visiomat comfort eco User manual

Gebrauchsanleitung
Instructions for Use
Mode d‘emploi
Istruzioni per l‘uso
DE-2 - DE-29
EN-30 - EN-57
FR-58 - FR-85
IT-86 - IT-113
comfort eco

deutsch
DE-2 DE-3
deutsch
InhaltsverzeichnisInhaltsverzeichnis
Sicherheitshinweise
B
Wichtige Patientenhinweise
Wichtige technische Hinweise
Pege des Gerätes
F
Garantie
G
Warum regelmäßig Blutdruck messen?
Der systolische und diastolische Blutdruckwert
Was Sie über Blutdruck wissen sollten
Warum Sie unterschiedliche Werte messen
Zeichenerklärung
Entsorgung
Technische Informationen
E
Fehler- und Errormeldungen
Kundendienst
Technische Daten
Original-Ersatzteile und Zubehör
Messtechnische Kontrolle
Verwendung des Speichers
Inbetriebnahme des Gerätes
Batterien einlegen/wechseln
Anlegen der Manschette
Körperhaltung bei der Messung
Bedienung des Gerätes
Gerätebeschreibung
Wichtige Anwendungshinweise
Displayanzeige
Unregelmäßige Pulse und Herzrhythmusstörungen
Blutdruck messen
WHO Ampelfunktion
Pulsdruck
Datum/Uhrzeit aktivieren und einstellen
Bestimmungsgemäße Verwendung
A
C
D
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
4
5
6
8
9
10
11
11
12
13
14
15
16
17
17
18
20
20
20
21
23
23
24
25
25
26
27
28
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.

DE-5
deutsch
B
Sicherheitshinweise
deutsch
A
DE-4
Bestimmungsgemäße Verwendung
Vielen Dank, dass Sie sich für das Oberarmblutdruckmessgerät visomat®comfort
eco (nachfolgend auch als Gerät bezeichnet) entschieden haben.
Das Gerät wendet die oszillometrische Methode zur Blutdruck- und Pulsmessung
an. Die Manschette wird am Gerät angeschlossen und am Arm angelegt. Ein
Sensor misst die kleinen Druckoszillationen, die durch das Ausdehnen und Zusam-
menziehen der Arterien bei jedem Herzschlag erzeugt werden. Die Amplitude der
Druckwellen wird gemessen, in Millimeter Quecksilbersäule (mmHg) umgerechnet
und auf dem Display als digitaler Wert angezeigt.
Das Gerät ist zur nicht-invasiven Messung des systolischen und diastolischen
Blutdrucks, des Pulses und zur Berechnung des Pulsdrucks bei Erwachsenen im
Rahmen der Gesundheitspege zu Hause bestimmt.
Diese Anleitung soll helfen, das Gerät sicher und efzient anzuwenden. Sie muss
mit dem Produkt aufbewahrt und ggf. weitergegeben werden. Lesen Sie die
gesamte Anleitung sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät verwenden. Beachten Sie
insbesondere das Kapitel „Wichtige Anwendungshinweise“ auf Seite 10.
Das Gerät muss entsprechend den in dieser Anleitung enthaltenen Verfahren
verwendet werden und darf nicht für andere Zwecke eingesetzt/benutzt werden.
1. Wichtige Patientenhinweise
• Blutdruckmessungen an Kindern bedürfen besonderer Kenntnisse! Konsultie-
ren Sie Ihren Arzt, wenn Sie den Blutdruck eines Kindes messen möchten. Auf
keinen Fall darf das Gerät bei einem Säugling angewendet werden.
• Die Manschette wurde speziell für dieses Gerät entwickelt und darf nicht für
andere Geräte verwendet werden.
• Während der Schwangerschaft und bei Präeklampsie darf das Gerät nur nach
Konsultation eines Arztes verwendet werden.
• Die Messergebnisse von automatisch messenden Blutdruckmessgeräten
können durch Schwangerschaft, Herzrhythmusstörungen oder Arteriosklerose
verfälscht werden. Führen sie eine Blutdruck-Selbstkontrolle in Absprache mit
Ihrem Arzt durch.
• Auf keinen Fall darf die Manschette auf oder über einer kritischen Stelle, z.B.
Wunde, Aneurysma etc. oder an einem Arm mit arteriovenösem Shunt ange-
legt werden, Verletzungsgefahr! Eine Versorgung durch einen intravaskularen
Zugang (Infusion) oder andere medizinische Überwachungsgeräte könnten
unter Umständen unterbrochen werden.
• Stellen Sie sicher, dass der Luftschlauch nicht geknickt wird. Ein geknickter
Luftschlauch kann das Entlüften der Manschette verhindern und damit den
Blutuss im Arm zu lange unterbrechen.
• Auf der Seite einer Brustamputation bei gleichzeitiger Entfernung der Lymph-
knoten der Achselhöhle darf keine Blutdruckmessung erfolgen.
• Verwenden Sie das Gerät nicht ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt, wenn Sie
unter Dialysebehandlung stehen, Antikoagulanzien, Thrombozytenaggrega-
tionshemmer oder Steroide einnehmen. Unter diesen Bedingungen können
innere Blutungen verursacht werden.

deutsch
B
DE-6 DE-7
deutsch
B
SicherheitshinweiseSicherheitshinweise
• Selbstmessung bedeutet noch keine Therapie. Verändern Sie auf keinen Fall
von sich aus die vom Arzt verschriebene Dosierung der Arzneimittel.
• Beachten Sie vor Ihren Selbstmessungen das Kapitel „Wichtige Anwendungs-
hinweise“ auf Seite 10.
• Das Gerät darf nur mit Originalteilen betrieben werden. Bei Schäden durch
fremdes Zubehör erlischt die Garantie!
• Die Anwendung dieses Gerätes in der Nähe von tragbaren Telefonen, Mikro-
wellen- oder sonstigen Geräten mit starken elektromagnetischen Feldern kann
zu Fehlfunktionen führen. Halten Sie bei der Benutzung einen Mindestabstand
von 3 m zu solchen Geräten ein.
• Die Anzeige der Pulsfrequenz ist nicht geeignet zur Kontrolle der Frequenz von
Herzschrittmachern. Herzschrittmacher und Blutdruckmessgerät haben in ihrer
Wirkungsweise keinen Einuss aufeinander.
• Verwenden Sie das Gerät nicht in explosiven Umgebungen wie z. B. in der
Nähe entammbarer Narkosemittel oder in einer Sauerstoffkammer.
2. Wichtige technische Hinweise
• Eine gleich bleibend gute Stromversorgung Ihres Gerätes ist für störungsfreies
Blutdruckmessen notwendig.
– Verwenden Sie nur langlebige Alkaline-Batterien (LR6).
– Tauschen Sie beim Batteriewechsel immer alle Batterien gleichzeitig aus.
– Sie benötigen 4 x 1,5 Volt AA/LR6 Batterien. Wieder auadbare Batterien
haben nur 1,2 Volt Spannung und sind deshalb ungeeignet.
– Bei Anwendung mit Netzteil verwenden Sie bitte nur das speziell für
Medizinprodukte geprüfte Netzteil Type A1.
– Wird das Gerät längere Zeit nicht benutzt, entfernen Sie bitte die Batterien.
Grundsätzlich kann jede Batterie auslaufen.
– Stellen Sie beim Betrieb mit Netzteil sicher, dass das Gerät jederzeit vom
Stromnetz getrennt werden kann.
• Die Manschette darf nur am Arm aufgepumpt werden.
• Zur Vermeidung ungenauer Messwerte halten Sie bitte die vorgesehenen
Betriebsbedingungen zur Messung ein. Siehe Technische Daten Seite 23.
• Öffnen oder verändern Sie auf keinen Fall das Gerät oder die Manschette, dies
ist ein Medizinprodukt und darf nur durch autorisierte Fachkräfte geöffnet
werden. (Ausgenommen Batteriewechsel). Wenn das Gerät geöffnet war,
muss es einer messtechnischen Kontrolle durch eine legitimierte Institution
unterzogen werden.
• Der Aufpump- und Messvorgang kann durch Drücken der Start/Stop-Taste
oder durch das Entfernen der Manschette abgebrochen werden. Das Gerät
beendet dann das Aufpumpen und entlüftet die Manschette.
• Das Gerät enthält Kleinteile, die von Kindern verschluckt werden könnten.
Durch den Luftschlauch besteht die Gefahr des Strangulierens. Gerät daher
nicht unbeaufsichtigt Kindern überlassen.
• Besprechen Sie die Messwerte mit Ihrem Arzt. Beurteilen Sie die Messergeb-
nisse nicht selbst.
• Warten Sie zwischen aufeinander folgenden Messungen einige Minuten, da
sonst der Blutuss im Arm zu lange unterbrochen wird und Verletzungen
entstehen können.
• Das Gerät ist nicht geeignet zur Verwendung mit HF-Chirurgiegeräten.

deutsch
C
DE-8 DE-9
deutsch
C
Bedienung des GerätesBedienung des Gerätes
8
9
10
2
3
4
5
6
7
1
11
1. Gerätebeschreibung
Displayanzeige
Batteriefach
LuftschlauchAnschlussbuchse für Netzteil
Manschettenanschluss
Arterienmarkierung
Markierung für Armumfang
Speicher/Memory-Taste
(Speicher-Abruf-Taste)
Start/Stop-Taste Messpfeil für den Armumfang
Manschette
1
23
4
5
6 7 8 9
10
12 Luftstecker
11
12
8
7
6
5
4
3
2
Fehler- und Errormeldungen (Seite 21)
Batteriekontrollanzeige
Manschette wird entlüftet
SYS = Systole
(oberer Blutdruckwert)
Gerät pumpt
1
DIA = Diastole
(unterer Blutdruckwert)
PUL 1/min = Puls
errechnete Pulsfrequenz pro Minute
Pulssignalanzeige bzw. unregel-
mäßige Pulse (Seite 17)
9
10
WHO Einstufung (Seite 16)
Speicherkennung
2. Displayanzeige
Speicherplatz oder Datum/Uhrzeit
3
2
1
5
4
8
7
6
9
10

deutsch
C
DE-10 DE-11
deutsch
C
Bedienung des GerätesBedienung des Gerätes
• Vor der Messung mindestens 5 Minuten Ruhepause. Je nach Schwere der
vorangegangenen Anstrengung kann dies sogar bis zu einer Stunde erfordern.
• Alkohol-, Nikotin- oder Koffeingenuss mindestens eine Stunde vor dem
Messen einstellen.
• Die Messergebnisse von automatisch messenden Blutdruckmessgeräten
können durch Messort, Körperhaltung, vorangegangene Anstrengungen und
die körperliche Verfassung beeinusst werden. Beachten Sie die Anwendungs-
hinweise, um korrekte Messwerte zu erhalten.
• Oberarm frei machen, auf keinen Fall darf die Kleidung den Blutuss in oder
aus dem Arm behindern, da dies den Blutdruck an der Messstelle beeinträch-
tigt.
3. Wichtige Anwendungshinweise
• Ruhe während der Messung ist ein absolutes Muss. Störbewegungen, Erschüt-
terungen, Sprechen und starke Atmung beeinträchtigen das Messergebnis und
können es verfälschen.Achten Sie auf die Anzeige für unregelmäßige Pulssi-
gnale, gegebenenfalls Messung unter besseren Bedingungen wiederholen.
• Blutdruck ist keine feste Größe. Dieser kann sich bei Hypertonikern innerhalb
weniger Minuten um mehr als 20 mmHg nach oben oder unten verändern.
• Um Seitendifferenzen auszuschließen und vergleichbare Messergebnisse
zu erhalten, ist es wichtig, Blutdruckmessungen immer am gleichen Arm
durchzuführen. Besprechen Sie mit Ihrem Arzt, welche Seite er Ihnen für Ihre
Messungen empehlt.
Legen Sie die beigefügten Batterien in das Gerät ein.
4. Inbetriebnahme des Gerätes
Deckel des Batteriefaches auf der Unterseite des Gerätes öffnen.
5. Batterien einlegen/wechseln
• Batteriefach öffnen
Nehmen Sie die alten Batterien aus dem Gerät und legen die neuen Batterien
ein. Achten Sie beim Einlegen auf die richtige Polung (Markierung im Batterie-
fach).
• Batterie einlegen
Schließen Sie das Batteriefach, indem Sie den Batteriedeckel wieder in das
Gerät einklipsen.
• Batteriefach schließen
Sobald im Display erstmals das Symbol „leere Batterie “
erscheint, können Sie noch ca. 30 Messungen durchführen.
Bitte wechseln Sie in diesem Zeitraum die Batterien.
Soll das Gerät mit Netzstrom betrieben werden, muss der Kabelstecker des
Netzteiles (nicht im Lieferumfang enthalten) in die Anschlussbuchse des Gerätes
eingesteckt werden. Die Batterien werden automatisch abgeschaltet.
Bitte verwenden Sie nur das visomat®Netzteil Typ A1. Siehe Original-Ersatzteile
und Zubehör Seite 24.

deutsch
C
DE-12 DE-13
deutsch
C
Bedienung des GerätesBedienung des Gerätes
6. Datum/Uhrzeit aktivieren und einstellen
Das Gerät verfügt über eine Datum/Uhrzeit-Funktion, die Sie bei Bedarf zuschalten
können. Im Auslieferungszustand ist diese Funktion deaktiviert.
Bitte prüfen Sie vor dem Anlegen der Manschette, ob Ihr Armumfang innerhalb des
auf der Manschette angegebenen Bereiches liegt. Eine falsche Manschettengröße
kann zu ungenauen Messwerten führen.
Aktivieren der Datum/Uhrzeit-Funktion
Zum Aktivieren der Datum/Uhrzeit-Funktion drücken Sie die Start/Stop-Taste und
gleich danach, während die Display-Komplettanzeige sichtbar ist, die Speicher-Ta-
ste. Die Funktion kann auf die gleiche Weise jederzeit wieder deaktiviert werden.
Datum/Uhrzeit einstellen
Auf dem Display erscheint zuerst die vierstellige Jahreszahl
(Bild 1). Durch Drücken der Speicher-Taste stellen Sie die
Jahreszahl ein. Mit dem Drücken der Start/Stop-Taste bestä-
tigen Sie das gewählte Jahr und wechseln zur Einstellung
des Datums.
Stellen Sie mit der Speicher-Taste den Monat ein und
bestätigen Sie diesen mit der Start/Stop-Taste.Verfahren Sie
entsprechend bei der Einstellung des Tages, der Stunden und
der Minuten (Bild 2, Bild 3).
Datum/Uhrzeit ändern
Zum Ändern von Datum und Uhrzeit nehmen Sie eine
Batterie heraus und warten Sie, bis das Display erloschen
ist. Danach können Sie Datum und Uhrzeit wieder neu
einstellen.
Ausschalten der Datum/Uhrzeit-Funktion
Zum Ausschalten der Datum/Uhrzeit-Funktion drücken Sie
die Start/Stop-Taste und gleich danach die Speicher-Taste.
Bei aktivierter Datum/Uhrzeit-Funktion wird die Uhrzeit auch beim ausgeschaltetem
Gerät im Display angezeigt.
Bild 1
Bild 2
Bild 3
• Oberarm freimachen.
• Schieben Sie die Manschette über den
Oberarm (Bild 1), bis die Unterkante der
Manschette 2-3 cm oberhalb der Armbeuge
liegt (Bild 2).
• Bei Anwendung am linken Arm läuft der
Luftschlauch in der Mitte des Arms zum Gerät,
damit ist die 4 cm lange Arterienmarkierung
automatisch mittig über der Pulsstelle platziert
(Bild 3).
7. Anlegen der Manschette
Bild 1
Bild 2
• Bei Anwendung am rechten Arm muss die
Manschette so weit nach links verdreht
werden, bis die Arterienmarkierung auf der
Pulsstelle liegt. Der Luftschlauch verläuft dann
an der Innenseite des Oberarms (Bild 4).
• Die Manschette soll so fest anliegen, dass
noch 2 Finger zwischen Arm und Manschette
passen. Tipp:
– winkeln Sie den Arm leicht an
– der Oberarmmuskel wird leicht angespannt
– dadurch nimmt der Umfang des Armes
leicht zu
• Ziehen Sie jetzt das freie Manschettenende
straff und schließen Sie den Klettverschluss
(Bild 5). Bild 5
Bild 3 Bild 4

deutsch
C
DE-14 DE-15
deutsch
C
Bedienung des GerätesBedienung des Gerätes
9. Blutdruck messen
8. Körperhaltung bei der Messung
• Das Gerät durch Drücken auf die Start/Stop-Taste
einschalten. Folgendes Display wird sichtbar (Bild 1):
• Nachdem das Gerät seinen Abgleich gegen den
Umgebungsluftdruck vorgenommen hat (Bild 2), wird
die Manschette automatisch bis ca. 180 mmHg aufge-
pumpt (Bild 3). Falls dieser Manschettendruck für die
Messung der Blutdruckwerte nicht ausreicht, erhöht
das Gerät selbständig in Schritten von 30 mmHg, bis
ein ausreichender Druck erreicht ist.
• Für einen Aufpumpdruck über 180 mmHg kann der
Aufpumpvorgang auch manuell gesteuert werden: Drü-
cken Sie dazu nach Beginn des Aufpumpens erneut die
Start/Stop-Taste und lassen Sie sie wieder los, sobald
der Manschettendruck eine Höhe von ca. 40 mmHg
über dem zu erwartenden systolischen Maximaldruck
erreicht. Das Aufpumpen wird gestoppt, sobald Sie die
Taste loslassen.
• Legen Sie den Arm mit der Manschette locker ausgestreckt auf einen Esstisch
und halten ihn während der Messung unbedingt ruhig, sprechen Sie nicht. Die
Handinnenäche weist nach oben.
• Verbinden Sie den Stecker der Manschette mit dem Manschettenanschluss an
der linken Seite des Gerätes. Stellen Sie sicher, dass der Stecker ganz in das
Gerät eingesteckt ist.
Die Messung sollte möglichst im Sitzen durchgeführt werden. In Ausnahmefällen
ist auch eine Messung im Liegen zulässig. Die Körperhaltung muss entspannt sein.
Messung im Sitzen
Messung im Liegen
Bild 1
Bild 2
Bild 3
• Prüfen Sie, ob der Messpfeil auf der Manschette innerhalb der “Markierung
für Armumfang“ am Manschettenrand liegt.
• Setzen Sie sich dazu ganz an den Tisch (möglichst Höhe
eines Esstisches, kein Couchtisch!) heran.
• Lehnen Sie Ihren Rücken an der Stuhllehne an.
• Legen Sie Ihren kompletten Unterarm auf, die Handin-
nenäche weist nach oben.
• Legen Sie sich auf den Rücken. Blicken Sie während der Messung zur Decke.
Bleiben Sie ruhig und bewegen Sie sich nicht.
• Achten Sie darauf, dass die Messstelle am Ober-
arm etwa auf Höhe Ihres Herzens liegt.Wenn die
Messstelle niedriger als das Herz liegt, können die
Messwerte höher ausfallen. Liegt die Messstelle
höher als das Herz, können die Messwerte nied-
riger ausfallen.
• Füße auf den Boden aufstellen, Beine nicht überkreuzen.
• Danach startet durch Entlüften der eigentliche
Messvorgang (Bild 4). Das Symbol in der Anzeige
blinkt zur Anzeige der Pulsfrequenz.
Bild 4

deutsch
C
DE-16 DE-17
deutsch
C
Bedienung des GerätesBedienung des Gerätes
10. WHO Ampelfunktion
• Das Ende der Messung wird durch einen langen
Piepton signalisiert, die Manschette wird
automatisch entlüftet. Die ermittelten Werte von
Systole, Diastole und Puls sowie der Pulsdruck
(PP = Puls Pressure) werden abwechselnd im
Display angezeigt. (Bild 5, Bild 6)
• Nach ca. 3 Minuten schaltet sich das Gerät
automatisch aus.
Das Gerät stuft die gemessenen Blutdruckwerte nach den Richtlinien der Welt-
gesundheitsorganisation (WHO) ein. Anhand der Farbfelder neben dem Display
können Sie die Einstufung bei jeder Messung ablesen:
– Unterer Punkt (grün) bedeutet Normalwert
– Mittlerer Punkt (gelb) bedeutet Grenzwert*
– Oberer Punkt (rot) bedeutet Hochdruck*
Bild 5
Bild 6
11. Pulsdruck
Der Pulsdruck – nicht zu verwechseln mit dem Pulsschlag – kann Auskunft über
die Dehnbarkeit der Blutgefäße geben. Ein steifes Gefäßsystem kann sich negativ
auf das Herz-Kreislaufsystem auswirken. Studien belegen, dass das kardiovaskuläre
Risiko ansteigt, wenn der Pulsdruckwert dauerhaft größer als 65 mmHg liegt.
Das Herz arbeitet in zwei Phasen, der Kontraktionsphase (Auswurfphase, Systole)
und der Erschlaffungsphase (Füllungs- oder Ruhephase, Diastole). Der Druckun-
terschied zwischen Systole und Diastole wird als Pulsdruck oder Pulsamplitude
bezeichnet. Je höher der Pulsdruck ist, desto starrer können die Gefäße sein.
Sollte Ihr Pulsdruck dauerhaft über 55 mmHg liegen, sprechen Sie mit Ihrem Arzt.
hoher Pulsdruck über 65 mmHg
erhöhter Pulsdruck 55 bis 65 mmHg
normaler Pulsdruck unter 55 mmHg
* Es genügt, wenn bereits einer der Werte erhöht ist.
** Millimeter Hydrargyrum/Quecksilber
WHO 2003 Systolischer Druck
= Oberer Wert
mmHg**
Diastolischer Druck
= Unterer Wert
mmHg**
Rot ab 140* ab 90*
Gelb 120 bis 139 80 bis 89
Grün unter 120 unter 80
Die Einstufung nach WHO wird mit den Messwerten abgespeichert und ist zusam-
men mit diesen wieder aus dem Speicher abrufbar.
Häugeres Erscheinen des Symbols muss mit dem behandelnden Arzt abgeklärt
werden! Deshalb sollten Messergebnisse mit unregelmäßigen Pulswellen kritisch
angesehen und unter günstigeren Bedingungen wiederholt werden.
12. Unregelmäßige Pulse und Herzrhythmusstörungen
Sollte nach einer Messung das Zeichen für unregelmäßige
Pulse blinken, hat das Gerät während der Messung
ungleichmäßige Pulse registriert. Dies kann durch Herzrhyth-
musstörungen, Bewegungsstörungen, Sprechen oder auch
durch Tiefenatmung ausgelöst werden. Das Symbol wird mit
der jeweiligen Messung abgespeichert.

deutsch
C
DE-18 DE-19
deutsch
C
Bedienung des GerätesBedienung des Gerätes
Um Daten abzurufen, drücken Sie die Speicher-Taste.
Der Durchschnittswert der gespeicherten Ergebnisse
wird mit „A“ angezeigt, die Werte Systole, Diastole und
Puls sowie der Pulsdruck (PP) werden abwechselnd im
Display sichtbar.
13. Verwendung des Speichers
Gemessene Ergebnisse werden automatisch im Speicher abgelegt. Der Speicher
kann bis zu 60 Ergebnisse und den Durchschnittswert speichern. Wenn mehr als
60 Messwerte gespeichert sind, wird der älteste Messwert (No. 60) gelöscht, um
den neuesten Wert (No. 1) aufzuzeichnen.
Abruf von Daten Um den gesamten Speicher zu löschen, rufen Sie die jeweilige Druchschnittswert-
anzeige (A) auf, drücken Sie die Speicher-Taste erneut und halten Sie sie gedrückt,
bis der Mittelwert zuerst blinkt und dann erlischt.
Löschen von Daten
Um einzelne Messwerte zu löschen, rufen Sie mit der Speicher-Taste durch
mehrmaliges Drücken den gewünschten Messwert auf. Drücken Sie dann die
Speicher-Taste erneut und halten Sie die Taste 8-10 Sekunden lang gedrückt, bis
der Messwert zuerst blinkt und dann erlischt.
Bei aktivierter Datum/Uhrzeit-Funktion, werden Systole,
Diastole und Puls abwechselnd mit Speichernummer
und Datum angezeigt, danach der Pulsdruck (PP) mit
der Uhrzeit.
Durch wiederholtes Drücken der Speicher-Taste werden
die weiteren Messwerte aufgerufen.
Durch erneutes Drücken der Speicher-Taste erscheinen
die zuletzt gemessenen Werte (No. 1).
Die gespeicherten Daten sind etwa 30 Sekunden auf
dem Display sichtbar. Danach schaltet sich das Gerät
aus.

DE-21
deutsch
E
Technische Informationen
deutsch
D
DE-20
Was Sie über Blutdruck wissen sollten
3. Warum regelmäßig Blutdruck messen?
Auch die Tageszeit hat einen Einuss auf die Höhe des Blutdruckes. Tagsüber
sind die Werte meist höher als während der Ruhephasen in der Nacht. Einmalige
und unregelmäßige Messungen sagen daher kaum etwas über den tatsächlichen
Blutdruck aus. Eine zuverlässige Beurteilung ist nur möglich, wenn regelmäßig Ein-
zelmessungen durchgeführt werden. Besprechen Sie die Messwerte mit Ihrem Arzt.
1. Der systolische und diastolische Blutdruckwert
Herz- und Blutkreislauf haben die wichtige Aufgabe, alle Organe und Gewebe des
Körpers ausreichend mit Blut zu versorgen und Stoffwechselprodukte abzutrans-
portieren. Das Herz zieht sich dazu in regelmäßigem Rhythmus etwa 60-80 mal
pro Minute zusammen und dehnt sich wieder aus. Der Druck des strömenden
Blutes, der beim Zusammenziehen (Kontraktion) des Herzens auf die Arterien-
wände entsteht, wird als Systole bezeichnet. Der Druck in der darauf folgenden
Erschlaffungsphase, wenn sich das Herz wieder mit Blut füllt, wird als Diastole
bezeichnet. Bei Ihrer täglichen Messung ermitteln Sie beide Werte.
2. Warum Sie unterschiedliche Werte messen
Unser Blutdruck reagiert wie ein empndliches Messinstrument auf äußere und
innere Einüsse. Schon geringfügige Änderungen können auf ihn einwirken. Das
macht verständlich, dass häug beim Arzt oder Apotheker gemessene Werte
höher sind als jene, die Sie zu Hause in gewohnter Umgebung erhalten. Aber auch
Wetterumschwung, Klimawechsel, körperliche und seelische Belastungen können
sich auswirken.
1. Fehler- und Errormeldungen
Aufgetretener
Fehler
Mögliche Ursache Abhilfe
Anzeige Err
- 300 Manschetten-Überdruck.
Durch Bewegen des Arms
bzw. des Körpers wurde die
Manschette bis zum Maxi-
mum aufgepumpt.
Evtl. ist der Schlauch geknickt
oder der Luftstecker verstopft.
-Wiederholen Sie die
Messung
-Bewegen Sie den Arm nicht
-Sprechen Sie nicht
Schlauchleitung mit Luft-
stecker auf Durchgängigkeit
überprüfen
Anzeige Err - 1 Messfehler, Messung konnte
wegen Bewegens bzw.
Sprechens nicht durchgeführt
werden.
-Wiederholen Sie die
Messung
-Bewegen Sie den Arm nicht
-Sprechen Sie nicht
Anzeige Err - 2 Aufpumpfehler, Druck wird
zu schnell oder zu langsam
aufgebaut.
Sitz des Luftsteckers überprü-
fen, Messung wiederholen.*
Störung wurde erkannt.
Manschette ist nicht korrekt
angelegt.
-Wiederholen Sie die
Messung
-Bewegen Sie den Arm nicht
-Sprechen Sie nicht*
Anzeige Err - 3 Ablassrate zu hoch oder zu
niedrig Während der Messung ruhig
halten.*
Anzeige 0
0 Start/Stop-Taste wurde
versehentlich während des
Batteriewechsels gedrückt.
Gerät mit der Start/Stop-Taste
aus- und wieder einschalten.
Herzrhythmusstörungen,
Bewegungsstörungen, Zittern,
Wackeln (Artefakte), Tiefenat-
mung etc.
Messung nach 3-5 Minuten
Ruhe wiederholen. Eventuelle
Einüsse (je nach Schwere
der Arrhythmien) auf die Mes-
sergebnisse müssen mit dem
Arzt besprochen werden!
*Bei mehrmaligem Auftreten Service-Telefon anrufen.

deutsch
E
DE-22 DE-23
deutsch
E
Technische InformationenTechnische Informationen
Aufgetretener
Fehler
Mögliche Ursache Abhilfe
Messwerte/
Pulswerte sind
extrem hoch
bzw. niedrig.
Zu wenig Ruhe vor der Mes-
sung. Bewegen bzw. Sprechen
während der Messung.
Wiederholen Sie die Messung
nach ca. 3-5 min Pause.
Anwendungshinweise Seite
10 beachten.
Falsche Mess-Position Wiederholen Sie die Messung
und achten Sie auf die
korrekte Körperhaltung.
(Seite 10)
Aufeinander
folgende Mes-
sungen ergeben
unterschiedliche
Messwerte.
Blutdruck ist keine feste Grö-
ße. Diese kann sich innerhalb
weniger Minuten um mehr
als 20 mmHg nach oben oder
nach unten verändern.
Führen Sie die Messungen
immer unter gleichen
Bedingungen durch, um
vergleichbare Ergebnisse zu
erhalten.
Messung wurde
unterbrochen
und Manschette
erst entlüftet
und wieder
aufgepumpt
Gerät erkennt eine Störung
oder einen zu niedrigen
diastolischen Wert.
Das Gerät weist keine Störung
auf. Messung wiederholen
Bewegung während der
Messung Gegebenenfalls Messung
abbrechen, nach 5 Minuten
Ruhepause neu messen.
Nach Einschal-
ten erscheint
keine Anzeige
Batterien falsch eingelegt Position Batterien überprüfen
Batterien leer Batterien austauschen
Batteriekontakte verschmutzt Batteriekontakte reinigen
Nach Drücken
der Speicher-Ta-
ste keine Anzei-
ge im Display
Keine Messwerte gespeichert Neue Messung durchführen
Batterien leer Batterien austauschen
Messung wird
abgebrochen Batterien leer Batterien austauschen
Keine Anzeige
von Datum/Uhr-
zeit im Display
-Funktion unabsichtlich
deaktiviert
-Nach Batteriewechsel wurde
die Funktion nicht wieder
aktiviert.
Aktivieren Sie Datum und
Uhrzeit wie auf Seite 12
beschrieben.
3. Technische Daten
Gerätetyp: Digitales Automatikgerät mit Elektropumpe zur
Blutdruckmessung am Oberarm
Gerätemaß: L = 122,2 mm x B = 116,5 mm x H = 69,9 mm
Gewicht: ca. 214 g ohne Batterien
Anzeige: LCD-Anzeige (Flüssigkristallanzeige) für Messwerte
und Kontrollanzeigen
Speicher: 60 Messwerte (automatische Speicherung) und
Mittelwert (A)
Messverfahren: Oszillometrische Bestimmung von Systole, Diastole
und Puls
Referenzverfahren der
klinischen Prüfung: Auskultatorische Messung
Aufpumpdruck: Zunächst bis ca. 180 mmHg, danach in Schritten
von 30 mmHg
Druckanzeigebereich: 3-300 mmHg
Messbereich: Systolisch: 50-250 mmHg
Diastolisch: 40-150 mmHg
Pulsmessung: 40-160 Puls/min
Fehlergrenzen: Blutdruckmessung: entspricht EN 1060 Teil 3
Druckmessung: ± 3 mmHg
Pulsmessung: ± 5 %
Seriennummer: Auf dem Gerät bendet sich eine Seriennummer
, welche das Gerät eindeutig identiziert.
2. Kundendienst
Eine Reparatur des Gerätes darf nur durch den Hersteller oder eine ausdrücklich
dazu ermächtigte Stelle erfolgen. Bitte wenden Sie sich an:
UEBE Medical GmbH
Service Center
Zum Ottersberg 9
97877 Wertheim, Deutschland
Tel.-Nr.: +49 (0) 9342/924040
Fax-Nr.: +49 (0) 9342/924080
E-Mail: info@uebe.com
Internet: www.uebe.com

deutsch
E
DE-24 DE-25
deutsch
E
Technische InformationenTechnische Informationen
Leistungsaufnahme: max. 4 W
Stromversorgung: Batterietyp: 4 x 1,5 V AA Mignon-Zellen Alka-
li-Mangan (LR 6) oder Lithium (FR 6)
optional stabilisiertes Netzteil Type A1, Ausgang 6
VDC, Minimum 0,6 A
Manschette: Manschette UW (für Armumfang 23-43 cm)
Betriebsbedingungen: Umgebungstemperatur 10 bis 40 °C
Rel. Luftfeuchtigkeit 15 bis 85 % nicht konden-
sierend
Luftdruck 700 bis 1060 hPa
Lager- und Transport-
bedingungen: Umgebungstemperatur -5 bis 50 °C
Rel. Luftfeuchtigkeit bis 85 % nicht kondensierend
Aufpumpen und Ablassen: Automatisch geregelt
Automatische Abschaltung: ca. 3 Minuten nach Messende
Schutzklasse IP: IP 20: Geschützt gegen feste Fremdkörper mit
Durchmesser ab 12,5 mm, kein Schutz gegen
Wasser.
Zu erwartende Betriebsle-
bensdauer: 5 Jahre
Klassikation: Interne Stromversorgung durch Batterie.
4. Original-Ersatzteile und Zubehör
Folgende Original-Ersatzteile bzw. Zubehör können Sie über den Fachhandel
erhalten:
Manschette 23-43 cm Type UW
Art.Nr. 2401601, PZN 10541010
Netzteil Type A1
Art. Nr. 2401020, PZN 03558547
Technische Änderungen vorbehalten.
5. Messtechnische Kontrolle
Zuständige Behörden oder autorisierte Wartungsdienste erhalten auf Anforderung
eine „Prüfanweisung zur messtechnischen Kontrolle“ vom Hersteller.
(vormals Eichung)
Generell wird eine messtechnische Kontrolle im Abstand von 2 Jahren empfohlen.
Fachliche Benutzer sind in Deutschland allerdings gemäß „Medizinprodukte-Betrei-
berverordnung“ dazu verpichtet.
Diese kann entweder durch die UEBE Medical GmbH, eine für das Messwesen zu-
ständige Behörde oder durch autorisierte Wartungsdienste erfolgen. Bitte beachten
Sie dazu Ihre nationalen Vorgaben.
Achtung: Ohne Erlaubnis des Herstellers dürfen an diesem Gerät keine Verände-
rungen, z.B. Öffnen des Gerätes (ausgenommen Batterieaustausch) vorgenommen
werden.
6. Zeichenerklärung
Dieses Produkt hält die Richtlinie 93/42/EWG des Rates vom 5.
September 2007 über Medizinprodukte und trägt das Zeichen CE 0123
(TÜV SÜD Product Service GmbH).
Schutzgrad gegen elektrischen Schlag:TYP BF
Gebrauchsanleitung beachten
0123
Lager- und Transportbedingungen
Umgebungstemperatur -5 bis +50 °C
Rel. Luftfeuchtigkeit bis 85 % nicht kondensierend
Trocken halten
85%
0%

DE-27
deutsch
F
Pege des Gerätes
deutsch
E
DE-26
Technische Informationen
Hersteller
Seriennummer des Gerätes
Referenznummer = Artikelnummer
Schutzklasse II (doppelte Isolierung)
Innenliegende Sicherung
Nur im Haus verwenden
Polarität innen Plus
Netzteilangaben Bei Verwendung des optional erhältlichen Netzteils:
IP20 Geschützt gegen feste Fremdkörper mit Durchmesser ab 12,5 mm, kein
Schutz gegen Wasser.
Batterien und technische Geräte gehören nicht in den Hausmüll,
sondern müssen bei den entsprechenden Sammel- bzw. Entsorgungs-
stellen abgegeben werden.
7. Entsorgung
• Das Gerät enthält empndliche Teile und muss vor starken Temperaturschwan-
kungen, Luftfeuchtigkeit, Staub und direktem Sonnenlicht geschützt werden.
• Das Gerät ist nicht stoß- oder schlagfest.Wir empfehlen nach größeren
Stürzen oder Schlägen die Unversehrtheit und Genauigkeit der Displayanzeige
überprüfen zu lassen.
• Das Gerät ist nicht wasserdicht.
• Halten Sie das Gerät sauber. Kontrollieren Sie die Sauberkeit nach dem Ge-
brauch.Verwenden Sie ein weiches trockenes Tuch zur Reinigung. Verwenden
Sie kein Benzin, Verdünner oder andere starke Lösungsmittel.
• Die Manschette kann Schweiß und andere Flüssigkeiten absorbieren. Prüfen
Sie sie nach jedem Gebrauch auf Flecken und Verfärbungen. Verwenden Sie
zur Reinigung ein synthetisches Spülmittel und wischen Sie die Oberäche
vorsichtig ab. Nicht bürsten oder in der Maschine waschen. Gründlich an der
Luft trocknen lassen.
• Vergewissern Sie sich, dass keine Flüssigkeit in den Luftschlauch gelangt.
• Achten Sie bei der Aufbewahrung darauf, dass keine schweren Gegenstände
auf dem Gerät oder auf der Manschette liegen und dass der Luftschlauch
nicht geknickt wird. Wickeln Sie den Luftschlauch nicht zu fest auf.
• Falten oder biegen Sie die Manschette nicht gewaltsam.
• Zum Abtrennen der Manschette vom Hauptgerät ziehen Sie nicht am Luft-
schlauch, sondern greifen Sie den Luftstecker und ziehen Sie diesen vorsichtig
ab.
• Wenn das Gerät bei Temperaturen unter 0 °C aufbewahrt wurde, lassen Sie es
mindestens 1 Stunde bei Raumtemperatur stehen, bevor Sie es benutzen.
• Wenn das Gerät geöffnet war, muss es einer messtechnischen Kontrolle durch
eine autorisierte Institution unterzogen werden.

DE-29
deutsch
deutsch
G
DE-28
Garantie
Das Gerät wurde mit aller Sorgfalt hergestellt und geprüft. Für den Fall, dass es
trotzdem bei Auslieferung Mängel aufweisen sollte, geben wir eine Garantie zu
den nachfolgenden Konditionen:
1. Während der Garantiezeit von 3 Jahren ab Kaufdatum beheben wir solche
Mängel nach unserer Wahl und auf unsere Kosten in unserem Werk durch
Reparatur oder Ersatzlieferung eines mangelfreien Gerätes. Die Kosten der
Rücksendung des Gerätes in unser Werk trägt der Einsender. Unfrei zurück
gesendete Reklamationen werden von UEBE nicht angenommen.
3. Garantieansprüche können nur in der Garantiezeit und durch Vorlage des
Kaufbeleges geltend gemacht werden. Im Garantiefall ist das Gerät zusam-
men mit dem Kaufbeleg und Beschreibung der Reklamation zu senden an
4. Die gesetzlichen Ansprüche und Rechte des Käufers gegen den Verkäufer
(beispielsweise Mangelansprüche, Produzentenhaftung) werden durch diese
Garantie nicht eingeschränkt.
UEBE Medical GmbH
Service-Center
Zum Ottersberg 9
97877 Wertheim, Deutschland
Bitte beachten Sie: Im Garantiefall unbedingt den Kaufbeleg beilegen.
2. Nicht unter die Garantie fällt die normale Abnutzung von Verschleißteilen
sowie Schäden, die durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung, unsach-
gemäße Handhabung (z.B. ungeeignete Stromquellen, Bruch, ausgelaufene
Batterien) und/oder Demontage des Gerätes durch den Käufer entstehen.
Ferner werden durch die Garantie keine Schadenersatzansprüche gegen uns
begründet.
Die Kosten der Rücksendung des Gerätes in unser Werk trägt der Einsender.
Unfrei zurück gesendete Reklamationen werden von UEBE nicht angenommen.

english
EN-30 EN-31
english
Table of contentsTable of contents
Safety instructions
B
Important instructions for patients
Important technical details
Maintaining the unit
F
Warranty
G
Why you should measure blood pressure regularly
Systolic and diastolic blood pressure values
What you should know about blood pressure
Why you measure different values
Explanation of symbols
Disposal
Technical information
E
Failure and error messages
Customer service
Technical data
Original spare parts and accessories
Technical inspection / calibration check
Using the memory
Initial operation of the unit
Inserting/replacing batteries
Attaching the cuff
Body posture when taking measurements
Operating the unit
Unit description
Important instructions for use
Displays
Irregular pulses and cardiac arrhythmia
Measuring blood pressure
WHO trafc light function
Pulse pressure
Activating and setting the date/time
Intended use
A
C
D
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
32
33
34
36
37
38
39
39
40
41
42
43
44
45
45
46
48
48
48
49
51
51
52
53
53
54
55
56
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.

EN-33
english
B
Safety instructions
english
A
EN-32
Intended use
Thank you for choosing the visomat®comfort eco upper arm blood pressure
monitor (also referred to in the following as the unit).
The device uses the oscillometric method of blood pressure and pulse meas-
urement. The cuff is connected to the device and wrapped around the arm.A
sensor measures the small pressure oscillations generated by the expansion and
contraction of the arteries with each heartbeat.The amplitude of the pressure
waves is measured, converted into millimetres of mercury (mmHg) and displayed
as a digital value.
The device is intended for the non-invasive measurement of systolic and diastolic
blood pressure, the pulse, and to calculate pulse pressure in adults as part of home
healthcare.
These instructions are intended to help you use the unit reliably and effectively.
Keep the instructions together with the unit at all times. Please read all instructions
carefully before using the device. Take special note of the “Important instructions
for use” section on page 38.
The unit must be used in accordance with the methods detailed in these instruc-
tions and may not be used for other purposes.
1. Important instructions for patients
• Blood pressure measurements on children require specialist knowledge!
Please consult your doctor if you wish to measure the blood pressure of a
child. Do not under any circumstances use the unit on a baby/infant.
• The cuff has been specially developed for this unit and must not be used with
other units.
• During pregnancy and in case of pre-eclampsia, the device must be used only
after consulting a doctor.
• The measurement results of automatically measuring blood pressure monitors
may be falsied by pregnancy, irregular heartbeat or arteriosclerosis. Measure
your own blood pressure in consultation with your doctor.
• The cuff must never be wrapped around a critical point on the arm, such as a
wound or aneurysm, etc., or around an arm with an arteriovenous shunt. Risk
of injuries! The supply via an intravascular access (infusion) or other medical
monitoring devices might be interrupted.
• Make sure the air hose is not kinked. A kinked air hose can prevent the cuff
from deating and thereby interrupt the blood ow in the arm for too long.
• If you have had a mastectomy, do not measure blood pressure on the side of
the body where the breast has been removed together with the lymph nodes
from the armpit.
• Do not use the unit without rst consulting your doctor if you are undergoing
dialysis treatment or taking anticoagulants, platelet aggregation inhibitors or
steroids. Internal bleeding may be caused under these conditions.
• Wait a few minutes between successive measurements, otherwise the blood
ow in the arm will be interrupted for too long, which could result in injury.

english
B
EN-34 EN-35
english
B
Safety instructionsSafety instructions
• Measuring your own blood pressure does not constitute treatment. On no ac-
count modify of your own accord the dosage of drugs/medication prescribed
by your doctor.
• Please refer to the chapter “Important instructions for use” (Page 38) before
conducting any measurements yourself.
• The unit must only be operated with original parts. The warranty will be
invalidated if the unit is damaged by non-approved accessories!
• Using the unit in the immediate vicinity of mobile phones, microwave
appliances or other devices with strong electromagnetic elds may result in
impaired functioning. Maintain a minimum distance of 3 m from such devices
when using this unit.
• The display of the pulse frequency is not suitable for checking the frequency
of cardiac pacemakers. Cardiac pacemakers and blood pressure monitors do
not inuence each other regarding their mode of operation.
• Do not use the device in explosive environments such as in the vicinity of
ammable anaesthetics or in an oxygen chamber.
2. Important technical details
• A consistently good power supply to the unit is essential for trouble-free
blood pressure measurements.
– Please use long-life alkaline batteries only (LR6).
– When replacing batteries, always replace all the batteries at the same time.
– You will need 4 x 1.5 V AA/LR6 batteries. Rechargeable batteries have a
voltage of only 1.2 V and are thus not suitable.
– When using the unit with a mains adapter, please use only the type A1
mains adapter specially tested for medical devices.
– If the unit is not used for an extended period of time, please remove the
batteries. Essentially, all batteries can leak.
– Make sure when operating the unit with the mains adapter that the unit
can be disconnected from the mains power supply at all times.
• The cuff may be inated on the arm only.
• To avoid inaccurate readings, please follow the intended operating conditions
for measurement. See Technical data, Page 51.
• Never open or modify the unit or the cuff - this is a medical device and may
only be opened by authorised specialists. (Exception: replacing batteries). If
the unit has been opened, it must be subjected to a metrological inspection
by an authorised institution.
• The inating and measuring procedure can be stopped by pressing the Start/
Stop button. In this case, the unit stops the ination procedure and deates
the cuff.
• The unit contains small parts which could be swallowed by children. It should
therefore be kept out of the reach of children at all times. The airhose poses a
risk of strangulation. Please follow instructions regarding the handling of cuff
to avoid such risk.
• Discuss the readings with your doctor. Do not assess them on your own.
• The device is not suitable for use with electrosurgical units.

english
C
EN-36 EN-37
english
C
Operating the unitOperating the unit
8
9
10
2
3
4
5
6
7
1
11
1. Unit description
Displays
Battery compartment
Air hoseConnecting socket for mains adapter
Cuff socket
Artery marking
Marking for arm circumference
Memory button
(memory recall button)
Start/Stop button Measurement arrow for arm
circumference
Cuff
1
23
4
5
6 7 8 9
12 Air connector
12
8
7
6
5
4
3
2
Failure and error messages (Page 49)
Battery check display
Deating cuff
SYS = Systole (upper blood pres-
sure value)
Inating cuff
1
DIA = Diastole (lower blood
pressure value)
PUL 1/min = Pulse
calculated pulse frequency per minute
Pulse signal display or irregular
pulses (Page 45)
9
10
WHO classication (Page 44)
Memory code
2. Displays
Memory location or date/time
3
2
1
5
4
8
7
6
9
10
10 11

english
C
EN-38 EN-39
english
C
Operating the unitOperating the unit
• Please rest at least 5 minutes before measuring. Depending on the previous
degree of stress/exertion, this can even require up to one hour.
• Refrain from drinking alcoholic or caffeinated beverages and smoking at least
one hour before measuring.
• The measurement results of automatic blood pressure meters can be affected
by where the measurement is taken, your posture, recent physical activity
and your physical condition. Observe the usage instructions to ensure correct
readings.
• Expose the upper arm. Clothing must not impair the blood ow in or from the
arm, as this inuences the blood pressure at the measurement point.
3. Important instructions for use
• It is absolutely essential to sit still and remain quiet. Irregular movements,
vibrations (shaking), talking and breathing heavily will affect and may even
falsify the measurement. Look out for irregular pulse signals in the display; if
necessary, repeat the measurement under more favourable conditions.
• Blood pressure is not a xed value. It may uctuate upwards or downwards by
more than 20 mmHg on patients within a few minutes.
• In order to rule out differences between left and right and to obtain compara-
ble measurement results, it is important always to take blood pressure meas-
urements on the same arm. Ask your doctor which arm he/she recommends
you take your measurements on.
Insert the supplied batteries into the unit.
4. Initial operation of the unit
Open the cover of the battery compartment on the underside of the unit.
5. Inserting/replacing batteries
• Opening the battery compartment
Remove the old batteries from the unit and insert the new ones. Please
observe proper polarity (marking in battery compartment).
• Inserting batteries
Close the battery compartment by clipping the battery cover back into the
unit.
• Closing the battery compartment
When the display shows the “Flat battery ” symbol for the
rst time, the unit will still have enough charge for about 30
measurements. Please change the batteries during this period.
If the unit is to be operated from the mains power supply, the cable plug of the
mains adapter (not included in the scope of delivery) must be inserted into the
connection socket of the unit. The batteries are switched off automatically.
Please use only the visomat®type A1 mains adapter. See original spare parts and
accessories, Page 52.
Table of contents
Languages: