WAMGROUP TOPERX ANSY 9300 Guide

All rights reserved © WAMGROUP
CATALOGUE No. TO.1900 M.
ISSUE
A
DATE OF LATEST UPDATE
CREATION DATE
CIRCULATION
100
06 / 2003
2
MAINTENANCE
ANSY 9300
•INDUSTRIAL REGULATOR FOR GRAVIMETRIC
FEEDING
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
•DOSIERREGLER FÜR GRAVIMETRISCHES
DOSIEREN
EINBAU-, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
• RÉGULATEUR INDUSTRIEL POUR DOSAGE
GRAVIMÉTRIQUE
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN
•REGOLATORE INDUSTRIALE PER
DOSAGGIO GRAVIMETRICO
INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE

ANSY 9300
06.03
TO.1900 INDEX
-
-
-
-
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
INDICE
TECHNICAL CATALOGUE
INTRODUCTION............................................................................
FUNCTIONAL DIAGRAM..................................................................
TECHNICAL CHARACTERISTICS..................................................
DIMENSIONS................................................................................
DRILLING......................................................................................
ACCESSORIES.............................................................................
CATALOGUE TECNIQUE
INTRODUCTION............................................................................
SCHÉMA FONCTIONNEL..................................................................
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES..............................................
ENCOMBREMENTS.......................................................................
PERÇAGE....................................................................................
ACCESSOIRES.............................................................................
TECHNISCHER KATALOG
EINFÜHRUNG.................................................................
SCHALTPLAN...................................................................
TECHNISCE MERKMALE...................................................
PLATZBEDARF.................................................................
BOHRUNGEN....................................................................
ZUBEHÖR.........................................................................
CATALOGO TECNICO
INTRODUZIONE..............................................................
SCHEMA FUNZIONALE......................................................
CARATTERISTICHE TECNICHE..........................................
INGOMBRI........................................................................
FORATURE........................................................................
ACCESSORI.....................................................................
1
MAINTENANCE CATALOGUE
OPERATION AND MAINTENANCE...................................................
WARTUNGSKATALOG
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG...................................
CATALOGUE D’ENTRETIEN
UTILISATION ET ENTRETIEN............................................................
CATALOGO DI MANUTENZIONE
USO E MANUTENZIONE..............................................................
2
M. .3→→
→→
→..
..
.35
T .4.→→
→→
→..
..
.6
.7
.8
.9
.10
.11→→
→→
→..
..
.12
M. .3→→
→→
→..
..
.35
T .4.→→
→→
→..
..
.6
.7
.8
.9
.10
.11→→
→→
→..
..
.12
1

06.03
-
-
-
-
ANSY 9300 2
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE TO.1900 M.3
Questo manuale USO E MANU-
TENZIONE costituisce una par-
te dello strumento e dovrebbe es-
sere facilmente accessibile al
personale responsabile per le
operazioni di manutenzione.
L’utente, il conduttore e l’addet-
to alla manutenzione hanno l’ob-
bligo di conoscere il contenuto di
questo manuale.
Le descrizioni e le illustrazioni
contenute nella presente pubbli-
cazione si intendono non impe-
gnative.
Ferme restando le caratteristiche
essenziali dello strumento de-
scritte, TOREX®, riserva il diritto
di apportare le eventuali modifi-
che alle parti, componenti e ac-
cessori che si considerano ne-
cessari per il miglioramento del
prodotto, o per esigenze di ca-
rattere costruttivo o commercia-
le, in qualsiasi momento e sen-
za obbligo di aggiornare tempe-
stivamente questa pubblicazio-
ne.
PRESCRIZIONI GENERALI E
DIVIETI
- E’ vietato l’uso, anche parzia-
le, dell’attrezzatura da parte di
personale non espressamente
autorizzato.
- L’istruzione del personale pre-
posto all’uso è da realizzare e
verificare a cura del capo offi-
cina e dei capi reparto.
- E’ vietato l’uso dell’attrezzatu-
ra per modalità diverse da quel-
la per cui è stata prevista.
- Leggere attentamente le targhe
di avvertenza e pericolo poste
sullo strumento.
- E’ vietato rimuovere le targhe
di avvertenza e pericolo dello
strumento.
- E’ vietato manutenzionare, ripa-
rare, apportare modifiche e
quanto non strettamente ne-
cessario al ciclo del lavoro con
lo strumento in funzione. Prima
di effettuare qualsiasi manuten-
zione è obbligatorio disinnesta-
re tutte le alimentazioni elettri-
che della macchina.
- Qualsiasi manutenzione elettri-
ca e non elettrica deve attener-
si alle norme CEI 64-8 462.1
463.1 573.3.
This USE AND MAINTENANCE
manual constitutes a part of the
instrument and must be easily
accessible to personnel respon-
sible for operation and mainte-
nance.
The user, the operator and the
maintenance staff are obliged to
read the contents of this manu-
al.
The descriptions and illustrations
in this publication are not bind-
ing.
Without prejudice to the essen-
tial characteristics of the instru-
ment described, TOREX®re-
serves the right to make any
modifications to parts, compo-
nents and accessories it consid-
ers necessary for the improve-
ment of the product, or for re-
quirements of constructive or
commercial character, at any
time and without obligation to im-
mediately update this publica-
tion.
GENERAL PRESCRIPTIONS
AND PROHIBITIONS
- The use, also partial, of the
equipment by personnel not ex-
pressly authorised is prohibit-
ed.
- Personnel training is the re-
sponsibility of the workshop and
department managers.
- It is prohibited to use the equip-
ment for operations different
from that for which it was de-
signed.
- Carefully read the warning and
danger plates on the machine.
- It is prohibited to remove the
warning and danger plates from
the instrument.
- It is prohibited to carry out main-
tenance, repairs, modifications
or whatever not strictly neces-
sary for the operating cycle with
the instrument working. Before
any maintenance work it is ob-
ligatory to cut all the electrical
power supplies of the machine.
- Any electrical and non-electri-
cal maintenance must comply
with the regulations CEI 64-8
462.1 463.1 573.3.
Die “BETRIEBS- UND WAR-
TUNGSANLEITUNG” gehört
zum Gerät und muß an einem
Ort aufbewahrt werden, der dem
Bedienungs- und Wartungsper-
sonal gut zugänglich ist.
Betreiber, Bediener und War-
tungspersonal sind verpflichtet,
den Inhalt dieses Handbuchs zu
kennen.
Die in dieser Dokumentation
enthaltenen Beschreibungen und
Illustrationen sind nicht als
rechtsverbindlich zu betrachten.
Unter Beibehaltung der wesentli-
chen Merkmale der beschriebe-
nen Geräte behält sich der Her-
steller vor, jederzeit an Geräte-
teilen und/oder am Zubehör Än-
derungen im Interesse der Pro-
duktverbesserung oder aus tech-
nisch oder kaufmännisch not-
wendigen Gründen vorzunehmen.
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN
- Jegliche auch teilweise Bedie-
nung des Geräts von hierzu
nicht ausdrücklich autorisier-
tem Personal ist untersagt.
- Der Betriebsleiter ist dafür ver-
antwortlich, daß das zur Bedie-
nung autorisierte Personal in
der Bedienung des Geräts ge-
schult wird.
- Das Gerät darf zu keinem an-
deren Zweck als zu dem in die-
sem Handbuch beschriebenen
verwendet werden.
- Die Gefahren- und Hinweis-
schilder am Gerät müssen be-
achtet werden.
- Es ist verboten, die Gefahren-
und Hinweisschilder vom Ge-
rät zu entfernen.
- Wartungs-, Reparatur-, und/
oder vom Hersteller autorisier-
te Änderungsarbeiten dürfen
nicht bei laufendem Gerät
durchgeführt werden. Vor der
Durchführung solcher Arbeiten
muß zuerst die Stromversor-
gung zum Gerät unterbrochen
werden.
- Alle elektrischen und nichtelek-
trischen Wartungen müssen
den Bestimmungen der Nor-
men CEI 64-8 462.1 - 463.1 -
573.3 entsprechen.
La présente notice “UTILISA-
TION ET ENTRETIEN” fait par-
tie intégrante de la machine est
elle doit être mise à la disposi-
tion du personnel préposé à la
conduite et à la maintenance de
la machine.
L’utilisateur, le conducteur et le
technicien de maintenance ont
l’obligation de connaître le con-
tenu de cette notice d’instruc-
tions.
Les descriptions et les illustra-
tions contenues dans la présen-
te publication sont données sans
engagement de la part du cons-
tructeur.
Bien que les caractéristiques
principales des machines décri-
tes dans les présentes demeu-
rent inchangées, le costucteur se
réserve le droit d’apporter, à tout
moment et sans obligation de
mettre immédiatement à jour la
présente publication, les modifi-
cations éventuelles d’organes,
pièces et accessoires retenu né-
cessaires pour l’amélioration du
produit ou pour des exigences de
fabrication ou commerciale.
PRESCRIPTIONS ET
CONSIGNES GENERALES
- L’utilisation, même partielle, de
l’équipement de la part du per-
sonnel non autorisé est ex-
pressément interdit.
- Le chef d’usine et les chefs
d’atelier ont l’obligation d’ins-
truire et de contrôler le person-
nel préposé à l’utilisation de
l’équipement.
- L’utilisation de l’équipement
pour des usages différents de
ceux pour lesquels il a été pré-
vu sont interdits.
- Lire attentivement les plaques
signalétiques et de danger ap-
posées sur l’équipement.
- Il est interdit d’enlever de l’équi-
pement les plaques de signali-
sation et de danger.
- Il est interdit d’effectuer la
maintenance, réparer, modifier
ou de faire tout ce qui n’est pas
strictement nécessaire au cy-
cle de travail quand la machi-
ne est en marche. Avant d’ef-
fectuer aucune maintenance,
est obligatoire debrancher tou-
tes les alimentations éléctri-
ques de la machine.
- Tout entretien électrique et non
électrique doit se conformer
aux normes CEI 64-8 462.1 -
463.1 - 573.3.

ANSY 9300
06.03
2
-
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE TO.1900 M.4
A) ADDRESS OF DEALER OR
LOCAL SERVICE POINT
A) INDIRIZZO RIVENDITORE O
PUNTO DI ASSISTENZA LOCA-
LE
A) ANSCHRIFT DES HÄND-
LERS ODER LOKALEN KUN-
DENDIENSTES
A) ADRESSE DU REVENDEUR
OU DU SERVICE APRES VEN-
TE LOCAL
B) CONTRAINDICATIONS TO
USE
lf the customer observes the nor-
mal caution (typical of this kind
of equipment) together with the
indications contained in this man-
ual, work is safe.
The equipment must not be start-
ed before the the plant it is going
to be installed in, has been de-
clared in conformity with the Eu-
ropean Directive 14/06/1982 (89/
392/EEC).
B) KONTRAINDIKATIONEN
ZUR BENUTZUNG
Es bestehen keine Kontraindika-
tionen zur Benutzung, sofern die
allgemein üblichen Vorsichts-
maßnahmen für Geräte dieser
Art sowie die in dieser Dokumen-
tation enthaltenen, speziellen
Vorschriften befolgt werden.
Das Gerät darf nicht in Betrieb
genommen werden, bevor die
Anlage, in die es eingebaut wird,
mit den Vorschriften der Direkti-
ve 14/06/1982 (89/392/EEC) für
konform erklärt wurde.
B) CONTREINDICATIONS
A L’UTILISATION
Il n’y a aucune contreindication
à l’utilisation si les précautions
normales pour machines de ce
type sont observées ensemble
aux indications contenues dans
ce catalogue.
En outre il est interdit de les met-
tre en fonction avant que la ma-
chine/ l’installation dans laquel-
le elles doivent être montées a
été déclarée conforme aux dis-
positions de la Directive 14/06/
1982 (89/392/EEC).
B) CONTROINDICAZIONI
ALL’USO
Non vi è nessuna controin-
dicazione all’uso, se vengono os-
servate le normali precauzioni
per strumenti di questo tipo uni-
tamente alle indicazioni riporta-
te su questo manuale.
E’ Inoltre vietato metterli in fun-
zione prima che la macchina/im-
pianto nel quale devono essere
installate sia dichiarato conforme
alle disposizioni della direttiva 14/
06/1982 (89/392/EEC).

06.03
-
-
-
-
ANSY 9300 2
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE TO.1900 M.5
SAFETY PRESCRIPTIONS
RELATIVE TO MAINTENANCE
STAFF
- The area where maintenance is
carried out must always be
maintained clean and dry. Im-
mediately remove any spots of
oil or grease.
- Any maintenance work must
exclusively be carried out with
the machine off, after discon-
necting the electric system.
- Do not permit unauthorised per-
sonnel to work on the machine.
- Do not carry out any repairs
without prior authorisation.
- Respect the procedures for
maintenance and technical as-
sistance.
- Do not use petrol, solvents or
other inflammable liquids as de-
tergents. Use only authorised
commercial non-inflammable
and non-toxic solvents.
- Do not use compressed air for
cleaning of parts. If absolutely
necessary, protect the eyes
with glasses fitted with lateral
guards, and limit the air pres-
sure to a maximum of 2 ATM
(1.9 bar).
- When proceeding with mainte-
nance or control operations, do
not use open flames as means
of lighting.
- In case of an accident due to
electrocution, immediately dis-
connect the injured person from
the conductor, since he is nor-
mally unconscious. This condi-
tion is extremely dangerous,
since the injured person is also
a conductor: touching him
means being electrocuted.
Therefore, cut the electrical
power from the machine, open-
ing the relevant switches. If
possible, remove the injured
person using insulating mate-
rials such as wooden sticks,
PVC, leather or pieces of cloth
and immediately call medical
staff and take the patient to hos-
pital.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
RIVOLTE AI MANUTENTORI
- La zona dove si eseguono gli
interventi di manutenzione deve
essere sempre mantenuta pu-
lita e asciutta. Eliminare imme-
diatamente eventuali macchie
di olio o di grasso.
- Ogni intervento di manutenzio-
ne deve essere eseguito esclu-
sivamente a macchina ferma,
dopo aver disconnesso l’im-
pianto elettrico.
- Non consentire al personale
non autorizzato di intervenire
sulla macchina.
- Non eseguire alcun intervento
senza prevista autorizzazione.
- Rispettare le procedure impar-
tite per la manutenzione e l’as-
sistenza tecnica.
- Non utilizzare benzina, solven-
ti o altri liquidi infiammabili
come detergenti. Al contrario ri-
correre ai solventi commerciali
autorizzati non infiammabili e
non tossici.
- Non impiegare l’aria compres-
sa per la pulizia delle parti. Se,
in caso di assoluta necessità,
proteggersi gli occhi con oc-
chiali dotati di ripari laterali e li-
mitare la pressione dell’aria ad
un massimo di 2 ATM (1.9
BAR).
- Quando si procede alla manu-
tenzione o ad operazioni di con-
trollo, non usare fiamme libere
come mezzo di illuminazione.
- In caso di incidente dovuto a
folgorazione provvedere imme-
diatamente a staccare l’infortu-
nato dal conduttore, poiché so-
litamente ha perso i sensi. Que-
sta operazione è molto perico-
losa, poiché anche l’infortuna-
to è un conduttore: toccarlo si-
gnifica rimanere folgorati. Stac-
care quindi l’alimentazione elet-
trica della macchina, aprendo i
relativi interruttori. Se ciò è pos-
sibile, allontanare l’infortunato
utilizzando materiali isolanti
come bastoni di legno, di PVC,
di cuoio o con pezzi di stoffa e
chiamare immediatamente il
personale medico e portare il
paziente in ospedale.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ADRESSÉES AUX RESPONSA-
BLES DE L’ENTRETIEN
- La zone où sont exécutées les
interventions d’entretien doit
toujours être maintenue propre
et sèche. Eliminer immédiate-
ment les taches d’huile ou de
graisse.
- Toute intervention d’entretien
doit être effectuée exclusive-
ment avec la machine arrêtée,
après avoir débranché l’instal-
lation électrique.
- Ne pas permettre au personnel
non autorisé d’intervenir sur la
machine.
- N’effectuer aucune intervention
sans une autorisation préala-
ble.
- Respecter les procédures im-
parties pour l’entretien et l’as-
sistance technique.
- Ne pas introduire le corps, les
membres ou les doigts dans
des ouvertures articulées, cou-
pantes, non contrôlées ou sans
les protections appropriées.
- Ne pas utiliser de l’essence, des
solvants ou d’autres liquides in-
flammables comme déter-
gents. Au contraire employer
plutôt des solvants autorisés
vendus dans le commerce, non
inflammables et non toxiques.
- Ne pas utiliser l’air comprimé
pour nettoyer les pièces. En
cas de nécessité absolue, por-
ter des lunettes de sécurité à
protections latérales et limiter
la pression de l’air à un maxi-
mum de 2 ATM (1.9 BARS).
- Quand on procède à l’entretien
ou à des opérations de contrô-
le, n’utiliser pas de flammes li-
bres comme moyen d’éclaira-
ge.
- Ne pas lubrifier la machine
quand elle est en marche.
- En cas d’accident dû à l’élec-
trocution il faut détacher immé-
diatement la victime du conduc-
teur, car habituellement elle a
perdu connaissance.
Cette opération est très dange-
reuse, puisque que même la vic-
time est un conducteur: le tou-
cher signifie être foudroyé. Cou-
per l’alimentation électrique de la
machine, en ouvrant les interrup-
teurs correspondants. Si cela est
possible, éloigner la victime de
l’accident en utilisant des maté-
riels isolants tels que bâtons de
bois, PVC, cuir ou avec des mor-
ceaux d’étoffe, appeler immédia-
tement un médecin et amener le
patient à l’hôpital.
SICHERHEITSBESTIMMUN-
GEN FÜR DIE INSTANDHALTER
- Der Bereich, in dem die War-
tungsarbeiten ausgeführt wer-
den, muss immer sauber und
trocken sein. Etwaige Fett- und
Ölflecke sofort entfernen.
- Alle Wartungsarbeiten dürfen
nur bei stehender Maschine
ausgeführt werden, nachdem
man die Stromversorgung aus-
geschaltet hat.
- Nicht zulassen, dass unbefug-
tes Personal Arbeiten an der
Maschine ausführt.
- Ohne die vorgesehene Geneh-
migung keine Eingriffe ausfüh-
ren.
- Die für die Wartung und den
technischen Kundendienst er-
teilten Prozeduren beachten.
- Weder den Körper, noch die
Gliedmassen oder die Finger in
gegliederte Öffnung, unkontrol-
lierte Schneiden ohne ange-
messene Schutzvorrichtungen
stecken.
- Benzin, Lösemittel oder andere
brennbare Flüssigkeiten wie
Reinigungsmittel nicht benut-
zen. Verwenden Sie dagegen
handelsübliche Lösemittel, die
genehmigt, nicht brennbar und
nicht giftig sind.
- Zum Reinigen der Teile keine
Druckluft verwenden. Ist dies
einmal unbedingt erforderlich,
schützen Sie die Augen mit ei-
ner Brille mit Seitenschutz und
beschränken den Druckwert der
Druckluft auf maximal 2 ATM
(1,9 bar).
- Bei der Ausführung von War-
tungsarbeiten oder zu Inspektio-
nen auf keinen Fall offenes Feu-
er zum Beleuchten benutzen.
- Die Maschine nicht schmieren,
wenn sie in Bewegung ist.
- Bei einem Unfall infolge eines
elektrischen Schlags den Verun-
glückten sofort vom Stromleiter
trennen, weil dieser in der Re-
gel bewusstlos ist.
Dieser Vorgang ist sehr gefähr-
lich, weil der Verunglückte selbst
ein Stromleiter geworden ist.
Wenn Sie ihn anfassen, bekom-
men Sie selbst auch einen
Schlag. Daher die Stromversor-
gung der Maschine unterbrechen,
indem Sie die entsprechenden
Schalter ausschalten. Wenn das
nicht möglich ist, trennen Sie den
Verunglückten mit Hilfe eines iso-
lierenden Mittels vom Stromleiter,
wie beispielsweise einem Stück
Holz, PVC, Leder oder Stoff. Ver-
ständigen Sie sofort das ärztliche
Personal und bringen den Patien-
ten ins Krankenhaus.

ANSY 9300
06.03
2
-
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE TO.1900 M.6
GARANZIE
L’utente non è autorizzato ad in-
tervenire sulla la macchina.
Contattare il centro servizio tec-
nico per ogni errore trovato.
Ogni smontaggio, modifica o ma-
nomissione in generale verso
ogni componente della macchi-
na eseguito da operai o perso-
ne non autorizzate invalida la
garanzia e solleva il produttore
da ogni responsabilità per danni
a cose o persone derivanti dal
suo utilizzo.
Il produttore, inoltre, è sollevato
da ogni responsabilità nei se-
guenti casi:
- Scorretta installazione
- Improprio uso della macchina
dovuto a inadeguato persona-
le qualificato
- Mancanza di manutenzione o
manutenzione incompleta
- Uso di parti non originali, o non
specifiche secondo il modello
- Uso di ricambi non originali, o
non specifici per il modello
- Totale o parziale inosservanza
delle istruzioni.
GUARANTEE
The user is not authorised for any
reason whatsoever to tamper
with the machine.
Contact the nearest technical
service centre for any fault found.
Any attempt at disassembly,
modification or tampering in gen-
eral with any component of the
machine by the user or by unau-
thorised personnel, will invalidate
the guarantee and release the
manufacturer from any respon-
sibility for damage to both per-
sons and things deriving from
such action.
The manufacturer, furthermore,
is relieved from any liability in the
following cases:
- incorrect installation
- improper use of the machine by
inadequately trained personnel
- lacking or inexpert mainte-
nance
- use of non-original spare parts,
or not specific to the model
- Use of non original spare parts
or not specific for the model
- total or partial non-observance
of the instructions.
GARANTIE
Der Benutzer ist nicht dazu be-
fugt, aus irgendeinem Grund Ein-
griffe an der Maschine auszufüh-
ren.
Für jeden festgestellten Fehler
wenden Sie sich an den techni-
schen Kundendienst.
Jeder Versuch durch Arbeiter
oder unbefugtes Personal, ir-
gendeine Komponente der Ma-
schine auszubauen, zu ändern
oder zu manipulieren, führt zum
Verfall der Garantie und enthebt
den Hersteller von jeder Haftung
für Sach- und Personenschäden,
die sich aus der Benutzung der
Maschine ergeben.
Der Hersteller wird außerdem in
den folgenden Fällen von jeder
Haftpflicht befreit:
- falsche Installation
- bestimmungswidriger Ge-
brauch der Maschine infolge
nicht angemessen qualifizier-
ten Personals
- mangelnde oder unvollständi-
ge Wartung
- Benutzung von Maschinentei-
len, die kein Original sind oder
nicht zum Maschinenmodell
passen
- Benutzung von Ersatzteilen, die
kein Original sind oder nicht
zum Maschinenmodell passen
- Vollständige oder teilweise
Nichtbeachtung der Anweisun-
gen.
GARANTIES
L’utilisateur n’est pas autorisé à
intervenir sur la machine.
Contacter le centre Après-vente
pour chaque défaut trouvé.
Tout démontage, modification ou
manipulation en général d’un
quelconque composant de la
machine effectué par des
ouvriers ou du personnel non
autorisé annule la garantie et
dégage le producteur de toute
responsabilité pour les domma-
ges aux choses ou aux person-
nes dérivants de son utilisation.
En outre le producteur est déga-
gé de toute responsabilité dans
les cas suivants:
- Installation incorrecte
- Utilisation impropre de la ma-
chine due à du personnel non
qualifié
- Entretien non exécuté ou in-
complet
- Utilisation de pièces qui ne sont
pas d’origine ou non spécifi-
ques pour le modèle
- Utilisation de pièces détachées
qui ne sont pas d’origines ou
non spécifiques pour le modè-
le
- Inobservation totale ou partiel-
le des instructions.

06.03
-
-
-
-
ANSY 9300 2
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE TO.1900 M.7
C) TRANSPORT - HANDLING -
UNLOADING AND HANDLING
On arrival prior to unloading
check if nature and quantity of
the goods comply with the ac-
knowledgement of order.
If any parts are damaged through
transport immediately state your
claims in writing on the consign-
ment note (waybill). The driver is
obliged to accept this and to
leave you a copy. Send off your
claims without hesitation to the
supplier if you received the goods
free destination or directly to
your shipping agent. If you fail
to state your claims on arrival of
the goods acceptance may be
denied.
Damage will be avoided during
unloading of the equipment. Bear
in mind you are handling elec-
tronic equipment. Please handle
with care.
C) TRANSPORT - HANDLING -
ABLADEN UND HANDLING
Beim Empfang der Lieferung
kontrollieren, ob Ware in Be-
schaffenheit und Menge mit den
Angaben in der Auftragsbestäti-
gung übereinstimmt.
Eventuelle Unstimmigkeiten und/
oder Schäden müssen unverzüg-
lich in der hierfür vorgesehenen
Rubrik des Frachtbriefes ein-
getragen werden. Der Fahrer ist
dazu verpflichtet, die Reklamati-
on entgegen zu nehmen und
dem Empfänger eine Kopie des
Frachtbriefes zu überlassen.
Sollte es sich um eine Frei-Haus
Lieferung handeln, muß der
Empfänger die Reklamation an
den Lieferanten schicken; ist der
Kunde selbst Frachtzahler, direkt
an den Spediteur. Ein Entschädi-
gungsanspruch besteht nur
dann, wenn die Reklamation
beim Warenempfang in der o.g.
Weise erfolgt ist.
Beim Abladen und beim Handling
ist jede Beschädigung der Ware
zu vermeiden. Berücksichtigen,
daß es sich um Maschinenteile
handelt, die mit Vorsicht zu be-
handeln sind.
C) TRASPORTO - RICEVIMEN-
TO - SCARICO E MOVIMENTA-
ZIONE
Al ricevimento della merce con-
trollare se la tipologia e la quan-
tità corrispondono con i dati del-
la conferma d’ordine.
Eventuali danni devono essere
fatti presenti immediatamente
per iscritto nell’apposito spazio
della lettera di vettura. L’autista
è obbligato ad accettare tale re-
clamo e lasciarne una copia a
Voi. Se la fornitura è franco de-
stino, inviate il Vs. reclamo a noi,
altrimenti direttamente allo spe-
dizioniere.
Se non richiederete i danni im-
mediatamente all’arrivo della
merce, la vostra richiesta potreb-
be non essere accolta.
Evitare ogni tipo di danneg-
giamento durante lo scarico e le
movimentazioni. Tenere conto
che si tratta di materiale elettro-
nico che deve essere movimen-
tato con cura.
C) TRANSPORT - RECEPTION
- DECHARGEMENT ET MANU-
TENTION
A la réception de la marchandi-
se contrôler si la typologie et la
quantité soient conformes à la
confirmation de commande.
Si quelques pièces sont endom-
magées il faut les réclamer im-
médiatement sur le bordereau de
livraison. Le chauffeur est obligé
à accepter la réclamation et à
laisser une copie au destinatai-
re. Il faut envoyer la réclamation
tout de suite au fournisseur si on
a acheté franco destination ou di-
rectement au votre transitaire. Si
on ne réclame pas immédiate-
ment, à la réception, on perd le
droit de dédommagement.
Eviter des dommages pendant le
déchargement. Tenir compte qu’il
s’agit de materiel électronique
qu’il faut traiter avec soin.

ANSY 9300
06.03
2
-
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE TO.1900 M.8
CONTROLLI EFFETTUATI NEI
NOSTRI STABILIMENTI
Lo strumento in Vostro posses-
so ha subito presso i nostri sta-
bilimenti un reale collaudo di fun-
zionamento, così da garantire la
corretta messa in esercizio.
CONTROLLI E VERIFICHE DA
EFFETTUARE ALL’INSTALLA-
ZIONE PRESSO L’UTILIZZATO-
RE
Per assicurarsi che lo strumento
durante il trasporto e l’installazio-
ne non abbia subito danni, ese-
guire con scrupolo i seguenti
controlli.
PRIMA DELL’AVVIAMENTO
- prima di alimentare lo strumen-
to controllare scrupolosamen-
te che i cablaggi siano stati ef-
fettuati secondo le indicazioni
presenti in questo manuale
(morsettiera di collegamento e
schemi elettrici)
- Verifica della corretta tensione
di alimentazione (controllare i
valori di targa della macchina)
- verificare la presenza e l’inte-
grità delle targhe di pericolo e
di avvertenza
- evitare che i cavi (e lo strumen-
to stesso) siano posti nelle vi-
cinanze di altri organi che pro-
ducono campi magnetici
- é previsto che il l’ ANSY venga
inserito in un apposito incasso
protetto dagli agenti esterni
- é vivamente consigliato utiliz-
zare i capicorda per i cavi di col-
legamento
CON MACCHINA IN FUNZIONE
- Controllare l’efficienza e l’inte-
grità di tutte le protezioni e i di-
spositivi di sicurezza. Il traspor-
to o l’installazione potrebbero
averli danneggiati o resi inutili.
CONTROLES EFFECTUEES
DANS NOS ETABLISSEMENTS
L’instrument en votre possession
a subi dans nos établissements
un essai de fonctionnement réel,
de manière à garantir une mise
en service correcte.
CONTROLES ET VERIFICA-
TIONS A EFFECTUER LORS
DE LA MISE EN PLACE
AUPRES DE L’UTILISATEUR
Pour s’assurer que l’instrument
n’a pas subi de dégâts pendant
le transport, effectuer scrupuleu-
sement les contrôles suivants.
AVANT LA MISE EN MARCHE
- Avant d’alimenter l’instrument
contrôler scrupuleusement que
les câblages ont été effectués
selon les indications fournies
dans ce manuel (bornier de
connexion et schéma électri-
que)
- contrôle de la tension correcte
d’alimentation (contrôler les va-
leurs de claque de la machine)
- vérifier la présence et l’intégri-
té des plaques de ranger et de
recommandations
- éviter de placet les câbles (et
l’instrument lui-même) à proxi-
mité d’autres équipements qui
produisent des champs magné-
tiques
- il est prévu que l’ANSY soit pla-
cé dans un encastrement pro-
tégé contre les agents exté-
rieurs
- il est vivement conseillé d’utili-
ser des cosses pour les câbles
de connexion
AVEC LA MACHINE EN MAR-
CHE
- Contrôler l’efficacité et l’intégri-
té de toutes les protections et
les dispositifs de sécurité. Ils
pourraient s’être endommagés
ou détériorés pendant le trans-
port ou la mise en place.
CHECKING AT THE FACTORY
The instrument in your posses-
sion has been factory-tested to
ensure correct operation.
CHECKING AND TESTING ON
INSTALLATION AT USER’S
PREMISES
To ensure that the instrument has
not been damaged during han-
dling or transport, carry out the
following checks:
BEFORE STARTUP
- Before powering the instru-
ment, check to ensure that the
wiring has been done in accord-
ance with the indications in this
manual (connecting terminals
and wiring diagrams)
- check to ensure that the sup-
ply voltage is correct (check
machine rating plate values)
- check to ensure that all warn-
ing and danger notices are
present and intact)
- make sure that the wires (and
the instrument itself) are away
from other parts that produce
magnetic fields
- the ANSY must be fitted inside
a special enclosure, protected
from external agent
- use of wire terminals for the
connecting cables is highly rec-
ommended.
WITH THE MACHINE IN OPER-
ATION
- Check all the guards and safe-
ty devices to ensure they are
intact and in perfect working
condition, as they may have
been damaged or rendered un-
usable during handling and
transport.
KONTROLLEN, DIE IM HER-
STELLERWERK AUSGEFÜHRT
WERDEN
Das Gerät, das Sie erworben ha-
ben, ist in unserem Werk einer
Betriebskontrolle unterzogen
worden, damit die korrekte Inbe-
triebnahme gewährleistet wird.
KONTROLLEN UND PRÜFUN-
GEN, DIE DER INSTALLATEUR
BEIM ANWENDER AUSZUFÜH-
REN HAT
Um sicherzustellen, dass das
Gerät während des Transports
und der Installation keine Schä-
den erlitten hat, sind gewissen-
haft die folgenden Kontrollen
durchzuführen.
VOR DER INBETRIEBNAHME
- Bevor man das Gerät mit Span-
nung versorgt, prüfen, dass die
Verkabelungen gemäß der An-
gaben ausgeführt worden sind,
die in diesem Handbuch be-
schrieben sind (Verbindungs-
klemmenleiste und Stromlauf-
pläne).
- Sicherstellen, dass die Span-
nungsversorgung korrekt ist
(die Daten auf dem Typenschild
der Maschine prüfen).
- Sicherstellen, dass alle Warn-
und Hinweisschilder vorhanden
und gut leserlich sind.
- Vermeiden Sie es, dass die Ka-
bel (und das Gerät selbst) in der
Nähe von Elementen angeord-
net werden, die elektromagne-
tische Felder erzeugen.
-ANSY soll bei der Montage in
ein Gehäuse gesetzt werden,
das es vor der Witterung
schützt.
- Die Kabelösen unbedingt für
die Verbindungskabel benut-
zen.
BEI LAUFENDER MASCHINE
- Die Funktionstüchtigkeit und
Unversehrtheit aller Schutz-
und Sicherheitsvorrichtungen
prüfen. Der Transport oder die
Installation könnten diese be-
schädigt oder unbrauchbar ge-
macht haben.

06.03
-
-
-
-
ANSY 9300 2
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE TO.1900 M.9
ANSY 9300 ANSY 7350
Power supply - Spannungsversorgung
Alimentation 220 V AC - Power supply
Other...
Inverter - Inverter
Inverter - Inverter
Cable n°1 = Power supply 220 V AC
Cable n°2 = Power supply inverter
Cable n°3 = Motor
Cable n°4 = Serial line
Cable n°5 = Analog signal
Cable n°6 = 12 V AC
Cable n°7 = Power supply ansy 7350
Cable n°8 = 24 V DC
220 V AC
ANSY 9300 TERMINAL BOARD - KLEMMENLEISTE ANSY 9300 - BORNIER ANSY 9300 - MORSETTIERA ANSY 9300
Digital inputs (push buttons) - Digitaleingänge (Tasten)
Entrées numériques (poussoirs) - Ingressi digitali (pulsanti)
Input 0V DC - Eingang 0V GS
Entrée 0V CC - Ingresso 0V CC
Digital out puts - Digitalausgänge - Sorties numériques - Uscite digitali
Input 24V DC - Eingang 24V GS
Entrée 24V CC - Ingresso 24V CC
Analogue inputs (0-10)V - Analogeingänge (0-10)V
Entrées analogiques (0-10)V - Ingressi analogici (0-10)V
Analogue inputs (0-5)V - Analogeingänge (0-5)V
Entrées analogiques (0-5)V - Ingressi analogici (0-5)V
Analogue outputs (0-10)V - Analogausgang (0-10)V
Sortie analogique (0-10)V - Uscita analogica (0-10)V
Analogue outputs (0-10)V - Analogausgang (0-10)V
Sortie analogique (0-10)V - Uscita analogica (0-10)V
Encoder input (only for DCN) - Eingang für Encoder (nur für DCN)
Entrée pour Codeur (uniquement pour DCN) - Ingresso x (solo x DCN)
Serial contacts for another ANSY -Serielle Kontakte für weiteres ANSY
Contacts sériels pour une autre ANSY - Contatti seriali per altra ANSY
Serial contacts for ADC24 converter - Serielle Kontakte für Umrichter AGS 24
Contacts sériels pour convertisseur ACC 24 - Contatti seriali per convertitore ACC 24
Power supply 12V AC - Versorgung12V WS
Alimentation 12V CA - Alimentazione 12V CA
Power supply ENCODER 24V DC - Versorgung ENCODER 24V GS
Alimentation ENCODER 24V CC - Alimentazione ENCODER 24V CC
Not used - Unbelegt - Libre - Inutilizzato
Serial contacts for another ANSY - Serielle Kontakte für weiteres ANSY
Contacts sériels pour une autre ANSY - Contatti seriali per altra ANSY
A
B
C
D
E
F
G
H
I
P
O
N
M
L
Q

ANSY 9300
06.03
2
-
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE TO.1900 M.10
ANSY 7350
ANSY 7335
Keyboard - Tastatur
Clavier - Tastiera
ANSY 9300
ANSY 9300
ANSY 7335
ANSY 9300
ESEMPI DI APPLICAZIONE
ANSY 7350
EXEMPLES D’APPLICATIONANWENDUNGSBEISPIELEEXAMPLES OF APPLICATION
Keyboard - Tastatur
Clavier - Tastiera
ANSY 9300

06.03
-
-
-
-
ANSY 9300 2
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE TO.1900 M.11
789
456
123
.0ENTER
MODERESET
REFILLPARAM
AUTOSET
MANUAL
MONITOR
SILENT
PRINT TOTALLOG
GLOBAL
ANALOG
IN
ANALOG
OUT _
+
NEXT
ESC
Run Stby A/I A/O Num Alarm
Lock
ANSY 9300
COMPONENTI
Tastiera ANSY 9300
Ha le seguenti carateristiche:
- 17 tasti a doppia funzione
- 6 led di monitoraggio:
RUN: lampeggiante quando il
software è in funzione
Stby: acceso in mancanza d’abi
litazione esterna
A/I: non attivo
A/O: non attivo
Num lock: acceso quando si at-
tiva la seconda funzione dei
tasti (parte grigia)
Alarm:non attivo
La descrizione dei tasti non viene
effettuata in questa fase in quanto
ognuno dei software standard ri-
chiede l’utilizzo solo di alcuni ta-
sti. Per evitare confusione all’ope-
ratore l’utilizzo dei tasti e la fun-
zione delle spie verrà mostrata in
seguito durante la spiegazione det-
tagliata del tipo di software.
CONVENZIONI DI IMPOSTAZIONE
NUMERICA ED UTILIZZO DELLA
TASTIERA
- La tastiera disponibile per l’intera-
zione dell’operatore con l’apparec-
chiatura è formata da tasti con sin-
gola e doppia funzione. Quando la
spia Num Lock è accesa l’operato-
re è abilitato all’inserimento numeri-
co. Alcune variabili però non con-
sentono l’inserimento numerico di-
retto altresì è loro associata una
funzione, attivabile sempre median-
te la pressione di un tasto non ne-
cessariamente numerico, che agi-
sce sul loro valore.
- Durante l’editazione numerica l’ap-
parecchiatura accetta i caratteri 1,
2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, e 0aventi
doppia funzione. Nel caso di asso-
ciazione funzionale, ad esempio, il
significato del tasto 0è Reset come
avremo modo di mostrare in segui-
to, mentre con l’editazione numeri-
ca la sua pressione inserisce nel
campo numerico selezionato il nu-
mero 0.
Front view - Frontansicht - Vue de face - Vista frontale
BAUTEILE
Tastatur ANSY 9300
Sie besitzt folgende Merkmale:
- 17 Tasten mit Doppelfunktion
- 6 Kontrollleuchten
RUN: blinkt, wenn das Programm
läuft
Stdb: leuchtet, wenn die exter-
ne Freigabe fehlt
A/I: nicht aktiv
A/O: nicht aktiv
Num lock: leuchtet, wenn die
zweite Tastenfunktion akti-
viert wird (grauer Teil)
Alarm: nicht aktiv
Die Beschreibung der Tasten er-
folgt nicht an dieser Stelle, da jede
Standard-Software nur die Verwen-
dung einiger Tasten erfordert. Um
den Bediener nicht zu verwirren,
wird die Verwendung der Tasten
und die Funktion der Kontroll-
leuchten später bei der detaillier-
ten Erklärung des Software-Typs
erläutert.
REGELN FÜR DIE NUMERISCHE
EINSTELLUNG UND VERWEN-
DUNG DER TASTATUR
- Die für die Bedienung des Geräts
zur Verfügung stehende Tastatur
besteht aus Tasten mit Einzel- und
Doppelfunktion. Ist die Kontroll-
leuchte Num Lock eingeschaltet, ist
der Bediener zur Zahleneingabe be-
fähigt. Einige Variablen lassen je-
doch keine direkte numerische Ein-
gabe zu. Ihnen ist immer eine Funk-
tion zugeordnet, die durch Betäti-
gung einer nicht unbedingt numeri-
schen Taste aktivierbar ist und die
auf ihren Wert einwirkt.
- Während dem numerischen Editie-
ren nimmt das Gerät die Zeichen 1,
2,3,4, 5, 6,7, 8, 9 und 0 mit Dop-
pelfunktion an. Im Falle einer funk-
tionalen Zuordnung bedeutet
beispielsweise Taste 0 ein Reset,
wie wir im Folgenden zeigen wer-
den. Die Betätigung dieser Taste
beim numerischem Editieren dient
zur Eingabe der Zahl 0 im gewählten
Zahlenfeld.
ÉLÉMENTS
Clavier ANSY 9300
Possède les caractéristiques
suivantes :
- 17 touches à double fonction
- 6 voyants de contrôle :
RUN : il clignote lorsque le logi-
ciel est en service
Stby: il s’allume en l’absence
d’autorisation externe
A/I : non actif
A/O: non actif
Num lock : il s’allume lorsqu’on
active la deuxième fonction
des touches (partie grise)
Alarm : non actif
Les fonctions des touches ne sont
pas décrites durant cette phase
puisque chaque logiciel standard
ne requiert l’emploi que d’un cer-
tain nombre de touches. Pour évi-
ter toute confusion de la part de
l’opérateur, l’emploi des touches
ainsi que la fonction des voyants
seront présentés lors de l’explica-
tion détaillée du type de logiciel.
CONVENTIONS DE CONFIGURA-
TION NUMÉRIQUE ET EMPLOI DU
CLAVIER
- Le clavier qui permet à l’opérateur
d’interagir avec l’appareil est formé
par des touches à une ou deux fonc-
tions. Lorsque le voyant Num Lock
est allumé, l’opérateur a la possibi-
lité d’utiliser la saisie numérique.
Certaines variables ne permettent
cependant pas d’utiliser la saisie
numérique directe ; en revanche,
une fonction leur est associée :
celle-ci peut être activée par sim-
ple pression d’une touche, non né-
cessairement numérique, qui agit
sur leur valeur.
- Durant la mise en forme numérique,
l’appareillage accepte les caractè-
res 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, et 0, qui
ont une double fonction. En cas d’as-
sociation fonctionnelle, par exem-
ple, la signification de la touche 0
est Reset, ainsi que nous aurons
l’occasion de le voir par la suite,
alors qu’avec la mise en forme nu-
mérique, sa pression introduit le
chiffre 0dans le champ numéri-
que.
COMPONENTS
ANSY 9300 keyboard
The keyboard has the following
features:
- 17 double function keys
- 6 monitoring LED’s:
RUN: flashes when the soft-
ware is running
Stby: on when there is no ex-
ternal enabling
A/I: inactive
A/O: inactive
Numlock: on when second
function of keys is enabled
(grey part)
Alarm: inactive
The description of the keys is not
given at this stage, as each stand-
ard software requires the use only
of certain keys. To avoid confus-
ing the operator the use of the
keys and the function of the lights
will be explained later during the
detailed description of the type of
software.
CONFORMATIONS OF NUMERICAL
SET UP AND USE OF THE KEY-
BOARD
- The keyboard provided for the in-
teraction of the operator with the
equipment is made up of keys with
single and double functions. When
the NumLock pilot light is on the
operator is enabled for the entry of
numbers. Some variables, howev-
er, do not permit direct entry of
numbers: a function is associated
to these that can always be acti-
vated by pressing a key, not nec-
essarily a number key, which mod-
ifies their value.
- During numerical editing the device
accepts the numerical digits
1,2,3,4,5,6,7,8,9 and 0, which have
a double function. In the case of
functional association, for example,
the meaning of key 0 is Reset, as
will be shown later, while with nu-
merical editing if this key is pressed
it inserts number 0 in the selected
numerical field.

ANSY 9300
06.03
2
-
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE TO.1900 M.12
- Altrettanto accade per i tasti •, En-
ter , , Next ed Esc per i quali,
durante l’editazione numerica, è at-
tiva la funzione marcata dal colore
grigio.
- Durante la fase di editazione nume-
rica o funzionale che sia, la variabi-
le su cui si andrà ad agire lampeg-
gia.
- Tutti gli altri tasti e le funzioni loro
associate con editazione attiva o
disabilitata verranno descritti man
mano che verranno utilizzati.
Di seguito una breve descrizione dei
tasti:
Esc
- Cancella il valore appena imposta-
to ripristinando l’originale. Ciò è na-
turalmente possibile se non si è già
confermato il valore mediante la
pressione del tasto.
Back Space
- Cancella l’ultimo numero inserito.
Se non si è inserito nessun numero
cancella l’intero valore numerico
(equivalente a 0 oppure 0.0).
Next
-Disattiva l’editazione o la focalizza-
zione corrente per attivarla sulla suc-
cessiva variabile. Se il valore della
variabile corrente è stato preventi-
vamente confermato, il suo nuovo
valore viene mantenuto, diversa-
mente per essa viene ripristinato il
valore precedente.
Enter
- Tasto di conferma del valore nume-
rico editato. Rende attivo il nuovo
valore numerico per la variabile
selezionata (che lampeggia).
• , 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
- Tasti numerici per l’inserimento dei
valori.
SOFTWARE
Il software è memorizzato all’interno
della EPROM inserita nella scheda
TCL-R1.
All’accensione dello strumento com-
parirà una scritta sul display che indi-
cherà il tipo di software corrente. Le
versioni di Software che Torex consi-
dera “standard” sono le seguenti:
LIW1PROP per il controllo di un do-
satore in perdita di peso
continuo
DB1R per il contollo di un do-
satore in perdita di peso
in BATCH
INTW1SLV per il controllo di un na-
stro in continuo
BTCH1ATAC per il controllo di un na-
stro in BATCH
É possibile ottenere altre personaliz-
zazioni su richiesta del cliente.
- The same applies to the •, Enter,
Next and Esc : for these,
during numerical editing, the func-
tion indicated by the colour grey is
active.
- During both the numerical and func-
tional editing phases, the variable
to be modified will flash. All the oth-
er keys and the functions associ-
ated to them with activated or de-
activated editing will be described
as they come into use.
The following is a brief description of
the keys:
Esc
- Cancels the value just entered, and
restores the original value. This is
obviously possible only if the val-
ue has not been confirmed by press-
ing the key.
BackSpace
- Cancels the last number entered.
If no number has been entered it
cancels the whole numerical value
(equivalent to 0 or 0.0).
Next
-This key deactivates the current
editing or focusing and activates it
on the subsequent variable. If the
value of the current variable has
been confirmed previously, its new
value is maintained, otherwise its
previous value is reset.
Enter
- Key to confirm the edited numeri-
cal value. It activates the new nu-
merical value for the selected var-
iable (which flashes).
• ,0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,
- Numerical keys to enter values.
SOFTWARE
The software is memorised inside the
EPROM inserted in the TCL-R1 board.
When the device is switched on a
message will appear on the display
indicating the current type of soft-
ware. The versions of Software con-
sidered “standard” by Torex are the
following:
LIW1PROP for the control of a
feeding device in con-
tinuous weight loss
DB1R for the control of a
feeding device in
BATCH weight loss
INTW1SLV for the control of con-
tinuous flow belt
BTCH1ATAC for the control of a
BATCH belt
Other possible personalizations are
available at the request of the cus-
tomer.
- Das Gleiche geschieht mit den Tas-
ten •, Enter , Next und Esc,
für die beim numerischen Editieren
die grau markierte Funktion aktiv
ist.
- Die zu modifizierende Variable wird
sowohl beim numerischen als auch
funktionalen Editieren blinken.
- Alle anderen Tasten und die ihnen
durch aktiviertes und deaktiviertes
Editieren zugeordneten Funktionen
werden nach und nach bei ihrer Be-
nutzung beschrieben.
Im Folgenden eine Kurzbeschreibung
der Tasten:
Esc
- Löscht den gerade eingegebenen
Wert und setzt den ursprünglichen
wieder zurück. Dies ist natürlich nur
möglich, wenn der Wert nicht bereits
durch Tastendruck bestätigt wurde.
Back Space
- Löscht die letzte eingegebene Zahl.
Wurde keine Zahl eingegeben, wird
der gesamte numerische Wert ge-
löscht (entspricht 0 oder 0.0)
Next
-Deaktiviert die aktuelle Etitierung
oder Markierung, um sie auf der
nächsten Variablen zu aktivieren.
Wurde der Wert der aktuellen Vari-
ablen zuvor bestätigt, wird ihr neuer
Wert beibehalten. Anderenfalls wird
sie auf den vorhergehenden Wert
gesetzt.
Enter
- Taste zur Bestätigung des editier-
ten Zahlenwerts. Aktiviert den neu-
en numerischen Wert für die ge-
wählte Variable (die blinkt).
•, 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9,
- Numerische Tasten für die Eingabe
der Werte.
SOFTWARE
Die Software ist im EPROM-Speicher
der Karte TCL-R1 abgelegt.
Bei Einschaltung des Geräts zeigt das
Display den aktuellen Software-Typ
an. Als Standard-Software bietet Torex
folgende Versionen an:
LIW1PROP für die Regelung einer
Dosiereinheit nach
dem Prinzip der Ge-
wichtsabnahme im
kontinuierlichen Mo-
dus
DB1R für die Regelung einer
Dosiereinheit nach
dem Prinzip der Ge-
wichtsabnahme im
BATCH-Modus
INTW1SLV für die Regelung ei-
nes Bands im konti-
nuierlichen Modus
BTCH1ATAC für die Regelung ei-
nes Bands im
BATCH-Modus
Auf Kundenanfrage sind spezifische
Versionen erstellbar.
- Il en est de même pour les touches
•, Enter , Next et Esc pour
lesquelles, durant la mise en forme
numérique, la fonction marquée par
la couleur grise est active.
- Durant la phase de mise en forme
numérique ou fonctionnelle, la fonc-
tion sur laquelle on agira se mettra
à clignoter.
- Toutes les autres touches et fonc-
tions qui leur sont associées lors-
que la mise en forme est active ou
exclue seront décrites au fur et à
mesure qu’elles seront utilisées.
Voici à présent une brève description
des touches :
Esc
- Efface la valeur qui vient d’être
programmée et rétablit l’originelle.
Bien entendu, ceci est possible si
l’on n’a pas encore validé la valeur
par une pression sur la touche.
Back Space
- Efface le dernier numéro saisi. Si
l’on n’a saisi aucun chiffre, elle ef-
face la valeur numérique tout en-
tière (équivalant à 0 ou 0.0).
Next
- Désactive la mise en forme ou la
focalisation courante pour l’activer
sur la variable successive. Si la
valeur de la variable courante a été
préalablement confirmée, sa nou-
velle valeur sera maintenue ; dans
le cas contraire, la valeur précé-
dente sera rétablie.
Enter
- Touche de confirmation de la valeur
numérique éditée. Elle permet à la
nouvelle valeur numérique de de-
venir active pour la variable sélec-
tionnée (qui clignote).
•, 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
- Touches numériques pour la saisie
des valeurs.
LOGICIEL
Le logiciel est mémorisé à l’intérieur
de l’EPROM montée dans la carte
TCL-R1.
Au moment de la mise en marche de
l’instrument, une inscription s’affiche
à l’écran pour indiquer le type de logi-
ciel utilisé. Les versions de Logiciel
que Torex considère comme étant
“standard” sont les suivantes :
LIW1PROP pour le contrôle d’un
doseur en perte de
poids continu
DB1R pour le contrôle d’un
doseur en perte de
poids en BATCH
INTW1SLV pour le contrôle d’un
convoyeur à bande en
continu
BTCH1ATAC pour le contrôle d’un
convoyeur à bande en
BATCH
D’autres personnalisations peuvent
être proposées au client en fonction
d’exigences spécifiques.

06.03
-
-
-
-
ANSY 9300 2
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE TO.1900 M.13
L’ANSY 9300 è composto princi-
palmente da 3 schede elettroni-
che assemblate tra loro:
SCHEDA TLC-R1:
dotata di microprocessore, ge-
stisce il sistema
SCHEDA TLC-EX:
gestisce i 4 ingressi e le 4 uscite
digitali
SCHEDA ANSY 7335:
interfaccia tutte le utenze in una
morsettiera numerata
L’unione di queste 3 schede rap-
presenta l’ANSY 7335 che può
essere utilizzata nei sistemi di
dosaggio a 3 o più componenti
in comunicazione ad altre sche-
de.
Il monitoraggio è consentito per
mezzo di una tastiera a membra-
na collegata alla TLC-R1.
Altri componenti vengono usati
per il funzionamento dell’ANSY
all’interno del sistema da control-
lare e sono descritti nelle pagine
seguenti.
ATTENZIONE !!:
L’ASSEMBLAGGIO DI QUESTI
COMPONENTI VA ESEGUITO
CON CURA
TASTIERA ANSY 9300
Sul retro della tastiera sono visi-
bili due schede. In queste sche-
de sono presenti i
Connettori ( a 16 poli) per la con-
nessione con la scheda TLC-R1:
il connettore P9 posto a sinistra
in verticale ed il connettore P12
posto in basso orizzontalmente
(vedere disegno).
L’alimentazione è di 5 V DC for-
nita tramite cavo di collegamen-
to dei connettori P12.
ANSY 9300 Keypad board - Karte Tastatur ANSY 9300 - Carte clavier ANSY 9300 - Scheda tastiera ANSY 9300
Rear view - Rückansicht - Vue arriére - Vista posteriore
L’ANSY 9300 se compose princi-
palement de 3 cartes électroni-
ques assemblées entre elles :
CARTE TLC-R1 :
équipée d’un microprocesseur,
elle gère le système
CARTE TLC-EX :
elle gère les 4 entrées et les 4
sorties numériques
CARTE ANSY 7335 :
elle interface tous les utilisa-
teurs dans un bornier numéro-
té
L’union de ces 3 cartes représen-
te l’ANSY 7335 qui peut être uti-
lisée dans les systèmes à 3 élé-
ments ou plus étant en communi-
cation avec d’autres cartes.
Le contrôle s’effectue à travers un
clavier à membrane connecté à
la TLC-R1.
D’autres éléments sont utilisés
pour faire fonctionner l’ANSY
dans le système devant être con-
trôlé ; ils sont décrits dans les pa-
ges successives.
ATTENTION !!
L’ASSEMBLAGE DE CES ÉLÉ-
MENTS DOIT ÊTRE EFFECTUÉ
AVEC SOIN
CLAVIER ANSY 9300
Deux cartes sont visibles dans la
partie arrière du clavier. Ces car-
tes contiennent les Connecteurs
(à 16 pôles) qui permettent d’ef-
fectuer la connexion avec la car-
te TLC-R1 : le connecteur P9 si-
tué à gauche et en position verti-
cale, et le connecteur P12 situé
en bas et en position horizontale
(voir le dessin).
L’alimentation est de 5 V DC et
est fournie par un câble de rac-
cordement des connecteurs P12.
ANSY 9300 besteht im wesentli-
chen aus 3 miteinander verbun-
denen elektronischen Karten:
KARTE TLC-R1:
ausgestattet mit Mikroprozes-
sor, dient zur Systemsteuerung
KARTE TLC-EX:
steuert die 4 Digitalein- und –
ausgänge
KARTE ANSY 7335:
koppelt alle Verbraucher in ei-
ner nummerierten Klemmen-
leiste
Aus der Kombination dieser 3
Karten entsteht der Regler ANSY
7335, der in den Dosiersystemen
mit 3 oder mehr Komponenten in
Verbindung mit weiteren Karten
eingesetzt werden kann. Die Über-
wachung erfolgt mit Hilfe einer
an der Karte TLC-R1 angeschlos-
senen Membrantastatur.
Auf den nächsten Seiten werden
die anderen für den Betrieb von
ANSY innerhalb des zu kontrol-
lierenden Systems erforderlichen
Elemente beschrieben.
ACHTUNG!
DIE MONTAGE DIESER ELE-
MENTE MUSS MIT SORGFALT
DURCHGEFÜHRT WERDEN.
TASTATUR ANSY 9300
Auf der Rückseite der Tastatur sind
zwei Karten sichtbar, auf denen
sich die Steckverbinder (16-polig)
für den Anschluss an die Karte
TLC-R1 befinden: der Steckver-
binder P9, in senkrechter Stellung
links und der Steckverbinder P12,
in waagrechter Stellung unten
(siehe Zeichnung).
Die Versorgungsspannung be-
trägt 5 V GS und wird über das
Verbindungskabel von Steckver-
binder P12 zugeführt.
The ANSY 9300 is basically made
up of 3 electronic boards assem-
bled together.
TLC-R1 BOARD:
fitted with a microprocessor, it
controls the system
TLC-EX BOARD:
controls the 4 digital inputs and
the 4 digital outputs
ANSY 7335:
interfaces all the uses in a num-
bered terminal board
These 3 boards combined repre-
sent the ANSY 7335 which can
be used in the feeding systems
with 3 or more components in
communication with other boards.
Monitoring is possible by using a
membrane keyboard connected
to the TLC-R1.
Other components are used for
the operation of the ANSY inside
the system to be controlled and
are described in the following
pages.
WARNING!!:
THE ASSEMBLY OF THESE
COMPONENTS MUST BE CAR-
RIED OUT WITH CARE
ANSY 9300 KEYPAD
On the back of the keypad two
boards can be seen. These boards
contain:
The connectors (16 poles for con-
nection to the TLC-R1 board: the
P9 connector placed vertically on
the left and the P12 connector
placed horizontally below (see
diagram).
Power is 5VDC supplied by a con-
nection cable of the P12 connec-
tors.

ANSY 9300
06.03
2
-
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE TO.1900 M.14
TLC-R1
In questa scheda si trovano:
-la EPROM :
nella quale e’ memorizzato il pro-
gramma software che determina il
tipo di funzionamento dell’apparec-
chiatura.
-i JUMPER PS3 e PS4 e i connettori
a vaschetta P1 e P4,
attraverso i quali e’ possibile setta-
re il tipo di comunicazione con com-
ponenti esterni (P.C. ,PLC,,altre
ANSY ecc...) e connetterli alla sche-
da.
-il TRIMMER TR1,
con il quale e’ possibile regolare il
contrasto della tastiera.
-la BATTERIA TAMPONE BT1,che
permette di mantenere in memoria i
dati .
-i CONNETTORI P2,P7eP8,
che permettono la connessione con
la scheda TLC-EX.
-I CONNETTORI P3 e P6,
che permettono la connessione con
la scheda ANSY 7335.
-I CONNETTORI P9 e P12,
(a 20 poli) che permettono la con-
nessione con la tastiera/schermo.
La tensione di alimentazione è di 12V
CA.
TLC-R1
TLC-R1
In dieser Karte befinden sich:
- der EPROM-Speicher,
in dem das Programm für die Funk-
tionsweise des Geräts abgelegt ist
-dieSCHALTBRÜCKEN PS3 und
PS4 sowie die Wannenstecker P1
und P4.
Sie ermöglichen die Einstellung der
Kommunikationsart mit den exter-
nen Elementen (PC, SPS, weitere
ANSY, usw.) und deren Anschluss
an die Karte
- der Trimmer TR1
zur Einstellung des Kontrasts der
Tastatur
-diePUFFERBATTERIE BT1
zur Speicherung der Daten
- die STECKVERBINDER P2, P7 und
P8 für den Anschluss an die Karten
TLC-EX
-dieSTECKVERBINDER P3 und P6
für den Anschluss an die Karte
ANSY 7335
-dieSteckverbinder P9 und P12 (20-
polig) für den Anschluss an die
Bildschirmtastatur
Die Versorgungsspannung hat einen
Wert von 12V WS.
TLC-R1
This board contains:
-the EPROM:
in which is memorised the software
program that determines the type
of operation of the equipment.
-PS3 and PS4 JUMPERS and the P1
and P4 connectors, by means of
which it is possible to set the type
of communication with the external
components (PC, PLC, other AN-
SY’s etc.) and connect them to the
board.
-TR1 TRIMMER
with which it is possible to regulate
the contrast of the keyboard.
-BT1 BUFFER BATTERY
which makes it possible to maintain
data in the memory.
-P2, P7 and P8 CONNECTORS
which permit connection to the TLC-
EX board.
-P3 and P6 CONNECTORS
which permit connection to the
ANSY 7335 board.
-P9 and P12 CONNECTORS
(20 poles) which permit connection
with keyboard/screen.
The power supply voltage is of 12V
AC.
TLC-R1
Dans cette carte se trouvent :
- l’EPROM,
dans laquelle est mémorisé le pro-
gramme logiciel qui détermine le
type de fonctionnement de l’appa-
reillage.
-les CAVALIERS PS3 et PS4 et les
connecteurs P1 et P4,
à travers lesquels il est possible
d’établir le type de communication
avec des éléments externes (PC,
PLC, d’autres ANSY, etc.) et de les
connecter à la carte.
-le TRIMMER TR1,
avec lequel il est possible de régler
le contraste du clavier.
-la BATTERIE TAMPON BT1,
qui permet de conserver les don-
nées en mémoire.
-les CONNECTEURS P2,P7 et P8,
qui permettent d’effectuer la con-
nexion avec la carte TLC-EX.
-les CONNECTEURS P3 et P6,
qui permettent d’effectuer la con-
nexion avec la carte ANSY 7335.
- les CONNECTEURS P9 et P12,
(à 20 pôles) qui permettent d’effec-
tuer la connexion avec le clavier /
écran.
Le courant d’alimentation est de 12 V
CA.

06.03
-
-
-
-
ANSY 9300 2
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE TO.1900 M.15
TLC-EX
In questa scheda sono alloggia-
ti:
-i LED 1,2,3,4,5,6,7 e 8 che indi-
cano lo stato degli ingressi e
delle uscite digitali secondo il
seguente criterio:
1) ingresso digitale 1 (led acce-
so con contatto chiuso)
2) ingresso digitale 2 (led acce-
so con contatto chiuso)
3) ingresso digitale 3 (led acce-
so con contatto chiuso)
4) ingresso digitale 4 (led acce-
so con contatto chiuso)
5) uscita digitale 1 (led acceso
con uscita alta)
6) uscita digitale 2 (led acceso
con uscita alta)
7) uscita digitale 3 (led acceso
con uscita alta)
8) uscita digitale 4 (led acceso
con uscita alta)
-I CONNETTORI P4,P5 e P6,
che permettono la connessio-
ne con la scheda ANSY 7335
-I CONNETTORI P1,P2, e P3,
che permettono la connessio-
ne alla scheda ELX-R1.
TLC-EX
TLC-EX
The following are contained in
this board:
- LED’s 1,2,3,4,5,6,7 and 8
which indicate the status of the
digital inputs and outputs ac-
cording to the following crite-
ria:
1) digital input 1(led on with con-
tact closed)
2) digital input 2(led on with con-
tact closed)
3) digital input 3(led on with con-
tact closed)
4) digital input 4(led on with con-
tact closed)
5) digital output 1(led on with
high output)
6) digital output 2(led on with
high output)
7) digital output 3(led on with
high output)
8) digital output 4(led on with
high output)
-P4,P5 and P6 CONNECTORS
which permit connection with
the ANSY 7335 board
-P1,P2 and P3 CONNECTORS
which permit connection with
the ELX-R1 board
TLC-EX
Diese Karte ist bestückt mit:
- den LED’s 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, und
8, die den Zustand der Digital-
ein- und –ausgänge nach fol-
gendem Kriterium angeben:
1) Digitaleingang 1 (Led er-
leuchtet bei Öffnerkontakt)
2) Digitaleingang 2 (Led er-
leuchtet bei Öffnerkontakt)
3) Digitaleingang 3 (Led er-
leuchtet bei Öffnerkontakt)
4) Digitaleingang 4 (Led er-
leuchtet bei Öffnerkontakt)
5) Digitalausgang 1 (Led er-
leuchtet bei hohem Ausgang)
6) Digitalausgang 2 (Led er-
leuchtet bei hohem Ausgang)
7) Digitalausgang 3 (Led er-
leuchtet bei hohem Ausgang)
8) Digitalausgang 4 (Led er-
leuchtet bei hohem Ausgang)
- den STECKVERBINDERN P4,
P5 und P6 für den Anschluss
an die Karte ANSY 7335
- den STECKVERBINDERN P1,
P2 und P3 für den Anschluss
an die Karte ELX-R1.
TLC-EX
Dans cette carte se trouvent :
- les VOYANTS 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7,
et 8 qui indiquent l’état des en-
trées et des sorties numériques
sur la base du critère suivant :
1) entrée numérique 1 (voyant
allumé avec contact fermé)
2) entrée numérique 2 (voyant
allumé avec contact fermé)
3) entrée numérique 3 (voyant
allumé avec contact fermé)
4) entrée numérique 4 (voyant
allumé avec contact fermé)
5) sortie numérique 1 (voyant
allumé avec sortie haute)
6) sortie numérique 2 (voyant
allumé avec sortie haute)
7) sortie numérique 3 (voyant
allumé avec sortie haute)
8) sortie numérique 4 (voyant
allumé avec sortie haute)
- les CONNECTEURS P4,P5 et
P6,
qui permettent d’effectuer la
connexion avec la carte ANSY
7335.
- les CONNECTEURS P1,P2 et
P3,
qui permettent d’effectuer la
connexion avec la carte ELX-
R1.

ANSY 9300
06.03
2
-
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE TO.1900 M.16
INTERFACCIAANSY 7335
In questa scheda sono alloggia-
ti:
-I JUMPER J1,J2e J3,
attraverso i quali e’ possibile
settare il tipo d’alimentazione
dell’encoder.
-Una MORSETTIERA NUMERA-
TA DA 1 A36,
alla quale e’ possibile collega-
re tutte le utenze.
-ICONNETTORI P1 E P6B,
per al connessione con la
scheda TLC-R1.
-ICONNETTORI P4,P5 E P6,
per la connessione con la
scheda TLC-EX.
-Morsettiera JP3,
permette il collegamento ad
un’eventuale tastiera ANSY
9400. Attraverso questa mor-
settiera si alimenta la tastiera
con 12 V CA.
L’alimentazione di questa sche-
da è di 24 V CA.
19
1
36
18
ANSY 7335
ANSY 7335 INTERFACE
This board contains:
-J1,J2 and J3 JUMPERS
by means of which it is possi-
ble to set the type of supply of
the encoder.
-A TERMINAL BOARD NUM-
BERED FROM 1 TO 36
to which all users can be con-
nected.
-P1 AND P6B CONNECTORS
for connection to the TLC-R1
board.
-P4,P5 AND P6 CONNECTORS
for connection to the TLC-EX
board.
-JP3 Terminal Board
permits connection to the ANSY
9400 keypad if present. By
means of this terminal board the
keypad is supplied with 12V
AC.
The power supply of the board
is of 24V AC.
SCHNITTSTELLE ANSY 7335
Diese Karte ist bestückt mit:
- den SCHALTBRÜCKEN J1, J2
und J3,
über die die Versorgungsart
des Encoders eingestellt wer-
den kann
- einer VON 1 BIS 36 NUMME-
RIERTEN KLEMMENLEISTE,
an der sämtliche Verbraucher
angeschlossen werden kön-
nen
- den STECKVERBINDERN P1
UND P6B
für den Anschluss an die Kar-
te TLC-R1
- den STECKVERBINDERN P4,
P5 UND P6
für den Anschluss an die Kar-
te TLC-EX
- der KLEMMENLEISTE JP3
für den Anschluss an eine
eventuelle Tastatur ANSY 9400.
Über diese Klemmenleiste wird
die Tastatur mit 12V WS ge-
speist
Die Versorgungsspannung die-
ser Karte beträgt 24V WS.
INTERFACE ANSY 7335
Dans cette carte se trouvent :
- les CAVALIERS J1, J2 et J3,
à travers lesquels il est possi-
ble d’établir le type d’alimenta-
tion du codeur.
- un BORNIER NUMÉROTÉ DE 1
À 36,
auquel il est possible de con-
necter tous les utilisateurs.
- les CONNECTEURS P1 et P6B,
qui permettent d’effectuer la
connexion avec la carte TLC-
R1.
- les CONNECTEURS P4, P5 et
P6,
qui permettent d’effectuer la
connexion avec la carte TLC-
EX.
- Bornier JP3,
qui permet d’effectuer le rac-
cordement à un éventuel cla-
vier ANSY 9400. Ce bornier
fournit une alimentation de 12
V CA au clavier.
Cette carte est alimentée à 24 V
CA.

06.03
-
-
-
-
ANSY 9300 2
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE TO.1900 M.17
ALIMENTATORE ANSY 7350
Serve per trasformare la tensio-
ne di 230V CA nella tensione uti-
lizzata dall’ANSY, e dagli altri suoi
componenti, che è di 12V CA ,
12V CC e 24V CC.
COMPONENTS
ELEMENTE
ÉLÉMENTS
COMPONENTI
INPUT
230 V AC
L
N
OUTPUT
12 V AC N
L
12 V DC
OUTPUT+12V
0V
OUTPUT
+24V
0V 24V DC
Fusibile - Fusibile
Fusibile - Fusibile
250V-3.15A
Fuse - Sicherung
Fusible - Fusibile
250V-1A
Come si vede dal disegno sono
quattro i morsetti presenti sullo
strumento.
- In alto a sinistra è presente il
morsetto che consente di ali-
mentare le schede (TLC, ANSY
7335).
- In basso a sinistra c’è il mor-
setto che consente l’alimenta-
zione dell’ANSY 7350 a 230 V
CA .
- In alto a destra è presente un
morsetto che non viene utiliz-
zato per le nostre applicazioni.
- In basso a destra si trova infi-
ne il morsetto che consente di
alimentare i pulsanti e/o selet-
tori e relè.
250V - 3.15A
ALIMENTATEUR ANSY 7350
Il sert à transformer le courant
de 230 V CA dans celui utilisé
par l’ANSY et par ses autres
composants, qui est de 12 V CA,
12 V CC et 24 V CC.
Ainsi que le montre le dessin, les
bornes présentes sur l’instru-
ment sont au nombre de 4.
- En haut à gauche se trouve la
borne qui permet d’alimenter
les cartes (TLC, ANSY 7335)
- En bas à gauche se trouve la
borne qui permet d’alimenter
l’ANSY 7350 à 230 V CA.
- En haut à droite se trouve une
borne qui n’est pas utilisée
pour nos applications.
- En bas à droite se trouve la
borne qui permet d’alimenter
les poussoirs et/ou les sélec-
teurs et les relais.
NETZTEIL ANSY 7350
Dient zur Umwandlung von 230V
WS in die für das ANSY Gerät
und die anderen Elemente des
Systems verwendeten Span-
nungswerte, d.h. 12V WS, 12V
GS und 24V GS.
Aus der Zeichnung geht hervor,
dass das Gerät über vier Klem-
men verfügt:
- Oben links befindet sich die
Klemme zur Versorgung der
Karten (TLC, ANSY 7335)
- Unten links befindet sich die
Klemme zur Versorgung von
ANSY 7350 mit 230V WS.
- Die Klemme oben rechts wird
für unsere Applikationen nicht
verwendet.
- Unten rechts befindet sich die
Klemme zur Versorgung der
Tasten und/oder Wahlschalter
und Relais.
ANSY 7350 POWER SUPPLY
This is used to transform the 230
V AC voltage into the voltage
used by the ANSY and by its oth-
er components, 12V AC, 12VDC
and 24VDC.
As can be seen in the diagram
there are four terminals on the
device.
- On the top right is the terminal
used for the power supply to
the boards (TLC, ANSY 7335).
- On the bottom left is the termi-
nal used to supply power to
the ANSY 7350 at 230V AC.
- On the top right is a terminal
which is not used for our ap-
plications.
- On the bottom right is the ter-
minal for the supply of power
to the buttons and/or selectors
and relays.

ANSY 9300
06.03
2
-
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE TO.1900 M.18
CONVERTER ADC-24
- E’ utilizzato per convertire il se-
gnale analogico proveniente
della cella di carico in segnale
digitale utilizzabile dall’ ANSY.
Ne serve uno per il controllo di
ogni singola cella di carico.
- L’alimentazione è di 230 V AC.
- All’interno del convertitore è
presente una serie di “strip”
per jumpers, con cui è possibi-
le identificare il tipo di ADC da
controllare.
Esempio :
se l’ANSY deve gestire due
ADC (quindi 2 sistemi di pesa-
tura) il primo viene riconosciu-
to perché non ha il jumper,
mentre il secondo avrà il jum-
per.
ANALOG CONVERTER ADC 24
COMPONENTS
ELEMENTE
ÉLÉMENTS
COMPONENTI
ADC-24 CONVERTER
- This is used to convert the an-
alogue signal coming from the
load cell into a digital signal
which can be used by the
ANSY. One is required for the
control of each single load cell.
- The power supply is 230VAC.
- Inside the converter are a se-
ries of “strips” for jumpers,
with which it is possible to iden-
tify the type of ADC to be con-
trolled.
Example:
- if the ANSY has to control two
ADC’s (therefore 2 weighing
systems) the first is recognised
because it has no jumper, while
the second will have a jumper.
WANDLER ADC-24
- Dient zur Umwandlung des von
der Ladezelle kommenden
Analogsignals in ein vom ANSY
verwertbares Digitalsignal.
Jede einzelne Ladezelle benö-
tigt einen Wandler.
- Die Versorgungsspannung be-
trägt 230V WS.
- Im Inneren des Wandlers be-
finden sich eine Reihe von
„Strips” für Schaltbrücken, mit
denen der zu regelnde ADC-
Typ gekennzeichnet werden
kann.
Beispiel:
- Wenn ANSY zwei ADC-Modu-
le steuern muss (also zwei Wä-
gesysteme), wird das erste
daran erkannt, dass es keine
Schaltbrücke hat, während das
zweite eine besitzt.
CONVERTER ADC-24
- Il est utilisé pour convertir le si-
gnal analogique provenant de
la cellule de chargement en un
signal numérique pouvant être
utilisé par l’ANSY. Il en faut un
pour le contrôle de chaque
capteur de chargement.
- L’alimentation est de 230 V CA.
- À l’intérieur du convertisseur
se trouve une série de “strip”
pour cavaliers, avec lesquels
il est possible d’identifier le type
d’ADC devant être contrôlé.
Exemple :
si l’ANSY doit gérer deux ADC
(donc, 2 systèmes de pesage),
le premier est reconnu car il n’a
pas de cavalier alors que le se-
cond, lui, en a un.
-eludoM ludoM
-eludoM oludoM
42CDA
.tinugnideefehtnodellatsniebot,sllecdaolehtmorfthgiewehtgniriuqcarof,eludomerawdraH
treillatsnistagerggareisoDseddroBnadriw,nellezedaLsuasthciweGsedgnussafrEruzludoM-erawdraH
.egasodedepuorguddrobàrellatsnià,tnemegrahcedsruetpacedritrapàsdiopudnoitisiuqca'lruopeludoM
oiggasodidoppurgledodrobaerallatsniad,ociracidellecadosepledenoizisiuqcarep,erawdraHoludoM
-)HXDXL(mm05x09x061muinimuladedurtxenireniatnoC )HxTxL(mm05x09x061,muinimulAmetsserpeggnartssuaesuäheG
-)HXPXL(mm05x09x061édurtxemuinimulanereitîoB )HXPXL(05x09x061mmosurtseoinimullanierotinetnoC
-stib61,ressecorporcimhtiwdraoB rossezorporkiM-tiB-61timetraK
-stib61àruessecorporcimcevaetraC stib61aerossecorporcimnocadehcS
-stib12,noisrevnoclatigid/eugolanafoegatS tiB12iebmuidatssgnuldnawmU-D/A
-stib12àeuqirémun/euqigolananoisrevnocedegatÉ stib12aelatigid/ocigolanaenoisrevnocidoidatS
DUABK6.351noissimsnartfoycneuqerf.xam;rotcennocelop9htiw584-SRnoitacinummoclairesfoecafretnI
DUABK6,351zneuqerfsgnugartrebÜxam,rekcetsnennaWmegilop-9tim584-SRelletsttinhcSelleireS
DUABK6.351:noissimsnarted.xamecneuqérf;selôp9àruetcennocceva584-SReirésnoitacinummocedecafretnI
DUABK6.351enoissimsartid.xamazneuqerf;ilop9aattehcsavaerottennocnoc584-SRelairesenoizacinumocidaiccafretnI
-sllecdaolotnoitcennocrofrotcennocelop6 ellezedaLnassulhcsnArüfrednibrevkcetSregilop-6
-tnemegrahcedruetpacnuàtnemedroccarelruopselôp6àruetcennoC ociracidallecaotnemagellocrepilop6aerottennoC

06.03
-
-
-
-
ANSY 9300 2
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE TO.1900 M.19
INVERTER SIEMENS(nel caso
sia diverso vedere manuale
allegato)
- E’ utilizzato per regolare il nu-
mero di giri del motore elettrico
in seguito alle informazioni ri-
cevute dall’ANSY 9300.
- Non viene utilizzato per il sof-
tware che controlla il nastro in
BATCH.
- L’alimentazione di questa sche-
da è di 230 V AC.
Lo schema per i cablaggi è il se-
guente:
•
1
•
2
•
4
•
3
•
5
6
7
8
9
10
Inverter face - Frontblende
Façade inverseur - Facciata inverter
View from below - Ansicht von unten
Vue par le bas - Vista dal basso
Internal terminal boars - Interne Klemmenleiste
Bornier interne - Morsettiera interna
SIEMENS INVERTER (if
different please see
attached manual)
- This is used to regulate the
number of revolutions of the
electric motor after receiving
information from the ANSY
9300.
- It is not used for the software
that controls the belt in BATCH.
- The power supply of this board
is 230VAC.
The wiring diagram is as follows:
SIEMES INVERTER (im Falle ei-
nes anderen Modells, siehe
das beiliegende Handbuch)
- Dient zur Regelung der Dreh-
zahl des Elektromotors anhand
der von ANSY 9300 erhaltenen
Informationen.
- Wird nicht für die Software
benutzt, die das Band im
BATCH-Modus steuert
- Diese Karte wird mit 230V WS
versorgt.
Nachstehend das Anschluss-
schema:
INVERSEUR SIEMENS (en cas
de produit différent, voir le
manuel en annexe)
- Il est utilisé pour régler le nom-
bre de tours du moteur électri-
que suite aux informations
transmises par l’ANSY 9300.
- Il n’est pas employé pour le lo-
giciel qui contrôle le convoyeur
à bande en BATCH.
- Cette carte est alimentée à 230
V AC.
Le schéma des câblages est le
suivant :
1elbavomerhtiwdapyeK
syalpsid
timrutatsaT
syalpsiDnerabheizsuareh
ruehciffacevareivalC
selbitcartxe
yalpsidnocareitsaT
ilibiartse
2rofrevocnoitcetorP
stcatnoc
redztuhcSmuzettalpkceD
etkatnoK
noitcetorpedelcrevuoC
stcatnocsed
enoizetorprepoihcrepoC
ittatnoc
3selbacehtrofhtraE
retrevniehtmorfgnivirra
retrevnImoveidrüfgnudrE
lebaKnednemmok
selruoperretalàesiM
edecnanevorpneselbâc
ruesrevni'l
ehcivacireparreT
retrevni'lladonavirra
4retrevnifohtraeniaMsretrevnIsedgnudretpuaH elapicnirperretalàesiM
ruesrevni'led
elapicnirparreT
retrevni'lled
5htiwdapyekrofrotcennoC
yalpsid
rutatsaTrüfrednibrevkcetS
yalpsiDtim
àreivalcruopruetcennoC
ruehciffa
aareitsatreperottennoC
yalpsid
6slanimretyrailixuA
)51ot1morf(
nemmelksfliH
)51sib1nov(
seriailixuasenroB
)51à1ed(
irailisuaittesroM
)51a1ad(
7slanimretrewoPnemmelksgnutsieLecnassiupàsenroBaznetopaittesroM
8
:STUPNIEUGOLANA
slanimretmorfevirraeseht
ehtfo02-91ro81-71
ehtnognidneped(YSNA
)erawtfosfoepyt
:EGNÄGNIEGOLANA
nemmelKnednovnemmok
sed02-91redo81-71
gignähba(srelgeR-YSNA
)pyT-erawtfoSmov
SEUQIGOLANASEÉRTNE
senrobsedtnevirraselle:
YSNA'led02-91uo81-71
edepytuddnepédalec(
)leicigol
:ICIGOLANAISSERGNI
-71ittesromiadonavirra
lled02-91eruppo81
opitladednepid(YSNA
)erawtfosid
9
:tcatnocTRATS
ehtrofdesolcebtsumsiht
krowotecived
ssum,tkatnoK-TRATS
timad,niesnessolhcseg
treinoitknuftäreGsad
tiodli:TRATSedtcatnoC
eriafruopémrefertê
tnemurtsni'lrennoitcnof
:TRATSidottatnoC
reposuihceresseeved
oleranoiznufraf
otnemurts
01
:YALERMRALA
.mralanoitareporetrevni
.dehsiwsadesueboT
mralA:YALERMRALLA
hcannnak,beirteB-retrevnI
.nedrewtztunebnebeileB
edemrala:YALERMRALA
edtnemennoitcnof
ésilituertêtueP.ruesrevni'l
erisédelnoemmoc
:YALERMRALLA
otnemanoiznufidemralla
erasuaD.retrevni'lled
elouvisemoc

ANSY 9300
06.03
2
-
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE TO.1900 M.20
CONTROLLER NC3N
- E’ utilizzato per variare la velo-
cità di vibrazione della canala
vibrante (DVG) per mezzo di
un segnale analogico prove-
niente dall’ ANSY 9300..
- Ne serve uno per il controllo di
ogni singola unità di dosaggio.
L’alimentazione del controller è
di 230V CA.
5
4
3
2
1
0
10
9
8
7
6
ILMN
OPTUVZ
G
F
D+
C-
B1
B
A
230 V AC
*PIN 20 o 17
*PIN 19 o 18
FROM ANSY9300
CONTROLLER-NC3N-Connexion- Anschlüsse - Connexions - Connessioni
Earth - Erde - Terre - Terra
To the vibrator connector
Zum Steckverbinder des Rüttlers
Vers le connecteur du vibreur
Al connettore del vibratore
*Depending on the couple of con-
tacts intended for use: 17-18 or 19-
20.
*Hängt vom zu benutzenden Paar
Kontakte ab: 17-18 oder 19-20
* Dépend de la paire de contacts que
l’on souhaite utiliser : 17-18 ou 19-20
* Dipende dalla coppia di contatti che
intendo utilizzare: 17-18 o 19-20
CONTROLLER NC3N
- Il est utilisé pour modifier la vi-
tesse de vibration de la goulot-
te vibrante (DVG) au moyen
d’un signal analogique prove-
nant de l’ANSY 9300.
- Il en faut un pour le contrôle de
chaque unité de dosage.
Le contrôleur est alimenté à 230
V CA.
CONTROLLER NC3N
- Wird zur Regelung der Rüttel-
geschwindigkeit des Rüttelka-
nals (DVG) mit Hilfe eines von
ANSY 9300 kommenden Ana-
logsignals benutzt.
- Jede einzelne Dosiereinheit
benötigt einen Controller.
Die Versorgungsspannung des
Controllers beträgt 230V WS
NC3N CONTROLLER
- This is used to vary the speed
of vibration of the vibrating
conveyor (DVG) by means of
an analogue signal coming from
the ANSY 9300.
- One is required for the control
of each single feeding unit.
The power supply of the con-
troller is 230 VAC.
COMPONENTS
ELEMENTE
ÉLÉMENTS
COMPONENTI
Table of contents
Other WAMGROUP Controllers manuals