WAM R03 Series User manual

VCP
Series R03
•SPRING-LOADED PRESSURE RELIEF VALVES
•FEDERBELASTETE DRUCKAUSGLEICHSVENTILE
• SOUPAPES DE CONTRÔLE DE PRESSION À
RESSORTS
•VALVOLE DI CONTROLLO PRESSIONE A MOLLE
All rights reserved © WAMGROUP S.p.A.
CATALOGUE No. VAL.120.--.C.4L
ISSUE
A15 LATEST UPDATE
04.12
CIRCULATION
100

All the products described in this catalogue are manufactured according to WAMGROUP S.p.A. Quality System procedures.
The Company’s Quality System, certied in July 1994 according to International Standards UNI EN ISO 9002 and extended to
the latest release of UNI EN ISO 9001, ensures that the entire production process, starting from the processing of the order to the
technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guarantees the quality standard of the product.
Alle in diesem Katalog beschriebenen Produkte werden gemäß dem Qualitätssystem der WAMGROUP S.p.A. hergestellt.
Das im Juli 1994 gemäß der internationalen Norm UNI EN ISO 9002 und auf die neueste Version der UNI EN ISO 9001 erweiter-
te, zertizierte Qualitätssystem der Firma gewährleistet, dass der gesamte Produktionsprozess von der Auftragsbearbeitung bis
zum technischen Kundendienst nach Lieferung in kontrollierter Art und Weise erfolgt, so dass der Qualitätsstandard des Produkts
gewährleistet ist.
Tous les produits décrits dans ce catalogue sont fabriqués selon les procédures du Système de Qualité de WAMGROUP S.p.A.,
certié en Juillet 1994 selon les normes internationales UNI EN ISO 9002 et étendu à la dernière version de la norme UNI EN ISO
9001. Cela garantit que le processus de production, à partir de la gestion de la commande au service technique après-vente, est
effectué de manière contrôlée garantissant la norme de qualité du produit.
Tutti i prodotti descritti nel catalogo sono stati realizzati secondo le procedure del Sistema Qualità di WAMGROUP S.p.A.
Il Sistema Qualità aziendale, certicato dal luglio 1994 in conformità alle normative internazionali UNI EN ISO 9002 e successiva-
mente esteso all’ ultima versione delle normative UNI EN ISO 9001, garantisce che l’intero processo produttivo, dalla formulazione
dell’ordine no all’assistenza tecnica dopo la consegna, si svolga secondo modalità controllate che garantiscono lo standard
qualitativo del prodotto.
This publication cancels and replaces any previous edition and revision.
We reserve the right to implement modications without notice.
This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior consent.
Diese Veröffentlichung storniert und ersetzt alle früheren Ausgaben und überarbeiteten Fassungen.
Wir behalten uns das Recht vor, Änderungen ohne vorherige Information durchzuführen.
Dieser Katalog darf ohne vorherige Genehmigung weder ganz noch teilweise vervielfältigt werden.
Cette publication annule et remplace toute édition et révision antérieure.
Nous nous réservons le droit de mettre en place des modications sans préavis.
Ce catalogue ne peut être reproduit, même partiellement, sans notre consentement préalable.
Questa pubblicazione annulla e sostituisce le edizioni e revisioni precedenti.
Ci riserviamo la facoltà di apportare modiche senza preavviso.
Il presente catalogo non può essere riprodotto, nemmeno parzialmente, senza previo consenso.

INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
INDICE VAL.120.--.C.4LINDEX
04.12
TECHNICAL CATALOGUE
DESCRIPTIONANDTECHNICALCHARACTERISTICS.................
ORDERCODES............................................................................
TECHNICAL DATA........................................................................
ACCESSORIES............................................................................
CATALOGUE TECNIQUE
DESCRIPTIONETCARACTERISTIQUESTECHNIQUES.............
CODES DE COMMANDE.............................................................
DONNEÉS TECHNIQUES............................................................
ACCESSOIRES...................................................,,,.......................
TECHNISCHER KATALOG
BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE........
BESTELLCODES..................................................................
TECHNISCHE DATEN..........................................................
ZUBEHÖR.............................................................................
CATALOGO TECNICO
DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE..........
CODICI DI ORDINAZIONE...................................................
DATI TECNICI......................................................................
ACCESSORI.........................................................................
1
2MAINTENANCE CATALOGUE
OPERATIONAND MAINTENANCE................................................
DECLARATIONOFCONFORMITY................................................
CATALOGUE D’ENTRETIEN
UTILISATIONETENTRETIEN........................................................
DECLARATIONDE CONFORMITE................................................
WARTUNGSKATALOG
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG...................
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG............................................
CATALOGO DI MANUTENZIONE
USO E MANUTENZIONE................................................
DICHIARAZIONEDI CONFORMITA’.....................................
1
2
-
-
-
-
T.. 01
. 02
. 03
. 04 →. 07
M. 01 →. 35
36 →. 39
T.. 01
. 02
. 03
. 04 →. 07
M. 01 →. 35
36 →. 39
3SPARE PARTS CATALOGUE
VALVECOMPONENTS..................................................................
SPARE PARTS ..............................................................................
ERSATZEILKATALOG
VENTILKOMPONENTEN.................................................
ERSATZEILE........................................................................
CATALOGO RICAMBI
COMPONENTI VALVOLA...................................................
RICAMBI.................................................................................
3CATALOGUE PIECES DE RECHANGE
COMPOSANTSSOUPAPE..............................................................
PIECESDE RECHANGE.................................................................. R. 01 →. 02
03 →. 04
R. 01 →. 02
03 →. 04
VCP
Series R03


1
TECHNICAL CATALOGUE
•SPRING-LOADED PRESSURE RELIEF VALVES
TECHNICAL CATALOGUE
•FEDERBELASTETE DRUCKAUSGLEICHSVENTILE
TECHNISCHER KATALOG
•SOUPAPES DE CONTRÔLE DE PRESSION À RESSORTS
CATALOGUE TECHNIQUE
•VALVOLE DI CONTROLLO PRESSIONE A MOLLE
CATALOGO TECNICO
All rights reserved © WAMGROUP S.p.A.
CATALOGUE No. VAL.120.--.T.4L
ISSUE
A15 LATEST UPDATE
04.12
CIRCULATION
100
VCP
Series R03

04.12
VAL.120.--.T.4L
1
-
-
-
-
VCP
Series R03
DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS
BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE
DESCRIPTION ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE
DESCRIPTION
VCP - Spring-Loaded Pressure
Relief Valve
BESCHREIBUNG
VCP - Federbelastetes Druck-
ausgleichsventil
DESCRIPTION
VCP - Soupape de contrôle de
pression à ressorts
DESCRIZIONE
VCP - ValvolA di controllo pres-
sione a molle
NOMINAL SIZES
NENNWEITEN
TAILLES NOMINALES
GRANDEZZE NOMINALI
VCP 273
VCP 375
FLANGES
- According to WAM®
BODY
- Carbon steel powder coated
RAL7001
-StainlesssteelAISI304
VALVE DISC
- Valve made of carbon steel with
black EPDM
- Valve made ofAISI 304 with
white EPDM
WEATHER
PROTECTION COVER
-AISI304
STUB PIPE UNDER VALVE FOR
CONNECTION TO SILO
- always supplied
- Carbon steel powder painted
withRAL7001
-AISI304
Unless otherwise specified, all
the dimensions are given in mil-
limetres.
The manufacturer reserves the
rightto modify thetechnical speci-
cationsgivenbelowatanymo-
ment.
FLANSCHE
- Gemäß WAM®-Werksnorm
GEHÄUSE
- Stahl pulverbeschichtet in RAL
7001
-Edelstahl1.4301
SCHLIESSTELLER
- Ventil aus Normstahl mit EPDM
schwarz
-VentilausEdelstahl1.4301mit
EPDM weiß
WETTERHAUBE
-Edelstahl1.4301
EINSCHWEISSSTUTZEN FÜR
SILOANSCHLUSS
- immer geliefert
- Normstahl pulverbeschichtet
RAL7001
-Edelstahl1.4301
Wenn nicht anders angegeben,
alle Maßangaben in Millimetern.
BRIDE
- Suivant les normes WAM®
CORPS
-Acier au carbone peint à poudre
RAL7001
-InoxAISI304
DISQUE DE FERMETURE
- Soupape en acier au carbone
avec EPDM noir
- Soupape enAISI 304 avec
EPDM blanc
COUVERCLE
-AISI304
TRONÇON SOUS LASOUPAPE
DE RACCORDEMENT AU SILO
- toujours fourni
- Acier au carbone peint aux
poudresRAL7001
-AISI304
Sauf indication contraire, toutes
les dimensions sont exprimées
en millimètres.
Le fabricant se réserve de modi-
fier à tout moment les spécifi-
cations techniques indiquées
ci-dessous.
FLANGE
- Secondo norme WAM®
CORPO
- Acciaio al carbonio, verniciato a
polvereRAL7001
-AISI304
DISCO CHIUSURA
- Valvola in acciaio al carbonio
con EPDM nero
-ValvolainAISI304conEPDM
bianco
COPERCHIO
-Aisi304
TRONCHETTO SOTTOVAL-
VOLA PER COLLEGAMENTO
AL SILO
- sempre fornito
- Acciaio al carbonio verniciato a
polvereRAL7001
-Aisi304
Senonspecicatoaltrimenti,tutte
le dimensioni sono in millimetri.
01
Ilcostruttoresi riserva dicambiare
inqualsiasimomentolespeciche
tecniche di seguito riportate.
Der Hersteller behält sich vor,
die hier genannten technischen
Daten jederzeit zu ändern.

04.12
VAL.120.--.T.4L
1
-
-
-
-
VCP
Series R03
ORDER CODES
BESTELLCODES
CODES DE COMMANDE
CODICI DI ORDINAZIONE
VCP 273
Variant
Variante
Variante
Variante
1- Carbon steel / Stahl / Acier au carbone / Acciaio al carb.
2-AISI304/1.4301
1 C
Valve body material
Gehäusewerkstoff
Matériau corps soupape
Materiale corpo valvola
External pipe diameter
Außenrohrdurchmesser
Diamètre tube extérieur
Diametro tubo esterno
Spring-Loaded Pressure Relief Valve
Federbelastetes Druckausgleichsventil
Soupape de contrôle de pression à ressorts
Valvola di controllo pressione a molle
02
Csingle variant - einzige Variante
variante unique - unica variante
273 = 273 mm
375 = 356 mm

04.12
VAL.120.--.T.4L
1
-
-
-
-
VCP
Series R03
03
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
DONNEÉS TECHNIQUES
DATI TECNICI
E
Ø F
A
D
B
C
Size - Größe - Taille - Taglia
[ mm ]
273 375
A400 525
B356 468
C125 175
D120 120
E325 400
ø F 273 356
kg 11 23
1
2
3
4
5
6
1Negative pressure lid Unterdruckscheibe Couvercle de dépression Disco di depressione
2Weather protection cover Wetterhaube Capot de protection Cappello di protezione
3Equipped for inductive proximity
sensor Vorgerüstet für induktive
Näherungssensoren Équipée pour capteurs de
proximité inductifs Predisposizione per sensore
induttivo
4Adjustment Kit (Springs) Federsatz zur Einstellung Groupe de réglage (ressorts) Gruppo di regolazione (molla)
5Excess pressure lid Überdruckscheibe Disque de surpression Disco di sovrapressione
6Weld-on spigot Einschweißstutzen Bride de raccordement Anello sottovalvola
Calibratedbymanufacturerat-50mmH2O+500mmH2O
Vom Hersteller auf - 50mm H2O + 500 mm H2O geeicht
Etalonnéeparlefabricantà-50mmH2O+500mmH2O
Tarato dal costruttore a - 50mm H2O + 500 mm H2O

04.12
VAL.120.--.T.4L
1
-
-
-
-
VCP
Series R03
ACCESSORIES
ZUBEHÖR
ACCESSOIRES
ACCESSORI
*Fissare l’altro capo della catena
aunforodellaangiadellavalvola
conappositobulloneM8x35.
Range di applicazione:
da-100mmH2O
a+800mmH2O
MANUAL INSPECTION HATCH - MANUELLES MANNLOCH - TROU D’HOMME MANUEL - PASSO D’UOMO MANUALE
04
KVCP M 1
1- Fe
2-AISI304/1.4301
Material - Werkstoff
Matériau - Materiale
Inspection hatch - Inspektionsklappe
Portillon de visite - Portello di ispezionamento
Accessories - Zubehör
Accessoire - Accessorio
* Fixer l’autre bout de la chaîne à
un trou de la bride de la soupape
avecleboulonM8x35prévu.
Plage d’application :
de-100mmH2O
à800mmH2O
* Das andere Ende der Kette an
einemLoch des Ventilansches
mitdemSchaubbolzenM8x35
befestigen.
Anwendungsbereich:
von-100mmH2O
bis800mmH2O
* Fix the other end of the chain to
aholeof the valveangeusing
theM8x35boltsuppliedforthe
purpose.
Range of application:
-100mmH2O
to800mmH2O
*
273
Valve size - Schiebergrösse
Taille vanne - Diametro valvola 273
375

04.12
VAL.120.--.T.4L
1
-
-
-
-
VCP
Series R03
Portello di ispezionamento
- La valvola ed il portello di ispe-
zionamento vengono forniti
scollegati; è cura del cliente
realizzare la connessione.
- Utilizzare l’anello inferiore per
tracciareilforo dapraticaresulla
sommità del silo.
- Una volta eseguita la foratura
saldare al silo l’anello in modo
perfettamente orizzontale.
- L’installatore dovrà provvedere
a collegare il componente al
circuito di terra dell’impianto.
-Vericare il perfetto serraggio
dei componenti.
-Vericarecheivaloriditaratura
dellavalvolacomprendanoquel-
lidel range difunzionamento del
portello .
- In caso di materiale esplosivo
Contattare il Costruttore.
- Non utilizzare il componente
come punto di appoggio o di
supporto.
- Controllareerimuovere settima-
nalmentela presenzadi polvere
nella zona circostante il portello
di ispezionamento.
-Vericaremensilmenteilperfet-
to collegamento con la valvola
e registrarlo nelle condizioni di
lavoro ottimale e il perfetto col-
legamentotracatenaeangia
valvola.
-Semestralmente vericare l’ef-
fettiva equipotenzialità tra il
portello di ispezionamento ed il
circuito di terra dell’impianto.
-Semestralmente vericare l’in-
tegrità delle tenute.
05
ACCESSORIES
ZUBEHÖR
ACCESSOIRES
ACCESSORI
Portillon de visite
- La vanne et le portillon de visite
sont fournis débranchés ; leur
branchement est à la charge du
client.
- Utiliser l’anneau inférieur pour
tracer le trou à percer sur le
sommet du silo.
- Une fois le perçage exécuté,
souder l’anneau au silo parfai-
tement à l’horizontale.
- L’installateur doit brancher le
composant au circuit de mise à
la terre de l’installation.
-Vérierquelescomposantssont
bien serrés.
-Vérier que les valeurs d’éta-
lonnage de la vanne sont com-
prisesdans la plagede fonction-
nement du portillon.
- En cas de matière explosive
contacter le fabricant.
- Ne pas utiliser le composant
comme point d’appui ou de
support.
- Contrôler et éliminer chaque
semaine toute trace de pous-
sière dans la zone qui entoure
le portillon de visite.
- Tous les mois contrôler son
branchement correct avec la
soupape et le régler dans les
conditions de travail optimal ;
contrôler aussi le raccordement
entre la chaîne et la bride de la
soupape.
-Touslessixmoisvérierl’équi-
potentialité effective entre le
portillon de visite et le circuit de
mise à la terre de l’installation.
- Touslessix mois contrôlerl’inté-
grité des étanchéités.
Inspection hatch
- The valve and inspection hatch
are supplied separately, and
must be connected by the cus-
tomer.
- Use the lower ring to trace the
hole to be drilled on the top of
the silo.
- Once the hole is drilled weld
the ring to the silo so that it is
perfectly horizontal.
- The installer must connect the
component to the plant earth
circuit.
- Check to ensure the compo-
nents are perfectly secured.
- Ensure that the valve settings
include those of the hatch oper-
ating range.
- In case of explosive material,
contact the Manufacturer.
- Do not use the component for
resting on or as a support.
- Check for and clean dust from
the area around the inspection
hatch, on a weekly basis.
- Checktoensure perfect connec-
tion with the valve on a monthly
basis and adjust in the optimum
operating conditions; check
to ensure perfect connection
between the chain and valve
ange.
- Checktheactualequipotentiality
between the inspection hatch
and plant earth circuit every six
months.
- Every six months, check the
seals to ensure they are intact.
Inspektionsklappe
- Das Ventil und die Inspektions-
klappe werden getrennt gelie-
fert.DerAnschlussist durch den
Kunden vorzunehmen.
- Denunteren Ring benutzen, um
dasLoch zu zeichnen,das oben
auf dem Silo anzubringen ist.
- Wenn das Loch gebohrt wor-
den ist, den Ring so am Silo
anschweißen, dass er perfekt
horizontal sitzt.
- Der Installateur muss dafür
sorgen, daß das Bauteil am
Erdungskreis der Anlage ange-
schlossen wird.
- Die Bauteile auf festen Sitz
prüfen.
- Sicherstellen, dass die Eich-
werte des Ventils innerhalb des
Betriebsbereichs der Klappe
liegen.
- Bei explosionsgefährdetem
MaterialwendenSie sich anden
Hersteller.
- Das Bauteil nicht als Lastan-
schlagstelle oder Träger ver-
wenden.
- Einmal pro Woche von Hand
auf das Vorhandensein von
Staub im Bereich rings um die
Inspektionsklappe prüfen.
- Einmal im Monat sicherstellen,
dass das Ventil perfekt ange-
schlossen ist, und es so einstel-
len,dass es optimalarbeitet und
die Verbindung zwischen Kette
und Ventilansch einwandfrei
ausgeführt ist.
- Zweimal jährlich prüfen, dass
zwischender Inspektionsklappe
unddem Erdungskreis derAnla-
ge Potentialausgleich besteht.
- Zweimaljährlichdie Unversehrt-
heit der Dichtelemente prüfen.

04.12
VAL.120.--.T.4L
1
-
-
-
-
VCP
Series R03
INDUCTIVE
PROXIMITY SWITCHES
Code KXS1
-M18x1threadedcylinders
- Standardised brass metal cas-
ing
- AC or DC power supply
EQUIPMENT FOR ASSEMBLY
BY IMMERSION IN METAL
INDUKTIVE
NÄHERUNGSSCHALTER
Code KXS1
-MitzylindrischemGewindeM18
x1
- genormtes Metallgehäuse A,
aus Messing
- Stromversorgung mit Gleich-
oder Wechselstrom
GERÄTE ZUR EINTAUCHMON-
TAGE IN DAS METALL
CAPTEURS
DE PROXIMITÉ INDUCTIFS
Code KXS1
-CylindresletésM18x1
- Enveloppe métallique normali-
sée A, en laiton
- Alimentationà courantalternatif
ou continu
APPAREILS POUR LE MON-
TAGE A IMMERSION DANS LE
MÉTAL
INTERRUTTORI
DI PROSSIMITA INDUTTIVI
Code KXS1
-CilindricilettatiM18x1
- Involucro metallico normalizza-
to A, in ottone
- Alimentazionein correntealter-
nata o continua
APPARECCHI PER MONTAG-
GIO A IMMERSIONE NEL ME-
TALLO
length - Länge - longueur - lunghezze (mm):
a=all out - über alles - hors tout - fuori tutto
b= threaded - verlegt -letée-lettata
a=60
b=51.5
ACCESSORIES
ZUBEHÖR
ACCESSOIRES
ACCESSORI 06
ø273
ø445
BRIDE D’INTERFACE
Placée entre la soupape et l’an-
neau soudé au silo, elle permet
de changer le diamètre de la
soupape sans opérations supplé-
mentaires.
VERBINDUNGSFLANSCH
BendetsichzwischendemVentil
unddemam Siloangeschweißten
Ring. Bietet die Möglichkeit, den
Durchmesser des Ventils ohne
Zusatzarbeiten zu verändern.
INTERFACE FLANGE
It is placed between the valve
and ring welded to the silo, and
makes it possible to change the
valve diameter without the need
for additional operations.
FLANGIA DI INTERFACCIA
Posta tra la valvola e anello sal-
dato al silo, fornisce possibilità di
variare il diametro della valvola
senza operazioni aggiuntive.
GRIGLIA PER UCCELLI
Per tutte le versioni la rete è in
AISI304.
KAVCP1273C375C
1- Fe
2-AISI304/1.4301
GRILLAGE POUR OISEAUX
Pour toutes les versions la grille
estenAISI304.
VOGELSCHUTZGITTER
DasNetzist für alleVersionen aus
Edelstahl1.4301.
BIRD GRILLE
For all versions, the mesh is
madeofAISI304.
KVCP 273 RC
273
375

04.12
VAL.120.--.T.4L
1
-
-
-
-
VCP
Series R03
K MSS 273 0300 2 018
/= single setting unit - Einzelne Einstellgruppe
groupe de réglage individuel - gruppo di settaggio singolo
K= setting units multiple kit - Mehrfacher Satz von Einstellgruppen
kit multiple de groupes de réglage - kit multiplo di gruppi di settaggio
setting unit - Einstellgruppe
groupe de réglage - gruppo di settaggio
corresponding VCP valve size - Einsprechende Baugröße Ventil VCP
taille soupape VCP correspondante - taglia valvola VCP corrispondente
-273
-375
pressure setting obtainable with the kit - Mit dem Bausatz erhältlicher Einstelldruck
pression de réglage réalisable avec le kit - pressione di settaggio ottenibile con il kit
0300=+300mmH2O
0800=+800mmH2O
0100=-100mmH2O
spring material - Federwerkstoff - matériau ressort - materiale molla
2=AISI302-Edelstahl 1.4310
For Kit only: number of setting units in the pack - Nur für Bausatz: Zahl der Einstellgruppen in der Packung
Seulement pour kit: nombre de groupes de réglage dans l’emballage - Solo per Kit: numero di gruppi di settaggio nella confezione
018=18pieces(forsize273only)-18 Stück (nur für Baugröße 273)-18pièces(pourtaille273seulement)-18 pezzi (solo per taglia 273)
008=8pieces(forsize375only)- 8 Stück (nur für Baugröße 375) -8pièces(pourtaille375seulement)-8 pezzi (solo per taglia 375)
07
ACCESSORIES
ZUBEHÖR
ACCESSOIRES
ACCESSORI
Colour - Farbe - Couleur - Colore Pressure - Druck - Pression - Pressione
[mm H
2
0]
Green - Grün - Vert - Verde 300±100
Red - Rot - Rouge - Rosso 800±200
Yellow - Gelb-Jaune-Giallo -100±30
SPRINGS FOR SETTINGS - EINSTELLFEDERN - RESSORTS POUR RÉGLAGES - MOLLE PER SETTAGGI
N.B.:springsusedwithtoleranceinaccordancewithDIN2095-Anm.: Federn mit Toleranz nach DIN 2095
N.B.:ressortsutilisésàtoléranceconformeDIN2095-N.B.: molle utilizzate con tolleranza secondo DIN 2095


2
M A I N T E N A N C E
All rights reserved © WAMGROUP S.p.A.
CATALOGUE No. VAL.120.--.M.4L
ISSUE
A15 LATEST UPDATE
04.12
CIRCULATION
100
VCP
Series R03
•SPRING-LOADED PRESSURE RELIEF VALVES
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
•FEDERBELASTETE DRUCKAUSGLEICHSVENTILE
EINBAU-, BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
•SOUPAPES DE CONTRÔLE DE PRESSION À RESSORTS
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN
•VALVOLE DI CONTROLLO PRESSIONE A MOLLE
INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE

04.12
VAL.120.--.M.4L
2
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
VCP
Series R03
WAM S.p.A. via Cavour 338-Ponte Motta / Cavezzo (MO) - ITALY
WAMGROUP
Serial N0.:
TYPE:
Year
COD: 063001722
Factory Setting
+500 mmH2O
-50 mmH2O
Different setting
+300 mmH2O
+800 mmH2O
Spring colour
Green
Red
-100 mmH2O Yellow
01
Valvola di controllo pressione a
molle impiegatain tutti gliimpianti
ove sia necessario un controllo
di eventuali sovrapressioni o de-
pressioniche sivengono acreare
all’interno di contenitori, evitando
quindirottureo deformazionidegli
stessi.
INDIRIZZO RIVENDITORE O
PUNTO DI ASSISTENZA LO-
CALE
1) Codicemacchina
2) Matricolamacchina
3) Codice targhetta
4) Settaggiodifabbrica
5) Settaggi standard
6) Colori caratteristici molle per
settaggi standard
7) Indirizzo costruttore
8) Annodicostruzion
L’installatore dovrà allegare, as-
sieme alla documentazione del
costruttore, la scheda compilata
dal cliente sulle caratteristiche
dellepolveritrattate e consegnare
il tutto al cliente stesso in
modo tale che durante ogni inter-
vento sulla valvola siano indicate
e registrate le precauzioni di
sicurezzaspecichedeiprodotti
in uso.
IDENTIFICAZIONE DELLA
MACCHINA
Per una corretta identicazione
della macchina, bisogna fare
riferimento al codice che si trova
sulla conferma d’ordine, sulla fat-
tura e sulla targhetta posta sulla
macchina.
ADDRESS OF LOCAL
DEALER OR SERVICE POINT ANSCHRIFT DES LOKALEN
HÄNDLERS ODER KUNDEN-
DIENSTE
ADRESSE DU REVENDEUR OU
DU SERVICE APRES VENTE
LOCAL
IDENTIFICATION
DE LA MACHINE
Pour identifier correctement la
machine, vous devez vous réfé-
rer au code qui se trouve sur la
conrmation de commande, sur
la facture et sur la plaque qui se
trouve sur l’emballage ou sur la
machine.
IDENTIFIKATION DES GERÄTS
Zurkorrekten Identikation des
Geräts ist Bezug auf die Bestell-
nummer zu nehmen, die in der
Auftragsbestätigung, der Rech-
nung oder auf dem Schild auf
der Verpackung oder auf dem
Gerät steht.
IDENTIFICATION OF THE MA-
CHINE
For correct identication of the
machine,referto the codepresent
on the order acknowledgement,
the invoice and on the plate af-
xedonthepackagingoronthe
machine.
Spring-Loaded Pressure Relief
Valve used in all plants where
it is required to control excess
pressures or negative pressures,
if any, that may be created inside
thecontainers,therebypreventing
their breakage or deformation.
Federbelastetes Druckaus-
gleichsventil zum Einbau in Silos,
geeignet zum Abbau von Über-
bzw. Unterdruck im Siloinneren
zur Verhinderung von Verformun-
genoder des Berstensderselben.
1) Machinecode
2) MachineSerialNo.
3) Label code
4) Factorysetting
5) Standard setting
6) Characteristic colours of
springs for standard settings
7) Manufacturer’s address
8) Yearofmanufacture
Theinstallermustattach the sheet
lledinbythecustomerregarding
thepowders handled tothe Manu-
facturer’s documentation and
hand over all the documentation
to the customer so that the spe-
cicsafetyprecautionsregarding
the products being handled are
indicated and recorded during
every intervention on the valve.
1) Gerätecode
2) Serien-Nr.Maschine
3) Typenschild-Code
4) WerksmäßigeEinstellung
5) Standardeinstellungen
6) Kennzeichnende Farben der
FedernfürStandardeinstellun-
gen
7) Herstelleradresse
8) Baujahr
Der Installateur muss neben der
Dokumentation des Herstellers
das zuvor vom Kunden mit den
Eigenschaften des anfallenden
Staubs ausgefüllte Datenblatt
aushändigen, damit vor der
Durchführung von Arbeiten am
GerätdiespezischenVorsichts-
maßnahmen in Bezug auf die
behandelten Produkte getroffen
werden.
Soupape de contrôle de pression
àressorts utilisée dans toutes les
installationsoù il faut contrôler les
surpressions ou les dépressions
qui se créent à l’intérieur des
structures (silos, etc.), en évitant
leurs ruptures et déformations.
1)Codedelamachine
2)Matriculemachine
3) Code d’etiquete
4) Réglageenusine
5) Réglages standard
6) Couleurs caractéristiques des
ressorts pour réglages stan-
dard
7) Adresse constructeur
8) Année de fabricationn
L’installateur devra joindre à la
documentation du Fabricant, la
fiche des caractéristiques des
poudres à traiter rédigée par
le client et remettre le tout à ce
même client, de manière à ce
que les consignes de sécurité
spéciquesdespoudrestraitées
soient indiquées et enregistrées
pour chaque intervention sur la
soupape.
7
6
2
1
5
43
8

04.12
VAL.120.--.M.4L
2
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
VCP
Series R03
SCOPO ED IMPORTANZA DEL
MANUALE
Il presente manuale, redatto dal
costruttore, è parte integrante del
corredo della valvola; come tale
deve assolutamente seguire la
stessanoalsuosmantellamento
ed essere facilmente reperibile
per una rapida consultazione da
parte degli operatori interessati e
delladirezione lavori del cantiere.
In caso di cambio di proprietà
della macchina il manuale deve
essere consegnato alla nuova
proprietà.
Prima di eseguire qualsiasi ope-
razione con o sulla valvola il per-
sonaleinteressato deve assoluta-
mente ed obbligatoriamente aver
letto con la massima attenzione il
presente manuale.
Il presente manuale fornisce av-
vertenze ed indicazioni relative
allenorme disicurezza per la pre-
venzionedegli infortuni sullavoro.
Vanno comunque, ed in ogni
caso, osservate con il massimo
scrupolo da parte dei vari opera-
tori le norme di sicurezza poste a
lorocaricodalle vigentinormative.
Eventualimodichedellenorme
disicurezza che neltempo doves-
sero aver luogo dovranno essere
recepite ed attuate.
Ferme restando le caratteristiche
essenzialidelle macchine descrit-
te, il costruttore si riserva il diritto
diapportareleeventualimodiche
di organi, dettagli ed accessori
che riterrà convenienti per il
miglioramento del prodotto o per
esigenzedi carattere costruttivo o
commerciale.
Qualora il manuale venga smar-
rito, sgualcito e reso tale da non
essere completamente leggibile,
si deve scaricare una nuova
copia dal sito internet di WAM®
e vericarne la data dell’ultimo
aggiornamento.
La versione sempre aggiornata
del presente catalogo è reperibile
sul sito internet
www.wamgroup.com.
02
SCOPE AND IMPORTANCE OF
THE MANUAL
This Manual, prepared by the
Manufacturer, is an integral part
of the valve supply and must
therefore accompany it right up
toitsnalscrappingandmustbe
easilyavailable for rapidconsulta-
tion by the operators involved in
thesite operations. If the machine
changes ownership, the Manual
must be handed over to the new
owners.
Before carrying out any operation
with or on the valve the workers
concerned must have read this
Manual carefully.
The Manual provides warnings
and indications concerning the
safety standards for accident-
prevention at the workplace.
However, and in any case, the
various operators must strictly
follow the safety regulations that
concern them as imposed by the
standards in force.
Modications,ifany,tothesafety
standards, made over time, must
be duly implemented.
Withthe basic features of the ma-
chine remaining unchanged, the
Manufacturerreserves the rightto
makemodications,ifnecessary,
to organs, details or accessories
considered to be necessary for
improvement of the product or
for constructional or commercial
requirements.
If the Manual is lost, damaged or
becomes illegible, download a
copy from the WAM®website and
check the date of the last update.
The latest version of this cata-
logue is available on our website
www.wamgroup.com.
ZWECK UND BEDEUTUNGDES
HANDBUCHS
Dieses vom Hersteller verfasste
Handbuch ist Bestandteil der
Lieferung. Demzufolge muss es
bis zur Verschrottung des Geräts
für den Betreiber stets verfügbar
sein.Bei einem Eigentümerwech-
selmussdas Handbuch demneu-
enBesitzerausgehändigtwerden.
Bevor man irgendeinen Vorgang
mit oder an dem Ventil ausführt,
muss das dafür verantwortliche
Personal dieses Handbuch un-
bedingt gelesen haben.
DiesesHandbuch liefert Hinweise
und Angaben zu den Sicher-
heitsbestimmungen, die für die
Unfallverhütung am Arbeitsplatz
zu beachten sind.
Die verschiedenen Arbeitnehmer
haben auf jeden Fall immer die
Sicherheitsbestimmungen mit
einem Höchstmaß an Sorgfalt zu
beachten, die von den geltenden
Bestimmungen zu ihren Lasten
vorgesehen sind.
Etwaige Änderungen der Sicher-
heitsbestimmungen im Laufe der
Zeitmüssen erfasstund durchge-
führt werden.
Unter Beibehaltung der wesent-
lichen Eigenschaften der be-
schriebenen Maschinen behält
der Hersteller sich das Recht
vor, die etwaigen Änderungen
an Organen, Einzelteilen und
Zubehörteilen vorzunehmen, die
er für angebracht hält, um das
Produkt zu verbessern, oder die
ausKonstruktions-oderAbsatzer-
fordernissen notwenig werden.
FallsdasHandbuchverloren geht,
beschädigt wird oder nicht mehr
ganz leserlich ist, muss man sich
eine neue Kopie von den Inter-
netseiten des Herstellers WAM®
herunterladen und das Datum
der letzten Aktualisierung prüfen.
Die ständig aktualisierte Version
diesesKatalogs bendet sich in
derWebsitewww.wamgroup.com.
BUT ET IMPORTANCE DU MA-
NUEL
Le présent manuel, rédigé par le
fabricant, fait partie intégrante de
l’équipementdelasoupape ; ildoit
donc absolument accompagner
celle-ci jusqu’à son démantèle-
ment et être conservé à portée
delamainand’êtreconsultable
par les opérateurs et la direction
des travaux du chantier. En cas
dechangement depropriété de la
machine,lemanueldoit être remis
au nouveau propriétaire.
Avantd’effectuerune quelconque
opérationavec ou surla soupape,
le personnel concerné doit abso-
lument et obligatoirement avoir
lu très attentivement le présent
manuel.
Le présent manuel fournit les
recommandations et les indica-
tions concernant les consignes
desécurité pour laprévention des
accidents du travail.
Les divers opérateurs doivent,
dans tous les cas et toujours,
observer avec la plus grande at-
tention les consignes de sécurité
que la réglementation en vigueur
a mis à leur charge.
Toutes modifications des
consignesdesécurité qui seraient
apportéesauldutemps,doivent
être adoptées et appliquées.
Les caractéristiques essentielles
des machines décrites demeu-
rant inchangées, le fabricant se
réserve le droit d’apporter à tout
moment des modifications aux
organes, pièces et accessoires
qu’il estimera avantageuses pour
l’amélioration du produit ou pour
des exigences de fabrication ou
de commercialisation.
Si le manuel a été égaré, abîmé
oun’estpluscomplètement lisible,
télécharger une nouvelle copie
sur le site Internet de WAM®et
vérifier la date de la dernière
mise à jour.
Laversion toujoursmise àjour du
présent catalogue est disponible
sur le site Internet www.wam-
group.com.

04.12
VAL.120.--.M.4L
2
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
VCP
Series R03
FUNZIONAMENTO
La valvola VCP non è controllata
da nessun dispositivo esterno.
Entra in funzione automatica-
mente ogni qualvolta vi sia uno
squilibrio di pressione all’interno
del silo dovuta al riempimento
o allo svuotamento del silo con
qualsiasi sistema.
(UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 e
5.1.1.4.2.e5.1.1.4.3).
Lataglia 375 èconforme alla HSE
(0-9540853-0-2).
N.B.:Si aumentanotevolmente la
durata della valvola eseguendo
una opportuna manutenzione
come riportato nella sezione ap-
positadi questomanuale. Questo
è particolarmente importante
quando il materiale trasportato
tende ad indurirsi o a compattarsi
se rimane fermo per un certo
periodo di tempo.
LIMITI DI IMPIEGO
Temperatura ambiente
-20°C/+40°C
Temperatura massima delle pol-
veri:
+70°C
La valvola VCP presenta le se-
guenti caratteristiche:
- Il corpo della valvola è in grado
disopportare unasovrapressio-
nediP=1bar(10000mmH20,
100Kpa)
- La verniciatura dei dischi di
chiusura (dove presente) ha
spessore<200micron.
- Il corpo della valvola è dotato di
angiae puòessere collegato
direttamente al silo.
- E’ comunque sempre fornito un
anellosottovalvola da saldare al
silo, dove poi andrà imbullonata
la valvola.
Una volta assemblata la mac-
china garantisce la sola tenuta
polveri. L’impiego delle valvole in
presenza di polveri con caratteri-
stiche più severe rispetto a quelle
precedentemente descritte o in
zonecondiversaclassicazione
ricadesotto la direttaed esclusiva
responsabilità dell’utilizzatore.
DICHIARAZIONE DI CONFOR-
MITA’
La valvola VCP viene fornita con
dichiarazione di conformità alla:
DIRETTIVAMACCHINE 2006/42/
CE.
03
OPERATION
The VCP valve is not controlled
by an external device.
It starts working automatically
whenever there is a pressure
imbalance within the silo due to
llingor emptying of the siloby
means of any system.
(UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 and
5.1.1.4.2.and5.1.1.4.3).
Size 375 confirms to HSE (0-
9540853-0-2).
NOTE: Appropriate maintenance
as described in the relevant
section of this Manual will con-
siderably increase the life span
of the valve. This is particularly
important when the material han-
dled tends to get hardened or
get compacted on standing for a
certain period of time.
LIMITS OF USE
Environmental temperature
-20°C/+40°C
Maximum temperature of dusts:
+70°C
The VCP valve has the following
features:
- The valve body can withstand
anoverpressureP=1bar(10000
mmH20,100Kpa)
- The paint coating of the valve
disc(ifpresent)is<200micron
thick.
- The valve body is provided with
aangeandcanbeconnected
directly to the silo.
- However, a ring is provided to
be welded to the silo, where the
valve will then be bolted.
Once assembled, the machine
ensures sealing against dust.
The use of valves in the pres-
ence of dusts with features more
severe as compared than those
described earlier or in zones with
differentclassication is directly
and exclusively under the clas-
sicationoftheuser.
DECLARATION OF
CONFORMITY
The VCP valve is provided with a
declaration of conformity to: MA-
CHINEDIRECTIVE2006/42/CE.
BEDIENUNG
Das Ventil VCP wird nicht durch
externe Vorrichtungen gesteuert.
Es tritt automatisch jedes Mal
in Funktion, wenn innerhalb des
Silos ein Druckungleichgewicht
aufgebaut wird, das auf dem
Beschicken oder Entleeren des
Silosmiteinembeliebigen System
beruht.
(UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 und
5.1.1.4.2.und5.1.1.4.3).
Die Baugröße 375 entspricht der
HSE(0-9540853-0-2).
Anm.: Die Haltbarkeit des Ventils
kann erheblich erhöht werden,
wenn man eine angemessene
Wartung vornimmt, so wie es
im entsprechenden Teil dieses
Handbuchs beschrieben wird.
Dies ist besonders wichtig, wenn
das beförderte Schüttgut leicht
aushärtet oder verklebt, wenn es
einebestimmte Zeit langstillsteht.
EINSATZEINSCHRÄKUNGEN
Umgebungstemperatur
-20°C/+40°C
Max. Staubtemperatur:
+70°C
Das Ventil VCP hat die folgenden
Eigenschaften:
- Das Ventilgehäuse ist in der
Lage, einen Überdruck von
P=1bar(10000 mm H20, 100
kPa) zu ertragen.
- Die Lackschicht der Schließtel-
ler (falls vorhanden) ist < 200
Mikrometer dick.
- Das Ventilgehäuse hat einen
Flanschund kanndirekt amSilo
angeschlossen werden.
- Es kann auf jeden Fall immer
eine Einschweißzarge für den
Silogeliefert werden, ander das
Ventil festgeschraubt werden
kann.
Wenn das Gerät zusammenge-
baut ist, gewährleistet es nur die
Staubdichtheit.
Der Einsatz der Ventile beim
Vorliegen von Stäuben mit kriti-
scheren Eigenschaften als die
vorher beschriebenen oder in
ZonenmitandererKlassikation
fällt unter die direkte und aus-
schließliche Verantwortlichkeit
des Anwenders.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Das Ventil VCP wird mit Kon-
formitätserklärung zur MASCHI-
NENRICHTLINIE 2006/42/EG
geliefert.
FONCTIONNEMENT
La soupape VCP n’est contrôlée
par aucun dispositif extérieur.
Elle entre en service chaque
fois qu’il y a un déséquilibre de
pression à l’intérieur du silo dû
au remplissage ou au vidage du
siloavec un systèmequelconque.
(UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 et
5.1.1.4.2.et5.1.1.4.3).
La taille 375 est conforme à la
HSE(0-9540853-0-2).
N.B.: On augmente considéra-
blement la durée de la soupape
si l’on fait un entretien approprié,
en suivant les instructions de la
sectionrespectiveprévue dans ce
manuel.Ceci estparticulièrement
important quand le produit trans-
porté tend à durcir ou à se com-
pacter s’il reste arrêté pendant
une certaine période de temps.
LIMITES D’UTILISATION
Température ambiante
-20°C+40°C
Température maximum des
poudres :
+70°C
Lasoupape VCPa les caractéris-
tiques suivantes:
- Le corps de la soupape est
en mesure de résister à
une surpression de P=1bar
(10000mmH20,100Kpa).
- La peinture intérieure des
disques de fermeture (si pré-
vue) a une épaisseur inférieure
à200microns.
- Le corps de la soupape est
équipéde bride et peut être relié
directement au silo.
-Un anneau de raccordement est
toujours fourni et la soupape
sera ensuite boulonnée sur
celui-ci.
Une fois assemblée, la machine
garantit uniquement l’étanchéité
aux poussières.
L’utilisation des soupapes en
présence de poussières ayant
descaractéristiques plussévères
de celles décrites plus haut ou
dans des zones appartenant
à une classe différente, tombe
directementsouslaresponsabilité
exclusive de l’utilisateur.
DÉCLARATION DE CONFOR-
MITÉ
La soupape VCP est livrée avec
la déclaration de conformité à
la : DIRECTIVE MACHINES
2006/42/CE.

04.12
VAL.120.--.M.4L
2
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
VCP
Series R03
La WAM®Spa riconosce un pe-
riododi12 mesi digaranziasui
prodotti di propria costruzione. Il
periodo decorre dalla data della
bolla di consegna. La garanzia
non è applicabile a seguito di
rotturee/o difetticausati daerrata
installazione o utilizzo, oppure
da manutenzioni non corrette o
modicheapportatesenzaauto-
rizzazione del costruttore.
La garanzia non si estende alle
parti che si logorano in seguito al
normaleuso ealle parti elettriche.
Amigliorprecisazione lagaranzia
decade nei casi in cui la valvola:
- sia stata manomessa o modi-
cata,
- sia stata utilizzata non corret-
tamente,
-sia statautilizzata nonrispettan-
do i limiti indicati nel presente
manuale e/o sia stata sottopo-
sta ad eccessive sollecitazioni
meccaniche,
- non sia stato sottoposta alle
necessarie manutenzioni o
questesiano state eseguitesolo
in parte e/o non correttamente,
-abbiasubitodanni per incuria du-
rante il trasporto, l’installazione
e l’utilizzo,
-sianostate inserite partidi ricam-
bio non originali.
Al ricevimento del prodotto, il
destinatario deve vericare che
lo stesso non presenti difetti o
danni derivanti dal trasporto e/o
incompletezza della fornitura.
Eventuali difetti, danni o incom-
pletezza vanno immediatamente
segnalati al costruttore mediante
comunicazionescrittaecontror-
mata dal vettore.
04
The Manufacturer acknowledges
a12-monthswarrantyonmanu-
factured products. The period
comesinto effect from the date on
the delivery note. The warranty is
not applicable for breakages and/
or defects caused by incorrect
installation or use, or by incorrect
maintenance or modifications
made without the manufacturer’s
permission.
The warranty is not applicable to
parts subject to normal wear and
to electrical parts.
Specically,thewarranty lapses
if the valve:
- has been tampered with or
modied;
- has been used incorrectly;
- has been used without respect-
ing limits indicated in this Man-
ual and/or has been subjected
toexcessive mechanicalstress,
- has not been subjected to the
necessary maintenance, or
maintenance operations have
been carried out only partly or
incorrectly,
- has been damaged owing to
negligence during transport,
installation or use;
- the spare parts inserted are not
original.
On receiving the product, the
customer must check to make
sure there are no defects or dam-
ages deriving from transport and/
or incompleteness of the supply.
The Manufacturer must be im-
mediately informed of defects,
damage or incompleteness, if
any, in written, countersigned by
the carrier.
Der Hersteller räumt eine zwölf-
monatige Garantie ein. Die Ga-
rantiefrist beginnt mit dem Datum
desLieferscheins.Ausgenommen
von der Garantie sind Defekte,
welche durch unsachgemäßen
Einbau bzw. unsachgemäße
Verwendung verursacht wurden.
Ferner verfällt die Garantie bei
Defekten, die durch fehlerhafte
Wartung oder durch unerlaubte
ModizierungenamGeräthervor-
gerufen wurden.
Für elektrische Komponenten
sowie für Verschleißteile besteht
kein Garantieanspruch.
Im besonderen verfällt die Ga-
rantie:
- wenn Veränderungen am Gerät
vorgenommen wurden;
- wenn das Gerät unsachgemäß
verwendet wurde;
- wenn beim Einsatz die in die-
sem Handbuch genannten Ein-
schränkungennicht berücksich-
tigt wurden bzw. das Gerät au-
ßergewöhnlichen Belastungen
ausgesetzt wurde;
- wenn die vorgeschriebene War-
tung nicht oder nur teilweise
bzw. unsachgemäß durchge-
führt wurde;
-wenn das GerätbeimTransport,
beim Einbau oder im Betrieb
beschädigt wurde;
- wenn keine Originalersatzteile
verwendet wurden.
Beim Empfang der Ware ist der
Kunde verpichtet, dieselbe auf
Vollständigkeit bzw.aufeventuelle
Schäden hin zu kontrollieren.
Der Hersteller muss hierüber
ggs.umgehenddurcheineent-
sprechende, vom Frachtführer
gegengezeichnete Bemerkung
im Frachtbrief informiert werden.
La WAM® Spa reconnaît une
garantie sur les produits de sa
fabrication pour une période de
12mois. La période est valable
à compter de la date du bon de
livraison. La garantie n’est plus
applicable à la suite de ruptures
et/ou défauts dus à une mau-
vaise installation, utilisation et
au manque d’entretien ou à des
modifications apportées sans
autorisation du fabricant.
Lagarantie n’est pasétendue aux
partiesqui s’usent à la suite d’une
utilisation normale et aux parties
électriques.
Plus précisément la garantie est
sans effet si la soupape :
-aétéaltéréeoumodiée,
-n’apas été utiliséecorrectement,
- a été utilisé sans respecter les
limitesindiquéesdansle présent
manuelet/ou elle a étésoumise
à des contraintes mécaniques
excessives,
- n’a pas été soumise aux entre-
tiens nécessaires ou ceux-ci
n’ont été faits qu’en partie et/ou
non correctement,
- a subit des dommages par
négligencependantle transport,
la mise en place et l’utilisation,
-monte despièces détachéesqui
ne sont pas d’origine.
A la réception du produit, le
destinatairedoit vérierqu’il n’a
pas de défauts ou de dommages
dérivant du transport et/ou que la
fourniture n’est pas incomplète.
Les défauts, les dommages ou la
fournitureincomplète doiventêtre
signalés directement au fabricant
par communication écrite, signée
par le transporteur.

04.12
VAL.120.--.M.4L
2
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
VCP
Series R03
Livello di temperatura della
macchina:
La valvola VCP nel suo normale
funzionamento non dà origine
a superfici calde. Nonostante
questo in alcune applicazioni, a
causadei materiali trattati, posso-
noformarsisullasuperciedella
valvola delle zone a temperatura
elevata.Inquesti casi l’utilizzatore
/ installatore devo apporre sulla
valvola VCP idonei pittogrammi
indicantetalerischio, odevointro-
durre barriere di allontanamento
che impediscono all’operatore di
raggiungere le parti calde.
Livello di rumorosità:
L’unica fonte di rumore presente
sulla valvola è dovuto all’aria che
la attraversa durante il suo azio-
namento. La valvola VCP viene
installata solitamente sulla som-
mità dei sili, quindi in luoghi dove
è limitata l’esposizione da parte
degli operatori. Durante le fasi di
manutenzione, l’impianto deve
essere fermo e quindi la valvola
non sarà fonte di rumore. Data la
frequenza limitata (occasionale)
di funzionamento della valvola
e la distanza degli operatori, si
escludonorischi dovutial rumore.
05
Machine temperature level:
In normal operation, the VCP
valve does not give rise to hot
surfaces. However, in certain ap-
plications, because of the materi-
als handled, very hot areas may
be formed on the valve surfaces.
In these cases, the user/installer
mustafxsuitablepictogramson
the valve to indicate the risk, or
mustintroduce barriers to prevent
the operator from reaching the
hot parts.
Noise level:
The only source of noise on the
valve is due to the air that passes
through during operation.
TheVCPvalve is usually installed
on the top of silos, i.e. in places
where exposure by operators is
limited. During maintenance, the
plant must remain stationary, so
there is no noise from the valve.
Because of the limited frequency
(occasional) of valve operation
andthe distance of the operators,
risks due to noise are excluded.
Temperaturniveau des Geräts:
Das VCP Ventil weist bei norma-
lem Betrieb keine Erhitzung der
Oberäche auf. Trotzdem kann
es bei einigenAnwendungen we-
gen der behandelten Materialien
dazu kommen, dass sich auf der
Ventiloberfläche Bereiche mit
hoher Temperatur bilden. In die-
sen Fällen muss der Anwender/
Installateur auf dem Ventil VCP
geeignete Piktogramme anbrin-
gen, die diese Gefahr anzeigen,
oder Barrieren anbringen, die es
demBediener nichtgestatten, die
erhitzten Teile zu berühren.
Betriebsgeräusche:
Die einzige Geräuschquelle wird
durch die Luft erzeugt, die das
Ventil während seiner Betätigung
durchströmt.
Das Ventil VCP wird in der Regel
in das Silodach eingebaut, also
an Stellen, wo die Gefährdung
für den Betreiber geringer ist.
Während der Wartung muss die
Anlage abgeschaltet sein, womit
das Ventil keine Geräuschquelle
darstellt.Angesichtsder geringen
BetätigungshäugkeitdesVentils
(gelegentlicher Betrieb) und der
Distanzzum Bedienungspersonal
sind durch Geräusche bedingte
Risiken auszuschließen.
Niveau de température de la
machine :
La soupape VCP pendant son
fonctionnement normal ne donne
pas origine à des surfaces
chaudes. Malgré cela, dans cer-
taines applications, à cause des
matériaux traités, des zones à
température élevée peuvent se
former sur la surface de la sou-
pape. Dans ces cas l’utilisateur
/ installateur doit apposer sur la
soupape VCP des pictogrammes
indiquant le risque en question
ou bien il doit adopter des bar-
rières qui empêchent l’opérateur
d’atteindre les parties chaudes.
Niveau sonore :
La seule source de bruit dans la
soupape est due à l’air qui la tra-
versependant son actionnement.
La soupape VCP est installée
en général au sommet des silos,
donc dans des lieux où l’exposi-
tion de la part des opérateurs est
limitée. Pendant les opérations
d’entretien, l’installation doit être
arrêtéeetdoncla soupape nepro-
duira aucun bruit. Etant donné la
fréquence limitée (occasionnelle)
de fonctionnement de la soupape
et la distance des opérateurs, on
exclut les risques dus au bruit.

04.12
VAL.120.--.M.4L
2
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
VCP
Series R03
UTILIZZO
Uso previsto:
Questemacchinesonospecica-
tamente progettate per l’utilizzo
con polveri e granuli. Qualsiasi
altro uso declina da ogni respon-
sabilità il Costruttore.
Indicazioni d’uso:
La valvola è stata progettata e
costruita in modo tale da non pro-
vocare surriscaldamenti anomali
durante il funzionamento. La val-
vola dovrà essere installata con
unospaziocircostantesufciente
per effettuare le normali opera-
zioni di montaggio / smontaggio,
pulizia e manutenzione.
In caso d’utilizzo della macchina
con materiali molto caldi, tali che
latemperaturasupercialesuperi
i60°,l’installatoredovràprovve-
dere a coibentare la valvola o ad
installare barriere meccaniche
che impediscano al personale di
raggiungere le parti calde; dovrà
inoltre apporre la necessaria car-
tellonisticao pittogrammi indicanti
tale rischio.
Messa in sicurezza:
Prima di effettuare un qualsiasi
intervento sulla macchina, assi-
curarsi che questa sia messa in
sicurezza.
In seguito nel presente manuale
indicheremo con la dicitura “met-
tere in sicurezza la macchina” le
seguenti operazioni:
- Accertarsi che la macchina e gli
eventuali sensori induttivi siano
scollegati da tutte le alimenta-
zioni elettriche (se presenti).
- Attendere che la temperatura
internaedesterna alla macchina
abbia raggiunto un valore non
pericoloso al tatto.
- Provvedere a illuminare corret-
tamente la zona circostante alla
macchina.
- Attendere che la polvere conte-
nuta all’interno della macchina
sia completamente depositata.
- Prima dell’apertura della mac-
china o di qualsiasi intervento,
rimuovere accuratamente gli
strati di polvere di deposito.
06
USE
Permitted use:
These machines are specially
designed for use with powders
and granules. The Manufacturer
shall not accept responsibility for
any other use.
Use:
The valve is designed and con-
structed in such a manner as
to avoid abnormal overheating
during operation. The valve must
beinstalledwithsufcientspace
around it to allow for normal as-
sembly/disassembly,cleaningand
maintenance.
If the machine is to be used with
very hot materials, such that the
surfacetemperatureexceeds60°,
the installer must make provision
for insulating the valve or install-
ingmechanical barriers toprevent
access to the very hot parts; the
necessarywarning noticesor pic-
tograms indicating this risk must
also be applied on the machine.
Setting in safety conditions:
Before carrying out any operation
on the machine, make sure it is in
safety condition.
Subsequentlythefollowing opera-
tions will be indicated as “setting
the machine in safety condition”:
- Make sure the machine and
inductive sensors, if any, are
disconnected from all the elec-
tric supplies (if present).
- Wait for the inner and outer
temperature of the machine to
reach a value not dangerous to
the touch.
- Make sure the area around the
machine is lighted properly.
- Wait for the powder inside the
machine to settle down com-
pletely.
- Before opening the machine or
carryingout any action,carefully
wipethelayersof dust deposited
on it.
GEBRAUCH
Vorgesehener Gebrauch:
Diese Maschinen sind speziell
für den Gebrauch mit staub- und
kornförmigem Schüttgut ent-
wickelt worden. Jeder andere
Gebrauch befreit den Hersteller
von jeglicher Haftung.
Bedienungsanleitung:
Das Ventil wurde so entwickelt
und konstruiert, dass es während
des Betriebs nicht zu anomalen
Überhitzungenkommt. Das Ventil
muss in einem Raum installiert
werden, der ringsum die Min-
destfreiräume vorsieht, um die
normalenEin-undAusbauten,wie
die Reinigung und die Wartung
ausführen zu können.
Bei Benutzung der Maschine
mit sehr heißen Materialien, bei
denendieOberächentemperatur
über60°Cliegenkann,mussder
Installateur dafür sorgen, das
Ventil zu isolieren oder mecha-
nische Barrieren zu installieren,
damit das Personal die heiß
werdenden Teile nicht berühren
kann.Außerdem sinddieerforder-
lichenSchilder oder Piktogramme
anzubringen, die diese Gefahr
anzeigen.
Allgemeine Sicherheitshin-
weise:
Bevorirgendein EingriffamGerät
vorgenommen wird, ist sicher-
zustellen, dass dieses abgesi-
chert ist.
Auf den folgenden Seiten dieses
Handbuchsgebenwirmit derAus-
sage „das Gerät in den sicheren
Zustand bringen” die folgenden
Vorgänge an:
-Sicherstellen,dass die Maschine
unddieetwaigen Induktionssen-
soren,die an ihrangeschlossen
sind,von allenStromversorgun-
gen (falls vorhanden) getrennt
sind.
- Abwarten, dass die Innen- und
Außentemperatur an der Ma-
schine einen Wert erreicht hat,
der bei Berührung nicht gefähr-
lich ist.
- Den Bereich rings um die Ma-
schine korrekt ausleuchten.
- Abwarten, dass der Staub,
der innerhalb der Maschine
vorhanden ist, sich ganz abge-
lagert hat.
- Vor dem Öffnen der Maschine
oder vor jedem Eingriff sind die
abgelagerten Staubschichten
sorgfältig zu entfernen.
UTILISATION
Utilisation prévue :
Ces machines sont projetées
spécialement pour l’utilisation
avecdes produits enpoudre eten
grains. Le Fabricant décline toute
responsabilité en cas d’utilisation
autre que celle prévue.
Indications d’utilisation :
La soupape a été conçue et
construite de manière à ne pas
provoquerd’échauffementsanor-
mauxpendant le fonctionnement.
La soupape devra être installée
avecunespacesufsanttoutau-
tour pour effectuer les opérations
ordinaires de montage/démon-
tage, nettoyage et entretien.
En cas d’utilisation de la machine
avec des produits très chauds,
telsque la température super-
cielledépasse 60°, l’installateur
devra calorifuger la soupape
ou monter des barrières méca-
niques empêchant le personnel
d’atteindre les parties chaudes ;
il devra aussi le signaler avec
de panneaux indicateurs ou des
pictogrammes.
Mise en sécurité :
Avantd’effectuerune quelconque
intervention sur la machine,
s’assurer qu’elle a été mise en
sécurité.
Dans la suite du présent manuel
nous indiquons avec la mention
“mettre en sécurité la machine”
les opérations suivantes :
- S’assurer que la machine et
les capteurs inductifs éventuels
sont débranchés de toutes les
alimentations électriques (si
prévues).
- Attendre que la température
interneet externede la machine
ait atteint une valeur qui n’est
pas dangereuse au toucher.
- Eclairer correctement la zone
autour de la machine.
- Attendre que la poudre conte-
nue à l’intérieur de la machine
se soit totalement déposée.
- Avant d’ouvrir la machine ou
avant d’effectuer une inter-
vention quelconque, éliminer
soigneusementla poussièrequi
s’es déposée.
Other manuals for R03 Series
1
This manual suits for next models
4
Table of contents
Other WAM Control Unit manuals