Volkswagen G2/3 ISOFIT User manual

Gebrauchsanleitung; Seite 1
User Instructions; Page 1
Mode d’emploi; Page 1
Instrucciones de uso; Página 23
Manual de instruções; Página 23
Istruzioni per l’uso; Pagina 23
Brugsvejledning; Side 45
Gebruiksaanwijzing; Pagina 45
D
GB
F
E
P
I
DK
NL
G2/3 ISOFIT

1
Nous sommes heureux que notre
siège auto puisse accompagner votre
enfant en toute sécurité pendant un
nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre
enfant, le
siège auto
doit
impérativement être utilisé et
installé de la manière décrite dans
le présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire,
ne pas hésiter à nous contacter.
Volkswagen Zubehör GmbH
An der Trift 67
D-63303 Dreieich
Table des matières
1. Habilitation .....................................2
2. Utilisation dans le véhicule ..........3
2.1 avec les bras d’enclenchement
ISOFIT sur les points de fixation
ISOFIX dans le véhicule ......... 4
2.2 avec la ceinture à 3 points du
véhicule (universel) .................5
3. Réglage du siège enfant ...............6
3.1 Réglage en hauteur de
l'appui-tête ...............................7
3.2 Position de couchage du
dossier .....................................8
4. Montage dans le véhicule ........... 10
4.1 Fixation des bras
d’enclenchement ISOFIT ...... 11
4.2 Démontage des bras
d'enclenchement ISOFIT ......14
4.3 Montage correct de votre siège
enfant avec les bras
d'enclenchement ISOFIT ......15
4.4 Fixation avec la ceinture à 3
points du véhicule .................15
We are pleased that our siège auto
may accompany your child safely
through a new stage of his or her life.
In order to protect your child
correctly, the
siège auto
must
always be used and installed as
described in these instructions.
If you have any further questions
regarding its use, please feel free to
contact us.
Volkswagen Zubehör GmbH
An der Trift 67
D-63303 Dreieich
Contents
1. Suitability .......................................2
2. Use in the vehicle ..........................3
2.1 with the ISOFIT locking arms
into the ISOFIX fastening points
in the vehicle (semi-universal) .4
2.2 with the vehicle's 3-point
seatbelt (universal) ..................5
3. Adjusting the child seat ................6
3.1 Adjusting the height of the
headrest ..................................7
3.2 Reclining position of the
backrest ..................................8
4. Installation in the vehicle ...........10
4.1 Fastening with the ISOFIT
locking arms .......................... 11
4.2 Removal with ISOFIT locking
arms ......................................14
4.3 Making sure that the child seat
with the ISOFIT locking arms is
installed correctly ..................15
4.4 Fastening with the vehicle's
3-point seatbelt .....................15
Wir freuen uns, dass unser Auto-
Kindersitz Ihr Kind sicher durch einen
neuen Lebensabschnitt begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu
können, muss der Auto-Kindersitz
unbedingt so verwendet und
eingebaut werden, wie wir es Ihnen
in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung
haben, wenden Sie sich bitte an uns.
Volkswagen Zubehör GmbH
An der Trift 67
D-63303 Dreieich
Inhalt
1. Eignung ..........................................2
2. Verwendung im Fahrzeug ............3
2.1 mit den ISOFIT-Rastarmen an
den ISOFIX-
Befestigungspunkten im
Fahrzeug (semi universal) ......4
2.2 mit dem 3-Punkt-Gurt des
Fahrzeuges (universal) ...........5
3. Anpassen des Kindersitzes .........6
3.1 Höhen-Verstellung der
Kopfstütze ...............................7
3.2 Ruhestellung der Rückenlehne8
4. Einbau im Fahrzeug ....................10
4.1 Befestigung mit den ISOFIT-
Rastarmen ............................ 11
4.2 Ausbau mit ISOFIT-
Rastarmen ............................14
4.3 So ist Ihr Kindersitz mit den
ISOFIT-Rastarmen richtig
eingebaut ..............................15
4.4 Befestigen mit dem 3-Punkt-
Gurt Ihres Fahrzeuges ..........15
*,62),7

2
1. Habilitation
Homologation
*ECE = norme européenne pour les
équipements de sécurité
• Le siège auto est conçu, contrôlé et
homologué conformément aux
exigences de la norme européenne
pour les équipements de sécurité
pour enfants (ECE R 44/04). Le
signe de contrôle E (dans un cercle)
et le numéro d’homologation se
trouvent sur l’étiquette
d’homologation (autocollant sur le
siège auto).
• Le siège auto est testé et homologué
en tant que combinaison de coussin
d'assise et de dossier.
Attention !
Aucun des deux
éléments ne doit être utilisé en
association avec d'autres coussins
d'assise ou dossiers.
Examen et homologation selon
ECE* R 44/04
Groupe Poids
ll+lll 15 à 36 kg
1. Suitability
Certification
*ECE = European Standard for Safety
Equipment
• The child safety seat has been
designed, tested and certified to the
requirements of the European
Standard for Child Safety
Equipment (ECE R 44/04). The seal
of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the
approval label (sticker on the child
safety seat).
• The child safety seat has been
tested and approved as a
combination of seat cushion and
backrest.
Caution!
Neither of these two parts
may be used in combination with
other seat cushions or backrests.
Tested and certified according to
ECE* R 44/04
Group Body weight
ll+lll 15 to 36 kg
1. Eignung
Zulassung
*ECE = Europäische Norm für
Sicherheitsausrüstung
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt,
geprüft und zugelassen
entsprechend den Anforderungen
der europäischen Norm für
Kindersicherheits-Einrichtungen
(ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E
(in einem Kreis) und die
Zulassungsnummer befinden sich
auf dem Zulassungsetikett
(Aufkleber am Auto-Kindersitz).
• Der Auto-Kindersitz ist als
Kombination aus Sitzkissen und
Rückenlehne geprüft und
zugelassen.
Vorsicht!
Keines der beiden Teile
darf in Verbindung mit anderen
Sitzkissen oder Rückenlehnen
verwendet werden.
Prüfung und Zulassung nach
ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
ll+lll 15 bis 36 kg
5. Protection de votre enfant dans le
véhicule ........................................ 16
5.1 Attacher votre enfant ............. 17
5.2 Voici comment votre enfant est
bien protégé ..........................19
6. Consignes d’entretien ................20
6.1 Nettoyage .............................. 20
6.2 Retrait de la housse .............. 21
6.3 Remise en place de la
housse ...................................22
7. Remarques relatives à
l’élimination .................................22
5. Securing your child in the
vehicle ..........................................16
5.1 Securing your child ...............17
5.2 Checklist to ensure that your
child is buckled up correctly ..19
6. Care instructions .........................20
6.1 Cleaning ................................20
6.2 Removing the cover ..............21
6.3 Re-fitting the cover ................22
7. Notes regarding disposal ...........22
5. Sichern Ihres Kindes im
Fahrzeug ......................................16
5.1 Anschnallen Ihres Kindes ..... 17
5.2 So ist Ihr Kind richtig
gesichert ............................... 19
6. Pflegeanleitung ...........................20
6.1 Reinigung ..............................20
6.2 Abziehen des Bezuges .........21
6.3 Aufziehen des Bezuges ........ 22
7. Hinweise zur Entsorgung ...........22

3
• Le siège auto perd son
homologation dès que vous réalisez
des modifications. Toute
modification doit exclusivement être
réalisée par le fabricant.
• Le siège auto est exclusivement
réservé à l’installation sécuritaire de
votre enfant dans votre véhicule. Il
ne convient en aucun cas à un
usage domestique en tant que
chaise ou jouet.
2. Utilisation dans le
véhicule
Danger !
Si l'enfant est
seulement attaché dans le siège
enfant à l'aide d'une ceinture à 2
points, il risque d'être gravement
blessé, voire tué, en cas d'accident.
Ne jamais utiliser ce siège en
association avec une ceinture
à 2 points !
Le siège auto est homologué pour
deux types de montage différents:
avec les
bras d'enclenchement
ISOFIT 15
sur les points de fixation
ISOFIX dans le véhicule (semi
universel).
avec la
ceinture à 3 points
du
véhicule (universel)
• This approval shall be invalidated if
you make any modifications to the
child safety seat. No modifications
may be made to the child safety
seat other than by the
manufacturer.
• Use the child safety seat exclusively
for securing your child in your
vehicle. It is in no way suitable as a
seat or toy in the home.
2. Use in the vehicle
Danger!
If you secure your
child in the child seat with only
a 2-point belt, then in the event
of an accident this may cause serious
injuries to your child, possibly resulting
in death.
Never use it in combination
with a 2-point belt!
The child safety seat is approved
for two different methods of
installation:
with the
ISOFIT locking arms 15
into
the ISOFIX fastening points in the
vehicle (semi-universal).
with the vehicle's
3-point seatbelt
(universal)
• Die Zulassung erlischt, sobald Sie
am Auto-Kindersitz etwas
verändern. Änderungen darf
ausschließlich der Hersteller
vornehmen.
• Der Auto-Kindersitz darf
ausschließlich zur Sicherung Ihres
Kindes im Fahrzeug verwendet
werden. Er eignet sich keinenfalls
zuhause als Sitzgelegenheit oder
Spielzeug.
2. Verwendung im
Fahrzeug
Gefahr!
Wird Ihr Kind im
Kindersitz nur mit einem 2-
Punkt-Gurt gesichert, kann es
dadurch bei einem Unfall schwer
verletzt oder sogar getötet werden.
Nie in Verbindung mit einem
2-Punkt-Gurt verwenden!
Der Auto-Kindersitz ist für zwei
unterschiedliche Einbauarten
zugelassen:
mit den
ISOFIT-Rastarmen 15
an den
ISOFIX-Befestigungspunkten im
Fahrzeug (semi universal).
mit dem
3-Punkt-Gurt
des
Fahrzeuges (universal)

4
2.1 avec les bras
d'enclenchement
ISOFIT sur les
points de fixation ISOFIX
dans le véhicule
(semi-universel)
La fixation supplémentaire avec les bras
d'enclenchement ISOFIT se fait via une
homologation semi-universelle. Le siège
ne doit être utilisé que dans les véhicules
figurant dans la liste des types de
véhicules en annexe. Cette liste des
types est constamment complétée. Pour
obtenir la version la plus récente, veuillez
nous contacter directement ou consulter
notre site Internet www.volkswagen-
zubehoer.de/service/kindersitze/
Attention !
Pour les véhicules figurant
dans cette liste, il peut arriver que nous
ne puissions pas assurer la fixation avec
bras d'enclenchement ISOFIT pour
toutes les tailles. Veuillez prêter attention
aux remarques portées sur la liste.
Voici comment vous pouvez utiliser
le siège auto:
(Veuillez respecter les directives en
vigueur dans votre pays)
1)
L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route
(p. ex. van, minibus) n'est autorisée que si celui-
ci convient également au transport d'adultes. Ce
siège ne doit pas être protégé par un airbag.
2)
Avec un airbag frontal : reculez le siège le
plus possible. Le cas échéant, respectez les
consignes contenues dans le manuel de votre
véhicule.
dans le sens de la marche oui
GDQVOHVHQVFRQWUDLUHGHODPDUFKH non
1)
sur les sièges avec: points de
fixation ISOFIX (entre la
surface d'assise et le dossier)
oui
2)
2.1 with the ISOFIT
locking arms into
the ISOFIX
fastening points in the
vehicle
(semi-universal)
The additional fastening system with
the ISOFIT locking arms is based on
semi-universal approval. The seat
may be used only in those vehicles
cited in the enclosed vehicle type list.
This type list is constantly updated.
The latest version can be obtained
from us or from www.volkswagen-
zubehoer.de/service/kindersitze/
Caution!
In the listed vehicles we
cannot always guarantee fastening
with ISOFIT locking arms for all body
heights. Please observe the
instructions in the type list.
You can use your child car seat as
follows:
(Please observe the regulations
applicable to your particular country).
1)
Use is permitted on a rearward-facing vehicle
seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle
seat is also approvedfor use byadults. The seat
may not be in the area of effect of an airbag.
2)
If there is a front airbag: slide back all the way
or nearly so, observe any instructions in vehicle
owner's manual.
in the direction of travel yes
against the direction of travel no
1)
on seats featuring:
ISOFIX fastening points
(between seat surface and
backrest)
yes
2)
2.1 mit den ISOFIT-
Rastarmen an
den ISOFIX -
Befestigungspunkten im
Fahrzeug
(semi universal)
Die zusätzliche Befestigung mit den
ISOFIT-Rastarmen erfolgt durch eine
semi universale Genehmigung. Der
Sitz darf nur in den Fahrzeugen
verwendet werden, die in der
beigelegten Kfz-Typenliste aufgeführt
sind. Die Typenliste wird laufend
ergänzt. Die aktuellste Version
erhalten Sie direkt bei uns oder auf
www.volkswagen-zubehoer.de/
service/kindersitze/
Vorsicht!
Bei den aufgelisteten
Fahrzeugen kommt es vor dass wir die
Befestigung mit ISOFIT-Rastarmen
nicht für alle Körpergrößen zusichern
können. Bitte beachten Sie die
Hinweise in der Typenliste.
So können Sie Ihren Auto-
Kindersitz verwenden:
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres
Landes.)
1)
Verwendung ist nur auf einem
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van,
Minibus) zulässig, der auch für den Transport
von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein
Airbag auf den Sitz wirken.
2)
bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben,
ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
in Fahrtrichtung ja
entgegen der Fahrtrichtung QHLQ
auf Sitzen mit:
ISOFIX-Befestigungspunkten
(zwischen Sitzfläche und
Rückenlehne)
ja
2)

5
2.2 avec la ceinture
à 3 points du
véhicule
(universel)
Voici comment vous pouvez utiliser
le siège auto :
(Veuillez respecter les directives en
vigueur dans votre pays)
1)
L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route
(p. ex. van, minibus) n'est autorisée que si celui-
ci convient également au transport d'adultes. Ce
siège ne doit pas être protégé par un airbag.
2)
La ceinture doit être homologuée selon ECE
R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par
exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée
dans un cercle et figurant sur l’étiquette de
contrôle de la ceinture.
3)
Avec un airbag frontal : reculez le siège le
plus possible. Le cas échéant, respectez les
consignes contenues dans le manuel de votre
véhicule.
4)
Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une
ceinture à 2 points.
dans le sens de la marche oui
dans le sens contraire de la
marche non
1)
avec ceinture à 2 points non
avec ceinture à 3 points
2)
oui
sur le siège passager oui
3)
sur les sièges arrière latéraux oui
sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points) oui
4)
2.2 with the vehicle's
3-point seatbelt
(universal)
You can use your child car seat as
follows:
(Please observe the regulations
applicable to your particular country)
1)
Use is permitted on a rearward-facing vehicle
seat (e.g. in a van or minibus) only if the vehicle
seat is also approvedfor use byadults. The seat
may not be in the area of effect of an airbag.
2)
The safety belt must be approved to ECE R
16 or a comparable standard (see test label on
belt with an "E" or "e" in a circle).
3)
If there is a front airbag: slide back all the way
or nearly so, observe any instructions in vehicle
owner's manual.
4)
Cannot be used if the vehicle seat is equipped
with only a 2-point belt.
in the direction of travel yes
against the direction of travel no
1)
with 2-point belt no
with 3-point belt
2)
yes
on front passenger seat yes
3)
on outer rear seat yes
on centre rear seat (with 3-
point belt) yes
4)
2.2 mit dem 3-Punkt-
Gurt des
Fahrzeuges
(universal)
So können Sie Ihren Auto-
Kindersitz verwenden:
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres
Landes)
1)
Verwendung ist nur auf einem
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van,
Minibus) zulässig, der auch für den Transport
von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein
Airbag auf den Sitz wirken.
2)
Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder
vergleichbarer Norm) genehmigt sein, z.B.
erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem
Prüf etikett am Gurt.
3)
bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben,
ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4)
Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ein 2-
Punkt-Gurt vorhanden ist.
in Fahrtrichtung ja
entgegen der Fahrtrichtung nein
1)
mit 2-Punkt-Gurt nein
mit 3-Punkt-Gurt
2)
ja
auf Beifahrersitz ja
3)
auf äußeren Rücksitzen ja
auf mittlerem Rücksitz (mit 3-
Punkt-Gurt) ja
4)

6
3. Réglage du siège enfant
Le siège enfant se compose d'un
coussin d'assise
1
et d'un dossier
2
à
appuie-tête réglable
3
. L'association
des deux éléments offre à votre enfant
la protection et le confort souhaités.
Le dossier
2
est relié au coussin
d'assise
1
au moyen d'un axe
d'articulation
4
. Le dossier
2
s'adapte
en continu à l'inclinaison du siège du
véhicule. Le dossier
2
est maintenu en
position verticale par un petit
enclenchement lorsqu'il n'est pas
monté dans le véhicule.
Protection lors de la
manipulation d'un siège
enfant
• Le siège enfant ne doit jamais être
utilisé non installé, même pour
l’essayer.
Attention !
Le dossier
2
risque de
basculer vers l’arrière. Placez
toujours le siège enfant sur le siège
du véhicule avant d’y installer votre
enfant.
•
Danger !
Lors du redressement du
dossier
2
, aucun objet ne doit se
trouver dans la zone de l’axe
d'articulation
4
entre le dossier
2
et
le coussin d’assise
1
.
Attention !
Vous ou votre enfant
risquez par ex. de vous coincer les
doigts ou de vous blesser.
3. Adjusting the child seat
The child seat consists of a seat
cushion
1
and a backrest
2
with an
adjustable headrest
3
. This
combination gives your child the
desired protection and comfort.
The backrest
2
is connected to the
seat cushion
1
by an articulated axis
4
. The backrest
2
of the child seat can
be adjusted to any inclination of the
vehicle seat. Outside of the car the
backrest
2
is held vertically by a small
notch.
For your protection when
handling the child seat
• Do not use the child seat when it is
free standing, even to test it out.
Caution!
The backrest
2
may tip
backward. Always place the child
seat on the vehicle seat before
having your child sit down in it.
•
Danger!
When swivelling up the
backrest
2
, nothing must come
between the backrest
2
and the
seat cushion
1
in the area of the
articulated axis
4
.
Caution!
You or your child could
pinch your fingers, injuring them.
3. Anpassen des
Kindersitzes
Der Kindersitz besteht aus einem
Sitzkissen
1
und einer Rückenlehne
2
mit verstellbarer Kopfstütze
3
. Die
Kombination bietet Ihrem Kind den
gewünschten Schutz und Komfort.
Die Rückenlehne
2
ist durch eine
Gelenkachse
4
mit dem Sitzkissen
1
verbunden. Die Rückenlehne
2
passt
sich stufenlos der Neigung des
Fahrzeugsitzes an. Ausserhalb des
Autos wird die Rückenlehne
2
durch
eine kleine Raste senkrecht gehalten.
Zum Schutz beim Umgang
mit dem Kindersitz
• Der Kindersitz darf nie freistehend
verwendet werden - auch nicht zum
Probesitzen.
Vorsicht!
Die Rückenlehne
2
kann
nach hinten kippen. Stellen Sie den
Kindersitz immer zuerst auf den
Fahrzeugsitz, bevor sich Ihr Kind
hineinsetzt.
•
Gefahr!
Beim Hochschwenken der
Rückenlehne
2
darf sich nichts im
Bereich der Gelenkachse
4
zwischen Rückenlehne
2
und
Sitzkissen
1
befinden.
Vorsicht!
Sie oder Ihr Kind können
sich z.B. die Finger einklemmen
und verletzen.

7
3.1 Réglage en hauteur de
l'appui-tête
Un réglage correct de l'appuie-tête
3
garantit le positionnement optimal de
la ceinture diagonale
6
et offre à votre
enfant la protection et le confort
souhaités. Vous pouvez enclencher la
hauteur de l'appuie-tête
3
dans onze
positions différentes :
• L'appuie-tête
3
doit être réglé de
façon à ce que l'on puisse passer
deux doigts entre les épaules de
votre enfant et l'appuie-tête
3
.
Procédez comme suit pour adapter
la hauteur de l'appuie-tête 3à la
taille de votre enfant :
Þ
Saisissez la poignée de réglage
8
sur la face arrière de l'appuie-tête
3
et tirez-la légèrement vers le haut.
L'appui-tête est à présent
déverrouillé.
Þ
Il est à présent possible de placer
l'appui-tête déverrouillé
3
à la
hauteur souhaitée. Dès que la
poignée de réglage
8
est relâchée,
l'appuie-tête
3
se bloque.
Þ
Placez le siège enfant sur le siège
du véhicule.
Þ
Faites s'asseoir votre enfant et
contrôlez la hauteur.
Attention !
Renouvelez cette
opération autant de fois que
nécessaire jusqu’à ce que le
réglage de l’appui-tête
3
soit
optimal.
3.1 Adjusting the height of
the headrest
A correctly adjusted headrest
3
ensures that the diagonal seat belt
section
6
is optimally positioned, and
gives your child the desired protection
and comfort. You can engage the
height of the headrest
3
in eleven
positions.
• Theheadrest
3
must be adjusted so
that there is a space two fingers
wide between the headrest
3
and
your child's shoulders.
To adjust the height of the
headrest 3to fit your child:
Þ
Reach into the adjustment handle
8
on the back of the headrest
3
and
pull it upwards a bit. This unlocks
the headrest.
Þ
You can now move the unlocked
headrest
3
to the desired height.
As soon as you release the
adjustment handle
8
, the headrest
3
will lock into place.
Þ
Place the child seat on the vehicle
seat.
Þ
Have your child sit down in the child
seat and check the height.
Caution!
Repeat this process until
the headrest
3
is at the optimal
height.
3.1 Höhen-Verstellung der
Kopfstütze
Eine richtig angepasste Kopfstütze
3
gewährleistet den optimalen Verlauf
des Diagonalgurtes
6
, und bietet
Ihrem Kind den gewünschten Schutz
und Komfort. Sie können die Höhe der
Kopfstütze
3
in elf Stellungen
einrasten.
•DieKopfstütze
3
muss so
eingestellt sein, dass zwischen den
Schultern Ihres Kindes und der
Kopfstütze
3
noch zwei Finger breit
Platz ist.
So können Sie die Höhe der
Kopfstütze 3der Körpergröße Ihres
Kindes anpassen:
Þ
Fassen Sie in den Verstellgriff
8
an
der Rückseite der Kopfstütze
3
und
ziehen Sie ihn etwas nach oben.
Nun ist die Kopfstütze entriegelt.
Þ
Jetzt können Sie die entriegelte
Kopfstütze
3
in die gewünschte
Höhe verstellen. Sobald Sie den
Verstellgriff
8
loslassen, rastet die
Kopfstütze
3
ein.
Þ
Stellen Sie den Kindersitz auf den
Fahrzeugsitz.
Þ
Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz
Platz nehmen und kontrollieren Sie
die Höhe.
Vorsicht!
Wiederholen Sie dies so
oft, bis die Kopfstütze
3
optimal
eingestellt ist.

8
3.2 Position de couchage du
dossier
Le dossier
2
du siège enfant s'adapte
en continu à l'inclinaison du siège du
véhicule.
Astuce !
Le dossier
2
est maintenu en
position verticale par un petit
enclenchement. Poussez légèrement
le dossier
2
vers l'arrière pour
débloquer l'enclenchement.
À noter : La sécurité maximale n'est
garantie que lorsque le siège du
véhicule est en position verticale. Le
dossier
2
du siège enfant peut être
incliné vers l'arrière dans la position
de couchage, indépendamment du
siège du véhicule.
Fixation des bras
d'enclenchement ISOFIT 15:
Þ
Fixez le siège auto aux points de
fixation ISOFIX
20,
comme décrit
au chapitre 4.1.
Þ
Sur l'assise du siège, passez votre
main dans la fente prévue à cet
effet dans la housse.
Þ
Tirez le levier de réglage
21
vers le
haut et maintenez-le dans cette
position.
Þ
Tirez le coussin d'assise
1
vers
l'avant.
Attention !
La fente entre le
coussin d'assise
1
et le dossier du
siège du véhicule ne doit pas
dépasser 8 cm de largeur.
3.2 Reclining position of the
backrest
The backrest
2
of the child seat can
be adjusted to any inclination of the
vehicle seat.
Tip!
The backrest
2
is held vertically
by a small notch. Press the backrest
2
slightly to the rear to release the
notch.
Please note: Optimal protection is
guaranteed only if the vehicle seat is
in an upright position. The backrest
2
of the child seat can be moved
backwards into a reclining position
independently of the vehicle seat.
Fastening with the ISOFIT
locking arms 15:
Þ
Fasten the child safety seat into the
ISOFIX fastening points
20,
as
described in Chapter 4.1.
Þ
Grasp the seat surface though the
access slot in the cover.
Þ
Pull the adjusting lever
21
upwards
and hold it.
Þ
Pull the seat cushion
1
forward.
Caution!
The gap between the seat
cushion
1
and the backrest of the
vehicle seat must not be more than
8cm.
3.2 Ruhestellung der
Rückenlehne
Die Rückenlehne
2
des Kindersitzes
passt sich stufenlos der Neigung des
Fahrzeugsitzes an.
Tipp!
Die Rückenlehne
2
wird durch
eine kleine Raste senkrecht gehalten.
Drücken Sie die Rückenlehne
2
etwas
nach hinten, um die Raste zu lösen.
Bitte beachten Sie: Der bestmögliche
Schutz ist nur gewährleistet, wenn der
Fahrzeugsitz in aufrechter Position ist.
Die Rückenlehne
2
des Kindersitzes
läßt sich, unabhängig vom
Fahrzeugsitz, nach hinten in eine
Ruhestellung neigen.
Befestigung mit den
ISOFIT-Rastarmen 15:
Þ
Befestigen Sie den Auto-Kindersitz
an den ISOFIX-Befestigungspunkten
20,
wie in Kapitel 4.1 beschrieben.
Þ
Greifen Sie auf der Sitzfläche durch
den Eingriffschlitz des Bezuges.
Þ
Ziehen Sie den Einstellhebel
21
nach oben und halten Sie ihn fest.
Þ
Ziehen Sie das Sitzkissen
1
nach
vorne.
Vorsicht!
Der Spalt zwischen
Sitzkissen
1
und Fahrzeugsitz-
Rückenlehne darf nicht breiter als
8cmsein.

9
Fixation avec la ceinture à
3 points du véhicule
(universel)
Þ
Pour ce faire, déployez
l'équerre d'écartement
9
sur la face
arrière du dossier
2
.
Þ
Inclinez à présent le dossier
2
vers
l'arrière jusqu'à ce que l'équerre
d'écartement
9
repose à plat sur le
dossier du siège du véhicule.
Attention !
Ne pas incliner le
dossier
2
davantage que ne le
permet l'équerre d'écartement
9
.
Fastening with the
vehicle's 3-point seatbelt
(universal)
Þ
Fold the out the spacer
bracket
9
on the back of the
backrest
2
.
Þ
Then incline the backrest
2
to the
rear until the spacer bracket
9
lies
flat against the backrest of the
vehicle seat.
Caution!
Do not incline the
backrest
2
beyond the point
indicated by the spacer bracket
9
.
Befestigung mit dem
3-Punkt-Gurt des
Fahrzeuges (universal)
Þ
Klappen Sie dazu den
Abstandswinkel
9
auf der Rückseite
der Rückenlehne
2
heraus.
Þ
Neigen Sie nun die Rückenlehne
2
so weit nach hinten, bis der
Abstandswinkel
9
flächig an der
Fahrzeugsitz-Rückenlehne anliegt.
Vorsicht!
Neigen Sie die
Rückenlehne
2
nicht weiter, als der
Abstandswinkel
9
vorgibt.

10
4. Montage dans le
véhicule
Le
siège auto
peut être monté dans
le véhicule de deux manières
différentes.
Pour protéger tous les
passagers
En cas de freinage d’urgence ou
d’accident, les objets et personnes
non attachés risquent de blesser
d’autres passagers. Veuillez donc
toujours veiller à ce que…
• les dossiers des sièges de voiture
soient verrouillés (enclenchez par
exemple la banquette arrière
rabattable),
• tous les objets lourds ou à bords
tranchants (par exemple sur la
lunette arrière) soient bien fixés,
• toutes les personnes aient mis leur
ceinture,
• le siège auto soit toujours fixé dans
la voiture même si aucun enfant ne
l’occupe.
Pour protéger votre véhicule
• Sur certaines housses de siège de
véhicule recouvertes d’une matière
délicate (p. ex. velours, cuir, etc.),
l’utilisation de sièges auto risque de
laisser des traces. Pour éviter cela,
vous pouvez recouvrir le siège du
véhicule d'une couverture ou une
serviette, par exemple.
4. Installation in the vehicle
The child safety seat can be
installed in the vehicle in two
different ways.
For the protection of all
vehicle occupants
In the case of an emergency stop or
an accident unsecured persons or
objects may cause injury to other
vehicle occupants. Please always
check that...
• the backrests of the vehicle seats
are locked (i.e. that a foldable rear
seat bench latch is engaged).
• all heavy or sharp-edged objects in
the vehicle (e.g. on the parcel shelf)
are secured.
• all persons in the vehicle have their
seat belts fastened.
• the child safety seat is always
secured when it is in the vehicle,
even if no child is being transported.
To protect your vehicle
• Some vehicle seat covers of
sensitive materials (e.g. velour,
leather, etc.) may develop wear
marks when child seats are used.
This can be avoided by placing a
blanket or towel under the child
seat.
4. Einbau im Fahrzeug
Der Auto-Kindersitz kann auf zwei
verschiedene Arten im Fahrzeug
eingebaut werden.
Zum Schutz aller
Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem
Unfall können ungesicherte
Gegenstände und Personen andere
Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie
deshalb stets darauf, dass...
• die Rückenlehnen der
Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B.
umklappbare Rücksitzbank
einrasten).
• im Fahrzeug (z.B. auf der
Hutablage) alle schweren oder
scharfkantigen Gegenstände
gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug
angeschnallt sind.
• der Auto-Kindersitz im Auto immer
gesichert ist, auch wenn kein Kind
transportiert wird.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus
empfindlichem Material (z.B.
Velours, Leder etc.) können durch
die Benutzung von Auto-
Kindersitzen Gebrauchsspuren
auftreten. Um das zu vermeiden,
können Sie z.B. eine Decke oder
ein Handtuch unterlegen.

11
4.1 Fixation des bras
d'enclenchement
ISOFIT
Le
siège auto
se monte de manière
fixe dans le véhicule à l'aide des
bras d'enclenchement ISOFIT.
Ensuite, votre enfant est attaché
dans le siège auto au moyen de la
ceinture à 3 points de votre voiture:
Þ
Enclenchez les deux guides
d'insertion
16*
, en dirigeant
l'évidement vers le haut, sur les
deux points de fixation ISOFIX
20
.
Astuce !
Les points de fixation
ISOFIX
20
se trouvent entre la
surface d'assise et le dossier du
siège du véhicule.
* Les guides d'insertion facilitent le montage
avec l'adaptateur ISOFIX et évitent
d'endommager la housse de siège. Il est
recommandé de retirer ces guides d'insertion et
de bien les ranger. Dans les véhicules à dossier
rabattable, les guides d'insertion doivent être
retirés avant de rabattre le dossier.
Les dysfonctionnements sont généralement dus
à la présence de saletés au niveau des guides
d'insertion et des crochets. Pour y remédier,
éliminez les saletés.
Þ
Sur l'assise du siège, passez votre
main dans la fente prévue à cet
effet dans la housse.
4.1 Fastening with
the ISOFIT
locking arms
The child safety seat is installed
permanently in the vehicle with the
ISOFIT locking arms.
Your child is then buckled into the
child seat with the vehicle's 3-point
seatbelt.
Þ
Clip the two insert guides
16*
,
recess facing upwards, to the two
ISOFIX fastening points
20
.
Tip!
The ISOFIX fastening points
20
are located between the surface
and the backrest of the vehicle seat.
* The insert guides make it easier to install the
seat using ISOFIX and prevent the seat cover
from becoming damaged. When not in use, they
should be removed and kept in a safe place. If
your vehicle has folding backrests, remove the
insert guides before folding them down.
Most malfunctions are caused by contamination
in the insert guides and on the hooks. Remedy
such malfunctions by removing this
contamination.
Þ
Grasp the seat surface though the
access slot in the cover.
4.1 Befestigung mit
den ISOFIT-
Rastarmen
Der Auto-Kindersitz wird mit den
ISOFIT-Rastarmen fest im Auto
eingebaut.
Ihr Kind wird anschließend mit dem
3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges im
Kindersitz angeschnallt.
Þ
Clipsen Sie die beiden Einführhilfen
16*
mit der Aussparung nach oben
auf die beiden ISOFIX-
Befestigungspunkte
20
.
Tipp!
Die ISOFIX-Befestigungs-
punkte
20
befinden sich zwischen
Sitzfläche und Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes.
* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit
ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des
Sitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauch
entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei
Fahrzeugen mit umklappbarer Rückenlehne
müssen die Einführhilfen vor dem Umklappen
entfernt werden.
Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf
Verunreinigungen in den Einführhilfen und an
den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch
Beseitigung dieser Verunreinigungen
geschaffen werden.
Þ
Greifen Sie auf der Sitzfläche durch
den Eingriffschlitz des Bezuges.

12
Þ
Tirez le levier de réglage
21
vers le
haut et maintenez-le dans cette
position.
Þ
Déployez complètement les bras
d'enclenchement ISOFIT
15
.
Þ
Basculez les bras d'enclenchement
ISOFIT
15
de 180°vers l'arrière.
Þ
Sur les deux bras d'enclenchement
ISOFIT
15
, appuyez le bouton de
sécurité vert
22
contre le bouton de
désengagement rouge
23
.
Astuce !
Vous garantissez ainsi
que les deux crochets des bras
d'enclenchement ISOFIT
15
sont
ouverts et prêts à l'emploi.
Þ
Pull the adjusting lever
21
upwards
and hold it.
Þ
Push the ISOFIT locking arms
15
out all the way.
Þ
Pivot the ISOFIT locking arms
15
180°to the rear.
Þ
Push the green safety button
22
and the red release button
23
on
both ISOFIT locking arms
15
towards each other.
Tip!
This ensures that both hooks
on the ISOFIT locking arms
15
are
open and ready to use.
Þ
Ziehen Sie den Einstellhebel
21
nach oben und halten Sie ihn fest.
Þ
Schieben Sie die ISOFIT-Rastarme
15
vollständig heraus.
Þ
Schwenken Sie die ISOFIT-
Rastarme
15
um 180°nach hinten.
Þ
Drücken Sie an beiden ISOFIT-
Rastarmen
15
den grünen
Sicherungsknopf
22
und den roten
Löseknopf
23
gegeneinander.
Tipp!
So stellen Sie sicher, dass
beide Haken der ISOFIT-Rastarme
15
geöffnet und einsatzbereit sind.

13
Þ
Positionner les deux bras à
encliqueter
15
directement devant
les deux aides d’introduction
16
.
Þ
Faites glisser les deux bras
d'enclenchement ISOFIT
15
dans
les guidages d'insertion
16
, jusqu'à
ce qu'ils
15
s'enclenchent des
deux
côtés
. "CLIC !"
Attention !
Le bouton de sécurité
vert
22
doit à présent être visible
des
deux
côtés.
Þ
Tirez le levier de réglage
21
vers le
haut et maintenez-le dans cette
position.
Þ
Poussez le coussin d'assise
1
vers
l'arrière contre le dossier du siège
du véhicule (voir 3.2).
Þ
Position the two connectors
15
directly in front of the two insertion
guides
16
.
Þ
Push both ISOFIT locking arms
15
into the insert guides
16
, until the
ISOFIT locking arms
15
engage on
both sides
. "CLICK!"
Caution!
The green safety button
22
must now be visible on
both
sides.
Þ
Pull the adjusting lever
21
upwards
and hold it.
Þ
Push the seat cushion
1
to the rear
against the backrest of the vehicle
seat (see 3.2).
Þ
Die beiden Rastarme
15
direkt vor
den beiden Einführhilfen
16
positionieren.
Þ
Schieben Sie beide ISOFIT-
Rastarme
15
in die Einführhilfen
16,
bis die ISOFIT-Rastarme
15
auf
beiden Seiten
einrasten. „KLICK!“
Vorsicht!
Auf
beiden
Seiten muss
nun der grüne Sicherungsknopf
22
sichtbar sein.
Þ
Ziehen Sie den Einstellhebel
21
nach oben und halten Sie ihn fest.
Þ
Schieben Sie das Sitzkissen
1
nach
hinten gegen die Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes (siehe 3.2).

14
Þ
Tirez sur le coussin d'assise
1
pour
vérifier que les deux côtés sont
enclenchés.
Þ
Poursuivez comme décrit au
chapitre 5.1 (Attacher votre enfant).
4.2 Démontage des
bras
d'enclenchement
ISOFIT
Þ
Tirez le levier de réglage
21
vers le
haut et tirez le coussin d'assise
1
complètement vers l'avant.
Þ
Sur les deux bras d'enclenchement
15
, appuyez le bouton de sécurité
vert
22
contre le bouton de
désengagement rouge
23
. Les bras
d'enclenchement ISOFIT
15
se
débloquent.
Þ
Basculez les bras d'enclenchement
ISOFIT
15
de 180°vers l'avant.
Þ
Tirez le levier de réglage
21
vers le
haut et poussez les bras
d'enclenchement ISOFIT
15
à fond
dans le coussin d'assise
1
.
Astuce !
Les bras d'enclenchement
ISOFIT
15
sont ainsi protégés
contre toute détérioration.
Þ
Pull on the seat cushion
1
to ensure
it is engaged on both sides.
Þ
Then proceed as described in
Chapter 5.1 (Securing your child).
4.2 Removal with
ISOFIT locking
arms
Þ
Pull the adjusting lever
21
upwards
and pull the seat cushion
1
all the
way forward.
Þ
Push the green safety button
22
and the red release button
23
on
both locking arms
15
towards each
other. The ISOFIT locking arms
15
release.
Þ
Pivot the ISOFIT locking arms
15
180°forward.
Þ
Pull the adjusting lever
21
upwards
and push the ISOFIT locking arms
15
all the way into the seat cushion
1
.
Tip!
This protects the ISOFIT
locking arms
15
from damage.
Þ
Ziehen Sie am Sitzkissen
1
,umdas
beidseitige Einrasten zu
überprüfen.
Þ
Fahren Sie nun fort wie in Kapitel
5.1 (Anschnallen Ihres Kindes)
beschrieben.
4.2 Ausbau mit
ISOFIT-
Rastarmen
Þ
Ziehen Sie den Einstellhebel
21
nach oben und ziehen Sie das
Sitzkissen
1
ganz nach vorne.
Þ
Drücken Sie an beiden Rastarmen
15
den grünen Sicherungsknopf
22
und den roten Löseknopf
23
gegeneinander. Die ISOFIT-
Rastarme
15
lösen sich.
Þ
Schwenken Sie die ISOFIT-
Rastarme
15
um 180°nach vorne.
Þ
Ziehen Sie den Einstellhebel
21
nach oben und schieben Sie die
ISOFIT-Rastarme
15
ganz in das
Sitzkissen
1
.
Tipp!
Die ISOFIT-Rastarme
15
sind
so vor Beschädigungen geschützt.

15
4.3 Montage correct
de votre siège
enfant avec les
bras d'enclenchement
ISOFIT
Vérifiez, pour la protection de
votre enfant, que...
• le coussin d'assise est sécurisé des
deux côtés
par fixation des bras
d'enclenchement
15
dans les points
de fixation ISOFIX
20
et que les
deux boutons de sécurité verts
22
sont visibles.
4.4 Fixation avec la
ceinture à 3
points du
véhicule
Le
siège auto
n'est pas monté
fixement dans le véhicule. Il est
simplement sécurisé,
conjointement à votre enfant, au
moyen de la ceinture à 3 points de
votre véhicule.
Þ
Placez le siège enfant sur le siège
du véhicule. Veillez à ce que le
dossier
2
repose à plat sur le
dossier du siège du véhicule (voir
3.2).
Astuce !
Si l'appuie-tête du
véhicule gêne, il suffit de le tourner.
Þ
Poursuivez comme décrit au
chapitre 5.1 (Attacher votre enfant).
4.3 Making sure that
the child seat
with the ISOFIT
locking arms is installed
correctly
For the safety of your child,
please check that...
• the seat cushion is engaged
on
both sides
with the ISOFIT locking
arms
15
into the ISOFIX fastening
points
20
and that both green safety
buttons
22
are visible,
4.4 Fastening with
the vehicle's 3-
point seatbelt
The child safety seat is not installed
permanently in the vehicle. It is
simply secured together with your
child using the vehicle's 3-point
seatbelt.
Þ
Place the child seat on the vehicle
seat. Make sure that the backrest
2
lies flat against the backrest of the
vehicle seat (see 3.2).
Tip!
If the headrest of the vehicle
seat gets in the way, simply turn it
the other way.
Þ
Then proceed as described in
Chapter 5.1 (Securing your child).
4.3 So ist Ihr
Kindersitz mit
den ISOFIT-
Rastarmen richtig
eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit
Ihres Kindes, dass...
• das Sitzkissen
beidseitig
mit den
ISOFIT-Rastarmen
15
in den
ISOFIX-Befestigungspunkten
20
eingerastet ist und beide grüne
Sicherungsknöpfe
22
sichtbar sind,
4.4 Befestigen mit
dem 3-Punkt-
Gurt Ihres
Fahrzeuges
Der Auto-Kindersitz wird nicht fest
im Auto eingebaut. Er wird einfach
zusammen mit Ihrem Kind durch
den 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges
gesichert.
Þ
Stellen Sie den Kindersitz auf den
Fahrzeugsitz. Achten Sie darauf,
dass die Rückenlehne
2
flächig an
der Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes anliegt (siehe 3.2).
Tipp!
Wenn die Kopfstütze des
Fahrzeugsitzes dabei stört, drehen
Sie sie einfach um.
Þ
Fahren Sie nun fort wie in Kapitel
5.1 (Anschnallen Ihres Kindes)
beschrieben.

16
5. Protection de votre
enfant dans le véhicule
Pour protéger votre enfant
• Les principes suivants sont à
respecter : Plus la ceinture de
sécurité est proche du corps de
votre enfant, plus celui-ci est en
sécurité.
• Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans
surveillance.
• Utilisation sur le siège arrière :
Avancez le siège avant de manière
à ce que les pieds de votre enfant
ne touchent pas le dossier de celui-
ci (risques de blessures).
• Les parties en matière plastique du
siège auto se réchauffent en plein
soleil.
Attention ! Votre enfant risque de se
brûler. Protégez le siège auto des
rayons du soleil lorsque vous ne
l'utilisez pas.
• Ne faites monter ou descendre
votre enfant que du côté du trottoir.
• Lors des longs trajets, aménagez
des pauses afin que votre enfant
puisse se dégourdir les jambes.
5. Securing your child in
the vehicle
For the protection of your
child
• As a general rule: The more snugly
the safety belt fits over your child's
body, the safer your child will be.
• Please do not leave your child
unattended in the child safety seat
in the vehicle.
• Installation on the rear seat: Move
the front seat forward far enough
that you child's feet cannot hit the
back rest of the front seat (to
prevent risk of injury).
• The plastic parts of the child safety
seat can heat up in the sun.
Caution! Your child may get burnt.
Protect the child seat against
intensive solar radiation when it is
not actually in use.
• Allow your child to enter and exit the
vehicle only on the side away from
traffic.
• Make stops during longer journeys
to give your child an opportunity to
run about and play.
5. Sichern Ihres Kindes im
Fahrzeug
Zum Schutz Ihres Kindes
• Grundsätzlich gilt: Je enger der
Sicherheitsgurt am Körper Ihres
Kindes anliegt, desto größer ist die
Sicherheit.
• Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-
Kindersitz nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
• Benutzung auf dem Rücksitz:
Stellen Sie den Vordersitz so weit
nach vorne, dass Ihr Kind mit den
Füßen nicht an der Rückenlehne
des Vordersitzes anstößt
(Verletzungsgefahr).
• Die Kunstoffteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonne auf.
Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran
verbrennen. Schützen Sie den
Kindersitz, wenn er gerade nicht
gebraucht wird, vor intensiver
Sonneneinstrahlung.
• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der
Gehwegseite ein- und aussteigen.
• Lockern Sie längere Reisen durch
Pausen auf, in denen Ihr Kind
seinen Bewegungsdrang ausleben
kann.

17
5.1 Attacher votre enfant
1. Positionnez la ceinture.
Þ
Faites asseoir votre enfant dans le
siège auto.
Þ
Tirez sur la ceinture et passez-la
devant votre enfant jusqu'au fermoir
de la ceinture de votre véhicule
10
.
Attention !
Ne pas torsader la
ceinture.
Þ
Enclenchez la languette dans le
fermoir de la ceinture
10
du
véhicule. CLIC !
2. Insérez la ceinture du véhicule
dans les guidages de ceinture
rouges sur le siège enfant.
Þ
Placez la ceinture diagonale
6
et la
ceinture ventrale
11
, situées du
côté du fermoir de la ceinture du
véhicule
10
, sous l'accoudoir sur le
guidage rouge clair
12
du coussin
d'assise
1
.
Attention !
Le fermoir de la
ceinture du véhicule
10
ne doit pas
se trouver entre le guidage rouge
clair
12
et le dossier.
Þ
Introduisez la ceinture ventrale
11
dans le guidage de ceinture rouge
clair
12
situé sur l'autre côté du
coussin d'assise
1
.
Attention !
Des deux côtés, la
ceinture ventrale
11
doit passer le
plus bas possible au-dessus de
l’aine de votre enfant.
5.1 Securing your child
1. Fasten the vehicle seat belt
Þ
Have your child sit down in the child
seat.
Þ
Pull out the vehicle seat belt and
guide it in front of your child to the
vehicle seat buckle
10
.
Caution!
Do not twist the belt.
Þ
Engage the buckle tongue in the
vehicle seat buckle
10
. CLICK!
2. Place the vehicle seat belt in the
red belt guides on the child seat.
Þ
Place the diagonal seat belt
section
6
and lap belt section
11
on
the side of the vehicle seatbelt
buckle
10
under the armrest and
into the light red belt guide
12
of the
seat cushion
1
.
Caution!
The vehicle seatbelt
buckle
10
must not be positioned
between the light red belt guide
12
and the armrest.
Þ
Also place the lap belt section
11
on
the other side of the seat cushion
1
in the light red belt guide
12
.
Caution!
The lap belt section
11
must lie as low as possible over
your child's hips on both sides.
5.1 Anschnallen Ihres
Kindes
1. Autogurt anlegen
Þ
Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz
Platz nehmen.
Þ
Ziehen Sie den Autogurt heraus
und führen Sie ihn vor Ihrem Kind
zum Auto-Gurtschloss
10
.
Vorsicht!
Gurt nicht verdrehen.
Þ
Rasten Sie die Schlosszunge im
Auto-Gurtschloss
10
ein. KLICK!
2. Autogurt in die roten
Gurtführungen am Kindersitz
einlegen.
Þ
Legen Sie den Diagonalgurt
6
und
den Beckengurt
11
, auf der Seite
des Auto-Gurtschlosses
10
, unter
die Armlehne, in die hellrote
Gurtführung
12
des Sitzkissens
1
.
Vorsicht!
Das Auto-Gurtschloss
10
darf nicht zwischen der hellroten
Gurtführung
12
und der Armlehne
liegen.
Þ
Legen Sie den Beckengurt
11
auf
der anderen Seite des Sitzkissens
1
ebenfalls in die hellrote
Gurtführung
12
.
Vorsicht!
Der Beckengurt
11
muss
auf beiden Seiten so tief wie
möglich über die Leistenbeuge
Ihres Kindes verlaufen.

18
Þ
Führen Sie den Diagonalgurt
6
in
den dunkelroten Gurthalter
7
der
Kopfstütze
3
ein, bis er vollständig
und unverdreht im Gurthalter
7
liegt.
Tipp!
Verdeckt die Rückenlehne
2
den Gurthalter
7
, können Sie die
Kopfstütze
3
nach oben verstellen.
Jetzt läßt sich der Diagonalgurt
6
leicht einführen. Stellen Sie nun die
Kopfstütze
3
wieder zurück in die
richtige Höhe.
Þ
Vergewissern Sie sich, dass der
Diagonalgurt
6
über das
Schlüsselbein Ihres Kindes läuft
und nicht am Hals anliegt.
Tipp!
Sie können die Kopfstütze
3
auch noch im Fahrzeug in der Höhe
anpassen.
Þ
Vorsicht!
Der Diagonalgurt
6
muss
schräg nach hinten verlaufen.
Tipp!
Sie können den Gurtverlauf
mit dem verstellbaren Gurtumlenker
Ihres Fahrzeuges regulieren.
Þ
Vorsicht!
Der Diagonalgurt
6
darf
nie nach vorn zum Gurtumlenker
am Auto führen.
Tipp!
Verwenden Sie in diesem Fall
den Kindersitz nur auf dem
Rücksitz.
Þ
Straffen Sie den Autogurt, indem
Sie am Diagonalgurt
6
ziehen.
Þ
Insérez la ceinture diagonale
6
dans le support de sangle rouge
foncé
7
de l'appui-tête
3
jusqu'à ce
qu'elle repose complètement et
sans être torsadée dans le support
de sangle
7
.
Astuce !
Si le dossier
2
cache le
support de sangle
7
, vous pouvez
bouger l'appui-tête
3
vers le haut.
Maintenant, la ceinture diagonale
6
s'insère facilement. Replacez à
présent l'appui-tête
3
à la bonne
hauteur.
Þ
Vérifiez que la ceinture diagonale
6
passe sur le sternum de votre
enfant et non sur son cou.
Astuce !
Vous pouvez maintenant
placer l'appui-tête
3
du véhicule à la
hauteur souhaitée.
Þ
Attention !
La ceinture diagonale
6
doit être positionnée en biais vers
l'arrière.
Astuce !
Vous pouvez modifier la
direction de la ceinture à l'aide du
dispositif de réglage de la ceinture
de votre véhicule.
Þ
Attention !
La ceinture diagonale
6
ne doit jamais être dirigée vers
l'avant vers le dispositif de réglage
de la ceinture du véhicule.
Astuce !
Dans ce cas, utilisez le
siège enfant uniquement sur le
siège arrière.
Þ
Tendez la ceinture en tirant sur la
ceinture diagonale
6
.
Þ
Guide the diagonal seat belt
section
6
into the dark red belt
holder
7
of the headrest
3
until it
lies completely in the belt holder
7
and is not twisted.
Tip!
If the backrest
2
conceals the
belt holder
7
, you can adjust the
headrest
3
upwards. The diagonal
seat belt section
6
can now be
easily inserted. Now return the
headrest
3
to the proper height.
Þ
Make sure that the diagonal seat
belt section
6
runs over your child's
shoulder bone, and not in front of
his or her neck.
Tip!
You can still adjust the height
of the headrest
3
again here in the
vehicle.
Þ
Caution!
The diagonal seat belt
section
6
must run diagonally
backward.
Tip!
You can adjust the course of
the belt with your vehicle's
adjustable belt deflector.
Þ
Caution!
The diagonal seat belt
section
6
must never lead forward
to the vehicle's belt deflector.
Tip!
In this case, only use the child
seat on the rear seat.
Þ
Tighten the vehicle seat belt by
pulling on the diagonal seat belt
section
6
.

19
5.2 Voici comment votre
enfant est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de
votre enfant, que...
• la ceinture ventrale
11
traverse bien
les deux guidages rouges vifs
12
du coussin d'assise,
• la ceinture diagonale
6
traverse
bien les deux guidages rouges vifs
12
du coussin d'assise sur le côté
du fermoir de la ceinture du
véhicule
10
,
• la ceinture diagonale
6
traverse
bien les deux guidages rouges
foncés
7
de l'appuie-tête,
• la ceinture diagonale
6
est dirigée
en biais vers l'arrière,
• les ceintures sont tendues et non
torsadées,
• le fermoir de la ceinture du
véhicule
10
ne se trouve pas entre
le guidage rouge vif
12
et
l'accoudoir du coussin d'assise.
5.2 Checklist to ensure that
your child is buckled up
correctly
For the safety of your child,
please check that...
• the lap belt section
11
runs through
the light red belt guides
12
on both
sides of the seat cushion,
• the diagonal seat belt section
6
on
the side of the vehicle seatbelt
buckle
10
also runs through the
light red belt guide
12
of the seat
cushion,
• the diagonal seat belt section
6
runs
through the dark red belt holder
7
of
the headrest,
• the diagonal seat belt section
6
runs
diagonally backward,
• the straps are tight and not twisted,
• the vehicle seatbelt buckle
10
is not
positioned between the light red belt
guide
12
and the armrest of the
seat cushion.
5.2 So ist Ihr Kind richtig
gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit
Ihres Kindes, dass...
• der Beckengurt
11
auf beiden
Seiten in den hellroten
Gurtführungen
12
des Sitzkissens
verläuft,
• der Diagonalgurt
6
auf der Seite
des Auto-Gurtschlosses
10
ebenfalls in der hellroten
Gurtführung
12
des Sitzkissens
verläuft,
• der Diagonalgurt
6
durch den
dunkelroten Gurthalter
7
der
Kopfstütze verläuft,
• der Diagonalgurt
6
schräg nach
hinten verläuft,
• die Gurte gestrafft und nicht
verdreht sind,
• das Autogurt-Schloss
10
nicht
zwischen der hellroten
Gurtführung
12
und der Armlehne
des Sitzkissens liegt.
Table of contents