walser COOLHEAT User manual

DE
EN
FR
IT
ES
NL
PL
CS
SK
HU
SL
HR
BG
RO
Bedienungsanleitung 3
COOLHEAT - Heiz-, Kühl- und Massage Sitzaueger
Art.Nr. 16672 (16650)
User Instructions 7
COOLHEAT - Heating, Cooling and Massage Car Seat Pad
Item No. 16672 (16650)
Mode d‘emploi 11
COOLHEAT - couvre-siège chauant, refroidissant et massant
Numéro de l‘article 16672 (16650)
Istruzioni per l’uso 15
COOLHEAT - Coprisedile con funzione riscaldante, rinfrescante e massaggiante
Articolo numero 16672 (16650)
Instrucciones de uso 19
COOLHEAT - Cubierta de asiento con función de calefacción, enfriamiento y masaje
Número de artículo 16672 (16650)
Gebruikshandleiding 23
COOLHEAT - warmte-, koel- en massagekussen voor autostoelen
Artikelnummer 16672 (16650)
Instrukcja obsługi 27
COOLHEAT - mata grzewcza, chłodząca i masująca
Numer artykułu 16672 (16650)
Návod k obsluze 31
COOLHEAT - vyhřívaný, chladicí a masážní potah autosedadla
Číslo položky 16672 (16650)
Návod na používanie 35
COOLHEAT - vyhrievacia, chladiaca a masážna podložka na sedadlo
Číslo tovaru 16672 (16650)
Kezelési útmutató 39
COOLHEAT - Fűtő-, hűtő- és masszírozó ülésbetét
Cikkszám: 16672 (16650)
Navodila za uporabo 43
COOLHEAT - grelna, hladilna in masažna blazina za sedež
Številka izdelka 16672 (16650)
Upute za uporabu 47
COOLHEAT - Grijaća, rashladna i masažna podloga za sjedalo
Broj artikla 16672 (16650)
Ръководство за експлоатация 51
COOLHEAT - Подгряваща, охлаждаща и масажираща подложка за седалка
Артикулен номер 16672 (16650)
Manual de utilizare 55
COOLHEAT - Suport scaun cu funcție de încălzire, răcire și masaj
Număr articol 16672 (16650)

2
1
3
5
2
4
+ =

3
Bedienungsanleitung
1. Allgemeines
1.1 Bedienungsanleitung lesen und aufbewahren
Diese Bedienungsanleitung gehört zu diesem Heiz-, Kühl- und Massage Sitzaueger (im Folgenden nur „Sit-
zaueger“ genannt). Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und Hand-
habung.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie den Sitzaueger
verwenden. Die Nichtbeachtung dieser Bedienungsanleitung kann zu schweren Verletzungen oder zu Schäden am Sit-
zaueger führen.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie den Sitzaueger an Dritte weitergeben,
geben Sie unbedingt diese Bedienungsanleitung mit.
2. Erklärung von Warnsymbolen und Hinweisen
Die folgenden Symbole und Signalwörter werden in dieser Bedienungsanleitung verwendet.
Gefahr Dieses Signalsymbol/-wort bezeichnet eine Gefährdung mit einem hohen Risikograd, die, wenn
sie nicht vermieden wird, den Tod oder eine schwere Verletzung zur Folge hat.
Warnung Dieses Signalsymbol/-wort bezeichnet eine Gefährdung mit einem mittleren Risikograd, die,
wenn sie nicht vermieden wird, den Tod oder eine schwere Verletzung zur Folge haben kann.
Hinweis Dieses Signalwort warnt vor möglichen Sachschäden.
Darf nicht von sehr jungen Kindern (0-3 Jahre) benutzt werden
Bedienungsanleitung lesen
Keine Nadeln hinein stecken
Nicht gefaltet oder im zusammen geschobenen Zustand gebrauchen
Gerät der Schutzklasse III
3. Packungsinhalt
• 1 Heiz-, Kühl- und Massage Sitzaueger
• 1 12V-Stecker zum Anschluss an die 12V-Bordnetzsteckdose
• diese Bedienungsanleitung
4. Sicherheit
4.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Der Sitzaueger ist ausschließlich zum Wärmen, Kühlen und Massieren von Personen während der Autofahrt konzipiert.
Er ist ausschließlich für den Privatgebrauch bestimmt und nicht für den gewerblichen Bereich geeignet.
Verwenden Sie den Sitzaueger nur wie in dieser Bedienungsanleitung beschrieben. Jede andere Verwendung gilt als
nicht bestimmungsgemäß und kann zu Sachschäden oder sogar zu Personenschäden führen. Der Sitzaueger ist kein
Kinderspielzeug.
Der Hersteller oder Händler übernimmt keine Haftung für Schäden, die durch nicht bestimmungsgemäßen oder falschen
Gebrauch entstanden sind.
DE

4
4.2 Sicherheitshinweise
Gefahr
Lebensgefahr!
Fehlerhaftes Anbringen des Sitzauegers kann den Austritt des Sitzairbags im Falle eines Aufpralls verhin-
dern/verfälschen.
→ Nutzen Sie den Sitzaueger nur so, dass der Sitzairbag nicht abgedeckt bzw. beeinträchtigt wird. Bei Fragen
zum Sitzairbag lesen Sie das Handbuch zu Ihrem Fahrzeug oder fragen Sie bei Ihrer Werkstatt nach.
→ Positionieren Sie den verschobenen Sitzaueger neu. Ist dies aufgrund einer Verformung oder fortgeschrit-
tener Abnutzung nicht mehr möglich, entfernen sie den Sitzaueger.
Warnung
Stromschlaggefahr!
Fehlerhafte Elektroinstallationen oder zu hohe Netzspannung können zu elektrischem Stromschlag führen.
→ Schließen Sie den Sitzaueger nur an eine 12V-Bordnetzsteckdose eines Fahrzeugs (Zigarettenanzünder) an.
→ Achten Sie darauf, dass die 12 V-Bordnetzsteckdose immer gut zugänglich ist, damit Sie das Anschlusskabel
bei einem Störfall schnell vom Strom trennen können.
→ Betreiben Sie den Sitzaufleger nicht, wenn er sichtbare Schäden aufweist oder das Anschlusskabel bzw.
der 12V-Stecker defekt ist.
→ Wenn das Anschlusskabel des Sitzauegers beschädigt ist, muss es durch den Hersteller oder seinen Kun-
dendienst oder eine ähnlich qualizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
→ Önen Sie den Sitzaueger nicht, sondern überlassen Sie die Reparatur Fachkräften. Wenden Sie sich
dazu an eine Fachwerkstatt. Bei eigenständig durchgeführten Reparaturen, unsachgemäßem Anschluss oder
falscher Bedienung sind Haftung- und Garantieansprüche ausgeschlossen.
→ Bei Reparaturen dürfen nur Teile verwendet werden, die den ursprünglichen Gerätedaten entsprechen. In
diesem Sitzaufleger befinden sich elektrische und mechanische Teile, die zum Schutz gegen Gefahrenquellen
unerlässlich sind.
→ Tauchen Sie weder den Sitzaufleger noch Anschlusskabel, oder –stecker in Wasser oder andere Flüssig-
keiten.
→ Fassen Sie den 12V-Stecker niemals mit feuchten Händen an.
→ Ziehen Sie den 12V-Stecker nie am Anschlusskabel aus der 12V-Bordnetzsteckdose, sondern fassen Sie ihn
immer direkt an.
→ Verwenden Sie das Anschlusskabel nie als Tragegriff.
→ Halten Sie den Sitzaufleger, den 12V-Stecker und das Anschlusskabel von offenem Feuer und heißen Flächen fern.
→ Knicken Sie das Anschlusskabel nicht und legen Sie es nicht über scharfe Kanten.
→ Verwenden Sie den Sitzaueger nur im Innenraum von Fahrzeugen.
→ Betreiben Sie ihn nie im Regen.
→ Sorgen Sie dafür, dass Kinder keine Gegenstände in den Sitzaufleger hineinstecken.
→ Wenn Sie den Sitzaufleger nicht benutzen, ihn reinigen oder wenn eine Störung auftritt, schalten Sie den
Sitzaufleger immer aus und ziehen Sie den 12V-Stecker aus der 12V-Bordnetzsteckdose.
→ Ziehen Sie das Anschlusskabel vor jeder Reinigung und Pflege und nach dem Gebrauch aus der
12V-Bordnetztsteckdose.
Warnung
Gefahren für Kinder und Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähig-
keiten (beispielsweise teilweise Behinderte, ältere Personen mit Einschränkung ihrer physischen und
mentalen Fähigkeiten) oder Mangel an Erfahrung und Wissen (beispielsweise ältere Kinder).
→ Kinder jünger als 3 Jahre dürfen den Sitzaueger nicht benutzen, da sie unfähig sind, auf eine Überhitzung
zu reagieren.
→ Kinder älter als 3 Jahre dürfen den Sitzaueger nur dann benutzen, wenn ein Elternteil oder eine Aufsichts-
person das Bedienelement voreingestellt hat oder das Kind ist ausreichend eingewiesen worden, wie es die
Regel- und/oder Steuereinheit sicher betreibt.
→ Dieser Sitzaueger kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit verringerten phy-
sischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden,
wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Sitzauegers unterwiesen wurden und die
daraus resultierenden Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Sitzaueger spielen. Reinigung und
Benutzerwartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
→ Lassen Sie den Sitzaueger während des Betriebs nicht unbeaufsichtigt.
→ Lassen Sie Kinder nicht mit der Verpackungsfolie spielen. Sie können sich beim Spielen darin verfangen
und ersticken.
Warnung
Verbrennungsgefahr!
Während des Gebrauchs wird der Sitzaueger warm.
→ Verwenden Sie die Heizfunktion nicht bei direktem Kontakt zwischen Haut und dem Sitzaueger.
→ Verwenden Sie den Sitzaueger nicht bei Hilosen, Kleinkindern oder Personen, die unempndlich gegen
Hitze sind (z.B. Diabetikern, Personen mit krankheitsbedingten Hautveränderungen oder vernarbten Hauta-
realen im Anwendungsgebiet, nach der Einnahme von schmerzlindernden Medikamenten oder Alkohol) und
anderen schutzbedürftigen Personen, die nicht auf eine Überhitzung reagieren können.

5
→ Verwenden Sie den Sitzaueger nicht an Körperpartien, die entzündet, verletzt oder angeschwollen sind.
Fragen Sie im Zweifelsfall einen Arzt. Andernfalls können sich Entzündungen, Verletzungen oder Schwellun-
gen verschlimmern.
→ Achten Sie darauf, dass Sie oder andere Personen nicht einschlafen, während der Sitzaueger in Betrieb ist.
Hinweis
Beschädigungsgefahr!
Unsachgemäßerer Umgang mit dem Sitzaueger kann zu Beschädigungen des Sitzauegers führen.
→ Verwenden Sie keine Decken, Kissen oder Bezüge auf dem Sitzaueger.
→ Bringen Sie das Anschlusskabel nicht mit heißen Teilen in Berührung.
→ Setzen Sie den Sitzaueger niemals hoher Temperatur (Heizung etc.) oder Witterungseinüssen (Regen
etc.) aus.
→ Tauchen Sie den Sitzaueger zum Reinigen niemals in Wasser und verwenden Sie zur Reinigung keinen
Dampfreiniger.
→ Verwenden Sie den Sitzaueger nicht mehr, wenn er Risse oder Sprünge hat oder sich verformt hat. Ersetz-
ten Sie beschädigte Bauteile nur durch passende Originalersatzteile.
→ Stecken Sie keine Nadeln oder spitzige Gegenstände in den Sitzaueger.
→ Betreiben Sie den Sitzaueger nicht in der Nähe von Wärmequellen, oenen Flammen wie Kerzen oder im
direkten Sonnenlicht, um eine Überhitzung zu vermeiden.
→ Achten Sie beim Betrieb darauf, dass der 12V-Stecker fest in der 12V-Bordnetzsteckdose steckt und die-
se frei von Schmutz ist. Bei ungenügendem Kontakt zwischen Stecker und 12V-Bordnetzsteckdose kann die
Fahrzeugvibration dafür sorgen, dass die Stromzufuhr in kurzen Abständen ein- und ausschaltet. Dies kann
zu Überhitzung führen.
→ Schalten Sie den Sitzaueger nicht im gefalteten oder zusammengeschobenem Zustand ein.
→ Legen Sie keine schweren Gegenstände wie Koer auf den Sitzaueger.
5. Gebrauch
Warnung
Verletzungsgefahr!
Unsachgemäßer Umgang mit dem Sitzaueger kann zu Verletzungen und Beschädigungen an dem Sitzauf-
leger führen.
→ Achten Sie vor der Inbetriebnahme darauf, dass der 12V-Stecker und die Anschlussleitung trocken sind.
→ Schalten Sie den Sitzaueger beim Schmerzen sofort aus.
→ Knicken oder falten Sie den Sitzaueger nicht und halten Sie ihn von Wasser und anderen Flüssigkeiten fern.
→ Nutzen Sie den Sitzaueger nicht in der Nähe von oenen Flammen oder anderen Wärmequellen wie
starker Sonneneinstrahlung.
→ Prüfen Sie den Sitzaueger regelmäßig auf Abnutzungen und Beschädigungen. Falls solche Anzeichen vor-
handen sind, der Sitzaueger unsachgemäß genutzt wurde oder nicht mehr funktioniert, nutzen Sie ihn nicht
mehr. Geben Sie den Sitzaueger beim Händler zurück.
5.1 Sitzaueger befestigen
Warnung
Verletzungsgefahr!
Unsachgemäße Montage des Sitzauegers kann zu Verletzungen führen.
→ Befestigen Sie den Sitzaueger und die Anschlusskabel so, dass die Bewegungsfreiheit des Fahrers nicht
eingeschränkt wird.
• Legen Sie den Sitzaueger [BILD 1 ] auf den Autositz.
• Kontrollieren Sie unbedingt, dass der Sitzaueger keinen Airbag abdeckt und damit behindert.
• Ziehen Sie die zwei Gummibänder zwischen Sitzlehne und Sitzäche durch [BILD 2 ].
• Fixieren Sie den Sitzaueger, indem Sie das obere Gummiband an der Kopfstütze befestigen und die unteren zwei
Gummibänder wie dargestellt positionieren [BILD 3 ].
• Achten Sie darauf, dass das Anschlusskabel nirgends eingeklemmt wird.
• Wenden Sie bei der Montage niemals Gewalt an.
5.2 Sitzaueger betreiben
Nutzen Sie den Sitzaueger nur bei laufendem Motor.
• Stecken Sie den 12-V Stecker in die 12V-Bordnetzsteckdose.
• Wählen sie nun das gewünschte Programm [BILD 4 ].
• „Vibration“ – Massagefunktion
• „Cool Air“ – Kühlfunktion
• „Heat“ – Heizfunktion
• Schalten Sie den Sitzaueger aus, in dem Sie die „Power“ Taste drücken.
Warnung
Verletzungsgefahr!
Zu schwere Gegenstände in der integrierten Tasche können zu Verletzungen führen.
→ Geben Sie nur Gegenstände mit maximal 250g in die integrierte Tasche [BILD 5 ].

6
6. Reinigung
Hinweis
Kurzschlussgefahr!
In das Gehäuse eingedrungenes Wasser kann einen Kurzschluss verursachen.
→ Tauchen Sie den Sitzaueger niemals in Wasser.
→ Achten Sie darauf, dass kein Wasser in den Sitzaueger gelangt.
Hinweis
Beschädigungsgefahr!
Unsachgemäßer Umgang mit dem Sitzaueger kann zu Beschädigung führen.
→ Verwenden Sie keine aggressiven Reinigungsmittel, Bürsten mit Metall- oder Nylonborsten, sowie schar-
fe oder metallische Reinigungsgegenstände wie Messer, harte Spachtel und dergleichen. Diese können die
Oberächen beschädigen.
→ Geben Sie den Sitzaueger keinesfalls in die Waschmaschine.
• Ziehen Sie vor der Reinigung den 12V-Stecker aus der 12V-Bordnetzsteckdose.
• Lassen Sie den Sitzaueger vollständig abkühlen.
• Wischen Sie den Sitzaueger mit einem leicht angefeuchteten Tuch ab.
• Lassen Sie alle Teile danach vollständig trocknen.
7. Wartung
In dem 12V-Stecker bendet sich eine Sicherung, um das Bordnetz des Fahrzeugs zu schützen. Überprüfen und wechseln
Sie die Sicherung, wenn der Sitzaueger nicht mehr funktioniert.
• Schrauben Sie den Schraubaufsatz gegen den Uhrzeigersinn von dem 12V-Stecker ab.
• Entnehmen Sie die Steckerspitze.
• Entnehmen Sie die Sicherung.
• Setzen Sie eine neue Glasrohrsicherung (3A250V) auf die Sprungfeder.
• Platzieren Sie die Steckerspitze wieder auf der neuen Sicherung.
• Drehen Sie den Schraubaufsatz im Uhrzeigersinn auf den 12V-Stecker.
8. Aufbewahrung
• Lassen Sie den Sitzaueger vollständig abkühlen.
• Lagern Sie den Sitzaueger an einem sauberen und trockenen Ort.
• Bewahren Sie den Sitzaueger unzugänglich für Kinder auf.
• Vermeiden Sie, dass Sitzaueger während der Lagerung geknickt wird, indem schwere Gegenstände auf ihm abgelegt werden.
• Beschweren Sie den Sitzaueger nicht mit schweren Gegenständen.
9. Technische Daten
Material außen: Polyester
Heiztemperatur: max. 55°C
Leistung: max 24 W
Netzspannung: 12V
Schutzklasse: III
Dieser Sitzaueger wurde von der TÜV-Rheinland Group (TÜV Kraftfahrt GmbH. Institut für Verkehrssicherheit, Typprüf-
stelle Fahrzeuge/Fahrzeugteile, Am Grauen Stein, 51105 Köln) geprüft.
Seitenairbagtauglichkeit im Vergleich zur Serie geprüft. Siehe Verwendungsbereich (Typenliste) und technischer Bericht
Nr. 83SG0170. Abzurufen unter www.walsergroup.com/clix
10. Konformitätserklärung
Die EU-Konformitätserklärung kann beim Hersteller angefordert werden.
11. Entsorgung
Altgeräte dürfen nicht in den Hausmüll!
Sollte der Heizaueger einmal nicht mehr benutzt werden können, so ist jeder Verbraucher gesetzlich ver-
pichtet, Altgeräte getrennt vom Hausmüll, z.B. bei einer Sammelstelle seiner Gemeinde/seines Stadtteils,
abzugeben. Damit wird gewährleistet, dass Altgeräte fachgerecht verwendet und negative Auswirkungen auf
die Umwelt vermieden werden. Deswegen sind Elektrogeräte mit obenstehendem Symbol gekennzeichnet.
Entsorgen Sie die Verpackung sortenrein. Geben Sie Pappe und Karton zum Altpapier, Folien in die Wert-
sto-Sammlung.

7
User Instructions
1. General introduction
1.1 Read and keep these user instructions
These user instructions belong with the 3-in-1 Heating, Cooling and Massage Car Seat Pad (referred to sim-
ply as the “Seat Pad” in the following). The user instructions contain important information on set-up and
handling of the seat pad.
Read the user instructions carefully, especially the safety instructions, before using the seat pad. Failure to observe these
instructions may result in serious injury or damage to the seat pad.
Keep the operating instructions safely for future use. If you pass on the seat pad to a third party, be sure to include these
user instructions.
2. Explanation of warning symbols and notices
The following symbols and signal words are used in these user instructions.
Danger This symbol / signal word denotes a hazard with a high level of risk which, if not avoided,
will result in death or a serious injury.
Warning This symbol / signal word indicates a hazard with a medium level of risk, which, if not avoided,
can result in death or a serious injury.
Notice This signal word warns of possible material damage.
Must not to be used by very young children (0-3 years)
Read the operating instructions
Do not insert any needles
Do not use folded or pushed together
Device with protection class III
3. Package contents
• 1 x Heating, cooling and massage seat pad
• 1 x 12V plug for connection to the 12V power supply socket
• This User instructions
4. Safety
4.1 Proper intended use
The seat pad is designed exclusively for the heating, cooling and massaging persons seated in the car during the journey.
It is intended exclusively for private use only and is not suitable for commercial use.
Only use the seat pad as described in these user instructions. Any other use is considered to be improper and can lead to
material damage or even personal injury. The seat pad is not a toy for children.
The manufacturer or dealer accepts no liability for damage or injury caused by improper or incorrect use.
EN

8
4.2 Safety instructions
Danger
Risk of death!
Incorrect attachment of the seat pad can prevent or distort deployment of the seat airbag in the event of a
vehicle collision.
→ Use the seat pad only in such a manner that the seat airbag is not covered or its function impaired. If you
have questions about the seat airbag, please read your vehicle owner’s manual or ask at your dealer workshop.
→ Reposition the seat pad when it is shifted out of place. If this is not possible due to deformation or wear,
remove the seat pad completely from the vehicle.
Warning
Risk of electric shock!
Faulty electrical installation or excessive voltage can lead to an electrical shock.
→ Only connect the seat pad to a 12V vehicle power socket (cigarette lighter).
→ Ensure that the 12 V vehicle power socket is always readily accessible so that you can quickly disconnect the
seat pad connection cable in the event of a fault.
→ Do not operate the seat pad if it has visible damage or if the connection cable or the 12V plug is defective.
→ If the connection cable of the seat pad is damaged, it must be replaced by the manufacturer or its customer
service agent or by a similarly qualified person in order to avoid hazards.
→ Do not open up the seat pad yourself, but have any repair carried out by qualied personnel. Please cont-
act a specialist workshop for such work. All liability and claims against warranty are excluded, in the event of
independent repairs, improper connection or incorrect operation.
→ Only parts which correspond to the original device specifications may be used for repairs. This seat pad in-
corporates electrical and mechanical parts, which are indispensable for protection against potential hazards.
→ Do not immerse the seat pad, or the connection cable or plugs into water or other liquids.
→ Never touch the 12V plug with wet hands.
→ Never pull the 12V plug out of the 12V power supply socket by the cable, but always grip and pull the plug directly.
→ Never use the connection cable as a carrying handle.
→ Keep the seat pad, as well as the 12V plug and the connection cable, away from naked flames and hot surfaces.
→ Do not kink the connection cable or place it over sharp edges.
→ Only use the seat pad inside the vehicle.
→ Never operate it while exposed to rain.
→ Make sure that children do not poke or insert any objects into the seat pad.
→ When you are not using the seat pad, or if you clean it, or if a fault occurs, always turn off the seat pad and
pull out the 12V plug from the 12V power supply socket.
→ Disconnect the connection cable from the 12V power supply socket every time before cleaning and care,
or after use.
Warning
Risks for children and persons with reduced physical, sensory or mental abilities (e.g. partially disa-
bled persons, elderly persons with limited physical and mental abilities) or lack of experience and
knowledge (e.g. older children).
→ Children younger than 3 years old are not allowed to use the seat pad, under any circumstances, as they
are unable to react to overheating.
→ Children older than 3 years are allowed to use the seat pad only if a parent or supervisor has preset the con-
trol element or the child has been adequately instructed on how it can operate the regulator/control unit safely.
→ This seat pad can be used by children over 8 years of age, as well as by persons with reduced physical,
sensory or mental abilities or lack of experience and knowledge when supervised or instructed regarding the
safe use of the seat pad and the resulting hazards. Children must not play with the seat pad. Cleaning and
maintenance by the user must not be carried out by children without supervision.
→ Do not leave the seat pad unattended during operation.
→ Do not allow children to play with the packaging lm. They can get caught up in lm while playing and suocate.
Warning
Risk of burns!
During use, the seat pad becomes warm.
→ Do not use the heating function when there is direct contact between the skin and the seat pad.
→ Do not use the seat pad for helpless people, small children or for persons who are insensitive to the heat
(e.g. diabetics, people with disease-related skin lesions or areas of scarred skin where the seat pad is directly
used, or after consuming pain-relieving medication or alcohol) and any other persons, who are unable to react
to overheating and need protection.
→ Do not use the seat pad against inamed, injured or swollen body parts. If in doubt, consult a doctor. Other-
wise, the inammation, injury or swelling may worsen.
→ Make sure that you or other persons do not fall asleep while the seat pad is in operation.

9
Notice
Risk of damage!
Improper handling of the seat pad can lead to damage of the seat pad.
→ Do not use blankets, pillows or covers on the seat pad.
→ Do not allow the connection cable to come into contact with hot parts.
→ Never expose the seat pad to high temperature (heating, etc.) or the inuence of weather (rain, etc.).
→ Do not immerse the seat pad in water for cleaning and do not use a steam cleaner for cleaning.
→ Do not use the seat pad if it has cracks or tears or has become deformed. Replace damaged parts only with
appropriate original spare parts.
→ Do not stick any needles or pointed objects into the seat pad.
→ To avoid overheating, do not expose the seat pad to heat sources, naked ames, such as candles or direct sunlight.
→ During operation, make sure that the 12V plug is securely plugged into the 12V power supply socket and
is free from dirt. If there is insucient contact between the plug and the 12V power supply socket, the vibra-
tion of the vehicle can cause the power supply to be switched on and o at short intervals. This can lead to
overheating.
→ Do not switch the seat pad on when it is in folded or pressed together.
→ Do not place heavy objects such as suitcases on the seat pad.
5. Use
Warning
Risk of injury!
Improper handling of the seat pad may cause personal injury or damage to the seat pad.
→ Before set-up, make sure that the 12V plug and the connection cable are dry.
→ Switch o the seat pad immediately if any pain is experienced.
→ Do not bend or fold the seat pad and keep it away from water and other liquids.
→ Do not use the seat pad near naked ames or other sources of heat such as strong sunlight.
→ Check the seat pad regularly for wear and tear. If such signs are present, or the seat pad has been impro-
perly used or is no longer functioning, do not use it any more. Return the seat pad to the dealer.
5.1 Fitting the seat pad
Warning
Risk of injury!
Incorrect mounting of the seat pad can lead to injuries.
→ Fasten the seat pad and connecting cables so that the driver‘s freedom of movement is not restricted.
• Place the seat pad [FIGURE
1
] on the car seat.
• Make absolutely sure that the seat pad does not cover or obstruct an airbag.
• Pull the two rubber bands between the seat back and seat base [FIGURE
2
].
• Fix the seat pad by attaching the upper rubber band to the headrest and positioning the lower two rubber bands as
shown [FIGURE
3
].
• Ensure that the connection cable is not pinched anywhere.
• Do not use force when mounting.
5.2 Operating the seat pad
Only use the seat pad when the engine is running.
• Plug the 12V plug into the 12V power supply socket.
• Select the desired program [FIGURE
4
].
• „Vibration” massage function
• „Cool Air” cooling function
• „Heat” heating function
• Turn o the seat pad by pressing the “Power” button.
Warning
Risk of injury!
Objects in the integrated pocket that are too heavy can cause injury.
→ Only place items with a maximum total weight of 250g in the integrated pocket [FIGURE
5
].

10
6. Cleaning
Notice
Risk of short circuit!
Water entering the covering may cause a short circuit.
→ Never immerse the seat pad in water.
→ Make sure that no water enters the seat pad.
Notice
Risk of damage!
Improper handling of the seat pad can lead to damage.
→ Do not use aggressive cleaning agents, brushes with metal or nylon bristles, as well as sharp or metallic
cleaning items such as knives, hard spatulas or similar. These can damage the surfaces.
→ Do not put the seat pad in the washing machine.
• Before cleaning, remove the 12V plug from the 12V power supply socket.
• Allow the seat pad to cool down completely.
• Wipe the seat pad with a slightly moistened cloth.
• All parts should then be allowed to completely dry out.
7. Maintenance
There is a fuse in the 12V plug to protect the vehicle electrical system. Check and replace the fuse when the seat pad
stops working.
• Unscrew the screw cap counter-clockwise from the 12V connector.
• Remove the connector tip.
• Remove the fuse.
• Place a new glass tube fuse (3A250V) on the coil spring.
• Replace the connector tip on the new fuse.
• Turn the screw cap clockwise onto the 12V connector.
8. Storage
• Allow the seat pad to cool down completely.
• Store the seat pad in a clean and dry place.
• Store the seat pad so that it is not accessible to children.
• Do not allow the seat pad to become buckled during storage as a result of heavy objects being placed on top of it.
• Do not weigh the seat pad down with heavy objects.
9. Technical Data
External material: Polyester
Heating temperature: max. 55°C
Output: max 24 W
Power supply: 12V
Protection class: III
This seat pad has been tested by TÜV-Rheinland Group (TÜV Kraftfahrt GmbH, Institute for Trac Safety, Vehicle/ Vehicle
Component Type Testing Station, Am Grauen Stein, 51105 Cologne, Germany).
Lateral airbag compatibility in comparison to series production tested. See application range (type list) and technical
report no. 83SG0170. Available for viewing under www.walsergroup.com/clix
10. Certicate of Conformity
The EU Certicate of Conformity can be requested from the manufacturer.
11. Disposal
Old devices must not be put in the general household waste!
If the heated seat pad can no longer be used, then every consumer is legally obligated to dispose of old devices,
separately from the household waste, e.g. at a local community or city authority recycling or waste collection
point. This ensures that old devices are handled in a proper manner and that negative impacts on the environ-
ment are avoided. For this reason, electrical devices are marked with the above symbol.
Dispose of the packaging in separated waste streams. Packing paper and cardboard should go for cardboard
recycling, and plastic lm in the collection of recyclable materials.

11
Mode d‘emploi
1. Généralités
1.1 Lire et conserver le mode d‘emploi
Le présent mode d‘emploi fait partie de ce couvre-siège chauant, refroidissant et massant (ci-après sim-
plement dénommé «couvre-siège»). Ce mode d‘emploi contient des informations importantes pour sa mise en
service et sa manipulation.
Lisez attentivement ce mode d‘emploi, en particulier les indications relatives à la sécurité, avant d’utiliser le couvre-siège.
L‘inobservation de ce mode d‘emploi peut entraîner de graves blessures ou endommager le couvre-siège.
Conservez ce mode d‘emploi pour son utilisation ultérieure. Si vous transmettez ce couvre-siège à des tiers, remettez-leur
impérativement ce mode d‘emploi.
2. Explication des symboles d’avertissement et des indications
Les symboles et les termes de signalisation suivants sont utilisés dans ce mode d‘emploi.
Danger Ce symbole / terme de signalisation désigne un danger comportant un degré de risque élevé
qui, s’il n‘est pas évité, entraîne la mort ou de graves blessures.
Avertissement Ce symbole / terme de signalisation désigne un danger comportant un degré de risque moyen
qui, s’il n‘est pas évité, peut entraîner la mort ou de graves blessures.
Indication Ce terme de signalisation met en garde contre d’éventuels dommages matériels.
Ne doit en aucun cas être utilisé par de très jeunes enfants (de 0 à 3 ans)
Lire le mode d‘emploi
Ne pas enfoncer d’aiguille, ne pas perforer
Ne pas utiliser plié ni en état comprimé
Appareil de la classe de protection III
3. Contenu de l’emballage
• 1 couvre-siège chauant, refroidissant et massant
• 1 prise 12V pour la connexion à la prise du réseau de bord 12V
• le présent mode d‘emploi
4. Sécurité
4.1 Utilisation conforme
Ce couvre-siège est exclusivement conçu pour chauer, rafraîchir ou masser des personnes tandis qu’elles voyagent en
voiture. Il est exclusivement destiné à un usage privé et non pas au domaine commercial.
N’utilisez ce couvre-siège que de la manière décrite dans ce mode d‘emploi. Toute autre utilisation est considérée comme
non conforme et peut entraîner des dommages matériels ou même des dommages aux personnes. Ce couvre-siège n‘est
pas un jouet pour enfants.
Le fabricant et le vendeur n’assument aucune responsabilité pour des dommages qui ne résultent pas d’une utilisation
conforme ou qui ont été provoqués par une utilisation non conforme.
FR

12
4.2 Indications relatives à la sécurité
Danger
Danger de mort!
Une mise en place incorrecte du couvre-siège peut empêcher / fausser la sortie de l’airbag du siège en cas de choc.
→ N’utilisez le couvre-siège que de manière à ce que l‘airbag du siège ne soit ni recouvert ni entravé. Pour
toutes questions au sujet de l‘airbag du siège, veuillez lire le manuel de votre véhicule ou vous renseigner
auprès de votre garage.
→ Si le couvre-siège s’est déplacé, veuillez le repositionner. Et si cela n‘est plus possible en raison d‘une défor-
mation ou d‘une usure avancée, retirez le couvre-siège.
Avertissement
Risque de décharge électrique!
Des installations électriques défectueuses ou une tension trop élevée peuvent provoquer une décharge électrique.
→ Ne branchez ce couvre-siège que sur la prise du réseau de bord 12V d‘un véhicule (allume-cigare).
→ Veillez à ce que la prise du réseau de bord 12V soit toujours bien accessible, afin qu’en cas de panne ou de
défaillance, vous puissiez retirer rapidement le câble de raccordement du courant.
→ N’utilisez pas le couvre-siège s‘il présente des dommages visibles ou si le câble de connexion ou la prise
12V sont défectueux.
→ Si le câble de connexion du couvre-siège est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant ou par son
service après-vente ou par une personne disposant des mêmes qualifications afin d’éviter tout danger.
→ N‘ouvrez jamais le couvre-siège : confiez sa réparation à des personnes spécialisées. Adressez-vous à cet
effet à un atelier spécialisé. Toute responsabilité ainsi que toute garantie sont exclues en cas de réparations
effectuées par des personnes non dûment formées et autorisées, ainsi qu’en cas de connexion incorrecte ou
d’utilisation erronée.
→ En cas de réparation ne peuvent être utilisées que des pièces qui correspondent aux données originales
de l’appareil. Ce couvre-siège contient des éléments électriques et mécaniques qui sont nécessaires pour la
protection contre les sources de danger.
→ Ne plongez ni le couvre-siège, ni le câble de connexion, ni la prise de connexion dans l‘eau ou dans d’autres liquides.
→ Ne touchez jamais la prise de courant 12V avec les mains humides.
→ Ne retirez jamais la prise 12V de la prise du réseau de bord 12V en tirant sur le câble de connexion, mais
retirez-la toujours en la prenant directement en main.
→ N‘utilisez jamais le câble de connexion comme poignée de transport.
→ Tenez toujours le couvre-siège, la prise 12V et le câble de connexion éloignés de tout feu ouvert ainsi que
des surfaces chaudes.
→ Ne pliez pas le câble de connexion et ne le posez pas sur des bords tranchants.
→ N’utilisez le couvre-siège qu’à l‘intérieur de véhicules.
→ Ne l’utilisez jamais sous la pluie.
→ Veillez à ce que les enfants n’insèrent aucun objet dans le couvre-siège.
→ Si vous n‘utilisez pas le couvre-siège, si vous le nettoyez ou s’il présente un dysfonctionnement, éteignez-le
toujours et retirez la prise 12V de la prise du réseau de bord 12V.
→ Retirez le câble de connexion avant tout nettoyage et entretien et après utilisation de la prise du réseau
de bord 12V.
Avertissement
Dangers pour les enfants et les personnes à capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites
(par exemple personnes partiellement handicapées, personnes âgées avec une restriction des capa-
cités physiques et mentales) ou ayant un manque d‘expérience et de connaissances (par exemple
enfants plus âgés).
→ Les enfants de moins de 3 ans ne peuvent en aucun cas utiliser ce couvre-siège, car ils sont incapables de
réagir à une surchaue.
→ Les enfants de plus de 3 ans peuvent utiliser ce couvre-siège uniquement si un parent ou une personne
responsable a préalablement réglé l’élément de commande ou si l‘enfant a été susamment instruit sur la
manière d’utiliser l’unité de régulation et/ou de commande en toute sécurité.
→ Ce couvre-siège peut être utilisé par des enfants de 8 ans et plus ainsi que par des personnes avec des capa-
cités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou avec un manque d‘expérience et de connaissances si elles
sont surveillées ou si elles ont été instruites au sujet d’une utilisation du couvre-siège en toute sécurité et qu’el-
les comprennent les dangers qui en résultent. Les enfants ne peuvent en aucun cas jouer avec ce couvre-siège.
Son nettoyage et son entretien par l‘usager ne peuvent pas être eectués par des enfants sans surveillance.
→ Ne laissez pas de couvre-siège sans surveillance pendant son fonctionnement.
→ Ne laissez pas les enfants jouer avec la feuille d‘emballage. Ils pourraient s‘y empêtrer en jouant et s’étouer.
Avertissement
Risque de brûlures!
Pendant son utilisation, le couvre-siège devient chaud.
→ N’utilisez pas la fonction de chauage en cas de contact direct entre la peau et le couvre-siège.
→ N’utilisez pas ce couvre-siège pour des personnes sans défense, des enfants petits ou des personnes insensibles à la
chaleur (par exemple des personnes diabétiques, des personnes avec des modications de la peau dues à des maladies
ou présentant des parties de peau cicatricielles dans la zone d’utilisation, ni après une prise de médicaments antalgiques
ou d‘alcool) ni pour d’autres personnes nécessitant une protection qui ne sont pas capables de réagir à une surchaue.

13
→ N’utilisez pas ce couvre-siège sur des parties du corps présentant une inammation, une blessure ou un
gonement. En cas de doute, interrogez un médecin. Sans cela, les inammations, les blessures ou les gone-
ments pourraient s‘aggraver.
→ Veillez à ce que ni vous ni d’autres personnes ne s’endorment pendant que le couvre-siège est en service.
Indication
Risque de dommages!
Un maniement incorrect du couvre-siège peut l’endommager.
→ N‘utilisez ni couvertures, ni coussins ni housses sur ce couvre-siège.
→ Ne mettez pas le câble de connexion en contact avec des éléments chauds.
→ N‘exposez jamais ce couvre-siège à une température élevée (chauage, etc.) ni aux inuences climatiques
(pluie, etc.).
→ Ne plongez jamais ce couvre-siège dans l’eau pour le nettoyer et n’utilisez pas de nettoyeur à vapeur pour
le nettoyer.
→ Cessez d’utiliser ce couvre-siège s’il présente des déchirures ou des craquelures ou s’il est déformé. Ne
remplacez les éléments endommagés que par des pièces de rechange originales appropriées.
→ N’enfoncez pas d’aiguille ni aucun objet pointu dans ce couvre-siège.
→ N’utilisez pas de couvre-siège près d’une source de chaleur, de ammes ouvertes telles que des bougies ou
dans la lumière directe du soleil, pour éviter une surchaue.
→ Pendant le fonctionnement, veillez à ce que la prise 12V soit fermement insérée dans la prise de courant
du réseau de bord 12V et qu’elle ne comporte aucune salissure. En cas de contact insusant entre la prise
et la prise de courant du réseau de bord 12V, la vibration du véhicule peut faire en sorte que l’alimentation
électrique s’allume et s’éteigne en de courts intervalles. Cela peut entraîner une surchaue.
→ N’allumez jamais ce couvre-siège plié ni comprimé.
→ Ne posez aucun objet lourd comme une valise sur ce couvre-siège.
5. Utilisation
Avertissement
Risque de blessure!
Un maniement incorrect de ce couvre-siège peut provoquer des blessures et des dommages au couvre-siège.
→ Veillez avant la mise en service à ce que la prise 12V et le câble de raccordement soient secs.
→ Éteignez immédiatement ce couvre-siège en cas de douleur.
→ Ne pliez ni ne recourbez jamais ce couvre-siège et tenez-le éloigné de l‘eau et des autres liquides.
→ N’utilisez pas ce couvre-siège à proximité de ammes ouvertes ou d‘autres sources de chaleur telles qu’une
forte irradiation du soleil.
→ Examinez régulièrement ce couvre-siège pour vérier son état d’usure et détecter d’éventuels dommages.
Si de tels signes se présentent, si le couvre-siège a été utilisé d’une manière non conforme ou qu’il ne foncti-
onne plus, ne l‘utilisez plus. Retournez alors le couvre-siège au vendeur.
5.1 Fixation du couvre-siège
Avertissement
Risque de blessure!
Un montage incorrect de ce couvre-siège peut entraîner des blessures.
→ Fixez le couvre-siège et les câbles de connexion de manière à ce que la liberté de mouvement du conduc-
teur ne soit pas entravée.
• Posez le couvre-siège [ILLUSTRATION 1 ] sur le siège du véhicule.
• Contrôlez impérativement que le couvre-siège ne recouvre ni n’entrave aucun airbag.
• Tirez les deux élastiques entre le dos du siège et la surface du siège [ILLUSTRATION 2 ].
• Fixez le couvre-siège en xant le ruban élastique supérieur à l‘appui-tête et en positionnant les deux rubans élastiques
inférieurs comme cela est représenté ici [ILLUSTRATION 3 ].
• Veillez à ce que le câble de connexion ne soit coincé nulle part.
• N‘employez jamais de force pour le montage.
5.2 Utilisation du couvre-siège
N’utilisez ce couvre-siège que lorsque le moteur est en marche.
• Enfoncez la prise 12-V dans la prise de courant du réseau de bord 12V.
• Choisissez maintenant le programme souhaité [ILLUSTRATION 4 ].
• «Vibration» – fonction de massage
• «Cool Air» – fonction de climatisation
• «Heat» – fonction de chauage
• Éteignez le couvre-siège en appuyant sur le bouton «Power».
Avertissement
Risque de blessures!
Des objets trop lourds dans la poche intégrée peuvent entraîner des blessures.
→ Ne mettez dans la poche intégrée que des objets pesant 250 g au maximum [ILLUSTRATION 5 ].

14
6. Nettoyage
Indication
Risque de court-circuit!
Si de l‘eau a pénétré dans le boîtier, elle peut provoquer un court-circuit.
→ Ne plongez jamais le couvre-siège dans l‘eau.
→ Veillez à ce que le couvre-siège n’entre jamais en contact avec de l’eau.
Indication
Risque de dommages!
Un maniement incorrect du couvre-siège peut provoquer des dommages.
→ N‘utilisez pas de produit de nettoyage agressif, ni de brosses avec des poils en métal ou en nylon ni des
objets de nettoyage coupants ou métalliques tels que des couteaux, des spatules dures et d’autres objets
semblables. Ces derniers peuvent endommager les surfaces.
→ Ne mettez en aucun cas ce couvre-siège dans le lave-linge.
• Avant le nettoyage, retirez la prise 12V de la prise de courant du réseau de bord 12V.
• Laissez refroidir complètement le couvre-siège.
• Essuyez le couvre-siège avec un chion légèrement humidié.
• Puis laissez sécher complètement toutes les parties.
7. Entretien
Un fusible est situé dans la prise 12V pour protéger le réseau de bord du véhicule. Contrôlez le fusible et changez-le si le
couvre-siège ne fonctionne plus.
• Dévissez le raccord leté de la prise 12V en le tournant dans le sens contraire aux aiguilles d‘une montre.
• Retirez la pointe de la prise.
• Retirez le fusible.
• Posez un nouveau fusible à tube de verre (3A250V) sur le ressort.
• Placez à nouveau la pointe de la prise sur le nouveau fusible.
• Tournez le raccord leté dans le sens des aiguilles d‘une montre sur la prise 12V.
8. Conservation
• Laissez refroidir complètement le couvre-siège.
• Conservez le couvre-siège dans un lieu propre et sec.
• Maintenez le couvre-siège hors de la portée des enfants.
• Pour éviter que le couvre-siège soit plié pendant son stockage, ne posez jamais d’objets lourds dessus.
• Ne posez jamais d’objets lourds sur le couvre-siège.
9. Données techniques
Matériau externe: polyester
Température de chauage: 55°C maximum
Performance: 24W maximum
Tension du secteur: 12 V
Classe de protection: III
Ce couvre-siège a été contrôlé par le CENTRE DE CONTRÔLE TECHNIQUE Groupe Rhénanie (TÜV Kraftfahrt GmbH. Institut
pour la sécurité routière, centre de contrôle de type de véhicules / d’éléments de véhicule, Am Grauen Stein, 51105 Colo-
gne). L’aptitude de l‘airbag latéral a été contrôlée en comparaison avec la série. Voir domaine d’utilisation (liste de types)
ainsi que le rapport technique numéro 83SG0170. Consultable sur www.walsergroup.com/clix
10. Déclaration de conformité
La déclaration de conformité de l’UE peut être sollicitée auprès du fabricant.
11. Élimination des déchets
Ne jamais jeter d’appareils usagés dans les ordures ménagères!
Si le couvre-siège devait un jour ne plus être utilisé, chaque consommateur est légalement tenu de remettre
les appareils usagés séparés des ordures ménagères, par exemple dans un site de collecte de sa commune
/ de son quartier. Cela permet de garantir que les appareils usagés sont utilisés de manière appropriée et
d’éviter des eets négatifs sur l‘environnement. C’est la raison pour laquelle les appareils électriques portent
le symbole ci-dessus.
Éliminez l‘emballage en respectant le tri correspondant. Jetez le carton-pâte et le carton au vieux papier et les
lms dans la collecte de matériaux recyclables.

15
Istruzioni per l’uso
1. Informazioni generali
1.1 Leggere e conservare le istruzioni per l’uso
Queste istruzioni per l’uso riguardano questo coprisedile con funzione riscaldante, rinfrescante e massag-
giante (di seguito denominato solo “coprisedile”). Le istruzioni per l’uso contengono informazioni importanti
sulla messa in funzione e l’utilizzo.
Leggere con attenzione le istruzioni per l’uso, in particolare le istruzioni di sicurezza, prima di utilizzare il coprisedile. La
mancata osservanza delle istruzioni per l’uso può causare gravi lesioni o danni al coprisedile.
Conservare le istruzioni per l’uso per un futuro utilizzo. Quando il coprisedile viene passato a terzi, includere anche ques-
te istruzioni per l’uso.
2. Spiegazione dei simboli di avvertimento e delle avvertenze
In queste istruzioni per l’uso si utilizzano i seguenti simboli e parole di avvertimento.
Pericolo Questo simbolo / parola di avvertimento indica la presenza di una minaccia con un alto livello di
rischio che, se non viene evitata, provoca la morte o lesioni gravi.
Attenzione Questo simbolo / parola di avvertimento indica la presenza di una minaccia con un livello medio
di rischio che, se non viene evitata, può provocare la morte o lesioni gravi.
Avvertenza Questa parola di avvertimento mette in guardia verso possibili danni materiali.
Non può essere utilizzato da bambini molto piccoli (0-3 anni)
Leggere le istruzioni per l’uso
Non inlzare con aghi
Non utilizzare quando piegato o non adeguatamente disteso
Dispositivo di classe di protezione III
3. Contenuto della confezione
• 1 coprisedile con funzione riscaldante, rinfrescante e massaggiante
• 1 spina da 12V per collegarsi alla presa di alimentazione del veicolo da 12V
• le presenti istruzioni per l’uso
4. Sicurezza
4.1 Uso previsto
Il coprisedile è pensato esclusivamente per riscaldare, rinfrescare e massaggiare le persone durante i viaggi in auto. È
destinato al solo uso privato e non è adatto in ambito industriale.
Utilizzare il coprisedile solo come indicato nelle presenti istruzioni per l’uso. Ogni altro uso è da considerarsi non confor-
me e può causare danni a cose e addirittura a persone. Il coprisedile non è un giocattolo.
Il produttore o venditore non si assume alcuna responsabilità per i danni provocati da un uso non conforme o sbagliato.
IT

16
4.2 Istruzioni di sicurezza
Pericolo
Pericolo di morte!
Se il coprisedile viene posizionato in modo scorretto, ciò può impedire/alterare l’uscita dell’airbag in caso di
impatto.
→ Utilizzare il coprisedile solo in modo tale da non coprire o ostruire l’airbag. Se ci sono domande sull’airbag
del sedile, consultare il manuale del veicolo o rivolgersi all’ocina.
→ Posizionare nuovamente il coprisedile spostato. Se ciò non fosse più possibile per via di una deformazione
o di uno stato di usura avanzato, rimuovere il coprisedile.
Attenzione
Pericolo di scossa elettrica!
Un impianto elettrico difettoso o una tensione di rete troppo elevata possono causare scosse elettriche.
→ Collegare il coprisedile solo alla presa di alimentazione da 12V del veicolo (accendisigari).
→ Fare attenzione che la presa di alimentazione del veicolo da 12V sia sempre accessibile, così da poter scollega-
re velocemente il cavo di collegamento dalla corrente in caso di incidente.
→ Non attivare il coprisedile quando presenta danni visibili o se il cavo di collegamento o la spina da 12V sono
difettosi.
→ Se il cavo di collegamento del coprisedile è danneggiato, esso deve essere sostituito dal produttore, dal suo
servizio clienti o da una persona altrettanto qualicata, per evitare ulteriori rischi.
→ Non aprire il coprisedile, ma lasciare l’incombenza della riparazione al personale qualicato. Rivolgersi in
questo caso a un’ocina specializzata. Se si decide di eettuare le riparazioni in modo autonomo, il collegamen-
to improprio o il funzionamento non corretto sono esclusi da qualsiasi responsabilità e garanzia.
→ Quando si eettuano riparazioni, utilizzare solo ricambi che soddisfano quanto previsto nelle speciche ori-
ginali del dispositivo. In questo coprisedile sono contenute parti elettriche e meccaniche indispensabili per la
protezione dalle fonti di pericolo.
→ Non immergere il coprisedile, il cavo di collegamento o la spina nell‘acqua o in altri liquidi.
→ Non toccare mai la spina da 12V con le mani umide.
→ Non staccare mai la spina da 12V dalla presa di alimentazione del veicolo tirando dal cavo di collegamento,
ma aerrarla sempre direttamente.
→ Non utilizzare mai il cavo di collegamento come impugnatura di trasporto.
→ Tenere lontano il coprisedile, la spina da 12V e il cavo di collegamento dal fuoco e da superci calde.
→ Non piegare il cavo di collegamento e non posizionarlo su bordi alati.
→ Utilizzare il coprisedile solo all’interno dei veicoli.
→ Non accenderlo mai sotto la pioggia.
→ Assicurarsi che i bambini non inseriscano oggetti nel coprisedile.
→ Quando il coprisedile non è in uso, si eettua la pulizia o quando si verica un guasto, sempre spegnere il
coprisedile e staccare la spina da 12V dalla presa di alimentazione del veicolo.
→ Staccare sempre il cavo di collegamento dalla presa di alimentazione del veicolo prima di ogni pulizia e ma-
nutenzione e dopo ogni utilizzo.
Attenzione
Pericolo per bambini e persone con ridotte capacità siche, sensoriali o mentali (per esempio, persone
in parte con disabilità, persone anziane con capacità siche e mentali limitate) o con scarsa esperien-
za e conoscenza (per esempio bambini più grandi).
→ I bambini con età inferiore a 3 anni non possono utilizzare il coprisedile, poiché non sono in grado di reagire
in caso di surriscaldamento.
→ I bambini con età superiore a 3 anni possono utilizzare il coprisedile solo se un genitore o un supervisore
abbiano preimpostato l’elemento di comando o se il bambino è stato istruito a sucienza su come utilizzare
in tutta sicurezza l’unità di comando e di regolazione.
→ Questo coprisedile può essere utilizzato da bambini con età superiore agli 8 anni e da persone con ridotte
capacità siche, sensoriali o mentali o con scarsa esperienza e conoscenza, se sotto sorveglianza o se sono
stati istruiti su come utilizzare il coprisedile in tutta sicurezza e comprendono i pericoli che ne derivano. I
bambini non devono giocare con il coprisedile. La pulizia e la manutenzione da parte dell’utente non devono
essere eseguite da bambini senza supervisione.
→ Non lasciare incustodito il coprisedile durante il funzionamento.
→ Non far giocare i bambini con la pellicola dell’imballaggio. Potrebbero rimanere impigliati e soocare.
Attenzione
Pericolo di ustione!
Durante l’utilizzo, il coprisedile si scalda.
→ Non utilizzare la funzione riscaldante del coprisedile a diretto contatto con la pelle.
→ Non utilizzare il coprisedile con bambini piccoli e indifesi o con persone sensibili al calore (per esempio
diabetici, persone con lesioni cutanee dovute a malattie o con aree cutanee coperte con cicatrici nel campo di
applicazione, dopo aver assunto farmaci antidolorici o alcool) e altre persone che hanno bisogno di essere
sorvegliate e che non sono in grado di reagire in caso di surriscaldamento.
→ Non utilizzare il coprisedile su parti del corpo inammate, ferite o ingrossate. In caso di dubbio, rivolgersi
al medico. Altrimenti si rischia di peggiorare l’inammazione, la lesione o il gonore.
→ Fare attenzione che nessuno si addormenti con il coprisedile ancora in funzione.

17
Avvertenza
Rischio di danni!
Un utilizzo non conforme del coprisedile può causare danni al coprisedile stesso.
→ Non utilizzare coperte, cuscini o altri rivestimenti.
→ Evitare il contatto tra il cavo di collegamento e qualsiasi parte calda.
→ Non esporre mai il coprisedile ad alte temperature (riscaldamento, ecc) o all’inuenza del tempo atmosfe-
rico (pioggia, ecc).
→ Non immergere mai il coprisedile nell’acqua per pulirlo e non utilizzare pulitori a vapore.
→ Non utilizzare più il coprisedile se presenta strappi o fenditure o se si è deformato. Sostituire i componenti
danneggiati solo con ricambi originali.
→ Non inlzare il coprisedile con aghi o oggetti appuntiti.
→ Non attivare il coprisedile nei pressi di fonti di calore o amme come candele o esposto direttamente alla
luce del sole per evitare surriscaldamenti.
→ Fare attenzione quando il coprisedile è in funzione, che la spina da 12V sia ben inserita nella presa di
alimentazione e che sia priva di sporco. In caso di contatto non suciente tra la spina e la presa 12V, la vib-
razione del veicolo può fare sì che l’alimentazione elettrica si accenda e si spenga a brevi intervalli. Ciò può
causare un surriscaldamento.
→ Non accendere il coprisedile quando è piegato o non adeguatamente disteso.
→ Non appoggiare oggetti pesanti quali valige sul coprisedile.
5. Utilizzo
Attenzione
Pericolo di lesioni!
Un utilizzo non conforme del coprisedile può causare lesioni e danni al coprisedile.
→ Prima di mettere in funzione il dispositivo assicurarsi che la spina 12V e il cavo di collegamento siano
asciutti.
→ In caso di sensazioni dolorose, spegnere immediatamente il coprisedile.
→ Non piegare o ripiegare il coprisedile su se stesso e tenerlo lontano da acqua e altri liquidi.
→ Non utilizzare il coprisedile vicino a amme o altre fonti di calore quali i raggi del sole.
→ Controllare regolarmente la presenza di segni di usura e danni nel coprisedile. In tal caso e se il coprise-
dile è stato utilizzato in modo non conforme o se non funziona più, non utilizzarlo. Restituire il coprisedile al
venditore.
5.1 Legare il coprisedile
Attenzione
Pericolo di lesioni!
Il montaggio non corretto del coprisedile può provocare lesioni.
→ Legare il coprisedile e il cavo di collegamento in modo tale che la libertà di movimento del guidatore non
sia compromessa.
• Appoggiare il coprisedile [FIGURA
1
] sul sedile.
• Vericare che il coprisedile non copra e in questo modo ostruisca l’airbag.
• Far passare i due nastri elastici tra lo schienale e la seduta [FIGURA
2
].
• Fissare il coprisedile legando il nastro elastico superiore al poggiatesta e posizionando i due nastri elastici inferiori
come indicato nella [FIGURA
3
].
• Fare attenzione che il cavo di collegamento non resti mai schiacciato.
• Non ricorrere mai alla forza durante il montaggio.
5.2 Azionare il coprisedile
Utilizzare il coprisedile solo quando il motore è acceso.
• Inserire la spina da 12-V nella presa di alimentazione del veicolo.
• Scegliere ora il programma desiderato [FIGURA
4
].
• „Vibration” – funzione massaggiante
• „Cool Air” – funzione rinfrescante
• „Heat” – funzione riscaldante
• Spegnere il coprisedile premendo il tasto „Power”.
Attenzione
Pericolo di lesioni!
La presenza di oggetti pesanti nella tasche integrate può causare lesioni.
→ Inserire nelle tasche integrate solo oggetti con un peso massimo di 250g [FIGURA
5
].

18
6. Pulizia
Avvertenza
Pericolo di cortocircuito!
L’infiltrazione di acqua all’interno del case può causare un cortocircuito.
→ Non immergere mai il coprisedile in acqua.
→ Fare attenzione che l‘acqua non entri nel coprisedile.
Avvertenza
Rischio di danni!
Un utilizzo non conforme del coprisedile può causare danni.
→ Non utilizzare detergenti aggressivi, spazzole con setole in metallo o in nylon, oggetti per la pulizia alati o
metallici quali coltelli, spatole rigide e altro. Questi rischiano infatti di danneggiare le superci.
→ In nessun caso utilizzare la lavatrice per lavare il coprisedile.
• Prima della pulizia, staccare la spina 12V dalla presa 12V di alimentazione del veicolo.
• Far rareddare completamente il coprisedile.
• Passare il coprisedile con un panno leggermente umido.
• Lasciare quindi asciugare tutte le parti completamente.
7. Manutenzione
Nella spina da 12V c’è un fusibile per proteggere la rete di alimentazione presente sul veicolo. Controllare e sostituire
questo fusibile se il coprisedile non funziona più.
• Svitare l’inserto a vite della spina da 12V in senso antiorario.
• Rimuovere i contatti della spina.
• Rimuovere il fusibile.
• Posizionare un nuovo fusibile di vetro (3A250V) sulla molla a spirale.
• Riposizionare i contatti della spina sul nuovo sistema di sicurezza.
• Ruotare l’inserto a vite in senso orario sulla spina a 12V.
8. Conservazione
• Far rareddare completamente il coprisedile.
• Conservare il coprisedile in un luogo asciutto e pulito.
• Tenere il coprisedile lontano dai bambini.
• Impedire che in questa fase il coprisedile si pieghi e che vengano appoggiati oggetti pesanti sopra di esso.
• Non appoggiare oggetti pesanti sopra al coprisedile.
9. Speciche tecniche
Materiale esterno: Poliestere
Temperatura di riscaldamento: max. 55°C
Potenza: max 24W
Tensione di rete: 12V
Classe di protezione: III
Questo coprisedile è stato testato dalla TÜV-TÜV Rheinland Group (TÜV Kraftfahrt GmbH. Istituto per la sicurezza strada-
le, oggetto del test veicoli/parti di veicoli, Am Grauen Stein, 51105 Colonia).
L’idoneità dell’airbag laterale rispetto alla serie è stata testata. Vedere campo di applicazione (lista delle tipologie) e spe-
cica tecnica n. 83SG0170. Disponibile all’indirizzo www.walsergroup.com/clix
10. Dichiarazione di conformità
La dichiarazione di conformità UE può essere richiesta al produttore.
11. Smaltimento
I dispositivi vecchi non possono essere smaltiti tra i riuti domestici!
Se non dovesse essere più possibile fare uso del coprisedile riscaldante, ogni consumatore è tenuto per legge
a consegnare i dispositivi vecchi per esempio in un punto di raccolta del comune / quartiere, per uno smalti-
mento separato dai riuti domestici. In questo modo si garantisce un utilizzo conforme dei dispositivi vecchi
e si evitano gli impatti negativi sull’ambiente. Per questo motivo gli elettrodomestici sono contrassegnati con
il simbolo di cui sopra.
Smaltire l’imballaggio in base alla tipologia del materiale. Il cartone e il cartoncino vanno nella carta da riciclare,
la pellicola nella rispettiva raccolta dierenziata.

19
Instrucciones de uso
1. Generalidades
1.1 Instrucciones de uso para leer y conservar
Estas instrucciones de uso pertenecen a esta cubierta de asiento con función de calefacción, enfriamiento
y masaje (en adelante denominada únicamente “cubierta de asiento”). Las instrucciones de uso contienen in-
formación importante para su puesta en funcionamiento y manejo.
Lea detenidamente las instrucciones de uso, en especial las indicaciones de seguridad, antes de emplear la cubierta de
asiento. La inobservancia de estas instrucciones de uso puede provocar lesiones graves o daños en la cubierta de asiento.
Conserve las instrucciones de uso para una utilización posterior. Si transmite la cubierta de asiento a terceros, entregue
también sin falta estas instrucciones de uso.
2. Explicación de símbolos de advertencia e indicaciones
Los siguientes símbolos y palabras de aviso son empleados en estas instrucciones de uso.
Peligro Este símbolo/esta palabra de aviso indica un peligro con un alto nivel de riesgo que, en caso de
no ser evitado, provocará la muerte o una lesión grave.
Advertencia Este símbolo/esta palabra de aviso indica un peligro con un nivel de riesgo medio que, en caso
de no ser evitado, podrá provocar la muerte o una lesión grave.
Indicación Esta palabra de aviso advierte de posibles daños materiales.
No debe ser usada por niños muy pequeños (0-3 años)
Leer las instrucciones de uso
No insertar agujas
No usar plegada o en estado encajado
Aparato de la clase de protección III
3. Contenido del paquete
• 1 cubierta de asiento con función de calefacción, enfriamiento y masaje
• 1 enchufe de 12V para la conexión a la toma de la red de a bordo de 12V
• estas instrucciones de uso
4. Seguridad
4.1 Uso apropiado
La cubierta de asiento está concebida exclusivamente para el calentamiento, el enfriamiento y el masaje de personas
durante el viaje en coche. Está destinada exclusivamente para el uso privado y no es apropiada para el ámbito comercial.
Use la cubierta del asiento únicamente tal como se describe en estas instrucciones de uso. Cualquier otro uso es consi-
derado no apropiado y puede provocar daños materiales o incluso daños personales. La cubierta de asiento no es ningún
juguete para niños.
El fabricante o distribuidor no asume ninguna responsabilidad por daños ocasionados por un uso no apropiado o incor-
recto.
ES

20
4.2 Indicaciones de seguridad
Peligro
¡Peligro de muerte!
Una jación defectuosa de la cubierta de asiento puede impedir/alterar la salida del airbag del asiento en el
caso de un choque.
→ Utilice la cubierta de asiento únicamente de tal manera que no se tape ni se merme el funcionamiento del
airbag del asiento. En caso de preguntas respecto al airbag del asiento lea el manual correspondiente a este
vehículo o pregunte en su taller.
→ Vuelva a situar la cubierta de asiento desplazada. Si esto ya no fuera posible debido a una deformación o
un desgaste avanzado, retire la cubierta de asiento.
Advertencia
¡Peligro de descarga eléctrica!
Instalaciones eléctricas defectuosas o una tensión de alimentación excesivamente alta pueden provocar una
descarga eléctrica.
→ Conecte la cubierta de asiento únicamente a una toma de la red de a bordo de 12V de un vehículo (mechero).
→ Asegúrese de la toma de la red de a bordo de 12V sea siempre bien accesible para que, en caso de avería,
pueda desenchufar el cable de conexión rápidamente de la corriente eléctrica.
→ No utilice la cubierta de asiento si presenta daños visibles o el cable de conexión o bien el enchufe de 12V
estén defectuosos.
→ Si el cable de conexión de la cubierta de asiento está dañado, este debe ser sustituido por el fabricante o su
servicio al cliente o por una persona con cualicación similar para evitar riesgos.
→ No abra la cubierta de asiento, sino deje que la reparación sea realizada por personal cualicado. Diríjase
para ello a un taller especializado. En caso de reparaciones llevadas a cabo por usted mismo, una conexión
incorrecta o un manejo erróneo se descartan las reclamaciones de responsabilidad y de garantía.
→ En reparaciones deben emplearse únicamente piezas que se ajusten a los datos originales del aparato. En
esta cubierta de asiento se encuentran piezas eléctricas y mecánicas que son indispensables para la protección
contra fuentes de peligro.
→ No sumerja ni la cubierta de asiento ni el cable o el enchufe de conexión en agua o en otros uidos.
→ No agarre nunca el enchufe de 12V con las manos húmedas.
→ No tire nunca del cable de conexión para extraer el enchufe de 12V de la toma de la red de a bordo de 12V,
sino agarre siempre directamente el enchufe.
→ No emplee el cable de conexión nunca como asa de transporte.
→ Mantenga la cubierta de asiento, el enchufe de 12V y el cable de conexión alejados del fuego y de supercies calientes.
→ No doble el cable de conexión y no lo tienda sobre cantos alados.
→ Utilice la cubierta de asiento únicamente en el interior de vehículos.
→ No ponga esta nunca en funcionamiento en caso de lluvia.
→ Asegúrese de que los niños no introduzcan ningún objeto en la cubierta de asiento.
→ Cuando no esté usando la cubierta de asiento, la esté limpiando o cuando se produzca una avería, desconec-
te siempre la cubierta de asiento y extraiga el enchufe de 12V de la toma de la red de a bordo de 12V.
→ Extraiga el cable de conexión antes de cada limpieza o trabajo de conservación y después de cada uso de la
toma de la red de a bordo de 12V.
Advertencia
Peligros para niños y personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas (por ejemplo
personas parcialmente discapacitadas, personas mayores con capacidades físicas y mentales limit-
adas) o con falta de experiencia y conocimiento (por ejemplo niños mayores).
→ Los niños menores de 3 años no deben usar la cubierta de asiento, ya que son incapaces de reaccionar a
un sobrecalentamiento.
→ Los niños mayores de 3 años pueden usar la cubierta de asiento solamente si su padre o su madre o una
persona responsable de su vigilancia ha ajustado previamente el elemento de mando o el niño ha sido instru-
ido sucientemente sobre cómo manejar de forma segura la unidad de regulación y/o de control.
→ Esta cubierta de asiento puede ser usada por niños de 8 años o más, así como por personas con capaci-
dades físicas, sensoriales o mentales reducidas o con falta de experiencia y conocimiento, si son vigilados o
hayan sido instruidos respecto del uso seguro de la cubierta de asiento y comprenden los riesgos resultantes.
Los niños no deben jugar con la cubierta de asiento. La limpieza y el mantenimiento por parte del usuario no
deben ser realizados por niños sin vigilancia.
→ No deje la cubierta de asiento sin vigilancia durante su funcionamiento.
→ No permita que los niños jueguen con los plásticos del envoltorio. Estos pueden enredarse y asxiarse
mientras juegan.
Advertencia
¡Riesgo de quemaduras!
La cubierta de asiento se calienta durante su uso.
→ No use la función de calefacción en caso de contacto directo entre la piel y la cubierta de asiento.
→ No use la cubierta de asiento en personas indefensas, niños pequeños o personas insensibles a las altas
temperaturas (por ejemplo diabéticos, personas con alteraciones cutáneas por enfermedad o áreas de la piel
con cicatrices en la zona de aplicación, después de la ingestión de medicamentos para aliviar el dolor o de
alcohol) ni en personas que necesiten protección que no puedan reaccionar a un sobrecalentamiento.
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages: