der Kontur der
Pressbacke übereinstimmen. Nichtbeachtung führt zu Fehlverpressungen. Die Montageanweisung des
Fittings- Produzenten ist zu beachten!
Achtung!
In der Presskontur der Pressbacke bzw. des Fittings darf sich kein Schmutz, Späne o.ä. befinden.
Nichtbeachtung führt zu Fehlverpressungen.
Gefahr!
Niemals Finger oder andere Körperteile in den inneren Bereich der Pressbacke bringen.
Verletzungsgefahr!
Wartung, Service
Achtung!
Die Pressbacke ist regelmäßig auf Beschädigungen zu untersuchen. Ältere Pressbacken können bei
schon vorhandenen Schäden (Mikrorisse etc.) brechen. Verschlissene Konturen führen zu
Fehlverpressungen. Bei erkennbaren Beschädigungen darf die Pressbacke nicht mehr verwendet
werden und muss zur Beurteilung der Gebrauchsfähigkeit an den VIRAX after-sales service gesendet
werden.
Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand der Zangen. Überprüfen Sie, dass sich die Backen korrekt
schließen. Reinigen Sie die Zangen mit einem Topfreiniger vom Typ ScotchBrite. Verwenden Sie keine
Metallfeilen oder andere stark scheuernde Mittel, die das Pressprofil beschädigen könnten. Halten Sie das
Pressprofil sauber und überprüfen Sie seine Abnutzung vor jedem Gebrauch. Schmieren Sie regelmäßig
die Achsen und die Feder Ihrer Zangen. Schmieren Sie nicht die Innenseite des Pressprofils. Die Zangen
werden als Verbrauchsmittel betrachtet. Ersetzen Sie Ihre Zangen, sobald erste Zeichen von Abnutzung zu
erkennen sind.
5 Jahre Garantie (außer profil : 2 Jahre Garantie) unter normalen Benutzungsbedingungen. Es wird ein
Kaufbeleg verlangt (Rechnung oder Lieferschein).
VIRAX
39 uai de Marne
51206 EPERNAY Cedex
FRANCE
Kundendienst Frankreich: +33 (0)3.26.59.56.78
Internationaler Kundendienst: +33 (0)3.26.59.56.97

18
ΕΛΛΗΝΙΚΑ - Μετάφραση του πρωτότυπου ΟΔΗΓΙΕΣ
Αξιότιµη πελάτισσα, αξιότιµε πελάτη,
παρακαλώ διαβάστε για την ασφάλεια σας την ακόλουθη προσθήκη µε προσο ή και φυλάξτε την µαζί
µε το τιµολόγιο!
Προοριζόµενη χρήση
Οι σφιγκτήρες πίεσης VIRAX προορίζονται αποκλειστικά για ρήση µε τις πρέσες της εταιρείας VIRAX,
καθώς και µε συσκευές πίεσης µε συµβατή υποδο ή σφιγκτήρων πίεσης που διαθέτουν συνε ή,
αξονική προωθητική δύναµη 32 έως 34 kN.
Οι σφιγκτήρες πίεσης VIRAX Mini προορίζονται αποκλειστικά για ρήση µε τις πρέσες της εταιρείας
VIRAX, καθώς και µε συσκευές πίεσης µε συµβατή υποδο ή σφιγκτήρων πίεσης που διαθέτουν
συνε ή, αξονική προωθητική δύναµη 19 έως 20 kN.
Οποιαδήποτε άλλη ρήση δεν προβλέπεται.
Για τις ζηµιές που προκύπτουν από τη ρήση τους η VIRAX δεν παρέ ει καµιά εγγύηση. Τον κίνδυνο
τον φέρει µόνος του ο ρήστης.
Στην προοριζόµενη ρήση ανήκουν επίσης η τήρηση των οδηγιών ρήσης καθώς και η τήρηση των
όρων επιθεώρησης και συντήρησης.
Τον σφιγκτήρα πίεσης µπορεί να τον ειρίζεται µόνο ειδικευµένο προσωπικό από τους τοµείς της
υγιεινής/ της ψύξης και θέρµανσης, µετά από τη σωστή τοποθέτηση.
Επεξήγηση των χρησιµοποιο µενων συµβόλων
∆ιαβάστε οπωσδήποτε τις οδηγίες χρήσης!
Προτού θέσετε σε λειτουργία αυτό το σφιγκτήρα πίεσης: ∆ιαβάστε αυτό το εγ ειρίδιο οδηγιών
προσεκτικά προκειµένου να αποσοβήσετε τους κινδύνους και για να εξοικειωθείτε µε το σφιγκτήρα
πίεσης.
Φυλάξτε αυτό το εγ ειρίδιο οδηγιών µαζί µε το σφιγκτήρα πίεσης, έτσι ώστε να µπορείτε να το
συµβουλεύεστε ανά πάσα στιγµή.
Παραδώστε αυτό το εγ ειρίδιο οδηγιών µαζί µε το σφιγκτήρα πίεσης στον επόµενο ρήστη του
σφιγκτήρα πίεσης.
Κίνδυνος
Αυτό το σήµα προειδοποιεί για σωµατικές βλάβες.
Προσοχή
Αυτό το σήµα προειδοποιεί για υλικές ζηµιές και αρνητικές περιβαλλοντικές επιπτώσεις
Εντολή
για
να
προβείτε
σε
κάποια
ενέργεια
∆οκιµαστική λειτουργία
Εισάγετε το σφιγκτήρα πίεσης στην πρέσα και ασφαλίστε τον (βλέπε οδηγίες ρήσης συσκευής
πίεσης).
Λειτουργία συµπίεσης
Η προετοιµασία σύνδεσης πρέπει να γίνεται σύµφωνα µε τα τε νικά έγγραφα που αναφέρονται στο
σύστηµα των συνδέσεων του κατασκευαστή έτσι ώστε να προϋποθέτει τη δηµιουργία µιας σωστής
σύνδεσης πίεσης.

ΕΛΛΗΝΙΚΑ 19
Για να ανοίξετε ή να κλείσετε το σφιγκτήρα πίεσης πρέπει να τεθούν σε λειτουργία και οι δύο µο λοί
σύσφιξης. Τοποθετήστε το σφιγκτήρα πίεσης σύµφωνα µε τις οδηγίες του κατασκευαστή στις
συνδέσεις. Εκκινήστε τη λειτουργία συµπίεσης.
Ο σφιγκτήρας πίεσης µετά το πέρας της συµπίεσης πρέπει να είναι καλά κλειστός στην αι µή αλλά
και πάνω από το αρµοκάλυµµα.
Οπτικός έλεγ ος κατά τη διαδικασία της συµπίεσης!
Μετά την ολοκλήρωση της διαδικασίας συµπίεσης ανοίξτε το σφιγκτήρα συµπίεσης πιέζοντας τους
µο λούς σύσφιξης.
Προσοχή!
Το καθαρό πλάτος και το περίγραµµα συµπίεσης της σύνδεσης πρέπει να συµφωνούν µε το
καθαρό πλάτος και το περίγραµµα του σφιγκτήρα πίεσης. Η µη τήρησή τους οδηγεί σε
λανθασµένες λειτουργίες συµπίεσης. Πρέπει να τηρούνται οι οδηγίες συναρµολόγησης του
κατασκευαστή των συνδέσεων!
Προσοχή!
Στο περίγραµµα συµπίεσης του σφιγκτήρα πίεσης ή της σύνδεσης δεν θα πρέπει να υπάρ ουν
ακαθαρσίες ή απόβλητα κοπής, κλπ. Η µη τήρησή τους οδηγεί σε λανθασµένες λειτουργίες
συµπίεσης.
Κίνδυνος!
Μη βάζετε ποτέ δάκτυλα ή άλλα µέρη του σώµατος στο εσωτερικό ώρο του σφιγκτήρα
πίεσης. Ελλο εύει κίνδυνος τραυµατισµού!
Συντήρηση, σέρβις
Προσοχή!
Ο σφιγκτήρας πίεσης πρέπει να εξετάζεται ανά διαστήµατα για φθορές. Οι παλαιότεροι σφιγκτήρες
πίεσης µπορούν να σπάσουν εξαιτίας των υφισταµένων βλαβών (µικρορωγµές κλπ.). Τα
φθαρµένα άκρα οδηγούν σε λανθασµένες λειτουργίες συµπίεσης. Αν υπάρ ουν φθορές που
µπορούν να διαπιστωθούν δεν πρέπει να ρησιµοποιείται πλέον ο σφιγκτήρας πίεσης και θα
πρέπει να αποσταλεί στην αναφερόµενη VIRAX after-sales service προκειµένου να αξιολογηθεί η
λειτουργική του ετοιµότητα.
Ελέγ ετε τακτικά την κατάσταση των πενσών. Ελέγ ετε ότι κλείνουν σωστά. Καθαρίζετε τακτικά τις
πένσες µε σφουγγάρι τύπου ScotchBrite. Μην ρησιµοποιείτε µεταλλικές λίµες ή άλλα λειαντικά υλικά
που µπορεί να καταστρέψουν το προφίλ των πενσών. ∆ιατηρείτε το προφίλ των πενσών καθαρό και
ελέγ ετε την φθορά του πριν από κάθε ρήση. Λαδώνετε τακτικά τους άξονες και το ελατήριο των
πενσών. Μην λαδώνετε το εσωτερικό προφίλ των πενσών. Οι πένσες θεωρούνται αναλώσιµα µέρη.
Αντικαθιστάτε τις πένσες µόλις διαπιστώσετε τα πρώτα σηµάδια φθοράς.
Εγγύηση 5 ρόνια (εκτός προφίλ : Εγγύηση 2 ρόνια) υπό φυσιολογικές συνθήκες ρήσης. Θα σας
ζητηθεί αποδεικτικό αγοράς (τιµολόγιο ή δελτίο παράδοσης).
VIRAX
39 uai de Marne
51206 EPERNAY Cedex
FRANCE
Εξυπηρέτηση πελατών στη Γαλλία: +33 (0)3.26.59.56.78
∆ιεθνής εξυπηρέτηση πελατών: +33 (0)3.26.59.56.97

20
ČESKY - PŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO NÁVODU
Vážená zákaznice, vážený zákazníku,
prosím, přečtěte si pozorně, pro Vaši vlastní bezpečnost, následující přílohu a uschovejte si ji dobře!
Používání v souladu s určením
Lisovací čelisti VIRAX jsou určeny výhradně pro používání s lisovacími stroji Firmy VIRAX, stejně jako s
lisovacímí stroji s kompatibilním upínáním lisovacích čelistí a s konstantní, axiální smykovou silou od 32 do
34 kN.
Lisovací čelisti VIRAX mini jsou určeny výhradně pro používání s lisovacími stroji Firmy VIRAX, stejně jako s
lisovacímí stroji s kompatibilním upínáním lisovacích čelistí a s konstantní, axiální smykovou silou od 19 do
20 kN.
E Jiné nebo odvozené používání neplatí za používání v souladu s určením.
VIRAX neručí za následně vyplývající škody. Riziko nese pouze uživatel.
K používání podle určení patří také dodržování provozního návodu a zachovávání inspekčních a
údržbových podmínek.
Lisovací čelisti mohou obsluhovat pouze kvalifikovaní odborní řemeslníci v oboru sanitárního
zařízení/vytápění/klimatizace, po prodělané instruktáži.
Vysvětlení použitých sym olů
Přečtěte si ezpodmínečně návod na o sluhu!
Před uvedením těchto lisovacích čelistí do provozu: si pozorně přečtěte tento návod na používání, abyste
zabránili nebezpečí a abyste se mohli na lisovací čelisti spolehnout.
Uchovávejte tento návod na používání společně s lisovacími čelistmi, abyste si ho mohli kdykoliv
znovu přečíst.
Tento návod na používání předejte dále společně s lisovacími čelistmi každému uživateli lisovacích
čelistí.
Ne ezpečí
Tato značka varuje před poškozením lidského zdraví.
Pozor
Tato značka varuje před poškozením věcí nebo životního prostředí.
Výzva k
jednání
Uvedení do provozu
Zasaďte lisovací čelisti do lisovacího stroje a bezpečně je zablokujte (viz návod na obsluhu lisovacího
zařízení).
Lisování
Přípravu na spojování získáte ze systémových technických podkladů výrobce spojovacích materiálů a tato
je předpokladem vytvoření těsného lisovaného spojení
K otevření nebo uzavření lisovacích čelistí se musejí ovládat obě páky čelistí. Lisovací čelisti nasadit na
slisovávané fitinky podle postupu výrobce fitinků. Provést slisování.
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Popular Crimping Tools manuals by other brands

Tyco Electronics
Tyco Electronics PRO-CRIMPER III instruction sheet

Cembre
Cembre B1500 Operation and maintenance manual

Textron
Textron ESG105L instruction manual

Bollhoff
Bollhoff RIVCLINCH 0201 FS user manual

Hasco
Hasco Z 865 Series operating instructions

TE Connectivity
TE Connectivity 2381454-1 Guidelines