WAMGROUP V5V40X Installation and operating instructions

MAINTENANCE
•ACTUATORS FOR EXPLOSIVE ATMOSPHERES
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
•ANTRIEBE ZU ABSPERRORGANEN
FÜR EXPLOSIVE ATMOSPHÄRE
EINBAU, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
•ACTIONNEURS POUR ATMOSPHÈRES EXPLOSIVES
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN
•SIŁOWNIKI DO ATMOSFER WYBUCHOWYCH
INSTALACJA, OBSŁUGA I KONSERWACJA
All rights reserved © WAMGROUP S.p.A.
2
CATALOGUE No. VAL.002.EX.M.4L-PL
ISSUE
A6
LATEST UPDATE
09.16
CIRCULATION
100 COD. 063001329

All the products described in this catalogue are manufactured according to WAMGROUP S.p.A. Quality System procedures.
The Company’s Quality System, certied in July 1994 according to International Standards UNI EN ISO 9002 and extended to
the latest release of UNI EN ISO 9001, ensures that the entire production process, starting from the processing of the order to the
technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guarantees the quality standard of the product.
Alle in diesem Katalog beschriebenen Produkte werden gemäß dem Qualitätssystem der WAMGROUP S.p.A. hergestellt.
Das im Juli 1994 gemäß der internationalen Norm UNI EN ISO 9002 und auf die neueste Version der UNI EN ISO 9001 erweiter-
te, zertizierte Qualitätssystem der Firma gewährleistet, dass der gesamte Produktionsprozess von der Auftragsbearbeitung bis
zum technischen Kundendienst nach Lieferung in kontrollierter Art und Weise erfolgt, so dass der Qualitätsstandard des Produkts
gewährleistet ist.
Tous les produits décrits dans ce catalogue sont fabriqués selon les procédures du Système de Qualité de WAMGROUP S.p.A.,
certié en Juillet 1994 selon les normes internationales UNI EN ISO 9002 et étendu à la dernière version de la norme UNI EN ISO
9001. Cela garantit que le processus de production, à partir de la gestion de la commande au service technique après-vente, est
effectué de manière contrôlée garantissant la norme de qualité du produit.
Wszystkie produkty opisane w niniejszym katalogu zostały wyprodukowane zgodnie z metodami określonymi przez System Jakości
WAMGROUP S.p.A.
System Jakości Firmy, zaświadczony certykatem z lipca 1994r. zgodnie z normami międzynarodowymi UNI EN ISO 9002, roz-
szerzonymi zgodnie z ostatnim wydaniem UNI EN ISO 9001, zapewnia, że cały proces produkcyjny, poczynając od przetwarzania
zamówienia aż po serwis pozakupowy jest prowadzony w sposób kontrolowany, który gwarantuje wysoki poziom jakości produktu.
This publication cancels and replaces any previous edition and revision.
We reserve the right to implement modications without notice.
This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior written consent by the Manufacturer.
Diese Veröffentlichung storniert und ersetzt alle früheren Ausgaben und überarbeiteten Fassungen.
Wir behalten uns das Recht vor, Änderungen ohne vorherige Information durchzuführen.
Dieser Katalog darf selbst auszugsweise nicht ohne das schriftliche Einverständnis der Herstellers vervielfältigt werden.
Cette publication annule et remplace toute édition et révision antérieure.
Nous nous réservons le droit de mettre en place des modications sans préavis.
Aucune reproduction, partielle ou intégrale du catalogue, ne pourra être faite sans l’accord préalable et écrit du Fabricant.
Niniejszy dokument odwołuje i zastępuje wszystkie wcześniejsze wydania.
Rezerwujemy sobie prawo do wprowadzania zmian do niniejszego tekstu bez powiadomienia.
Niniejszy katalog nie może być kopiowany, nawet częściowo, bez wcześniejszego pozwolenia Producenta.

VAL.002.EX.M.4L-PL INDEX
- INDEX
- INHALTSVERZEICHNIS
- INDEX
- SPIS TREŚCI
09.16
ACTUATORS
ANTRIEBE ZU ABSPERRORGANEN
ACTIONNEURS
SIŁOWNIKI
TECHNICAL CATALOGUE
ORDER CODES.............................................................................
ACCESSORIES..............................................................................
SIGNALLING SYSTEMS................................................................
CATALOGUE TECNIQUE
CODES DE COMMANDE................................................................
ACCESSOIRES.............................................................................
SYSTEMES DE SIGNALISATION....................................................
TECHNISCHER KATALOG
BESTELLCODES...............................................................
ZUBEHÖR...........................................................................
STELLUNGDANZEIGEN......................................................
KATALOG TECHNICZNY
KODY DO ZAMÓWIENIA..................................................
AKCESORIA.......................................................................
SYSTEMY ...........................................................................
1
T .6 →.18
.19 →.24
. 25
2MAINTENANCE CATALOGUE
GENERAL SECTION...................................................................
CPX SECTION ...........................................................................
CM MANUAL ACTUATORS SECTION.........................................
SOLENOID VALVES SECTION...................................................
AEX SECTION............................................................................
CGRX SECTION.........................................................................
GENERAL SECTION...................................................................
INSTALLATION OF COMPONENTS.............................................
SWITCHING ON-OFF..................................................................
MAINTENANCE..........................................................................
CATALOGUE D’ENTRETIEN
SECTION GÉNÉRALE.................................................................
SECTION CPX............................................................................
SECTION ACTIONNEURS MANUELS CM....................................
SECTION ELECTROVANNES......................................................
SECTION AEX ...........................................................................
SECTION CGRX.........................................................................
SECTION GÉNÉRALE.................................................................
INSTALLATION DES COMPOSANTS...........................................
MISE EN MARCHE-ARRET..........................................................
ENTRETIEN................................................................................
WARTUNGSKATALOG
ALLGEMEINER TEIL ........................................................
TEIL CPX............................................................................
TEIL HANDANTRIEBE ZU ABSPERRORGANEN CM............
TEIL MAGNETVENTILE.......................................................
TEIL AEX ...........................................................................
TEIL CGRX.........................................................................
ALLGEMEINER TEIL............................................................
INSTALLATION DER KOMPONENTEN.................................
EINSCHALTEN-AUSSCHALTEN..........................................
WARTUNG.........................................................................
INSTRUKCJA KONSERWACJI
SEKCJA OGÓLNA..............................................................
SEKCJA CPX.........................................................................
SEKCJA SIŁOWNIKÓW RĘCZNYCH....................................
SEKCJA ZAWORÓW ELEKTROMAGNETYCZNYCH...........
SEKCJA AEX .........................................................................
SEKCJA CGRX......................................................................
SEKCJA OGÓLNA.................................................................
INSTALACJA ELEMENTÓW..................................................
WŁĄCZANIE-WYŁĄCZANIE..................................................
KONSERWACJA....................................................................
M.01→.07
. 08→.15
. 16
. 17→.38
. 39→.49
. 50→.59
. 60→.63
. 64→.86
. 87
. 88→.90
3SPARE PARTS CATALOGUE
SPARE PARTS..............................................................................
CATALOGUE PIECES DE RECHANGE
PIECES DE RECHANGE.................................................................
ERSAITZTEILKATALOG
ERSATZTEIL......................................................................
KATALOG CZĘŚCI ZAMIENNYCH
CZĘŚCI ZAMIENNE............................................................
1
2
3
T .6 →.18
.19 →.24
. 25
R.01→.16
R.01→.16
M.01→.07
. 08→.15
. 16
. 17→.38
. 39→.49
. 50→.59
. 60→.63
. 64→.86
. 87
. 88→.90

09.16
ACTUATORS
ANTRIEBE ZU ABSPERRORGANEN
ACTIONNEURS
SIŁOWNIKI
2
VAL.002.EX.M.4L-PL M.
MANUFACTURING DATA
KONSTRUKTIONSDATEN
DONNÉES CONSTRUCTIVES
DANE PRODUCENTA
ADDRESS OF LOCAL
DEALER OR SERVICE POINT
ANSCHRIFT DES LOKALEN
HÄNDLERS ODER KUNDEN-
DIENSTE
ADRESSE DU REVENDEUR OU
DU SERVICE APRES VENTE
LOCAL
ADRES LOKALNEGO DEALE-
RA LUB PUNKTU SERWISO-
WEGO
IDENTYFIKACJA
MASZYNY
Dla prawidłowej identykacji ma-
szyny, nalezy odnieść się do kodu
znajdującego się na potwierdze-
niu zamówienia, na na fakturze i
ewentualnej tabliczce zamocowa-
nej na danym elemencie.
IDENTIFICATION
DE LA MACHINE
Pour identifier correctement la
machine, faire référence au code
qui se trouve sur la conrmation
de commande, sur la facture et
Eventuellement sur plaque signa-
létique apposée sur le composant.
IDENTIFIKATION DER
MASCHINE
Zur korrekten Identikation des
Gerätes ist Bezug auf die Be-
stellnummer zu nehmen, die in
der Auftragsbestätigung, der
Rechnung oder auf dem Schild
auf dem Bauteil steht.
IDENTIFICATION OF THE MA-
CHINE
For correct identication of the
machine, refer to the code pre-
sent on the order acknowledge-
ment, the invoice and on the
plate afxed on the component,
if present.
OPIS
Elementy opisane w niniejszym
podręczniku są używane do
otwierania, zamykania i regu-
lacji przepływu zaworów.
Wymiary całkowite i osiągi
techniczne zostały ujęte na
kolejnych stronach dla każdego
pojedynczego elementu lub w
„KATALOGU TECHNICZNYM”.
DESCRIPTION
The components described in
this manual are used for the
opening, closing and throttling
of the valves.
The overall dimensions and
technical performance are
shown in the pages relative to
each element or in the “TECH-
NICAL CATALOGUE”.
BESCHREIBUNG
Die in diesem Handbuch be-
schriebenen Komponenten
werden zum Öffnen, Schließen
und zur Drosselung der Klap-
pen benutzt.
Einbaumaße und technische
Merkmale stehen auf den Seiten
zu den einzel-nen Teilen oder
im „TECHNISCHEN KATALOG”.
DESCRIPTION
Les composants décrits dans
ce Manuel sont utilisés pour la
phase d’ouverture, fermeture et
étranglement des vannes.
Les dimensions d’encombre-
ment et les performances tech-
niques sont indiquées dans les
pages de chaque élément ou
dans le “CATALOGUE TECH-
NIQUE”.
01
1) Machine code
2) Machine Serial No.
3) Label code
4) Group, category and surface
T max
5) Logo of manufacturer
6) Manufacturer’s address
7) Year of manufacture
1) Maschinencode
2) Serien-Nr. Maschine
3) Geräte
4) Gruppe, Kategorie und T max.
Oberäche
5) Herstellerlogo
6) Herstelleradresse
7) Baujahr
1) Code de la machine
2) Matricule machine.
3) Code d’etiquete
4) Groupe, catégorie et T max
supercielle
5) Logo constructeur
6) Adresse constructeur
7) Année de fabrication
1) Kod maszyny
2) Numer seryjny maszyny
3) Kod tabliczki
4) Grupa, kategoria i powierzch-
nia T max
5) Logo producenta
6) Adres producenta
7) Rok produkcji
7
6
1
2
3
4
5

ACTUATORS
ANTRIEBE ZU ABSPERRORGANEN
ACTIONNEURS
SIŁOWNIKI
09.16
2
VAL.002.EX.M.4L-PL M.
GENERAL STANDARDS SCOPE AND IMPORTANCE OF THE MANUAL
ALLGEMEINES ZWECK UND BEDEUTUNG DES HANDBUCHS
CONSIGNES GÉNÉRALES BUT ET IMPORTANCE DU MANUEL
NORMY OGÓLNE, ZAKRES I ZNACZENIE PODRĘCZNIKA
Instalator musi załączyć do doku-
mentacji producenta formularz wy-
pełniony przez klienta, który określa
właściwości przepływajacych / dozo-
wanych pyłów/proszków i przekazać
je klientowi, w taki sposób, żeby
podczas każdej operacji na ma-
szynie/elemencie były wskazane/
przestrzegane środki ostrożności
odpowiednie dla przepływajacego
pyłu/proszku.
CEL I ZNACZENIE PODRĘCZNIKA
Niniejszy podręcznik, stworzony
przez producenta, stanowi inte-
gralną część urządzenia/elementu.
Musi więc być przechowywany
z maszyną/elementem aż do jej
złomowania, w miejscu dostępnym
umożliwiającym szybką konsultację
operatorom i osobom odpowiedzial-
nym na miejscu pracy. W przypadku,
gdy urządzenie/element zmienia
właściciela, podręcznik musi zostać
przekazany nowemu właścicielowi.
Przed rozpoczęciem jakiegokolwiek
działania na maszynie/elemencie
lub przy jej/jego pomocy, zaanga-
żowany personel musi uważnie i
dokładnie zapoznać się z niniej-
szym podręcznikiem. W przypadku
zagubienia podręcznika, lub gdy jest
on w złym stanie, przez co staje się
nieczytelny, należy pobrać nową
kopię ze strony internetowej WAM®
i sprawdzić datę ostaniej aktualiza-
cji. Niniejszy podręcznik dostarcza
ostrzeżen i wskazówek związanych
z regulacjami bezpieczeństwa, by
zapobiegać wypadkom w miejscu
pracy. Jednak operatorzy MUSZĄ
dokładnie stosować się do regulacji
bezpieczeństwa, które ich obo-
wązują zgodnie z obowiązującym
prawem. Zmiany wprowadzane
do regulacji bezpieczeństwa wraz
z upływem czasu, muszą zostać
dostosowane i wprowadzone.
Producent rezerwuje sobie prawo,
przy jednoczesnym zachowaniu
podstawowych właściwości maszy-
ny, do wprowadzania zmian w zakre-
sie części, szczegółów i akcesoriów,
które uważane są za konieczne dla
udoskonalenia produktu z przyczyn
projektowych, lub handlowych,
bez konieczności natychmiastowej
aktualizacji wydania.
Aktualna wersja niniejszego pod-
ręcznika jest dostępna na stronie
internetowej
www.wamgroup.com
L’installateur devra joindre à la
documentation du constructeur la
che contenant les caractéristiques
des poudres à doser dûment remplie
par le client et lui remettre le tout
de façon à ce que, pendant l’inter-
vention sur la machine/composant,
toutes les consignes de sécurité
relatives aux poudres traitées soient
indiquées.
BUT ET IMPORTANCE DU MA-
NUEL
Le présent Manuel, rédigé par le
constructeur, fait partie intégrante
de la fourniture de la machine/
composant;comme tel il doit absolu-
ment suivre le machine/composant
jusqu’à son démantèlement et
être à portée de la main pour une
consultation rapide de la part des
opérateurs concernés et par la
direction des travaux du chantier.
En cas de changement de pro-
priété de la machine/composant, le
manuel doit être remis au nouveau
propriétaire. Avant d’effectuer une
quelconque opération avec ou sur
la machine / composant, le per-
sonnel concerné doit absolument
et obligatoirement avoir lu très
attentivement le présent manuel.
Si le manuel est égaré ou abîmé
de manière à ne plus être lisible,
une copie doit être téléchargée à
partir du site internet de WAM®en
vériant la date de la dernière mise
à jour. Le présent manuel fournit
les recommandations et les indica-
tions concernant les consignes de
sécurité pour la prévention contre
les accidents du travail. Dans tous
les cas les consignes de sécu-
rité conformément aux normes en
vigueur doivent être observées
avec la plus grande attention par
les différents opérateurs.
Les modications éventuelles des
consignes de sécurité devront être
adoptées et mises en oeuvre.
Les caractéristiques essentielles
des machines décrites étant enten-
dues, le constructeur se réserve le
droit d’apporter à tout moment et
sans engagement de mettre à jour
en temps utile cette publication,
des modifications aux organes,
pièces et accessoires qu’il retiendra
avantageuses pour l’amélioration du
produit ou pour des exigences de
fabrication ou de commercialisation.
La version toujours mise à jour de
ce catalogue est disponible sul le
site internet
www.wamgroup.com.
Der Installateur muss der Doku-
mentation des Herstellers das vom
Kunden ausgefüllte Formular zu
den Eigenschaften der zu dosie-
renden Medien beilegen und alles
dem Kunden aushändigen, damit
während jedes Eingriffs an der Ma-
schine/am Bauteil die spezischen
Vorsichts-maßnahmen gegenüber
dem be-handelten Medium zu Rate
gezogen werden können.
ZWECK UND BEDEUTUNG DES
HANDBUCHS
Dieses Handbuch, das vom Herstel-
ler aufgestellt wurde, ist integrieren-
der Teil des Geräts / Bauteils. Daher
muss es absolut dem Gerät / Bauteil
bis zu seiner Demontage folgen und
einfach zu nden sein, wenn die in-
teres-sierten Bediener oder die Bau-
stellenleitung in ihm nachschlagen
wollen. Bei einem Besitzerwechsel
des Geräts / Bauteils Bauteils muss
das Handbuch dem neuen Besitzer
ausgehändigt werden. Bevor das in-
teressierte Personal irgendeine Ar-
beit an oder mit der Maschine/ dem
Bauteil ausführt, muss es dieses
Handbuch unbedingt mit großer
Aufmerksamkeit durchgelesen
haben. Falls das Handbuch verlo-
ren geht oder unleserlich wird, kann
man sich eine neue Kopie von den
Internetseiten des Herstellers WAM®
herunterladen, um dann das Datum
der letzten Aktualisierung des Hand-
buchs zu prüfen. Dieses Handbuch
liefert Hinweise und Angaben zu den
Sicherheits- und Unfallverhütungs
bestimmungen am Arbeitsplatz. Die
Sicherheitsbestimmungen, die laut
der geltenden Bestimmungen vom
Bedienungspersonal zu beachten
sind, müssen auf jeden Fall immer
beachtet werden.
Etwaige Änderungen der Sicher-
heitsbestimmungen, die im Laufe
der Zeit vorgenommen werden, sind
immer zu erfassen und umzusetzen.
Der Hersteller behält sich das
Recht vor, unter Beibehaltung der
wesentlichen Eigenschaften der
beschriebenen Geräte etwaige
Änderungen an Organen, Teilen
und Zubehör vorzunehmen, die
im Zuge der Produktverbesse-
rung erforderlich sind oder aus
konstruktiven oder kommerziellen
Erfordernissen heraus ausgeführt
werden. Solche Änderungen können
jederzeit vorgenommen werden und
verpflichten den Hersteller nicht,
diese Veröffentlichung gleichzeitig
auf den neuesten Stand zu bringen.
Die letzte Version dieses Katalogs
steht im Internet unter
www.wamgroup.com.
The installer must enclose with the
manufacturer’s documentation, the
form lled in by the customer regard-
ing the features of the powder to
be matched, and hand these over
to the customer, in such a way that
the safety precautions specic to the
powder handled are indicated dur-
ing very operation on the machine/
component.
SCOPE AND IMPORTANCE OF
THE MANUAL
This manual, prepared by the manu-
facturer, forms an integral part of the
machine/component supply. It must
therefore accompany the machine/
component right up to its nal scrap-
ping, and must be available ready
at hand for quick consultation by
the operators concerned and those
in charge of operations at the work
site. If the machine/component
changes hands, this manual must
be handed over to the new owner.
Before carrying out any operation
or on the machine/component, the
personnel concerned must have
read this manual carefully and
completely.If the manual is lost,
or in such a condition as to make
it illegible, download a new copy
from the WAM®internet site, and
check the date of the last revision.
This manual provides warnings and
indications concerning the safety
regulations for preventing accidents
at the work site. However, the opera-
tors MUST scrupulously follow the
safety regulations meant for them
according to the existing legislation.
Modications to the safety regula-
tions made over time must be inte-
grated and implemented.
With the basic features of the ma-
chines as described, the Manufac-
turer reserves every right to make
modications to parts, details and
accessories considered to be nec-
essary for improving the product for
design or commercial reasons, at
any time without any obligation to
update the publication immediately.
The latest version of the present
catalogue is available under
www.wamgroup.com
02

09.16
ACTUATORS
ANTRIEBE ZU ABSPERRORGANEN
ACTIONNEURS
SIŁOWNIKI
2
VAL.002.EX.M.4L-PL M.
GENERAL STANDARDS SCOPE AND IMPORTANCE OF THE MANUAL
ALLGEMEINES ZWECK UND BEDEUTUNG DES HANDBUCHS
CONSIGNES GÉNÉRALES BUT ET IMPORTANCE DU MANUEL
NORMY OGÓLNE, ZAKRES I ZNACZENIE PODRĘCZNIKA
CERTYFIKAT
ZGODNOŚCI
Komponent został wyposażony
w certykat zgodności z obo-
wiązującymi dyrektywami, lecz
jesli komponent stanowi element
większej maszyny lub systemu,
należy upewnić się, że one także
są zgodne z normami obowiązu-
jącymi dla ostatecznego kształtu
maszyny.
Jakiekolwiek niewłaściwe użycie
maszyny, niezgodne ze wska-
zaniami niniejszego podręcznika
zwalnia producenta z jakiejkol-
wiek odpowiedzialności związanej
z jej niewłaściwym działaniem.
Producent wykonał analizę ryzyka
dla każdego siłownika/napędu
oddzielnie oraz po zainstalowaniu
na odpowiednich zaworach.
Certykat uważany jest za ważny,
jeśli siłownki zostały zamontowa-
ne na odpowiadających im zawo-
rach, zgodnie ze wskazaniami w
niniejszym Podręczniku.
Jako, że stanowi to przedmiot
procesu znaczącego postępu
technicznego, Producent rezer-
wuje sobie prawo do udosko-
nalania swoich produktów jak
tylko jest to możliwe, za pomocą
technologicznego know-how i
obowiązujących norm (EN,UNI)
dostępnych w danym czasie.
UŻYCIE
Przewidziane użycie
Niniejsze systemy zostały do-
starczone specjalnie do pracy
zaworów podczas przenoszenia
proszków.
Użycie zabronione
Siłowniki mogą być używane je-
dynie w celach, do których zostały
wyprodukowane.
W szczególności:
- nie używać komponentów, jeśli
nie zostały prawidłowo zainsta-
lowane.
- nie używać zaworów, lub si-
łowników, jeśli nie są one w
nienagannym stanie.
- nie używać siłowników, jako
punktów podporowych, nawet
jeśli nie pracują.
ATTESTATION
DE CONFORMITE
Le composant est accompagné
d’une attestation de conformité
aux directives en vigueur, mais
en tant que composant devant
s’intégrer dans une installation
complète, sa sécurité est étro
itement lié au respect de toutes
les directives applicables dans
l’assemblage de la machine
nale.
Toute utilisation impropre de
la machine-composant sans
suivre les indications du présent
manuel dégage le constructeur
de toutes responsabilités ayant
trait à un mauvais fonctionnement
de celui-ci.
Le constructeur a effectué une
analyse des risques de chaque
actionneur et de ceux-ci montés
sur les vannes respectives.
La validité de l’attestation est
reconnue si les actionneurs sont
montés sur les vannes corres-
pondantes comme indiqué dans
le présent manuel.
Etant donnée qu’il s’agit d’une ma-
tière en forte évolution technique
et réglementaire, le constructeur
se réserve d’adapter avec rapidité
ses propres produits manufactu-
rés à toutes les connaissances
techno logiques et les normes of
cielles applicables (EN, UNI) au
fur et à mesure de leur parution.
UTILISATION
Utilisation prévue
Ces systèmes sont spécique-
ment prévus pour l’activation de
vannes pour le traitement des
poudres.
Utilisations non autorisées
Les actionneurs peuvent être
utilisés seulement pour les fonc-
tions prévues expressément par
le fabricant.
En particulier :
- ne pas utiliser les composants
s’ils n’ont pas été installés cor-
rectement.
- ne pas utiliser les vannes ou
les actionneur qui ne sont pas
intacts.
- ne pas utiliser les actionneurs
comme point d’appui même s’ils
ne fonctionnent pas.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Der Bauteil wird von einer den
geltenden Richtlinien entspre-
chenden Konformitätserklärung
begleitet, aber als Bestandteil
einer kompletten Anlage ist seine
Betriebssicherheit mit der Beach-
tung aller Richtlinien verbunden,
die nach dem Einbau in die An-
lage oder Maschine anwendbar
sind.
Jede bestimmungswidrige Be-
nutzung des Geräts / Bauteils
ohne Befolgung der Angaben
dieses Handbuchs entbindet den
Hersteller von jeglicher Haftung
hinsichtlich eines fehlerhaften
Betriebs.
Der Hersteller hat eine Risikoana-
lyse sowohl der einzelnen Antrie-
be als auch der darauf montierten
Absperrorgane vorgenommen.
Die Bescheinigung ist nur dann
als gültig zu betrachten, wenn die
Antriebe auf den entsprechenden
Absperrorganen montiert sind,
so wie es in diesem Handbuch
angegeben ist.
Da es sich um Produkte handelt,
die einer schnellen technischen
Entwicklung unterliegen, behält
es sich der Hersteller vor, die ei-
genen Erzeugnisse so schnell wie
möglich an alle technologischen
Erkenntnisse und die anwendba-
ren ofziellen Normen (EN, UNI)
anzupassen, die von Fall zu Fall
erforderlich sind.
GEBRAUCH
Bestimmungsgemäßer Ge-
brauch
Diese Systeme sind speziell für
den Antrieb von Staubbehand-
lungsklappen vorgesehen.
Bestimmungswidriger Ge-
brauch
Die Antriebe dürfen nur zu dem
Zweck verfwendet werden, der
seitens des Herstellers vorge-
sehen ist.
Insbesondere:
- Bauteile nicht benutzen, wenn
diese nicht korrekt eingebaut
wurden.
- Klappen oder Antriebe dann
nicht verwenden, wenn sie nicht
unbeschädigt sind.
- Antriebe nicht als Abstützung
benutzen, auch wenn diese sich
nicht in Betrieb benden.
ATTESTATION
OF CONFORMITY
The component is accompanied
by a attestation of conformity to
existing regulations, but, since it
is a component to be integrated
into a system or plant, its safety is
connected to compliance with all
the directives applicable in nal
assembly of the machine.
Improper use of the machine-
component without following the
instructions in this manual frees
the Manufacturer of all responsi-
bility its for poor working.
The manufacturer has carried
out risk analysis of each actuator
separately and with the actuators
mounted on the respective valves.
The certicate is considered to be
valid if the actuators are mounted
on the corresponding valves as
indicated in this Manual.
As this is a subject in the process
of signicant technical and norma-
tive evolution, the Manufacturer
reserves the right to upgrade its
products as fast as possible with
all the techno-logical know-how
and ofcial standards applicable
(EN, UNI) which are available at
the time.
USE
Permitted use
These systems are specically
provided for the activation of
valves for handling powders.
Uses not permitted
The actuators must be used ex-
clusively for the purpose for which
they are manufactured.
In particular:
- do not use the components un-
less they are installed correctly.
- do not use the valves or ac-
tuators if they are not in perfect
condition.
- do not use the actuators as
supports even if they are not
working.
03

ACTUATORS
ANTRIEBE ZU ABSPERRORGANEN
ACTIONNEURS
SIŁOWNIKI
09.16
2
VAL.002.EX.M.4L-PL M.
WARNING
HINWEISE
RECOMMANDATIONS
OSTRZEŻENIA
Jeśli nie określono konkret-
nego komponentu, podane
w niniejszym i kolejnych pa-
ragrafach informacje mają
zastosowanie do wszystkich
elementów/siłowników
OSTRZEŻENIA
Producent nie ponosi żadnej
odpowiedzialności związanej z
bezpieczeństwem osób i przed-
miotów oraz działań, jeśli dzia-
łania załadunku i rozładunku,
transportu, ustawiania w miejscu
pracy, obsługi, napraw i konser-
wacji nie są przeprowadzane
zgodnie z instrukcjami zawartymi
w niniejszym podręczniku.
Ponadto producent nie ponosi
odpowiedzialności, jeśli system
jest używany:
- niewłaściwie;
- przez nieupoważniony i niewy-
szkolony personel;
- z wprowadzeniem modykacji
do oryginalnej konguracji;
- z użyciem nieoryginalnych czę-
ści zamiennych;
- w sposób niezgodny z istnieją-
cymi normami i obowiązującym
prawem;
- niezgodnie z zaleceniami niniej-
szego podręcznika.
Przed rozpoczęciem pracy, ope-
rator jest zobowiązany do dokład-
nego sprawdzenia, czy miejsce
pracy jest wolne od przeszkód,
osób i urządzeń stanowiących
potencjalne ryzyko.
Operacje podnoszenia, trans-
portu, instalacji w miejscu pracy,
dokonywania ustawień, spraw-
dzania stabilności i działania oraz
standardowej i nadzwyczajnej
konserwacji itd. muszą być wyko-
nywane przez wykwalikowany i
upoważniony personel, zgodnie
z instrukcjami w niniejszym pod-
ręczniku i zgodnie z istniejącymi
regulacjami bezpieczeństwa.
Zabrania się uruchamiania zawo-
ru przy pomocy siłownika zanim
zostanie on prawidłowo zainsta-
lowany w urządzeniu.
In this and the following par-
agraphs, unless a specific
component is indicated, the
information applies to all the
components/actuators indi-
cated.
WARNINGS
The manufacturer shall be re-
lieved of all responsibility con-
cerning the safety of persons
and objects and operations if
the truck loading and unloading
operations, transport, position-
ing at the worksite, use, repairs,
maintenance are not carried out in
conformity with the instructions in
this manual.
Similarly the manufacturer shall
not be responsible if the system
is used:
- improperly;
- by unauthorized and/or unskilled
personnel;
- with modications to the original
conguration;
- with spare parts that are not
original;
- in a manner non conforming to
existing standards and legisla
tion;
- non conforming to the recom
mendations in this manual.
The user is obliged to carefully
check that the work area is clear of
obstacles, persons, and machines
with potential risk, before carrying
out any operation.
Lifting, transport, installation at the
worksite, set-up, checking stabil-
ity and operations, routine and
extraordinary maintenance, etc.
must be carried out by qualied
authorized personnel according
to the instructions in this manual
and in compliance with the exist-
ing safety regulations.
Do not start operating the valve
with the actuator unless it is in-
stalled correctly on the plant
In diesem sowie in den fol-
genden Abschnitten sind die
Informationen, falls kei-ne deut-
liche Kennzeichnung eines
spezischen Bauteils vorliegt,
auf alle angegebenen Bauteile/
Antriebe auszudehnen.
HINWEISE
Der Hersteller betrachtet sich
jeglicher Haftung hinsichtlich der
Sicherheit von Personen, Sachen
und Betrieb enthoben, falls das
Auf- und Abladen vom Lkw, Trans-
port, Aufstellung auf der Baustelle,
Gebrauch, Reparaturen, Wartung
etc. nicht gemäß der in diesem
Handbuch beschriebenen Hinwei-
se ausgeführt werden.
Gleichermaßen betrachtet der
Hersteller sich in keinerlei Weise
verantwortlich, falls das System
wie folgt benutzt wird:
- bestimmungswidrig;
- durch Personal, das nicht befugt
und/oder ausreichend angewie-
sen ist;
- mit Änderungen im Bezug zur
ursprünglichen Konguration;
- mit Einbau von Ersatzteilen, die
keine Originale sind;
- nicht entsprechend der augen-
blicklich geltenden Normen und
Gesetze;
- nicht entsprechend der Empfeh-
lungen dieses Hand buchs.
Der Anwender ist dazu verpich-
tet, vor der Ausführung irgendei-
nes Vorgangs sehr aufmerksam
zu prüfen, dass der Arbeitsbereich
frei von Hindernissen, Personen
und Maschinen ist, die eine mög-
liche Gefahrenquelle darstellen.
Heben, Transport, Installation auf
der Baustelle, Inbetriebnahme,
Standsicherheits- und Funktion
stests, regelmäßige und außeror
dentliche Wartung etc. müssen
durch qualiziertes und befugtes
Personal vorgenommen werden,
das gemäß der Anweisungen, die
in diesem Handbuch stehen, und
unter Beachtung der geltenden
Sicherheitsbestim mungen vor-
zugehen hat.
Es ist verboten, das Absperrorgan
mit dem Antrieb in Betrieb zu
nehmen, bevor es korrekt in der
Anlage installiert worden ist.
Dans ce paragraphe et les
suivants, en l’absence d’une
signalisation claire d’un com-
posant spécifique, les infor-
mations sont étendues à tous
les composants/actionneurs
indiqués.
RECOMMANDATIONS
Le constructeur se considère
dégagé de toute responsabilité
concernant la sécurité des per-
sonnes, des choses et du fonc-
tionnement si les opérations de
chargement et de déchargement
du camion, transport, position-
nement sur chantier, utilisation,
réparations, entretiens, etc. n’ont
pas été effectuées conformément
aux recommandations décrites
dans cette notice d’instructions.
De même le constructeur ne
pourra être considéré respon
sable si le système a été utilisé :
- de manière impropre;
- par du personnel non autorisé et/
ou pas sufsamment formé;
- avec des modications par rap-
port à la conguration originale;
- avec introduction de pièces
détachées non d’origine ;
- de manière non conforme à la
réglementation et à la législation
en vigueur ;
- de manière non conforme aux
recommandations fournies dans
la présente notice.
L’utilisateur a l’obligation de véri-
er avec la plus grande attention,
avant d’effectuer une quelconque
opération, que la zone de travail
est dégagée de tout obstacle,
personnes, machines pouvant
représenter une source potentielle
de danger.
Les opérations de soulèvement, le
transport, le montage sur chantier,
la mise en service, les vérications
de stabilité et de fonctionne-
ment, les entretiens ordinaires
et extraordinaires, etc. doivent
être effectuées par du personnel
qualifié et autorisé, lequel doit
intervenir suivant les indications
indiquées dans la présente notice
d’instructions et dans le respect
des normes de sécurité en vigueur.
surer que toutes les protections
sont montées correctement.
Il est interdit de mettre en service
la vanne avec actionneur avant
de l’avoir monté correctement sur
l’installation.
04

09.16
ACTUATORS
ANTRIEBE ZU ABSPERRORGANEN
ACTIONNEURS
SIŁOWNIKI
2
VAL.002.EX.M.4L-PL M.
MACHINE SAFETY CONDITIONS
SICHERER ZUSTAND DES GERÄTES
CONDITIONS DE LA MACHINE EN SECURITE
BEZPIECZNY STAN URZĄDZENIA
Przed wykonaniem jakiegokol-
wiek działania na urządzeniu/
maszynie, należy upewnić się, że
zostały one wprowadzone w stan
bezpieczeństwa.
WAŻNE
Przez sformułowanie “wpro-
wadzić urządzenie w stan
bezpieczeństwa” w niniejszym
podręczniku rozumie się wyko-
nianie następujących czynności:
- Upewnienie się, że urządzenie
zostało odłączone od wszelkich
źródeł zasilania elektrycznego.
- Upewnienie się, że urządzenie
jest odłączone od źródła zasila-
nia sprężonym powietrzem.
- Spuścić ciśnienie z linii zasilania
zaworu.
- Zapewnić prawidlowe oświe-
tlenie obszaru pracy wokół
urzadzenia (operatorzy mogą
zostac wyposażeni w lampki
elektryczne odpowiadające
Obszarowi 22 kat. II3D).
Przy każdym działaniu, jakie
ma być wykonane na maszynie
(konserwacyjnym lub czyszcze-
nia), operatorzy muszą używać
odpowiednich środków ochrony
osobistej (DPI):
- Antystatyczne obuwie ochronne
(certykowane)
- Antystatyczna odzież ochronna
(certykowana)
- Kask
- Antystatyczne, odporne na prze-
cięcia rękawice
- Maski ochronne
Wyżej wymienione środki po-
winny być stosowane jako
uzupełnienie środków ochro-
ny wymienionych na karcie
bezpieczeństwa danego urzą-
dzenia.
N.B.: Wszystkie urządzenia
elektryczne używane przy kon-
serwacji lub czyszczeniu ele-
mentu (lub wyposażenia: zawo-
ru i siłownika), muszą posiadać
certykat ATEX dla stosowania
w stree 22 kat. II3D.
Before carrying out any operation
on the component, make sure it is
set in safety condition.
IMPORTANT
In this Manual we shall use the
phrase «setting the component
in safety condition»to indicate
the following operations:
- Make sure it is disconnected
from all electric power supplies.
- Make sure the component is dis-
connected from all compressed
air supplies.
- Discharge the valve supply line
pressure.
- Make sure the area around the
component is well lighted (the
operators can be provided with
electric lamps suitable for Area
22 cat. II 3D.
For any operation to be carried out
on the component (maintenance
and cleaning), the operators must
use special personal protection
devices (DPI):
- Antistatic safety footwear (certi-
ed).
- Antistatic protective clothing
(certied).
- Helmet.
- Antistatic, cut-proof gloves.
- Safety masks.
These must be in addition to all
the safety devices indicated in
the safety sheet of the product
handled.
N.B.: all the electrical equip-
ment used for maintenance
or cleaning operations on the
outside of the component (or
equipment: valve and actuator),
must be ATEX certied for area
22 cat. II 3 D.
Vor der Ausführung irgendeines
Eingriffs an dem Bauteil sicher-
stellen, dass es sich im sicheren
Zustand bendet.
WICHTIG
In weiteren Text dieses Hand-
buchs verstehen wir unter der
Angabe „den Bauteil in den
sicheren Zustand bringen“ die
folgenden Vorgänge:
- Sicherstellen, dass es von allen
elektrischen Versorgungsquel-
len getrennt ist.
- Sicherstellen, dass der Bauteil
von allen pneumatischen Ener-
giequellen getrennt ist.
- Den Druck aus der Versor-
gungsleitung der Klappen ab-
lassen.
- Den Bereich rings um das Bau-
teil korrekt ausleuchten (indem
man die Bediener eventuell mit
elektrischen Leuchten ausrü-
stet, die für die Zone 22 Kat. II
3D geeignet sind.
Für jeden Vorgang, der am Bauteil
vorzunehmen ist (Wartung und
Reinigung), müssen die Bediener
mit den erforderlichen persönli-
chen Schutzausrüstungen (PSA)
versehen sein:
- antistatisches Unfallschutz-
Schuhwerk (zertiziert)
- antistatische Schutzkleidung
(zertiziert)
- Schutzhelm
- antistatische Schnittschutzhand-
schuhe
- Atemschutzmasken.
Außerdem sind alle Schutzvor-
richtungen zu benutzen, die auf
dem Sicherheitsdatenblatt des
behandelten Produkts vorge-
sehen sind.
N.B: Alle elektrischen Geräte,
die eventuell für außerhalb
des Bauteils (oder des Geräts:
Absperrorgan und Antrieb) für
die Wartung oder die Reinigung
benutzt werden, müssen nach
ATEX für Zone 22 Kat. II 3 D
zertiziert sein.
Avant d’effectuer une quelconque
intervention sur le composant,
s’assurer qu’elle a été mise en
sécurité.
IMPORTANT
Dans la suite du présent manuel
nous indiquons avec la mention
«mettre en sécurité le compo-
sant» les opérations suivantes :
- S’assurer que la machine est
débranchée de toutes les ali-
mentations électriques.
- S’assurer que le composant est
débranché de toutes les alimen-
tations pneumatiques.
- Décharger la pression dans la
ligne d’alimentation de la vanne.
- Prévoir un éclairage correct de
la zone qui entoure la machine
(en dotant éventuellement les
opérateurs de lampes élec-
triques) indiquées pour Zone 22
cat. II 3D.
Pour toute opération à effectuer
sur le composant machine (entre-
tien et nettoyage) les opérateurs
devront être munis des équipe-
ments de protection individuelle
appropriés (EPI) :
- Chaussures de sécurité antista-
tiques (certiées).
- Vêtements de protection antis-
tatiques (certiées)
- Casque.
- Gants anti-coupure antista-
tiques.
- Masques de protection.
En outre il faut utiliser tous
les équipements de protection
prévus par la che de sécurité
du produit traité.
N.B: tous les appareillages
électriques éventuellement
utilisés pour les interventions
d’entretien ou de nettoyage
exécutées à l’extérieur du com-
posant (ou appareillage: vanne
et actionneur) doivent être
certifiés ATEX pour zone 22
cat. II 3 D.
05

ACTUATORS
ANTRIEBE ZU ABSPERRORGANEN
ACTIONNEURS
SIŁOWNIKI
09.16
2
VAL.002.EX.M.4L-PL M.
DESCRIPTION AND USE
BESCHREIBUNG UND GEBRAUCHSANGABEN
DESCRIPTION ET DOMAINE D’UTILISATION
OPIS I WSKAZANIA UŻYCIA
KOD/RODZAJ KOMPONENTU
CPX / CPX101N
- pneumatyczny siłownik zintegro-
wany z systemem sygnałowym
dla atmosfer potencjalnie wy-
buchowych (zgodnie z normą
94/9/CE).
- Pneumatyczny siłownik CPX sam
w sobie nie stanowi ryzyka, po-
nieważ jest komponentem skła-
dowym i nie może funkcjonować
automatycznie, a jego ruchome
części są chronione osłoną.
Podczas stosowania go na za-
worach, należy wykazać się dużą
ostrożnością. Należy odnieść się
do ostrzeżeń wymienionych w
katalogu „Obsługa i konserwacja”
poszczególnych zaworów.
WSKAZANIA UŻYCIA
- Komponent opisany w niniej-
szym podręczniku został zapro-
jektowany I przetestowany do
użycia w potencjalnie wybucho-
wych atmosferach zaklasyko-
wanych jako strefa 22 (zgodnie
z dyrektywą 94/9/CE). Prze-
noszone pyły muszą posiadać
wskaźniki wybuchowości równe
St1 lub St2 i wartość ta musi
zostać przekazana WAM® pod-
czas składania zamówienia, by
dokonać prawidłowego wyboru.
Użytkownik musi upewnić się,
że przed uruchomieniem, urzą-
dzenie, w którym ma zostać
zainstalowany komponent, zo-
stało odpowiednio zabezpieczone
przed ryzykiem wybuchu oraz,
że dokument „Zabezpieczenie
przed wybuchem” został sporzą-
dzony zgodnie z Dyrektywą ATEX
99/92/CE.
N.B: Wersje nie zaklasyfiko-
wane jako ATEX nie mogą być
używane w atmosferach poten-
cjalnie wybuchowych,
Zgodnie z Dyrektywą Atex 94/9/
CE producent deniuje siłownik
pneumatyczny jako kat.II3D.
N.B
Z siłownikiem CPX101N mogą
współpracować jedynie zawory
elektromagnetyczne NAMUR
certykowane dla strefy 22 lub
wyższej.
Nie należy używać zaworów
innych niż NAMUR, lub/i zawo-
rów elektromagnetycznych bez
atestu ATEX.
COMPONENT CODE/TYPE
CPX / CPX101N
- pneumatic actuator built-into the
signalling system for potentially
explosive atmospheres (in ac-
cordance with standard 94/9/
CE).
- The CPX pneumatic actuator
is not in itself a source of risk,
since it is a component and
therefore cannot function auto-
matically, and the moving parts
are protected by the casing;
great care must be taken while
using it on the valves. Refer to
the precautions to be adopted
given in the “Use and Mainte-
nance” catalogue of the indi-
vidual valves.
USE
- The component described in this
manual is designed and tested
for use in potentially explosive
atmospheres classied as 22
(in accordance with standard
94/9/CE). The dusts handled
must have explosiveness indi-
ces equal to St1 or St2 and this
value must be communicated
to WAM®at the time of placing
the order to allow for a correct
choice.
The user must make sure that the
plant in which the component is
to be installed has been suitably
protected against risk of explosion
before it is started up, and that
the “ Document on safety from
explosions” has been prepared
as specied by ATEX Directive
99/92/CE.
NOTE: The NON ATEX versions
must not be used in potentially
explosive atmospheres.
According to the ATEX Direc-
tive 94/9/CE the user denes
the pneumatic actuator as cat.
II 3D.
N.B
With the CPX101N actuator, use
only NAMUR solenoid valves
certied for area 22 or higher.
Do not use non NAMUR and/or
non ATEX solenoid valves.
CODE/TYP DES BAUTEILS
CPX / CPX101N
- Pneumatischer Antrieb zu Ab-
sperrorganen mit Integration in
das Meldesystem für explosi-
onsgefährdete Bereiche (gemäß
der Norm 94/9/EG).
- Der pneumatische Antrieb CPX
stellt für sich keine Gefahren-
quelle dar, weil es ein Bauteil
ist, der nicht eigenständig funk-
tionierten kann, und die sich
bewegenden Organe werden
durch ein Gehäuse geschützt.
Wenn man ihn auf den Klappen
benutzt, ist Aufmerksamkeit
erforderlich. Es wird auf die
Vorsichtsmaßnahmen verwie-
sen, die im Katalog „Betrieb
und Wartung» der einzelnen
Klappen stehen.
GEBRAUCHSANGABEN
- Das Bauteil, das in diesem
Handbuch beschrieben wird,
ist für die Benutzung in explosi-
onsgefährdeten Bereichen mit
Klassikation als 22 (gemäß der
Norm 94/9/EG) geplant und ge-
testet worden. Die behandelten
Pulver müssen eine Staubexplo-
sionsklasse St1 oder St2 haben
und sind Firma WAM®bei der
Bestellung mitzuteilen, um die
richtige Auswahl zu treffen.
Der Anwender muss sicherstellen,
dass die Anlage, in die das Bauteil
eingebaut werden soll, in bezug
auf Explosionsgefahr in einen
angemessen sicheren Zustand
versetzt wurde, bevor die Anlage
in Betrieb genommen wird. Außer-
dem muss das „Explosionsschutz-
papier” ausgestellt worden sein,
so wie es die ATEX-Richtlinie
99/92/EG vorsieht.
N.B.: Die Versionen, die nicht
nach ATEX zertifiziert sind,
dürfen nicht in explosionsge-
fährdeten Bereichen be-trieben
werden
Der Hersteller definiert den
pneumatischen Antrieb gemäß
der ATEX Richtlinie 94/9/EG als
Kat. II 3D.
Anm.:
Mit Antrieb CPX101N nur Ma-
gnetventile NAMUR benutzen,
die eine Zertizierung für Zone
22 oder darüber haben.
Keine Magnetventile benutzen,
die nicht NAMUR sind und/oder
nicht ATEX zertiziert sind.
CODE/TYPE
COMPOSANT CPX / CPX101N
- actionneur pneumatique avec
un système de signalisation
intégré pour atmosphères ex-
plosibles (conformément aux
normes 94/9/CE).
- L’actionneur pneumatique CPX
en soi n’est pas une source de
risque, car c’est un composant
qui ne peut pas fonctionnement
de manière autonome et les
organes en mouvement sont
protégés par la carcasse ; il faut
toutefois faire attention quand il
est utilisé sur les vannes. Il est
fait renvoi aux précautions à
adopter, indiquées sur la notice
« Utilisation et Entretien » de
chaque vanne.
MODES D’EMPLOI
- Le composant décrit dans ce
manuel a été conçu et testé
pour être utilisé dans les envi-
ronnements explosibles classés
comme zone 22 (conformément
à la directive 94/9/CE). Les
poussières traitées doivent
avoir des indices d’explosivité
St1 ou St2 et elles doivent être
communiquées à WAM®au
moment de la commande pour
un choix correct.
L’utilisateur devra s’assurer que
l’installation à l’intérieur de la-
quelle le composant sera ins-
tallé a été adéquatement mise en
condition de sécurité du point de
vue du risque d’explosion avant
d’être mise en service et, en outre,
que le “document sur la protection
contre les explosions” a été rédigé
conformément à la Directive ATEX
99/92/CE.
N.B.: les versions non ATEX
ne devront pas être mise en
service dans des atmosphères
potentiellement explosives.
Le fabricant aux termes de la
directive Atex 94/9/CE défi-
nit l’actionneur pneumatique
comme cat. II 3D.
N.B.
Avec l’actionneur CPX101N
utiliser seulement les électro-
vannes NAMUR certiées zone
22 ou supérieure.
Ne pas utiliser les électro-
vannes avec NAMUR et/ou
non ATEX.
06

09.16
ACTUATORS
ANTRIEBE ZU ABSPERRORGANEN
ACTIONNEURS
SIŁOWNIKI
2
VAL.002.EX.M.4L-PL M.
N.B.: Komponent w wersji ATEX
został zaprojektowany do prze-
noszenia proszków, które nie
wydzielają wybuchowych gazów
podczas dozowania i przeno-
szenia.
NALEŻY STOSOWAĆ SIE DO
WSKAZÓWEK PODANYCH NA
TABLICZCE
N.B Siłownik CPX został zapro-
jektowany do pracy w warun-
kach zasilania obydwu kom-
ponentów, by zagwarantować
prawidłowe wartości stopnia
ochrony IP. Jeśli system sygna-
łowy nie jest zasilany, poziom
zabezpieczenia IP komponentu
musi być zapewniony.
N.B: la version ATEX du com-
posant a été conçue pour travail-
ler avec des poudres qui pendant
le traitement de dosage ne dé-
gagent pas de gaz considérés
explosifs.
OBSERVER LES CONSIGNES
INDIQUÉES SUR LA PLAQUE.
N.B L’actionneur CPX a été
conçu pour travailler dans des
conditions d’alimentation des
deux composants, de manière
à garantir les valeurs de IP
correctes.
Au cas où l’alimentation au
système de signalisation n‘est
pas utilisée, il faut garantir le
respect de l’indice de protec-
tion IP du composant.
N.B: Die ATEX-Version des
Bauteils ist für den Betrieb mit
Stäuben entwickelt worden, die
während der Dosierung keine als
explosiv zu betrachteten Gase
entstehen lassen.
DIE AUF DEM SCHILD STEHEN-
DEN ANGABEN BEACHTEN.
Anm.: Der Antrieb zu Absperr-
organen CPX ist geplant wor-
den, um unter Versorgungsbe-
dingungen der beiden Kompo-
nenten zu arbeiten, um korrekte
IP Werte zu gewährleisten.
Auch wenn man die Versor-
gung am Meldesystem nicht
verwendet, ist die IP Schutzart
der Komponente dennoch auf
jeden Fall einzuhalten.
N.B.: the ATEX version of the
component is designed for han-
dling powders which do not re-
lease explosive gases when they
are handled.
FOLLOW THE INDICATIONS
GIVEN ON THE PLATE.
NOTE: The CPX actuator is
designed for operating in con-
ditions with both components
powered, to guarantee the cor-
rect IP values.
If the signalling system is not
powered, the IP protection
degree of the component must
however be ensured.
DESCRIPTION AND USE
BESCHREIBUNG UND GEBRAUCHSANGABEN
DESCRIPTION ET DOMAINE D’UTILISATION
OPIS I WSKAZANIA UŻYCIA 07
Powders - Staub
Poussières - Pyły
St 1
Powders - Staub
Poussières - Pyły
St 2
MINIMUM IGNITION ENERGY (mj) WITHOUT INDUCTANCE
ZÜNDENERGIE (mj) OHNE INDUKTANZ
ENERGIE D’INFLAMMATION MINIMUM (mj) SANS INDUCTANCE
MINIMALNA ENERGIA ZAPŁONU (mj) BEZ INDUKTANCJI
> 3 > 3
MINIMUM IGNITION TEMPERATURE (°C)
TIEFSTE ZÜNDTEMPERATUR (°C)
TEMPERATURE MINIMUM D’INFLAMMABILITE' (°C)
MINIMALNA TEMPERATURA ZAPŁONU (°C)
200 200
IGNITION TEMPERATURE OF DUST LAYER DEPOSITED (°C) LIT.
ZÜNDTEMPERATUR DER ABGELAGERTEN STAUBSCHICHT (°C) LIT.
TEMPERATURE D’INFLAMMATION DE LA COUCHE DE POUDRE DÉPOSÉE (°C) LIT.
TEMPERATURA ZAPŁONU NAGROMADZONEJ WARSTWY PYŁU (°C) LIT.
200 200
MAXIMUM EXPLOSION PRESSURE (bar)
HÖCHSTER EXPLOSIONSDRUCK (bar)
PRESSION MAXIMUM D’EXPLOSION (bar)
MAKSYMALNE CIŚNIENIE WYBUCHU (bar)
99
REACTIVITY PARAMETER KST (bar m/s)
REAKTIVITÄTSPARAMETER KST (bar m/s)
PARAMÉTRE DE RÉACTIVITÉ KST (bar m/s)
PARAMETR REAKTYWNOŚCI KST (bar m/s)
200 300
SURFACE RESISTIVITY
OBERFLÄCHENWIDERSTAND
RÉSISTIVITÉ SUPERFICIELLE
POWIERZCHNIOWY OPÓR ELEKTRYCZNY
1 x 10
12
1 x 10
12
(Ω m) (Ω m)
(Ω m)
(Ω m)
≥ 200 ≥ 200
≥ 200 ≥ 200
≤ 9 ≤ 9
≤ 200 ≤ 300
≤ 1 x 1012 ≤ 1 x 1012

ACTUATORS
ANTRIEBE ZU ABSPERRORGANEN
ACTIONNEURS
SIŁOWNIKI
09.16
2
VAL.002.EX.M.4L-PL M.
CPX
ELECTROPNEUMATIC ACTUATOR FOR EXPLOSIVE AREA - PNEUMATIKANTRIEB FÜR EXPLOSIONSGEFÄHRDETEN BEREICH
ACTIONNEUR ELECTROPNEUMATIQUE POUR ZONE EXPLOSIVE - SIŁOWNIK ELEKTRO-PNEUMATYCZNY DLA STREF WYBUCHOWYCH
ACCESSORIES
ZUBEHÖR
ACCESSOIRES
AKCESORIA
BAR
PRESSURE-DRUCK
PRESSIONE-CIŚNIENIE
* Packaging included - Verpackung inbegriffen - Emballage compris - Włączając opakowanie Wymiary w mm
CPX063
CPX101- CPX101N
CPX126
CPX126T
CPX063
CPX101
CPX126
CPX126T
2 ÷ 8 bar
Operating pressure
Arbeitsdruck
Pression de service
Ciśnienie działania
Working temperature
Betriestemperatur
Température de service
Temperatura działania
-20 /+80°C
N.B.: the electropneumatic actuator is supplied assembled on the MIC 23 signalling system
Anm.: Der elektropneumatische Antrieb wies im Zusammenbau mit der Meldevorrichtung MIC 23 ausgeliefert.
N.B: l’actionneur électropneumatique est fourni assemblé au système de signalisation MIC 23
N.B.: Siłownik elektro-pneumatyczny jest dostarczany zamontowany w systemie sygnalizującym MIC 23
CPX101N
08
Ø
Treading
Gewinde
Raccord
Połączenie
Ø
Hose
Schlauch
Tuyau
Połączenie
rury
Air Consumption per
cycle at 6 bar (NI)
Zyfterverbrauch pro
zyklus bei 6 bar NI)
Consommation d'air
pour cycle a 6 bar (NI)
Zużycie powietrza na
cykl przy 6 barach (NI)
Operation time in
sec. at 6 bar
Hubzeit in sec.
bei 6 bar
Temps de manœuvre
a 6 bar
Czas działania w sek.
przy 6 bar
kg*
Typ Ø A B C D E F G
Ø H
DIN
5482
L M N Ø P R R1 R2 R3
CPX063 70 265 130 140 85 60 33 22x19 10 47 50 11 18 36 26 M4 1/8" 8x6 2.0 (x2) 0.8 2.8
CPX101 106 260 130 150 85 60 33 22x19 10 47 50 11 18 36 26 M4 1/8" 8x6 4.4 (x2) 0.8 3.3
CPX126 125 450 180 215 170 100 65 28x25 16 52 80 13 22 60 40 M4 1/4" 8x6 6.3 (x2) 0.5 9.5
CPX126T 125 600 180 215 170 100 65 28x25 16 52 80 13 22 60 40 M4 1/4" 8x6 12.6 (x2) 0.5 12.5
RILSAN tube - RILSAN-Schlauch
Tuyau RILSAN - Rura RILSAN
ARMATURA POWIETRZNA /PATRZ TABELA/

09.16
ACTUATORS
ANTRIEBE ZU ABSPERRORGANEN
ACTIONNEURS
SIŁOWNIKI
2
VAL.002.EX.M.4L-PL M.
DESCRIPTION AND USE
BESCHREIBUNG UND GEBRAUCHSANGABEN
DESCRIPTION ET DOMAINE D’UTILISATION
OPIS I WSKAZANIE UŻYCIA
Siłownik pneumatyczny CPX
został zaprojektowany i skonstru-
owany w taki sposób, by uniknąć
przegrzewania się podczas pracy.
By pracować w warunkach bez-
pieczeństwa należy upewnic się,
że przenoszone pyły/proszki
posiadają minimalna tempe-
raturę zapłonu, wyższą niż
wartość temperatury wskazana
na tabliczce identykacyjnej.
- Siłownik pneumatyczny CPX
musi zostać zainstalowany z
zachowaniem odpowiedniej
przestrzeni wokół niego , by
umożliwić normalne działania
podczas montażu/demontażu,
czyszczenia i konserwacji.
L’actionneur pneumatique CPX a
été conçu et construit de manière
à ne pas provoquer d’échauf-
fements anormaux pendant le
fonctionnement. Pour travailler
en condition de sécurité il faut
vérifier que la température
d’inammation minimale des
poudres traitées est supérieure
à la valeur de température indi-
quée sur la plaque signalétique.
- L’actionneur pneumatique CPX
devra être installé avec un
espace suffisant tout autour
pour effectuer les opérations
ordinaires de montage/démon-
tage, nettoyage et entretien.
Der elektropneumatische Antrieb
CPX ist so entwickelt und kon-
struiert worden, dass er während
des Betriebs keine anomalen
Überhitzungen erzeugt. Um unter
sicheren Bedingungen arbeiten
zu können, ist sicherzustellen,
dass die behan-delten Pulver
eine Mindestzündtemperatur
haben, die über dem Wert liegt,
der auf dem Leistungsschild
steht.
- Der pneumatische Antrieb CPX
muss so installiert werden, dass
ausreichend Freiraum für die
Ausführung der Ein- und Aus-
bauarbeiten, für Wartung und
Reinigung vorhanden ist.
The CPX pneumatic actuator is
designed and constructed in such
a manner as to avoid abnormal
overheating during operation.
To be able to work in safe condi-
tions, ensure that the powder
handled has a mi-nimum igni-
tion temperature higher than
the temperature value on the
identication plate.
- The CPX pneumatic actuator
must be installed with sufcient
clearance around it to allow
normal operations involved in
assembly/disassembly, cleaning
and maintenance.
Przez strefę otaczającą maszynę
rozumie się minimalny wolny
obszar, poza którym może istnieć
strefa o innej klasykacji.
La zone qui entoure la machine
doit être considérée comme la
minimum au-dehors de laquelle
peut exister une typologie diffé-
rente de classication de la zone.
Der Bereich rings um das Gerät
ist als der Mindestbereich zu ver-
stehen, außerhalb dessen eine
unterschiedliche Einstufung der
Zone möglich ist.
The area around the machine
is understood as the minimum
clearance outside which the area
classication may be different.
09
0.5 m
0.5 m
•
Machine + Actuator
Maschine + Antrieb
Machine + Actionneur
Maszyna + Siłownik
•
The area around the machine which is
dened as 22
Bereich rings um die Maschine, die als
Zone 22 deniert ist
Partie entourant la machine dans laquelle
la zone est dénie comme 22
Obszar wokół maszyny został określony
jako strefa 22

ACTUATORS
ANTRIEBE ZU ABSPERRORGANEN
ACTIONNEURS
SIŁOWNIKI
09.16
2
VAL.002.EX.M.4L-PL M.
DESCRIPTION AND USE
BESCHREIBUNG UND GEBRAUCHSANGABEN
DESCRIPTION ET DOMAINE D’UTILISATION
OPIS I WSKAZANIE UŻYCIA
Na etapie składania zamówienia,
klient musi określić własciwości
przenoszonych proszków i tem-
peratury całego procesu (Patrz
poniższa tabela).
Dans la phase de commande il
est important que le client spécie
les caractéristiques des poudres
à traiter ainsi que les tempéra-
tures du processus, voir tableau
ci-dessous.
Es ist wichtig, dass der Kunde bei
der Bestellung die Eigenschaften
der zu behandelnden Stäube und
auch die Prozesstemperaturen
angibt. Siehe folgende Tabelle.
In the order phase, the customer
must specify the features of the
powders handled and also the
process temperature (see Table
below).
10
POWDERS - STAUB- POUDRE- PROSZKI
Parameter - Parameter
Paramètre - Parametry
Unit of measurement- Maßeinheit
Unità di misura -
Jednostka miary Value - Wert - Valeur- Wartość
Description of powder- Staubbeschreibung Description poudree -Opis proszku
Grain size (Average, D50) - Körngröße (Durchschnitt, D50)
Granulométrie (Moyenne, D50) - GranulacjaWielkość ziarna (Średnia, D50) µm
Kst bar m/s
Minimum ignition temperature of a 5 mm layer of dust (GT)
Mindestzündtemperatur einer Staubschicht von 5 mm (GT)
Température minimum d'inflammation d'une couche de poudre de 5 mm (GT)
Minimalna temperatura zapłonu 5 mm warstwy proszku (LIT)
°C
Minimum ignition temperature of suspended dust (MIT)
Mindestzündtemperatur des schwebenden Staubs (MIT)
Température minimum d'inflammation poudre en suspension (MIT)
Minimalna temperatura zawieszonego proszku (MIT)
°C
Lowest explosion limit (LEL)
Mindestkonzentration zur Explosion (LEL)
Concentration minimum d'explosion (LEL)
Najniższe stężenie wybuchu (LEL)
g/m3
Minimum ignition energy (MIE)
Mindestzündenergie (MIE)
Energie minimum d'ignition (MIE)
Minimalna energia zapłonu (MIE)
mJ
Maximum explosion pressure (Pmax)
Max. Explosionsdruck (Pmax)
Pression maximum d'explosion (Pmax)
Maksymalne ciśnienie wybuchu (Pmax)
bar
Limit of oxygen concentration (LOC)
Sauerstoffgrenzkonzentration (LOC)
Concentration limite d'oxygène (LOC)
Limit stężenia stężenia tlenu (LOC)
% objętościowo
Surface resistivity - Oberflächenwiderstand
Résistivité superficielle - Powierzchniowy opór elektryczny Gohm x m
Classification of powder - Klassifikation des Staubs
Classement de la poudre - Klasyfikacja proszku ST1 ST2 ST3
ATEX Classification required-Group-Category - Klassifikation ATEX verlangt
Classificazione ATEX richiesta- Wymagana klasyfikacja ATEX
Gruop - Gruppe
Groupe - Grupa
Category - Kategorie
Catégorie - Kategoria Pył lub gaz
Reduced pressure (Pred)- Reduzierter Druck (Pred)
Pression réduite (Pred) - Zredukowane ciśnienie (Pred) bar
GENERAL DATA- ALLGEMEINE DATEN - CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES - OGÓLNE DANE
Air flow rate- Luftfördermenge
Débit d'air - Natężenie przepływu powietrza m3/h
Specific weight - Spez. Gewicht
Poids spécifique - Waga kg/
Humidity - Feuchtigkeit - Humidité - Wilgotność %
Ambient temperature - Umgebungstemperatur
Température ambiante - Temperatura otoczenia °C otocz.
Corrosive components - Korrosive Komponenten
Composants corrosifs - Elementy podlegające korozji
Acidity - Säurewert - Acidité - Kwasowość Ph
≤ otocz. ≤

09.16
ACTUATORS
ANTRIEBE ZU ABSPERRORGANEN
ACTIONNEURS
SIŁOWNIKI
2
VAL.002.EX.M.4L-PL M.
OPERATING LIMITATIONS
EINSATZEINSCHRÄNKUNGEN
LIMITES D’EMPLOI
OGRANICZENIA ZASTOSOWANIA
Dane techniczne MiC 23
- Podłączenia: Do zacisku śrubo-
wego listwy ø 2.5 mm2.
- Temperatura pracy:
- 15° a +80°C.
- Maksymalne napięcie :
Max 250 Vac 50-60 Hz 10(4) A
max T80°C IP66.
Dane techniczne CP:
- Podłączenia:
Za pomocą rury rilsan o Ø zależ-
nie od Ø siłownika.
- Temperatura pracy:
- 20° a +80°C.
- Maksymalne ciśnienie:
2-8 Bar.
Hałas
- Poziom hałasu bez obciążenia
wynosi 30 dB.
Może różnić się zależnie od
przenoszonego materiału i uży-
tych zaworów.
- Pracodawca musi podjąć odpo-
wiednie kroki w miejscu prac, by
zredukować do minimum ryzyko
wynikające z codziennego nara-
żenia na hałas.
Uwaga
- Poniższy certykat jest zgodny z
Dyrektywą ATEX 94/9/CE zgod-
nie z art. 8 paragraf 3.
- Siłownik może być zainstalowany
na zaworach VFSX… produko-
wanych przez WAM® i zgodnie
ze wskazaniami podręcznika.
- Zgodnie z dyrektywą 2006/42/CE
certykat powinien być uznawa-
ny jako “DEKLARACJA ZGOD-
NOŚCI” zgodnie z załącznikiem
II B, w którym wskazuje się, że
siłownik nie działa niezależnie,
ale jedynie w połączeniu z za-
worem. Element zainstalowany
w urządzeniu (silos, lej…) musi
odpowiadać mającym zastoso-
wanie dyrektywom jeszcze przed
uruchomieniem.
Temperatura w miejscu pracy
Temperatura otoczenia , w któ-
rym pracuje urządzenie, wraz z
opcjonalnymi elementami, po-
winna wynosić od -15°C do 80°C.
Temperatury dla poszczególnych
komponentów podane są w tabeli.
Temperature
of operating environment
The ambient temperature where
the equipment operates complete
with optional ttings is between
-15°C and 80°C. The individual
ambient temperatures of the com-
ponents are shown in the Table.
Temperatur
der Arbeitsumgebung
Die Umgebungstemperatur, bei
der das mit allen Extraausstat-
tungen versehene Gerät arbeitet,
liegt zwischen -15°C und 80°C.
Die einzelnen Umgebungstem-
peraturen der Bauteile stehen in
der Tabelle.
Température de
l’environnement de travail
La température de l’environne-
ment dans lequel l’appareillage
avec ses équipements en op-
tion travaille est comprise entre
-15°C à 80°C. Les températures
ambiantes des composants sont
indiquées dans le tableau.
Component Temperatur negative
°C
Temperatur positive
°C
CP -20 +80
MIC 23 -15 +80
MIC 23 Technical data
- Connections:
on screw terminals for wires ø 2.5
mm2.
- Operating temperature:
-15° to +80°C.
- Max. voltage applicable:
Max 250 Vac 50-60 Hz 10(4) A
max T80°C IP66.
CP Technical data:
- Connections:
with Rilsan tube Ø depending on
actuator Ø.
- Operating temperature:
-20° to +80°C.
- Max. pressure applicable: 2-8
Bar.
Noise
- The load-free noise level is 30
dB.
This may vary depending on the
type of material handled and the
type of valve used.
- The employer must adopt the
necessary measures at the work
place to reduce to a minimum the
risks deriving from daily exposure
to noise.
Note
- The certication below is in con-
formity with ATEX Directive 94/9/
CE according to art.8 paragraph
3.
- The actuator must only be as-
sembled with VFSX valves...
produced by WAM®and follow-
ing the instructions given in the
manual.
- According to Machine Directive
2006/42/CE the certification
is to be considered as «DEC-
LARATION OF INCORPORA-
TION» according to attachment
II B where it is indicated that the
actuator does not work indepen-
dently but only works together
with the valve. The assembly
positioned on the plant (silos,
hopper,...) must conform to the
applicable directives before be-
ing commissioned.
Caractéristiques techniques
Mic 23
- Connexions:
sur bornier à vis pour conduc-
teurs ø 2.5 mm2.
- Température de fonctionnement :
- 15° à +80°C.
- Tension maxi. applicable :
Max 250 Vca 50-60 Hz 10(4) A
max. T80°C IP66.
Caractéristiques techniques
CP :
- Connexions:
avec tube rilsan Ø dépendant du
Ø de l’actionneur.
- Température de fonctionnement :
- 20° à +80°C.
- Pression maxi. applicable :
2-8 Bars.
Bruyance
- le niveau sonore à vide est de
30 dB.
Il peut changer en fonction du
type de matière traitée et du type
de vanne utilisée.
- L’employeur doit mettre place,
dans l’environnement de travail,
les mesures techniques adé-
quates pour réduire au minimum
les risques dérivants de l’exposi-
tion journalière au bruit.
Remarque
- Le certicat ci-après est conforme
à la directive ATEX 84/9/CE sui-
vant l’art.8 paragraphe 3.
- L’actionneur doit être monté
seulement et exclusivement en
équipement des vannes …VFSX
de production WAM®et en sui-
vant les indications du manuel.
- Aux termes de la directive ma-
chine 2006/42/CE le certificat
doit être considéré comme une
« DÉCLARATION D’INCORPO-
RATION » suivant l’annexe II B
dans lequel il est indiqué que
l’actionneur à lui seul n’a pas de
fonction autonome, mais travaille
accouplé à la vanne. L’ensemble
positionné sur l’installation (silos,
trémie, …) doit être conforme aux
directives en vigueur avant d’être
mis en service.
Technische Daten MIC 23
- Anschlüsse:
auf Klemmenleiste mit Schrau-
ben für Leiter ø 2.5 mm2.
- Betriebstemperatur: -15° bis
+80°C.
- Max. anlegbare Spannung:
Max 250 V AC 50-60 Hz 10(4) A
max. T 80°C IP 66.
Technische Daten CP:
- Anschlüsse:
Mit Rilsan-Schlauch Ø je nach Ø
des Antriebs.
- Betriebstemperatur: -20° bis
+80°C.
- Max. anlegbarer Druck: 2-8 bar.
Lärm
- Der Lärmpegel im leeren Zustand
beträgt 30 dB.
Dieser kann sich je nach dem
Typ des behandelten Materials
und des benutzten Klappentyps
ändern.
- Der Arbeitgeber muss im Ar-
beitsraum die technischen Maß-
nahmen anwenden, die dazu
geeignet sind, die durch die
tägliche Lärmexposition bedingte
Gefährdung auf den kleinsten
Wert zu reduzieren.
Anmerkung
- Die folgende Bescheinigung
stimmt mit der ATEX Richtlinie
94/9/EG nach Art. 8 Absatz 3
überein.
- Der Antrieb darf nur und aus-
schließlich zur Vervollständigung
der vom WAM®produzierten
Klappen...VFSX und gemäß der
Angaben des Handbuchs mon-
tiert werden.
- Im Sinne der Maschinenrichtlinie
2006/42/EG ist die Bescheini-
gung als „EINBAUERKLÄRUNG“
gemäß des Anhangs II B zu
verstehen, in der hervorgehoben
wird, dass der Antrieb allein nicht
eigenständig arbeiten kann,
sondern nur zusammen mit
der Klappe. Die auf der Anlage
(Silos, Trichter ...) positionierte
Gruppe muss den geltenden
Richtlinien entsprechen, bevor
sie in Betrieb genommen wird.
11

ACTUATORS
ANTRIEBE ZU ABSPERRORGANEN
ACTIONNEURS
SIŁOWNIKI
09.16
2
VAL.002.EX.M.4L-PL M.
ATTESTATION OF CONFORMITY
KONFORMITÄTSBESCHEINIGUNG
ATTESTATION DE CONFORMITE
CERTYFIKAT ZGODNOŚCI 12
* the revised standards have been compared to the standards used for certication purposes and no changes in the state of the art apply to the equipment
Temperature -20°C / +40°C
II 3 D c 135°C (T4)
EN 1127-1:2001*
EN 13463-1:2003*
EN 13463-5:2003*
EN 60079-0
EN 60079-31
1.1.1 Denitions
1.1.2 Principles of safety integration
1.1.3 Materials and products
1.1.5 Design of machinery to facilitate its handling
1.3.1 Risk of loss of stability
1.3.2 Risk of break-up during operation
1.3.3 Risks due to falling or ejected objects
1.3.4 Risks due to surfaces, edges or angles
1.3.7 Risks related to moving parts
1.3.8 Choice of protection against risks arising from moving parts
1.3.9 Risks of uncontrolled movements
1.5.4 Errors of tting
1.5.5 Extreme temperatures
1.5.6 Fire
1.5.7 Explosion
1.5.8 Noise
1.5.9 Vibrations
1.5.13 Emissions of hazardous materials and substances
1.5.15 Risk of slipping, tripping or falling
1.6.1 Machinery maintenance
1.6.2 Access to operating positions and servicing points
1.6.4 Operator intervention
1.6.5 Cleaning of internal parts
1.7.1 Information and warnings on the machinery
1.7.2 Warning of residual risks
1.7.4 Instructions
The manufacturer:
WAMGROUP S.p.A.
located in
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41124 Modena - Italy
under its own responsibility declares that:
CPX
DECLARATION OF INCORPORATION OF PARTLY COMPLETED MACHINERY
Annex II B 2006/42/CE Directive of the European Parliament and the Council of 17 May 2006 on machinery
comply with the RES Directive 2006/42/EC
And, where applicable,
EU DECLARATION OF CONFORMITY
complies with the requirements imposed by the following directives:
Directive 2014/30/EU of the European Parliament and the Council of 26 February 2014 on the harmonisation of the laws of
the Member States relating to electromagnetic compatibility;
Directive 2014/35/EU of the European Parliament and the Council of 26 February 2014 on the harmonisation of the laws of
the Member States relating to the making available on the market of electrical equipment designed for use within certain voltage
limits.
The relevant technical documentation is compiled in accordance with Annex VII B
of the Machinery Directive 2006/42/EC
Harmonized standards, national standards and technical regulations in question:
UNI EN ISO 12100: 2010
It’s forbidden to operate all these products before the machine, in which they will be installed, is declared in con-
formity with 2006/42/EC AND SUBSEQUENT AMENDMENTS
They also comply with the Directive 2014/34/EU of 26 February 2014 (ATEX)
WAMGROUP S.p.A. - Strada degli Schiocchi, 12 - I-41124 Modena - Italy
The person authorized to provide
the technical documentation:
Vainer Marchesini
The legal representative:
Vainer Marchesini
The signing company is committed to provide, in response to a reasoned request by national authorities, relevant informa-
tion on products covered by this declaration, without prejudice to the rights of intellectual property of the manufacturer. The
information will be transmitted directly to the national authorities having requested.
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41124 Modena - Italy, July 1st 2016
The technical documentation has been led with the following notied body:
0032 TÜV NORD CERT storage number n° 8000 327 618

09.16
ACTUATORS
ANTRIEBE ZU ABSPERRORGANEN
ACTIONNEURS
SIŁOWNIKI
2
VAL.002.EX.M.4L-PL M.
ATTESTATION OF CONFORMITY
KONFORMITÄTSBESCHEINIGUNG
ATTESTATION DE CONFORMITE
CERTYFIKAT ZGODNOŚCI 13
II 3 D c 135°C (T4)
EN 1127-1:2001*
EN 13463-1:2003*
EN 13463-5:2003*
EN 60079-0
EN 60079-31
1.1.1 Begriffsbestimmungen
1.1.2 Grundsätze für die Integration der Sicherheit
1.1.3 Materialien und Produkte
1.1.5 Ausführung der Maschine im Hinblick auf die Handhabung
1.3.1 Risiko eines Stabilitätsverlustes
1.3.2 Bruchrisiko während des Betrieb
1.3.3 Risiken durch herabfallende oder herausgeschleuderte Gegenstände
1.3.4 Risiken durch Oberächen, Kanten und Ecken
1.3.7 Risiken durch bewegliche Teile
1.3.8 Wahl der Schutzeinrichtungen gegen Risiken durch bewegliche Teile
1.3.9 Risiko unkontrollierter Bewegungen
1.5.4 Montagefehler
1.5.5 Extreme Temperaturen
1.5.6 Brand
1.5.7 Explosion
1.5.8 Lärm
1.5.9 Vibrationen
1.5.13 Freisetzung gefährlicher Materialien und Substanzen
1.5.15 Risiko durch Ausrutschen, Stolpern oder Stürzen
1.6.1 Wartung der Maschine
1.6.2 Zugang zu den Bedienpositionen und Servicepunkten
1.6.4 Eingriffe des Bedienungspersonals
1.6.5 Reinigung innen liegender Maschinenteile
1.7.1 Informationen und Warnhinweise an der Maschine
1.7.2 Warnung vor Restrisiken
1.7.4 Betriebsanleitung
Der Hersteller:
WAMGROUP S.p.A.
mit Sitz in
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41124 Modena - Italien
erklärt unter eigener Verantwortung wie folgt:
CPX
EINBAUERKLÄRUNG FÜR UNVOLLSTÄNDIGE MASCHINEN GEM.
Anhang II B der MRL 2006/42/EG des Europäischen Parlamentes und des Rates vom 17. Mai 2006
Diese Produkte entsprechen den Anforderungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
Und, wo anwendbar, dass die
EU KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
konform ist mit den Anforderungen gemäß den folgenden Richtlinien:
Richtlinie 2014/30/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Februar 2014 zur Harmonisierung der
Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die elektromagnetische Verträglichkeit;
Richtlinie 2014/35/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Februar 2014 zur Harmonisierung
der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Bereitstellung elektrischer Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb
bestimmter Spannungsgrenzen auf dem Markt.
Die sachbezogene technische Dokumentation wurde zusammengestellt gemäß Anlage VII B
der EG-Richtlinie 2006/42/EC über Maschinen zusammengestellt.
Harmonisierten Normen, nationalen Richtlinien und den betreffenden technischen Vorschriften:
UNI EN ISO 12100: 2010
Es ist untersagt, diese Produkte in Betrieb zu nehmen, bevor die Anlage, in welche diese eingebaut werden, als
konform mit 2006/42/EG UND NACHFOLGENDEN ÄNDERUNGEN erklärt wurde.
Sie stehen außerdem im Einklang mit der Richtlinie 2014/34/EU vom 26. Februar 2014 (ATEX)
WAMGROUP S.p.A. - Strada degli Schiocchi, 12 - I-41124 Modena - Italien
Bevollmächtigter für die Zusammenstellung
der relevanten Technischen Unterlagen:
Vainer Marchesini
Für den Hersteller:
Vainer Marchesini
Das ausstellende Unternehmen ist verpichtet, die technischen Unterlagen für diese Produkte auf begründetes Verlangen
den Marktaufsichtsbehörden, unbeschadet der Rechte am geistigen Eigentum des Herstellers, zur Verfügung zu stellen.
Die Unterlagen werden direkt an die anfordernde Behörde gesandt.
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41124 Modena - Italien, 1. Juli 2016
Die technische Dokumentation wurde bei folgender notizierten Stelle eingereicht:
0032 TÜV NORD CERT Registriernummer Nr. 8000 327 618
* Die überarbeiteten Standards wurden mit den zu Zertizierungszwecken genutzten Standards verglichen und es gibt keine durch den Stand der Technik bedingten Änderungen, die
für die Anlage anwendbar sind. Umgebungstemperatur -20°C / +40°C

ACTUATORS
ANTRIEBE ZU ABSPERRORGANEN
ACTIONNEURS
SIŁOWNIKI
09.16
2
VAL.002.EX.M.4L-PL M.
ATTESTATION OF CONFORMITY
KONFORMITÄTSBESCHEINIGUNG
ATTESTATION DE CONFORMITE
CERTYFIKAT ZGODNOŚCI 14
II 3 D c 135°C (T4)
EN 1127-1:2001*
EN 13463-1:2003*
EN 13463-5:2003*
EN 60079-0
EN 60079-31
* les normes révisées ont été comparées aux normes utilisées à des ns de certication et aucun changement de l’état présent ne s’applique à l’équipement
La température ambiante -20°C / +40°C
1.1.1 Dénitions
1.1.2 Principes d’intégration en sécurité
1.1.3 Matériels et produits
1.1.5 Conception des machines pour faciliter leur manipulation
1.3.1 Risque de perte de stabilité
1.3.2 Risque de casse pendant fonctionnement
1.3.3 Risques causés par la chute ou l’éjection d’objets
1.3.4 Risques liés aux surfaces, aux bords et aux angles
1.3.7 Risques liés aux pièces en mouvement
1.3.8 Choix de protection contre les risques résultant de pièces mobiles
1.3.9 Risques de mouvements non désirés
1.5.4 Erreurs de montage
1.5.5 Températures extrêmes
1.5.6 Feu
1.5.7 Explosion
1.5.8 Bruit
1.5.9 Vibrations
1.5.13 Émission de matières et substances dangereuses
1.5.15 Risque de glisser, trébucher ou tomber
1.6.1 Maintenance des machines
1.6.2 Accès aux postes de travail et aux points d’intervention
1.6.4 Intervention de l’opérateur
1.6.5 Nettoyage des parties internes
1.7.1 Informations et avertissements sur la machine
1.7.2 Avertissements sur les risques résiduels
1.7.4. Instructions d’utilisation
Le fabricant:
WAMGROUP S.p.A.
ayant le siège social à
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41124 Modena - Italie
déclare sous sa propre responsabilité que
CPX
DÉCLARATION D’INCORPORATION DE QUASI-MACHINES
Annexe II B de la Directive 2006/42/CE du Parlement Européen et du Conseil du 17 mai 2006 relative aux machines
conformes à la Directive RES 2006/42/CE
Et, le cas échéant,
LA DECLARATION DE CONFORMITE UE
est conforme aux exigences imposées par les directives suivantes:
Directive 2014/30/UE du Parlement Européen et du Conseil du 26 février 2014 relative à l’harmonisation des législations
des États membres concernant la compatibilité électromagnétique;
Directive 2014/35/UE du Parlement Européen et du Conseil du 26 février 2014 relative à l’harmonisation des législations
des États membres concernant la mise à disposition sur le marché du matériel électrique destiné à être employé dans certaines
limites de tension.
La documentation technique appropriée est constituée conformément à l’annexe VII B
de la Directive Machines 2006/42/CE
Les normes harmonisées, les normes et règles techniques nationales en question:
UNI EN ISO 12100: 2010
Il est interdit d’utiliser tous ces produits avant que la machine, dans laquelle ils seront installés, soit déclarée
conforme à la Directive 2006/42/CEE et ses amendements ultérieurs.
Elles sont également conformes à la Directive 2014/34/UE du 26 Février 2014 (ATEX)
WAMGROUP S.p.A. - Strada degli Schiocchi, 12 - I-41124 Modena - Italie
La personne autorisée à fournir
la documentation technique:
Vainer Marchesini
Le représentant légal:
Vainer Marchesini
La société signataire s’engage à fournir, en réponse à une demande motivée par les autorités nationales, toute informa-
tion sur les produits couverts par cette déclaration, sans préjudice des droits de propriété intellectuelle du fabricant. Les
informations seront transmises directement aux autorités nationales qui les ont demandées.
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41124 Modena - Italie, le 1er juillet 2016
La documentation technique a été déposée auprès de l’organisme notié suivant:
0032 TÜV NORD CERT Numéro d’enregistrement 8000 327 618

09.16
ACTUATORS
ANTRIEBE ZU ABSPERRORGANEN
ACTIONNEURS
SIŁOWNIKI
2
VAL.002.EX.M.4L-PL M.
ATTESTATION OF CONFORMITY
KONFORMITÄTSBESCHEINIGUNG
ATTESTATION DE CONFORMITE
CERTYFIKAT ZGODNOŚCI 15
II 3 D c 135°C (T4)
EN 1127-1:2001*
EN 13463-1:2003*
EN 13463-5:2003*
EN 60079-0
EN 60079-31
i w stosownych przypadkach,
DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE
jest zgodny z wymaganiami nałożonymi przez następujące dyrektywy:
Dyrektywa 2014/30/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z 26 lutego 2014 w sprawie zbliżenia ustawodawstw
Państw Członkowskich odnoszących się do kompatybilności elektromagnetycznej.
Dyrektywa 2014/35/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z 26 lutego 2014 w sprawie zbliżenia ustawodawstw
Państw Członkowskich odnoszących się do do udostępniania na rynku sprzętu elektrycznego przewidzianego do stoso-
wania w określonych granicach napięcia.
Odnośna dokumentacja techniczna została opracowana zgodnie z Załącznikiem VII B
Dyrektywy Maszynowej 2006/42/WE
Normy zharmonizowane, normy krajowe i przepisy techniczne przedmiotowe:
UNI EN ISO 12100: 2010
Zabrania się uruchamiania wszystkich tych produktów zanim maszyna, w której zostaną one zainstalowane nie
zostanie zadeklarowana jako zgodna z normą 2006/42/WE I PÓŻNIEJSZYMI ZMIANAMI
1.1.1 Denicje
1.1.2 Zasady bezpieczeństwa kompleksowego
1.1.3 Materiały i produkty
1.1.5 Konstrukcja maszyny ułatwiająca przemieszczanie
1.3.1 Ryzyko utraty stabilności
1.3.2 Ryzyko rozerwania podczas pracy
1.3.3 Ryzyko spowodowane przez przedmioty spadające lub wyrzucane
1.3.4 Ryzyko spowodowane przez powierzchnie, krawędzie lub naroża
1.3.7 Ryzyko związane z częściami ruchomymi
1.3.8 Dobór ochrony przez ryzykiem powodowanym przez części ruchome
1.3.9 Ryzyko związane z ruchami niekontrolowanymi
1.5.4 Błędy w montażu
1.5.5 Ekstremalne temperatury
1.5.6 Pożar
1.5.7 Eksplozja
1.5.8 Hałas
1.5.9 Drgania
1.5.13 Emisja niebezpiecznych materiałów i substancji
1.5.15 Ryzyko związane z poślizgnięciem się, potknięciem lub upadkiem
1.6.1 Konserwacja maszyn
1.6.2 Dostęp do stanowiska roboczego i punktów obsługi
1.6.4 Interwencja operatora
1.6.5 Czyszczenie części wewnętrznych
1.7.1 Informacje i ostrzeżenia na maszynie
1.7.2 Ostrzeżenie i ryzyka rezydualne
1.7.4 Instrukcje
Producent:
WAMGROUP S.p.A.
z siedzibą w
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41124 Modena
na własną odpowiedzialność oświadcza, że:
CPX
DEKLARACJA ZGODNOŚCI MASZYNY NIEUKOŃCZONEJ
Aneks II B do dyrektywy 2006/42/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 Maja 2006 w sprawie maszyn
jest zgodny z Dyrektywą RES 2006/42/WE
Są zgodne także z dyrektywą 2014/34/WE z dnia 26 lutego 2014 r. (ATEX)
WAMGROUP S.p.A. - Strada degli Schiocchi, 12 - I-41124 Modena - Włochy
Osoba uprawniona do dostarczenia
dokumentacji technicznej:
Vainer Marchesini
Przedstawiciel prawny:
Vainer Marchesini
Podpisująca rma jest zobowiązana do zapewnienia, w odpowiedzi na uzasadnione żądanie władz krajowych, istotnych
informacji dotyczących produktów objętych tym oświadczeniem, bez uszczerbku dla praw własności intelektualnej produ-
centa. Informacje zostaną przekazane bezpośrednio do władz krajowych, które wystąpiły z takim żądaniem.
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41124 Modena - Włochy, 1-golipca 2016
* poprawione i uzupełnione normy zostały porównane z normami użytymi dla celów certykacji i nie stwierdzono zmian odnoszących się do urządzenia
Temperatura -20°C / +40°C
Dokumentacja techniczna została przedłożona następującej jednostce notykowanej:
0032 TÜV NORD CERT numer archiwalny n° 8000 327 618

ACTUATORS
ANTRIEBE ZU ABSPERRORGANEN
ACTIONNEURS
SIŁOWNIKI
09.16
2
VAL.002.EX.M.4L-PL M.
DESCRIPTION AND USE
BESCHREIBUNG UND GEBRAUCHSANGABEN
DESCRIPTION ET MODES D’EMPLOI
OPIS I UZYCIE
Dotyczy zastosowania kompo-
nentów NIEELEKTRYCZNYCH
I NIEPNEUMATYCZNYCH w
atmosferach potencjalnie wybu-
chowych określonych jako strefa
21 i 22:
Siłowniki dla serii zaworów
CM,CMG i CV nie podlegają Dy-
rektywie ATEX 94/9/CE.
- Analiza ryzyka wykazała, że
urządzenia wyżej wymienione
nie stanowią ryzyka same w
sobie.
Jest jednak oczywiste, że pod
warunkiem przestrzegania in-
strukcji montażu siłowniki mogą
być używane w strefach 21 i 22.
WAŻNA UWAGA
- Dla wszystkich części metalicz-
nych musi zostac sprawdzone
wyrównanie potencjału z obwo-
dem uziomu a opór niepowinien
przekroczyć 1 106Ω.
- Okresowo należy sprawdzać czy
nie pojawiła się rdza i usuwać ją,
jeśli to konieczne. Jeśli pojawiła
się rdza, należy ją usunąć i na-
łożyć gratowy smar ochronny.
En ce qui concerne l’utilisation
de composants NON ELEC-
TRIQUES et NON PNEUMA-
TIQUES en atmosphère explo-
sibles dénies comme zone 21
et 22 :
Les commandes manuelles pour
vannes série CM, série CMG
et CV ne rentrent pas dans les
prescriptions de la Directive ATEX
94/9/CE.
- Une analyse des risques a
démontré que les dispositifs
mentionnés ci-dessus n’ont pas
de sources d’amorçage propre.
Sans préjudice du respect des
instructions de montage et d’uti-
lisation, les actionneurs peuvent
être utilisés dans la zone 21 et
22.
REMARQUE IMPORTANTE
- Pour toutes les parties métal-
liques il faut vérier l’équipoten-
tialité avec le circuit de terre et la
résistance ne doit en aucun cas
dépasser 1 106Ω.
- Contrôler périodiquement qu’il
n’y a pas de points de rouille.
Dans le cas contraire les élimi-
ner et protéger la zone avec de
la graisse au graphite.
As regards the use of NON ELEC-
TRIC and NON PNEUMATIC
components in potentially explo-
sive atmospheres dened as area
21 and 22:
The actuators for the CM, CMG
AND CV series valves are not
governed by ATEX Directive
94/9/CE.
- Risk analysis has shown that the
devices mentioned above have
no sources of risk in themselves.
It is however obvious that the
actuators can be used in areas
21 and 22 as long as the instruc-
tions for assembly and use are
respected.
IMPORTANT NOTE
- For all metallic parts the equi-
potentiality must be checked
with the earth circuit and the
resistance shall not in any case
exceed 1 106Ω.
- Check periodically for rust and
remove if necessary.
Remove the rust if present and
apply graphitic grease for pro-
tection.
Zur Benutzung NICHTELEKTRI-
SCHER und NICHTPNEUMATI-
SCHER Bauteile in explosionsge-
fährdeten Bereichen, die als Zone
21 und 22 deniert worden sind:
Die manuellen Antriebe für Klap-
pen Serie CM, Serie CMG und
CV gehören nicht den Zwecken
der ATEX-Richtlinie 94/9/EG an.
- Eine Gefahrenanalyse hat be-
zeigt, dass die oben genannten
Vorrichtungen keine eigene
Zündquelle aufweisen.
Unter Beachtung der Montage-
und Benutzungsanweisungen
können die Antriebe in den Zo-
nen 21 und 22 benutzt werden.
WICHTIGER HINWEIS
- Für alle Metallteile ist der Poten-
tialausgleich mit dem Erdungs-
kreis und der Widerstand zu
prüfen, der in jedem Fall nicht
über 1 106Ω.liegen darf.
- Regelmäßig sicherstellen, dass
kein Rostansatz besteht. Ist
Rost vorhanden, muss er ent-
fernt werden und der Bereich
mit Gratfett geschützt werden.
16

09.16
ACTUATORS
ANTRIEBE ZU ABSPERRORGANEN
ACTIONNEURS
SIŁOWNIKI
2
VAL.002.EX.M.4L-PL M.
DESCRIPTION AND USE
BESCHREIBUNG UND GEBRAUCHSANGABEN
DESCRIPTION ET DOMAINE D’UTILISATION
OPIS I UZYCIE
KOD/TYP KOMPONENTU
V5V..0X::
- zawór elektromagnetyczny dla
atmosfer potencjalnie wybucho-
wych (zgodnie z normami 94/9/
CE).
- zawór elektromagnetyczny nie
stanowi ryzyka sam w sobie,
ponieważ jest komponentem I
nie może działać samodzielnie,
a jego częsci ruchome są osło-
nięte; należy działać bardzo
ostrożnie gdy jest zasilany
OPIS
Zawór elektromagnetyczny pełni
funkcję otwierania i zamykania
kanałów w obecności sygnału po-
lecenia, w szczególności pozwala
na pilotowanie pneumatycznych
siłowników. Duże natężenie prze-
pływu i niezawodność pozwala
na stosowanie go w najbardziej
złożonych urządzeniach.
Może zostać zamontowany na
płycie lub bloku hydraulicznym,
lub oddzielnie.
Modele zaworów elektromagne-
tycznych opisanych poniżej są
używane do pilotowania napędów
obrotowych CPX i liniowych pneu-
matycznych siłowników.
OSTRZEŻENIA
STOSOWAĆ SIĘ DO ZALECEŃ
NA TABLICZCE!
- . Zawory elektromagnetyczne są
wykonane tak, że podczas pracy
nie nagrzewają się nadmiernie.
By działać z zachowaniem bez-
pieczeństwa, należy sprawdzić
czy minimalna temperatura za-
płonu przenoszonych pyłów jest
wyższa od wartości wskazanej
na tabliczce.
- Deklaracja zgodności jest waż-
na jedynie, jeśli zawór został wy-
posażony w dostarczoną cewkę.
CODE/TYPE COMPOSANT
V5V..0X:
- électrovanne pour atmosphères
explosibles (conformément aux
normes 94/9/CE).
- L’électrovanne en soi n’est pas
une source de risque, car c’est
un composant qui ne peut pas
fonctionnement de manière
autonome et les organes en
mouvement sont protégés par
la carcasse ; il faut toutefois
faire attention quand elle est
alimentée.
DESCRIPTION
La seule fonction de l’électro-
vanne est d’ouvrir et de fermer
des conduites en présence d’un
signal de commande, dans notre
cas, elle permet de piloter les
actionneurs pneumatiques.
Le débit élevé et la abilité per-
mettent de l’utiliser dans les
automatismes les plus complets.
Le montage se fait soit sur la
base d’un Manifold, qu’indivi-
duellement.
Les modèles d’électrovannes
décrits ci-dessous sont utilisés
pour le pilotage des actionneurs
pneumatiques rotatifs CPX et
linéaires.
RECOMMANDATIONS
OBSERVER LES CONSIGNES
INDIQUÉES SUR LA PLAQUE !
- L’électrovanne à été conçue et
construite de manière à ne pas
provoquer d’échauffements
anormaux pendant le fonction-
nement.
Pour travailler en condition de
sécurité il faut vérifier que la
température d’inflammation
minimale des poudres traitées
est supérieure à la valeur de
température indiquée sur la
plaque signalétique.
- La déclaration de conformité est
valable seulement si l’électro-
vanne est équipée du solénoïde
de fourniture.
CODE/TYP DES BAUTEILS
V5V..0X:
- Magnetventil für explosionsge-
fährdete Bereiche (gemäß der
Norm 94/9/EG).
- Das Magnetventil stellt selbst
keine Gefahrenquelle dar, weil
es ein Bauteil ist, das nicht ei-
genständig funktionieren kann,
und die sich bewegenden Teile
werden durch ein Gehäuse ge-
schützt. Vorsichtig sein, wenn
das Magnetventil gespeist wird.
BESCHREIBUNG
Das Magnetventil hat die Aufgabe,
die Leitungen zu öffnen bzw. zu
schließen, wenn ein entsprechen-
des Signal vorliegt. In diesem Fall
gestattet es das Vorsteuern der
pneumatischen Antriebe.
Die hohe Förderleistung und die
Zuverlässigkeit gestatten die
Benutzung in den vollständigsten
Automatisierungen.
Die Montage kann sowohl auf
der Basis Verteilerrohr als auch
einzeln erfolgen.
Die im folgenden Text beschrie-
benen Modelle der Magnetventile
werden zum Vorsteuern der pneu-
matischen Drehantriebe CPX und
der Linearantriebe verwendet.
HINWEISE
DIE AUF DEM LEISTUNGS-
SCHILD STEHENDEN ANGA-
BEN BEACHTEN!
- Das Magnetventil ist so entwik-
kelt und konstruiert worden,
dass es während des Betriebs
nicht zu störenden Überhitzun-
gen kommt. Um unter sicheren
Voraussetzungen arbeiten zu
können, ist sicherzustellen,
dass die behandelten Pulver
eine Mindestzündtemperatur
aufweisen, die über dem Tem-
peraturwert liegt, der auf dem
Leistungsschild steht.
- Die Konformitätserklärung ist
nur dann gültig, wenn das Ma-
gnetventil mit der Spule ausge-
rüstet ist, die zum Lieferumfang
gehört.
COMPONENT CODE/TYPE
V5V..0X::
- solenoid valve for potentially ex-
plosive atmosphere (in accord-
ance with standard 94/9/CE).
- The solenoid valve is itself not
a source of risk, since it is a
component and cannot work
independently, and the moving
parts are protected by the cas-
ing; take great care when it is
powered.
DESCRIPTION
The solenoid valve has the func-
tion of opening and closing the
ducts in the presence of a com-
mand signal, i.e. it allows piloting
of the pneumatic actuators.
The high ow rate and reliability
allow use in the most complete
automations.
It may be mounted on a Manifold
base, or separately.
The solenoid valve models de-
scribed below are used for piloting
the CPX swivel and linear pneu-
matic actuators.
WARNINGS
FOLLOW THE INDICATIONS ON
THE RATING PLATE!
- The solenoid valve is designed
and constructed in such a
manner that it does not cause
abnormal overheating during
operation.
To be able to operate in safety,
check to make sure the mini-
mum ignition temperature of the
powders handled is higher than
the temperature value indicated
on the plate.
- The declaration of conformity is
only valid if the valve is equipped
with the coil supplied.
17
Other WAMGROUP Controllers manuals