Waldbeck Cisternica User manual

Cisternica
Tauchdruckpumpe
Submersible Pressure Pump
Bomba sumergible
Pompe à pression submersible
Pompa a pressione sommergibile
10033396


3
DE
English 9
Español 15
Français 21
Italiano 27
Sehr geehrter Kunde,
wir gratulieren Ihnen zum Erwerb Ihres Gerätes. Lesen
Sie die folgenden Hinweise sorgfältig durch und befolgen
Sie diese, um möglichen Schäden vorzubeugen. Für
Schäden, die durch Missachtung der Hinweise und
unsachgemäßen Gebrauch entstehen, übernehmen wir
keine Haftung. Scannen Sie den QR-Code, um Zugriff
auf die aktuellste Bedienungsanleitung und weitere
Informationen rund um das Produkt zu erhalten.
INHALTSVERZEICHNIS
Sicherheitshinweise 4
Pege und Wartung 7
Fehlerbehebung 7
Hinweise zur Entsorgung 8
Konformitätserklärung 8
TECHNISCHE DATEN
Artikelnummer 10033396
Stromversorgung 230 V ~ 50 Hz
Maximale Fördertiefe 7 m
Durchsatz 5500 Liter/Stunde

4
DE
SICHERHEITSHINWEISE
Allgemeine Hinweise
• Um Personenschäden und Schäden an dem Gerät von vornherein zu
vermeiden, empfehlen wir, dass Personen, die das Gerät nicht kennen,
vor der Inbetriebnahme diese Anleitung unbedingt selbst aufmerksam
durchlesen. Für Schäden, die durch Nichtbeachtung entstanden sind,
besteht keine Gewährleistung bzw. Garantie.
• Als Benutzer haften Sie ggf. für Schäden gegenüber Dritten, die durch den
Gebrauch des Geräts oder durch das Gerät entstanden sind.
• Als Benutzer sind Sie für die Einhaltung der örtlichen Vorschriften bzgl.
der Sicherheit und der Aufstellung verantwortlich.
• Eine Reparatur der Geräte darf ausschließlich durch bevollmächtigte
Werkstätten und deren Fachpersonal erfolgen. Es dürfen nur Original-
Ersatzteile verwendet werden. Bei einem Versuch Ihrerseits, das Gerät
selbst zu reparieren, besteht keine Gewährleistung bzw. Garantie.
• Falls die Pumpe defekt ist, ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. Sollte
die Pumpe noch am Stromnetz angeschlossen sein, kann es zu elektrischen
Schlägen kommen. Es besteht eine akute Gefahr von Personenschäden
und weiteren Schäden am Gerät.
• Bei längerem Stillstand oder bei Frostgefahr sind die Pumpe und die
Schläuche zu demontieren. Nehmen Sie eine Reinigung vor. Es wird
empfohlen, die Pumpe je nach Bedarf zu entlüften und mit klarem Wasser
durchzuspülen. Achten Sie darauf, die Pumpe trocken und vor Frost
geschützt zu lagern.
• Die Pumpe, insbesondere der Motorblock, dürfen niemals im Betrieb mit
einer Decke oder einem Tuch umwickelt werden, um ein Gefrieren des
Wassers zu vermeiden. Ein daraus entstehender Brand bzw. Schaden
unterliegt nicht der Gewährleistung.
• Frostschäden werden nicht von der Gewährleistung bzw. Garantie
abgedeckt.
• Benden sich Personen oder Tiere im Wasser, so darf die Pumpe nicht
betrieben werden.
• Sollte das Netzkabel oder der Stecker aufgrund äußeren Einwirkungen
beschädigt werden, so darf das Kabel nicht repariert werden! Das Kabel
muss gegen ein neues ausgetauscht werden. Diese Arbeit ist nur von
einem Elektrofachmann durchzuführen.

5
DE
Hinweise zum bestimmungsgemäßer Gebrauch
• Dieses Gerät wurde für den Hausgebrauch konzipiert. Diese
Klarwasserpumpe ist geeignet für Schmutzpartikel bis 1 mm Korngröße.
Keinesfalls darf das Gerät im kommerziellen oder industriellen Bereich
zum Einsatz kommen oder für andere als die beschriebenen Zwecke
eingesetzt werden.
• Dieses Gerät dient ausschließlich zur Wasserentnahme, zur Entwässerung
sowie zum Abpumpen des Gartenteichs oder Kellers. Die Temperatur des
Wassers darf dabei nicht über 35 °C liegen.
• Es ist dabei strengstens untersagt, aggressive, ätzende, entammbare (z.B.
Motoröl) oder explosive Flüssigkeiten sowie Salzwasser, Reinigungsmittel
oder Nahrungsmittel mit dieser Pumpe zu befördern. Bei einem Verstoß
erlischt umgehend die Garantie und es kann zu schweren Verletzungen
bzw. Beschädigungen kommen. Die Pumpe ist nicht für den gewerblichen
Gebrauch geeignet.
• Die von ihnen Tauchdruckpumpe ist für die Förderung von Wasser mit
einer maximalen Temperatur von 35°C bestimmt. Diese Pumpe darf nicht
für andere Flüssigkeiten, insbesondere nicht für Motorenkraftstoffe,
Reinigungsmittel und sonstige chemische Produkte verwendet werden.
• Diese Pumpe eignet sich besonders als Zisternenpumpe. Eingebaut in
einen Schacht gibt diese Pumpe Sicherheit vor Überschwemmungen.
Sie ndet aber auch überall dort Anwendung, wo Wasser umgefördert
werden soll.
Hinweise zur Installation
• Die Installation der Tauchdruckpumpe erfolgt entweder stationär mit
fester Rohrleitung oder stationär mit exibler Schlauchleitung.
• Bei der Installation ist zu beachten, dass die Pumpe niemals freihängend
an die Druckleitung oder am Stromkabel montiert werden darf.
Die Tauchdruckpumpe muss an dem dafür vorgesehenen Tragegriff
aufgehängt werden bzw. auf dem Schachtboden auiegen. Um
eine einwandfreie Funktion der Pumpe zu gewährleisten, muss der
Schachtboden immer frei von Schlamm oder sonstigen Verunreinigungen
sein. Bei zu geringem Wasserspiegel kann der im Schacht bendliche
Schlamm schnell eintrocknen und die Pumpe am Anlaufen hindern.
Deshalb ist es notwendig, die Tauchdruckpumpe regelmäßig zu prüfen
(Anlaufversuche durchführen). Der Schwimmschalter ist so eingestellt,
dass eine sofortige Inbetriebnahme möglich ist.
• Der Pumpenschacht sollte mindestens die Abmessungen von
60x60x50cm haben, damit sich der Schwimmerschalter frei bewegen
kann.

6
DE
INBETRIEBNAHME UND BEDIENUNG
Hinweis: Vor dem ersten Gebrauch sollten ausreichend lange und starke
Seile am Griff befestigt werden. Wenn die Pumpe in die Flüssigkeit
eingetaucht wird, kann das Seil zusammen mit einem Griff zum
Auswuchten der Pumpe verwendet werden.
Nachdem Sie diese Installations- und Betriebsanweisung genau gelesen haben,
können Sie unter Beachtung folgender Punkte Ihre neue Pumpe in Betrieb
nehmen:
• Prüfen Sie, dass die Pumpe auf dem Grund auiegt.
• Prüfen Sie, dass die Druckleitung ordnungsgemäß angebracht wurde.
• Vergewissern Sie sich, dass der elektrische Anschluss 230 V ~ 50 Hz
beträgt.
• Überprüfen Sie den ordnungsgemäßen Zustand der elektrischen
Steckdose.
• Vergewissern Sie sich, dass niemals Feuchtigkeit oder Wasser an den
Netzanschluss gelangt.
Hinweis: Die Pumpe darf nicht trocken laufen! Achten Sie bei der
Einstellung des Schwimmschalters darauf, dass dieser nicht vor dem
Ausschalten der Pumpe den Boden berührt.
Funktionsfähigkeit des Schwimmschalters prüfen
Der Ein- bzw. Ausschaltpunkt wird über die Höhe des Wasserpegels bestimmt.
Die Schaltdifferenz kann universell durch Verlängern oder Verkürzen des
Schwimmerkabels eingestellt werden. Der integrierte Schwimmschalter
ist bereits so eingestellt, dass ein sofortiges Betreiben der Pumpe möglich
ist. Wenn Sie die Pumpe stationär benutzen, müssen Sie die Funktion des
Schwimmschalters regelmäßig prüfen, mindestens jedoch alle 3 Monate.
• Sie müssen den Schwimmschalter so positionieren dass Sie die
Schaltpunkthöhen „Ein“ und „Aus“ mit relativ wenig Kraftaufwand
erreichen können. Stellen Sie zur Prüfung die Pumpe in ein mit Wasser
gefülltes Gefäß und heben Sie den Schwimmschalter mit der Hand
vorsichtig hoch und senken Sie ihn wieder ab. Dabei muss sich die Pumpe
ein- bzw. ausschalten
• Versichern Sie sich auch immer, dass der Abstand zwischen dem Kopf des
Schwimmschalters und der Schwimmschalterrasterung nicht zu gering
ist. Wenn der Abstand zu gering ist, kann die einwandfreie Funktion nicht
gewährleistet werden.
• Achten Sie bei der Einstellung des Schwimmschalters auch darauf, dass er
vor dem Ausschalten der Pumpe nicht den Boden berührt.

7
DE
PFLEGE UND WARTUNG
Die Tauchdruckpumpe ist ein wartungsfreies und bewährtes
Qualitätserzeugnis, das strengen Endkontrollen unterworfen wird. Für eine
lange Lebensdauer und einen einwandfreien Betrieb empfehlen wir jedoch
eine regelmäßige Kontrolle und Pege.
• Ziehen Sie vor der Wartung und Reinigung den Netzstecker.
• Bei transportabler Verwendung sollte die Pumpe nach jedem Gebrauch
mit klarem Wasser gereinigt werden.
• Bei stationärer Installation empehlt sich alle 3 Monate die Funktion des
Schwimmschalters zu überprüfen.
• Fusseln und faserige Partikel, die sich im Pumpengehäuse eventuell
festgesetzt haben, mit einem Wasserstrahl entfernen.
• Spätestens alle 3 Monate Schachtboden von Schlamm befreien und auch
die Schachtwände reinigen. Dies hängt vom Verschmutzungsgrad ab.
• Den Schwimmschalter von Ablagerungen mit klarem Wasser reinigen.
• Wenn die Anschlussleitung beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller
oder seinen Kundendienst oder eine ähnliche qualizierte Person ersetzt
werden, um Gefährdungen zu vermeiden!
Lagerung
• Reinigen Sie die Pumpe vor der Einlagerung.
• Lagern Sie die Pumpe in einem trockenen und frostfreien Raum, außerhalb
der Reichweite von Kindern.
• Wenn Sie die Pumpe für einen längeren Zeitraum lagern möchten, dann
müssen Sie das Gerät nach dem letzten Betrieb und vor neuerlichem
Einsatz gründlich reinigen. Ansonsten kann es infolge von Rückständen
oder Ablagerungen zu Anlaufschwierigkeiten kommen.
FEHLERBEHEBUNG
Problem Mögliche Ursache Lösungsansatz
Pumpe läuft nicht an. Netzspannung fehlt. Netzspannung überprüfen.
Schwimmschalter schaltet
nicht.
Schwimmschalter in
höhere Stellung bringen.
Pumpe fördert nicht. Sieb verstopft. Sieb mit Wasserstrahl
reinigen.
Schlauch geknickt. Knickstelle beheben.

8
DE
Problem Mögliche Ursache Lösungsansatz
Pumpe schaltet nicht aus Schwimmschalter kann
nicht absinken.
Pumpe richtig auf den
Bodenschacht legen.
Fördermenge ungenügend Einlaufsieb verstopft Sieb reinigen.
Pumpenleistung durch
stark verschmutztes
Wasser verringert.
Pumpe reinigen und
Verschleißteile ersetzen.
Pumpe schaltet nach
kurzer Laufzeit ab
Motorschutz schaltet die
Pumpe wegen zu starker
Wasserverschmutzung ab.
Netzstecker ziehen und
Pumpe sowie Schacht
reinigen.
Wassertemperatur zu hoch
(Motorschutz schaltet ab).
Auf maximale
Wassertemperatur von
35°C achten.
HINWEISE ZUR ENTSORGUNG
Bendet sich die linke Abbildung (durchgestrichene
Mülltonne auf Rädern) auf dem Produkt, gilt die
Europäische Richtlinie 2012/19/EU. Diese Produkte
dürfen nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt
werden. Informieren Sie sich über die örtlichen
Regelungen zur getrennten Sammlung elektrischer und
elektronischer Gerätschaften. Richten Sie sich nach
den örtlichen Regelungen und entsorgen Sie Altgeräte
nicht über den Hausmüll. Durch die regelkonforme
Entsorgung der Altgeräte werden Umwelt und
die Gesundheit ihrer Mitmenschen vor möglichen
negativen Konsequenzen geschützt. Materialrecycling
hilft, den Verbrauch von Rohstoffen zu verringern.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hersteller:
Chal-Tec GmbH, Wallstraße 16, 10179 Berlin,
Deutschland.
Dieses Produkt entspricht den folgenden
Europäischen Richtlinien:
2014/30/EU (EMV)
2014/35/EU (LVD)
2011/65/EU (RoHS)

9
EN
Dear Customer,
Congratulations on purchasing this equipment. Please
read this manual carefully and take care of the following
hints to avoid damages. Any failure caused by ignoring
the items and cautions mentioned in the instruction
manual is not covered by our warranty and any liability.
Scan the QR code to get access to the latest user
mannual and other information about the product.
CONTENT
Safety Instructions 10
Commissioning and Operation 12
Care and Maintenance 13
Troubleshooting 13
Hints on Disposal 14
Declaration of Conformity 14
TECHNICAL DATA
Item number 10033396
Power supply 230 V ~ 50 Hz
Maximum deep 7 m
Flow rate 5500 Liter/hour

10
EN
SAFETY INSTRUCTIONS
General information
• In order to avoid personal injury and damage to the device from the
outset, we recommend that persons who are not familiar with the device
read these instructions carefully before using it. There is no warranty or
guarantee for damage caused by non-observance.
• As a user, you may be liable to third parties for damage caused by the use
of the device or by the device.
• As the user, you are responsible for compliance with local safety and
installation regulations.
• Only authorized workshops and their specialist personnel may repair the
devices. Only original spare parts may be used. If you attempt to repair the
unit yourself, there is no warranty or guarantee.
• If the pump is defective, remove the plug from the socket. If the pump is
still connected to the mains, electric shocks may occur. There is an acute
risk of personal injury and other damage to the unit.
• In case of prolonged standstill or danger of frost, the pump and the hoses
must be dismantled. Carry out a cleaning. It is recommended that the
pump be vented as necessary and rinsed with clear water. Ensure that the
pump is stored dry and protected from frost.
• Never wrap the pump, especially the motor block, with a blanket or cloth
during operation to prevent the water from freezing. Any resulting re or
damage is not covered by the warranty.
• Frost damage is not covered by the warranty.
• If persons or animals are in the water, the pump must not be operated.
• If the mains cable or the plug is damaged due to external inuences, the
cable must not be repaired! The cable must be replaced with a new one.
This work must only be carried out by a qualied electrician.

11
EN
Instructions for proper use
• This device has been designed for domestic use. This clear water pump is
suitable for dirt particles up to 1 mm grain size. Under no circumstances
may the device be used in commercial or industrial areas or for purposes
other than those described.
• This device is used exclusively for water extraction, drainage and pumping
out the garden pond or cellar. The temperature of the water must not
exceed 35 °C.
• It is strictly forbidden to transport aggressive, corrosive, ammable (e.g.
motor oil) or explosive liquids as well as salt water, cleaning agents or food
with this pump. Any violation will immediately void the warranty and may
result in serious injury or damage. The pump is not suitable for commercial
use.
• The submersible pressure pump they use is intended for pumping water
at a maximum temperature of 35°C. This pump must not be used for other
liquids, in particular motor fuels, cleaning agents and other chemical
products.
• This pump is particularly suitable as a cistern pump. Installed in a shaft,
this pump provides protection against ooding. But it can also be used
wherever water has to be pumped around.
Installation instructions
• The submersible pressure pump is installed either stationary with a xed
pipe or stationary with a exible hose.
• During installation, it must be ensured that the pump is never mounted
freely suspended from the pressure line or power cable. The submersible
pressure pump must be suspended from the handle provided for this
purpose or rest on the oor of the shaft. To ensure that the pump
functions properly, the shaft bottom must always be free of sludge or
other impurities. If the water level is too low, the sludge in the shaft
can dry up quickly and prevent the pump from starting. It is therefore
necessary to check the submersible pressure pump regularly (carry out
start-up attempts). The oat switch is set in such a way that immediate
commissioning is possible.
• The pump shaft should be at least 60x60x50 cm so that the oat switch
can move freely.

12
EN
COMMISSIONING AND OPERATION
Note: Long enough and strong ropes should be attached to the handle
before the rst use. When the pump is immersed into the liquid, the rope
along with a handle can be used to balance the pump.
After you have read these installation and operating instructions carefully, you
can put your new pump into operation by observing the following points:
• Check that the pump rests on the ground.
• Check that the pressure line has been properly installed.
• Make sure that the electrical connection is 230 V ~ 50 Hz.
• Check the proper condition of the electrical outlet.
• Make sure that moisture or water never reaches the mains connection.
Note: The pump must not run dry! When setting the oat switch, make
sure that it does not touch the ground before switching off the pump.
Check the functionality of the oat switch
The switch-on or switch-off point is determined by the height of the water
level. The switching differential can be set universally by lengthening or
shortening the oat cable. The integrated oat switch is already set so that the
pump can be operated immediately. If you use the pump stationary, you must
check the function of the oat switch regularly, but at least every 3 months.
• You must position the oat switch so that you can reach the switching
point heights „On“ and „Off“ with relatively little effort. To check this, place
the pump in a container lled with water and carefully lift the oat switch
by hand and lower it again. The pump must switch itself on or off.
• Always ensure that the distance between the head of the oat switch and
the oat switch grid is not too small. If the distance is too small, proper
operation cannot be guaranteed.
• When setting the oat switch, also make sure that it does not touch the
ground before switching off the pump.

13
EN
CARE AND MAINTENANCE
The submersible pressure pump is a maintenance-free and proven quality
product that is subjected to strict nal inspections. However, for a long
service life and perfect operation, we recommend regular inspection and
maintenance.
• Disconnect the mains plug before maintenance and cleaning.
• If transportable, clean the pump with clear water after each use.
• For stationary installation it is recommended to check the function of the
oat switch every 3 months.
• Remove uff and brous particles that may have settled in the pump
housing with a water jet.
• At the latest every 3 months, remove sludge from the shaft oor and also
clean the shaft walls. This depends on the degree of contamination.
• Clean the oat switch of deposits with clear water.
• If the connecting cable is damaged, it must be replaced by the
manufacturer or its customer service or a similar qualied person in order
to avoid hazards!
Storage
• Clean the pump before storage.
• Store the pump in a dry and frost-free room out of the reach of children.
• If you wish to store the pump for a longer period of time, you must clean
the unit thoroughly after the last operation and before using it again.
Otherwise, residues or deposits may cause start-up problems.
TROUBLESHOOTING
Problem Possible Cause Suggesed Solution
Pump does not start. Mains voltage is missing. Check mains voltage.
Float switch does not
switch.
Move oat switch to
higher position.
Pump does not pump. Screen clogged. Clean sieve with water jet.
Hose kinked. Remove the kink.

14
EN
Problem Possible Cause Suggesed Solution
Pump does not switch off. Float switch cannot sink. Place the pump correctly
on the ground shaft.
Delivery insufcient. Inlet sieve blocked. Clean the sieve.
Pump performance
reduced by heavily
polluted water.
Clean pump and replace
wearing parts.
Pump switches off after
short running time.
Motor protection
switches the pump off
due to excessive water
contamination.
Pull out the mains plug and
clean the pump and shaft.
Water temperature too
high (motor protection
switches off).
Make sure that the
maximum water
temperature is 35 °C.
HINTS ON DISPOSAL
According to the European waste regulation 2012/19/EU
this symbol on the product or on its packaging indicates
that this product may not be treated as household waste.
Instead it should be taken to the appropriate collection
point for the recycling of electrical and electronic
equipment. By ensuring this product is disposed of
correctly, you will help prevent potential negative
consequences for the environment and human health,
which could otherwise be caused by inappropriate waste
handling of this product. For more detailled information
about recycling of this product, please contact your local
council or your household waste disposal service.
DECLARATION OF CONFORMITY
Producer:
Chal-Tec GmbH, Wallstraße 16, 10179 Berlin,
Germany.
This product is conform to the following European
Directives:
2014/30/EU (EMC)
2014/35/EU (LVD)
2011/65/EU (RoHS)

15
ES
Estimado cliente:
Le felicitamos por la adquisición de este producto. Lea
atentamente el siguiente manual y siga cuidadosamente
las instrucciones de uso con el n de evitar posibles
daños. La empresa no se responsabiliza de los daños
ocasionadosporunusoindebidodel producto oporhaber
desatendido las indicaciones de seguridad. Escanee el
código QR para obtener acceso al manual de usuario más
reciente y otra información sobre el producto:
ÍNDICE DE CONTENIDOS
Indicaciones de seguridad 16
Puesta en funcionamiento 18
Limpieza y cuidado 19
Detección y resolución de anomalías 19
Retirada del aparato 20
DATOS TÉCNICOS
Número de artículo 10033396
Alimentación 230 V ~ 50 Hz
Profundidad máxima de extracción 7 m
Caudal 5500 litros/hora

16
ES
INDICACIONES DE SEGURIDAD
Indicaciones generales
• Lea atentamente el siguiente manual de instrucciones antes de utilizar el
aparato para evitar provocar daños personales o materiales. La garantía no
cubre daños ocasionados por el incumplimiento de las indicaciones.
• Como usuario, puede ser responsable ante terceros por los daños
causados por el aparato o mediante el uso del aparato.
• Como usuario, es responsable del cumplimiento de las normas locales de
seguridad e instalación.
• Sólo los talleres autorizados y su personal especializado pueden reparar
el aparato. Solamente se pueden utilizar piezas de recambio originales. La
garantía se expira si intenta reparar el aparato usted mismo.
• Si la bomba está defectuosa, desconecte el enchufe de la toma de
corriente. Si la bomba sigue conectada a la red eléctrica, pueden
producirse descargas eléctricas. Existe un grave riesgo de lesiones
personales y otros daños al aparato.
• Si no va a utilizar la bomba durante un tiempo prolongado o si existe el
riesgo de heladas, desmonte la bomba y las mangueras. Limpie el aparato
regularmente. Se recomienda ventilar la bomba según sea necesario y
enjuagarla con agua limpia. Asegúrese de guardar la bomba en un lugar
seco y protegido contra las heladas.
• No envuelva la bomba, sobre todo el bloque del motor, en una manta o
un paño durante el funcionamiento para evitar que el agua se congele. La
garantía no cubre ningún incendio o daño resultante.
• La garantía no cubre daños por las heladas.
• No ponga la bomba en marcha si hay personas o animales en el agua.
• No repare el cable de alimentación o el enchufe si han sido dañados
por agentes externas. Sustituya el cable por uno nuevo. Solamente un
electricista cualicado debe llevar a cabo la sustitución.

17
ES
Indicaciones para un uso correcto
• Este aparato está diseñado para uso doméstico. Esta bomba de agua limpia
es adecuada para partículas de suciedad de hasta 1 mm. No utilice el
aparato en ámbitos comerciales o industriales ni con otro n distinto al del
indicado.
• Este aparato se utiliza únicamente para extraer, drenar y bombear agua
del estanque del jardín o sótano. La temperatura del agua no debe superar
los 35 °C.
• Está estrictamente prohibido transportar con esta bomba líquidos
abrasivos, corrosivos, inamables (por ejemplo, aceite de motor) o
explosivos, así como agua salada, productos de limpieza o alimentos.
Cualquier incumplimiento anulará inmediatamente la garantía y podrá
causar lesiones o daños graves. La bomba no es apta para uso comercial.
• La bomba sumergible está diseñada para bombear agua cuya temperatura
no supera los 35 °C. No utilice esta bomba con otros líquidos como
carburantes, productos de limpieza u otros productos químicos.
• Esta bomba está diseñada como bomba de cisterna. Instale la bomba en un
pozo para protegerla contra las inundaciones. Utilice la bomba en el lugar
donde desea bombear agua.
Indicaciones sobre la instalación
• La bomba sumergible se instala de forma ja con la ayuda de un tubo jo o
una manguera exible.
• Durante la instalación, asegúrese de que la bomba no queda nunca
suspendida en la línea de presión ni que se monte encima del cable de
alimentación. La bomba debe estar suspendida del mango previsto
para ello o descansar sobre el suelo del pozo. Para garantizar un
funcionamiento correcto de la bomba, el fondo del pozo debe estar
siempre libre de lodos u otras impurezas. Si el nivel del agua es demasiado
bajo, el lodo en el pozo puede secarse rápidamente e impedir que la bomba
arranque. Por lo tanto, es necesario para comprobar regularmente la
bomba sumergible (llevar a cabo intentos de arranque). El interruptor
otante está congurado de manera que se puede poner la bomba en
marcha de inmediato.
• El pozo donde se instala la bomba debe ser de al menos 40x40x50 cm para
que se pueda mover libremente el interruptor otante.

18
ES
PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Después de haber leído detenidamente estas instrucciones de instalación y
funcionamiento, puede poner en funcionamiento su nueva bomba respetando
los siguientes puntos:
• Asegúrese de que la bomba se halla sobre el suelo.
• Compruebe que la línea de presión está correctamente instalada.
• Verique que la conexión eléctrica sea de 230 V ~ 50 Hz.
• Compruebe que la toma de corriente no esté dañada.
• Asegúrese de que la humedad o el agua no lleguen nunca a la toma de
corriente.
Atención: ¡No ponga la bomba en funcionamiento en seco! Al ajustar el
interruptor otante, asegúrese de que no toque el suelo antes de apagar la
bomba.
Comprobar la funcionalidad del interruptor otante
El punto de encendido/apagado determina la altura del nivel de agua.
El diferencial de conmutación se ajusta de forma universal, alargando o
acortando el cable del interruptor otante. El interruptor otante integrado
está ajustado de manera que se pueda poner inmediatamente en marcha
la bomba. Si ha instalado la bomba de forma ja, debe comprobar la
funcionalidad del interruptor otante regularmente, al menos cada 3 meses.
• Debe instalar el interruptor otante de manera que pueda llegar
fácilmente a la altura de los puntos de encendido y apagado. Para
comprobarlo, instale la bomba en un contenedor lleno de agua y suba
y baje con cuidado el interruptor otante con la mano. La bomba debe
encenderse y apagarse sola.
• Asegúrese siempre de que la distancia entre el cabezal del interruptor
otante y la rejilla del interruptor otante no sea demasiado pequeña.
Si la distancia es demasiado pequeña, no se puede garantizar un
funcionamiento correcto.
• Al ajustar el interruptor otante, asegúrese de que no toque el suelo antes
de apagar la bomba.

19
ES
LIMPIEZA Y CUIDADO
La bomba de presión sumergible es un producto de calidad comprobada
y libre de mantenimiento que se somete a estrictas inspecciones nales.
Sin embargo, para garantizar una vida útil larga y un funcionamiento
perfecto, recomendamos inspeccionar y realizar tareas de mantenimiento
regularmente.
• Desenchufe el aparato antes de limpiarlo o llevar a cabo obras de
mantenimiento.
• Si es transportable, limpie la bomba con agua clara después de cada uso.
• En caso de una instalación ja, se recomienda comprobar el
funcionamiento del interruptor otante cada 3 meses.
• Limpie la pelusa y las partículas brosas que se pueden depositar en la
carcasa de la bomba con un chorro de agua.
• Retire el lodo del fondo del pozo y limpie las paredes del pozo como
mínimo cada 3 meses. La frecuencia depende del grado de suciedad.
• Limpie depósitos del interruptor otante con agua clara.
• Si el cable de alimentación está dañado, deberá ser reemplazado por el
fabricante, su servicio de atención al cliente o una persona igualmente
cualicada para evitar daños.
Almacenamiento
• Limpie la bomba antes de guardarla.
• Guarde la bomba en un entorno seco y limpio, fuera del alcance de los
niños.
• Si desea guardar la bomba durante un tiempo prolongado, límpiela
después de utilizarla por última vez y antes de volver a utilizarla. De lo
contrario, los residuos o depósitos pueden causar problemas de arranque.
DETECCIÓN Y RESOLUCIÓN DE ANOMALÍAS
Anomalía Posible causa Posible solución
La bomba no funciona. No hay corriente eléctrica. Compruebe la corriente
eléctrica.
El interruptor otante no
funciona.
Instale el interruptor
otante en una posición
más alta.
La bomba no bombea. La rejilla está bloqueada. Limpie la rejilla con un
chorro de agua.
La manguera está doblada. Desdoble la manguera.

20
ES
Anomalía Posible causa Posible solución
La bomba no se apaga. El interruptor otante no se
hunde.
Instale la bomba
correctamente en el
fondo del pozo.
La capacidad
de bombeo es
insuciente.
La rejilla interior está bloqueada. Limpie la rejilla.
El agua está demasiado sucia y
afecta la capacidad de la bomba.
Limpie la bomba y cambie
las piezas desgastadas.
La bomba se apaga
después de poco
tiempo.
La protección del motor
apaga la bomba debido a la
contaminación excesiva de agua.
Desconecte el enchufe y
limpie la bomba, así como
el pozo.
La temperatura del agua es
demasiado alta (se activa la
protección del motor)
Asegúrese de que la
temperatura máxima del
agua es de 35 ºC.
RETIRADA DEL APARATO
Si el aparato lleva adherida la ilustración de la izquierda
(el contenedor de basura tachado) entonces rige
la normativa europea, directiva 2012/19/UE. Este
producto no debe arrojarse a un contenedor de basura
común. Infórmese sobre las leyes territoriales que
regulan la recogida separada de aparatos eléctricos y
electrónicos. Respete las leyes territoriales y no arroje
aparatos viejos al cubo de la basura doméstica. Una
retirada de aparatos conforme a las leyes contribuye
a proteger el medio ambiente y a las personas a su
alrededor frente a posibles consecuencias perjudiciales
para la salud. El reciclaje ayuda a reducir el consumo
de materias primas.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Fabricante:
Chal-Tec GmbH, Wallstraße 16, 10179 Berlín
(Alemania).
Este producto cumple con las siguientes directivas
europeas:
2014/30/UE (EMC)
2014/35/UE (baja tensión)
2011/65/UE (refundición RoHS)
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Waldbeck Water Pump manuals
Popular Water Pump manuals by other brands

Maruyama
Maruyama MSD41 Repair manual

Power-flo
Power-flo PFG3022 Installation, service & parts manual

ekwb
ekwb EK-XRES SPC Series INSTALLATION AND MOUNTING MANUAL

Lincoln industrial
Lincoln industrial CENTRO-MATIC A Series manual

Intex
Intex krystal clear 636T owner's manual

Groz
Groz WOD-68 instruction manual

EINHELL
EINHELL RG-DP 1035 N Original operating instructions

DAB
DAB MICRA HS Installation and operating instructions

General Pump
General Pump 47 Series Servicing instructions

Depa
Depa DL25-L Operating and installation instructions

Pentair
Pentair IntelliFlo Installation and user guide

Walrus
Walrus TS400C instruction manual