WABCO 971 002 924 2 User manual

Reparatursatz uRepair kit uJeu de réparation
Corredo di riparazione uConjunto de reparación 971 002 924 2
© 2007 American Standard All rights reserved.
•Soltanto il personale qualificato delle officine specializzate è autorizzato ad effettuare le riparazioni sui sistemi di sicurezza dei
•veicoli.
• E' assolutamente necessario seguire le istruzioni e le specifiche del costruttore del veicolo.
•Attenersi alle norme nazionali e aziendali in merito alla prevenzione degli infortuni.
•Usare solo ricambi originali WABCO o del costruttore del veicolo.
•Effettuare la riparazione solamente dopo aver letto e capito tutte le informazioni richieste per la riparazione.
•Ulteriori informazioni necessarie: istruzioni di collaudo, catalogo dei ricambi, cenni generali sulla riparazione e test (815 050 109 3) possono
•essere trovati sul sito www.wabco-auto.com alla voce INFORM entrando per codice del dell'apparecchio o per numero della pubblicazione.
•Controllare la funzionalità e l'efficienza di ogni apparecchiatura riparata secondo le istruzioni riportate nel manuale di collaudo.
WARNING it
Element mit angegebenen Drehmoment anziehen.
Fasteners must be tightened to a specific torque.
Les fixations doivent être serrées à un couple spécifique.
I fissaggi devono essere stretti ad una coppia di serraggio
specifica.
Los cierres deben apretarse a un par de apriete determinado.
DANGER
WARNING
Mögliche Gefährdung: Schwere Personenschäden oder Tod
Possible dangers: Severe personal injuries or death
Dangers possibles: Blessures graves ou mortelles
Possibile pericolo: danno fisico o mortale
Posibles peligros: Daños físicos severos o muerte
Unmittelbar drohende Gefährdung:
Personen oder Sachschäden
Risk of danger: Personal injury or material loss
Risque de danger: Blessures ou perte de matériel
Pericolo imminente: Danno fisico o materiale
Riesgo de peligro: Daños físicos o de materiales
NOTE:
Anweisung/Information
für eine korrekte Reparatur
Instruction/Information
for a correct repair
Instruction/Information pour
une réparation correcte
Istruzioni/Informazioni per una
corretta riparazione
Instrucciones/Información
para una correcta reparación
CAUTION
Unmittelbar drohende Gefährdung:
Schwere Personenschäden oder Tod
Risk of danger: Severe personal injury or material loss
Risque de danger: Blessures graves ou perte de matériel
Pericolo imminente: Danno fisico o materiale
Riesgo de peligro: Daños severos tanto físicos como de materiales
T
de
en
fr
it
es
de
en
fr
it
es
de
en
fr
it
es
de
en
fr
it
es
de
en
fr
it
es
Symbole & Signalwörter uSymbols & Signal Words uSymboles & Significations uSimboli & Segnali uSímbolos & Palabras de aviso
•Only qualified personnel of a specialist workshop are authorized to perform repair work on a vehicle’s security system.
•Absolutely follow specifications and instructions of vehicle manufacturer.
•Keep to company's relevant accident prevention regulations and national regulations.
•Use only spare parts released by WABCO or vehicle manufacturer.
•Always start repair work only when you have read and understood all information required for repair. Documents additionally needed:
•Test Instruction, Spare Parts List, General Repair and Test Hints (815 010 109 3) to be found on www.wabco-auto.com by entering product
number of the device or the publication number in INFORM.
•Check each repaired equipment for functional efficiency and tightness on an adequate facility according to the test instruction.
WARNING
Sicherheitshinweise u Safety Instructions u Consignes de sécurité uInformazioni di sicurezza
Normas de seguridad
•Reparaturarbeiten an Geräten eines Fahrzeugsicherheits-Systems darf nur qualifiziertes Personal einer Fachwerkstatt durchführen.
•Leisten Sie den Vorgaben und Anweisungen des Fahrzeugherstellers unbedingt Folge.
•Halten Sie Unfallverhütungsvorschriften des Betriebes sowie nationale Vorschriften ein.
•Verwenden Sie ausschließlich von WABCO oder vom Fahrzeughersteller freigegebene Ersatzteile.
•Beginnen Sie die Reparatur erst dann, wenn Sie alle Informationen, die für die Reparatur notwendig sind, gelesen und verstanden haben.
•Zusätzlich benötigte Dokumente: Prüfanweisung, Ersatzteilblatt, Allgemeine Reparatur- und Prüfhinweise (815 020 109 3) zu finden auf
•www.wabco-auto.com mittels Eingabe der Produktnummer des Gerätes bzw. Druckschriftennummer in INFORM.
•Prüfen Sie jedes reparierte Gerät - gemäß Prüfanweisung - an einer adäquaten Einrichtung auf Funktionstüchtigkeit und Dichtigkeit.
WARNING
•Sólo el personal cualificado de un taller especializado está autorizado para realizar las tareas en sistemas de seguridad de
•vehículos.
•Atenerse exactamente a las indicaciones e instrucciones del fabricante del vehículo.
•Siga las regulaciones y normas acerca de prevención de riesgos laborales de su empresa y de su país.
•Utilice piezas de repuesto suministradas por WABCO o el fabricante del vehículo.
•Comience la reparación sólo cuando haya leído y comprendido las instrucciones de reparación. Documentos adicionales necesarios:
•Instrucciones de comprobación, listas de despiece, consejos generales de comprobación y reparación (815 040 109 3), los cuales pueden
•encontrarse en www.wabco-auto.com, introduciendo la referencia del aparato o la referencia de la publicación en la aplicación INFORM.
•Compruebe la eficacia de funcionamiento y de ajuste de cada equipo reparado en unas instalaciones adecuadas según las instrucciones
•de comprobación.
WARNING
•Uniquement le personnel qualifié d'un atelier agréé WABCO est autorisé à effectuer la réparation sur les systèmes de sécurité d'un
véhicule.
•Respecter toujours les prescriptions et instructions du constructeur du véhicule.
•Veillez aux règlements de prévention des accidents indiqués par votre société et aux règlements nationaux.
•Employez seulement les pièces de rechange WABCO ou du constructeur du véhicule.
•Commencez toujours le travail de réparation seulement après avoir lu et compris toutes les informations indiquées pour la réparation.
•Documentation complémentaire nécessaire : Instruction d'essai, liste des pièces détachées, instructions de réparation et conseils d'essai
•(815 030 109 3) en tapant la référence du produit ou le numéro de la publication dans INFORM sur internet : www.wabco-auto.com
•Examinez chaque appareil réparé pour s'assurer de l'efficacité fonctionnelle et l'étanchéité selon l'instruction d'essai.
WARNING
en
de
es
fr
826 102 299 3 Edition 04.07
Page 1/4 Doc.-Code 644
INDEX A

Reparatursatz uRepair kit uJeu de réparation
Corredo di riparazione uConjunto de reparación
= Diese Teile sind im Reparatursatz enthalten = Les pièces sont dans la pochette
= These parts are included in the repair kit = Particolare contenuto nel corredo
=Estas piezas están incluidas en el conj. de reparación
für Geräte:
for devices:
pour appareils:
per apparecchi:
para aparatos:
971 002 900 0
902
971 002 924 2
826 102 299 3 Edition 04.07
Page 2/4 Doc.-Code 644
INDEX A
M = 1,3 ± 0,2 Nm
T
1)
2)
4)
5)
3) Caution!
7)
6)
Caution!
8) Test!

Reparatursatz uRepair kit uJeu de réparation
Corredo di riparazione uConjunto de reparación
= Diese Teile sind im Reparatursatz enthalten = Les pièces sont dans la pochette
= These parts are included in the repair kit = Particolare contenuto nel corredo
=Estas piezas están incluidas en el conj. de reparación
971 002 924 2
826 102 299 3 Edition 04.07
Page 3/4 Doc.-Code 644
INDEX A
de Reparaturanleitung
Vorbereitung
–Fahrzeug mit Keil gegen Wegrollen sichern
–Roten und gelben Kupplungskopf abkuppeln
–Systemdruck entlüften (über Entwässerungsventil
oder Prüfanschlüsse).
Alten, schwarzen Betätigungsknopf entfernen
–Schwarzen Knopf eindrücken.
–Schwarze Kappe aus Knopf entfernen (Loch in Kappe
bohren und aushebeln)
–Schwarzen Knopf gegen Verdrehen festhalten.
Befestigungsschraube mit Kreuzschlitz-Schrauben-
dreher ISO 4757-Z2 herausschrauben
–Schwarzen Knopf entfernen und gegebenenfalls den
dahinter liegenden, weißen Kolben wieder eindrücken
–Altes Halteblech aus Befestigungsschlitz heraus-
schieben und entfernen.
Teile des Reparatursatzes einbauen
–Neues Halteblech (3) in Befestigungsschlitz einset-
zen
–Neuen Betätigungsknopf (1) aufschieben
–Schwarzen Knopf gegen Verdrehen festhalten. Neue
Befestigungsschraube (2) einsetzen und mit Drehmo-
ment von 1,3 +/-0,2 Nm anschrauben
–Roten und Gelben Kupplungskopf ankuppeln, Behäl-
ter auffüllen.
Prüfung
–Roten Kupplungskopf abkuppeln
–Schwarzen Knopf drücken. Das Lösen der Bremse
muss anhand des Entlüftungsgeräusches nachgewie-
sen sein.
–Roten Kupplungskopf ankuppeln. Der Schwarze
Knopf muss selbstständig herausspringen.
en Repair Instruction
Preparation
–Prevent vehicle from moving, using wedge
–Disconnect red and yellow coupling head
–Vent system pressure (via drain valve or test
connectors).
Remove old black button
–Push in black button
–Remove cap from button (drill cap and lift out)
–Hold black button to prevent turn. Screw out fixing
srew. Use cross recess screw driver ISO 4757-Z2
–Remove black button and if needed, push in the white
piston placed behind the button
–Remove old support plate from mounting slot.
Assemble parts of the repair kit
–Insert new support plate (3) into the mounting slot.
–Slide on new button (1)
–Hold black button to prevent turn. Screw in fixation
screw (2) and torque with 1.3 +/-0.2 Nm
–Connect red and yellow coupling head and charge
system reservoir.
Testing
–Disconnect red coupling head
–Push in black Button. Release of brake must be
recognized via venting noise
–Connect red coupling head. The black button must
jump out itself.
fr Instruction de réparation
Préparation
–Caler le véhicule
–Débrancher les têtes d’accouplement rouge et jaune
–Echapper l’ensemble du circuit pneumatique (purges
réservoirs ou prises test)
Démonter l’ancien poussoir noir
–Appuyer sur le bouton noir
–Enlever le capot du bouton ( percer le et otez le )
–Maintener le bouton noir pour l’ empêcher de tourner.
–Dévisser et retirer la vis. Utiliser le tournevis
cruciforme ISO 4757-Z2
–Enlever le bouton noir et si nécessaire, repousser le
piston blanc placé derrière le bouton
–Démonter l’ancienne plaque de maintien de la fente
du support.
Montage du kit
–Insérer la nouvelle plaque de maintien (3) dans la
fente
du support
–Mettre en place le nouveau bouton (1)
–Maintener le bouton noir pour l’ empêcher de tourner.
–Inserer la vis (2) et serrer la à 1.3 +/-0.2 Nm
–Rebrancher les têtes d’ accouplement jaune et rouge
et regonfler les servitudes.
Essai
–Débrancher la tête d’accouplement rouge
–Pousser le bouton noir. Le desserage doit être
reconnu par un bruit d’échappement
–Rebrancher la tête rouge. Le bouton noir doit revenir
automatiquement.

Reparatursatz uRepair kit uJeu de réparation
Corredo di riparazione uConjunto de reparación
= Diese Teile sind im Reparatursatz enthalten = Les pièces sont dans la pochette
= These parts are included in the repair kit = Particolare contenuto nel corredo
=Estas piezas están incluidas en el conj. de reparación
971 002 924 2
826 102 299 3 Edition 04.07
Page 4/4 Doc.-Code 644
INDEX A
it Ripari l’Istruzione
Preparazione
–Impedire che il veicolo si muova, usare i cunei per
bloccare le ruote
–Staccare i giunti d’accoppiamento pneumatico rosso
e giallo
–Scaricare la pressione dall’impianto pneumatico
(attraverso la valvola di scarico o il connettore di
prova).
Rimozione del vecchio pulsante nero di sfrenatura
–Inserire/spingere il pulsante nero
–Rimuovere il cappuccio di protezione del pulsante
(forare/sollevare con una punta la protezione e sfilarla
via)
–Mantenere fermo il pulsante nero per impedire la
rotazione. Svitare e togliere la vite di fissaggio. Usare
il cacciavite a croce ISO 4757-Z2
–Rimuovere il pulsante nero e, se necessario,
spingere il pistone bianco posto dietro il pulsante
–Rimuovere la vecchia piastra di sostegno dalla sua
sede/scanalatura di montaggio.
Montaggio/assemblaggio delle parti del corredo di
riparazione
–Inserire la nuova piastra di sostegno (3) nella sua
sede/scanalatura di montaggio.
–Innestare il nuovo pulsante nero nella sua sede (1)
–Mantenere ferma il pulsante nero per impedire la
rotazione. Avvitare la vite di fissaggio (2) alla coppia
di serraggio di 1.3 +-0.2 Nm
–Collegare i giunti d’accoppiamento pneumatico rosso
e giallo e caricare il serbatoio dell’aria dell’impianto.
Test/Prova
–Staccare il giunto d’accoppiamento pneumatico
rosso
–Inserire/spingere il pulsante nero. Il rilascio del freno
deve essere riconosciuto attraverso il rumore dello
sfiato
–Collegare il giunto d’accoppiamento pneumatico
rosso. I pulsante nero deve scattare/saltare all’infuori
da sola.
es Instrucciones de reparación
Preparativos
–Usando una cuña, inmovilice el vehículo
–Desconecte las cabezas de acoplamiento roja y
amarilla
–Purgue el sistema de presión (a través de la válvula
de purga o de las conexiones de prueba).
Retire el botón negro antiguo
–Presione el botón negro
–Retire la tapa del botón (agujeree la tapa y levántela)
–Sujete el botón negro para que no se gire. Destornille
el tornillo de fijación. Utilice el destornillador de
estrella ISO 4757-Z2
–Retire el botón negro y si es necesario, presione el
pistón blanco situado detrás del botón.
–Retire la placa de apoyo vieja de la ranura de
montaje.
Montaje de las piezas del conjunto de reparación
–Monte la nueva placa de apoyo (3) en la ranura de
montaje.
–Coloque el nuevo botón (1)
–Sujete el botón negro para que no se gire. Atornille e
tornillo de fijación (2) y aplique un par de apriete de
1,3 +/-0,2 Nm.
–Conecte las cabezas de acoplamiento roja y amarilla
y cargue el circuito de aire del depósito.
Prueba
–Desconecte la cabeza de acoplamiento roja
–Presione el botón negro. La liberación del freno debe
reconocerse a través del ruido de escape.
–Conecte la cabeza de acoplamiento roja. El botón
negro debe saltar solo.