WITA W05 User manual

NUR ORIGINAL MIT DER RAUTE®
INSTALLATIONSHANDBUCH STELLMOTOREN W05 / W10
INSTALLATION MANUAL ACTUATORS W05 / W10
INSTRUKSJA MONTAŻU I OBSŁUGI SIŁOWNIKA W05/W10
D
GB
PL
Knopf für manuellen Betrieb
Knob for manual movement
Pokrętło pracy manualnej
Schalter für manuellen
Betrieb
• für manuellen Betrieb
eindrücken
• für automatischen Betrieb
erneut drücken
Clutch for manual mode
• push in for manual mode
• push again for automatic mode
Sprzęgło pracy manualnej
• wciśnięcie włącza tryb manualny
• ponowne wciśnięcie włącza
tryb automatyczny
LED-Anzeige | LED Indication | Kontrolki LED
Drehung gegen den Uhrzeigersinn / links
CCW = Counter clockwise / left
Lewa dioda LED – ruch przeciwnie do ruchu
wskazówek zegara
Drehung im Uhrzeigersinn / rechts
CW = Clockwise / right
Prawa dioda LED - ruch zgodny z ruchem
wskazówek zegara
Hinweise zum Status
Notes on the staatus
Status pracy
Hinweis: Wenn der Knopf gedrückt wird oder die
Endgrenze erreicht ist, leuchten die CCW- und
CW-LEDs mit geringerer Intensität.
Note: If clutch knob is pressed or if end limit is
reached, the CCW and CW LED’s shine with
lower intensity.
Uwaga: jeżeli przycisk sprzęgła pozostaje
wciśnięty lub zawór osiągnął już maksymalne
wychylenie to Prawa oraz Lewa dioda LED
święcą mniej intensywnym światłem.
Skala zur Anzeige der Mischerstellung
Scale for indication of valve position
Skala wskazująca pozycję zaworu
Schliessen Önen
Close Open
Zamknięty Otwarty
Knopf für Montage/Demontage
• drücken, um den Stellmotor zu montieren
oder zu demontieren
Knob for manual movement
• push to mount or demount the actuator
Przycisk montażu/demontażu siłownika
• wciśnij w celu montażu/demontażu siłownika
D
GB
PL
D
GB
PL
D
GB
PL
D
GB
PL
D
GB
PL
D
GB
PL
D
GB
PL
D
GB
PL
D
GB
PL
1Einführung | Introduction | Opis urządzenia

NUR ORIGINAL MIT DER RAUTE®
2.1 Allgemein
Diese Einbau- und Betriebsanleitung ist Bestandteil des Produktes und enthält grund-
legende Informationen, die bei Montage, Betrieb und Wartung zu beachten sind. Aus
diesem Grund muss sie unbedingt vor der Aufstellung vom Monteur und dem zuständigen
Fachpersonal bzw. Betreiber gelesen werden.
Es sind nicht nur die allgemeinen unter Punkt 2 genannte Sicherheitshinweise zu beachten
sondern auch die in den anderen 2
Sicherheitshinweise.
Dieser Anleitung ist eine Kopie der EG-Konformitätserklärung beigefugt. Bei einer mit uns
nicht abgestimmten Änderung verliert diese ihre Gultigkeit.
2.1 General
These installation and operation directions are a component part of the product and
include basic information which is to be considered in case of assembly, operation and
maintenance. For this reason, it is absolutely necessary that they are read by the fitter and
the responsible specialist personnel and/or operator before the installation.
Not only the general notes on safety designated under Point 2 are to be considered, but
also those specially designated separately in the other sections
Notes on safety.
A copy of the EC Declaration of Conformity is enclosed with this manual. In case of a
change not co-ordinated with us, this loses validity.
2.1 Informacje ogólne
Niniejsza instrukcja montażu i obsługi jest elementem składowym produktu i zawiera
podstawowe informacje, do których należy się stosować podczas montażu, użytkowania i
konserwacji. Dlatego przed rozpoczęciem instalacji konieczne jest zapoznanie się z nią
instalatora oraz personelu, wzgl. użytkownika. Przestrzegać należy nie tylko ogólnych
wskazówek bezpieczeństwa zawartych w punkcie 2, ale także wymienionych w innych
rozdziałach wskazówek specjalnych.
Do niniejszej instrukcji dołączona jest kopia deklaracji zgodności.
W przypadku dokonania zmiany, która nie została z nami wcześniej skonsultowana, traci ona
swoją ważność.
2.2 Kennzeichnung von Hinweisen in der Betriebsanleitung
Allgemeines Gefahrensymbol
Warnung!
Gefahr von Personenschäden!
Die bestehenden Vorschriften zur Unfallverhutung sind zu beachten.
Warnung!
Gefahr durch elektrische Spannung!
Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschließen. Weisungen lokaler
oder genereller Vorschriften (z.B. IEC, VDE usw.) und der örtlichen Energieunterneh-
men
sind zu beachten.
Hier stehen nutzliche Hinweise zur Handhabung des Produktes. Sie machen auf
mögliche Schwierigkeiten aufmerksam und sollen fur einen sicheren Betrieb
sorgen.
D
D
GB
PL
2Sicherheitshinweise
Safety instructions | Wskazówki bezpieczeństwaw
Hinweis

NUR ORIGINAL MIT DER RAUTE®
2.2 Marking of instructions in the operating manual
General symbol for danger
Warning!
Risk of personal injury!
The existing regulations for Accident prevention must be observed.
Warning!
Danger due to electrical voltage!
Hazards due to electrical energy must be excluded. Instructions of local or
general regulations (for example, IEC, VDE, etc.) and local energy companies
Here are useful hints for handling the product. They draw attention to possible
diculties and should ensure safe operation.
2.2 Oznaczenie wskazówek w instrukcji obsługi
Ogólne symbole oznaczające niebezpieczeństwa.
Ostrzeżenie!
Niebezpieczeństwo powstania uszczerbku na zdrowiu!
Należy przestrzegać przepisów zapobiegania wypadkom.
Ostrzeżenie!
Niebezpieczeństwo wysokiego napięcia!
Należy wykluczyć zagrożenia wynikające z występowania wysokiego napięcia.
Należy przestrzegać krajowych oraz wewnętrznych przepisów i zasad ochrony
przeciwporażeniowej.
Tutaj zawarte są przydatne wskazówki dotyczące użytkowania produktu. Wskazują
one na możliwość wystąpienia trudności, mają zapewnić bezpieczną pracę.
Direkt am Produkt angebrachte Hinweise mussen unbedingt beachtet werden und in einem
gut lesbaren Zustand gehalten werden, wie zum Beispiel: - Typenschild - Kennzeichnung
der Anschlusse.
It is essential to observe the instructions attached directly to the product and keep them in
a clearly legible state, such as: - Type plate - Identification of the connections.
Należy przestrzegać niniejszej instrukcji obsługi. Tabliczka znamionowa oraz oznakowanie
przyłączy powinno być czytelne.
2.3 Personalqualifikationen
Das Personal fur die Montage, Bedienung und Wartung muss die entsprechende Qualifika-
tion aufweisen. Verantwortungsbereich, Zuständigkeit und Überwachung des Personals
sind durch den Betreiber sicherzustellen. Sollte das Personal nicht die erforderlichen Kenntnisse
aufweisen, so ist dieses entsprechend zu schulen oder zu unterweisen.
2.3 Personnel qualification
The personnel used for mounting, operation and maintenance must have relevant
qualifications. Areas of responsibility and monitoring of personnel must be guaranteed by
the owner/operator. If personnel do not have the necessary know-how, they must be
trained or instructed accordingly.
2.3 Kwalifikacje personelu
Personel odpowiedzialny za montaż, obsługę i konserwację musi posiadać odpowiednie
kwalifikacje. Użytkownik jest zobowiązany określić zakres odpowiedzialności i zapewnić
nadzór personelu. Jeśli personel nie będzie posiadał niezbędnej wiedzy, należy go
odpowiednio przeszkolić.
GB
D
GB
PL
D
GB
PL
PL
Note
Uwaga!

2.4 Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise
Werden die Sicherheitshinweise nicht beachtet, kann dies eine Gefährdung von Personen,
Umwelt und Anlage zur Folge haben. Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise fuhrt
zum Verlust jeglicher Schadenersatzanspruche. Mögliche Gefährdungen sind zum Beispiel:
- Gefährdungen von Personen durch elektrische und mechanische Einwirkungen.
- Versagen wichtiger Funktionen der Anlage.
- Versagen vorgeschriebener Reparatur und Wartungsarbeiten.
2.4 Hazards if these safety instructions are not observed
If the safety instructions are not heeded, this can result in hazards for humans, the
environment and the system. Non-observance of the safety instructions will lead to a loss
of any damage claims. Possible hazards include for example:
- Hazards to persons from electrical and mechanical influences.
- Failure of important system functions.
- Prescribed repair and maintenance work has not been carried out
2.4 Zagrożenia w przypadku nieprzestrzegania instrukcji obsługi
Nieprzestrzeganie informacji dotyczących bezpieczeństwa może zagrozić osobom,
środowisku i systemowi. Nieprzestrzeganie instrukcji dotyczących bezpieczeństwa spowoduje
utratę jakichkolwiek roszczeń gwarancyjnych.
Potencjalne zagrożenia obejmują:
- zagrożenie dla osób wskutek oddziaływań elektrycznych i mechanicznych,
- awarie ważnych funkcji systemu,
- zaniechanie wykonania zalecanej naprawy i pracy konserwacyjnej.
2.5 Sicherheitsbewusstes Arbeiten
Die in dieser Anleitung aufgefuhrten Sicherheitshinweise und auch die bestehenden nationalen
Unfallverhutungsvorschriften sind zu beachten. Bestehen außerdem interne Vorschriften
des Betreibers der Anlage, so sind auch diese zu beachten.
2.5 Safety-conscious work
The safety instructions in this manual and any national accident prevention regulations
must be heeded. If the system owner-operator has issued internal regulations, these must
also be heeded.
2.5 Bezpieczna praca
Należy przestrzegać przedstawionych w tej instrukcji wskazówek bezpieczeństwa oraz
krajowych przepisów zapobiegania wypadkom. Jeśli istnieją wewnętrzne przepisy w zakładzie
użytkownika, należy się także do nich stosować.
2.6 Sicherheitshinweise für den Betreiber
- ein evtl. vorhandener Beruhrungsschutz vor sich bewegenden Teilen darf bei der sich in
Betrieb befindlichen Anlage weder entfernt noch außer Funktion gesetzt werden.
- Gefährdungen durch elektrische Energie mussen ausgeschlossen werden. Hierzu sind z.B.
die Vorschriften des VDE und der lokalen Energie-versorgungsunternehmen zu beachten.
- sollten an der Anlage Gefahren durch heiße oder kalte Teile auftreten, so mussen diese
mit einem Beruhrungsschutz versehen werden.
- Leicht entzundliche Stoe sind vom Produkt fernzuhalten.
D
D
D
GB
GB
PL
PL
NUR ORIGINAL MIT DER RAUTE®

2.6 Safety instructions for the owner-operator
- Any safety covers on moving parts may not be removed or rendered inoperative while the
system is in operation.
- Hazards from electrical energy must be excluded. For this, e.g. the guidelines of the VDE
and the local Energy supply utility companies are to be considered
- If hazards should occur in the system through hot or cold parts, these must be provided
with a contact protection.
- Easily inflammable materials are to be kept away from the product.
2.6 Wskazówki bezpieczeństwa dla użytkownika
- Podczas pracy urządzenia nie wolno demontować lub wyłączać ewent. występujących
elementów chroniących przed kontaktem z poruszającymi się częściami.
- Należy wyeliminować zagrożenia związane ze skutkami działania energii elektrycznej.
Tutaj należy stosować się do przepisów i zasad ochrony przeciwporażeniowej.
- Jeżeli podczas pracy urządzenia jego podzespoły będą silnie się nagrzewały, lub nadmiernie
oziębiały, konieczne jest zamontowanie dodatkowych osłon ochronnych.
- Materiały łatwopalne należy przechowywać z dala od produktu.
2.7 Sicherheitshinweise für Montage und Wartungsarbeiten
Der Betreiber der Anlage ist dafur verantwortlich, dass alle Montage- oder Wartungsarbeiten
von qualifiziertem Fachpersonal vorgenommen werden. Sie mussen sich vorher anhand
der Bedienungsanleitung mit dem Produkt vertraut gemacht haben. Arbeiten an den Stellan-
trieben sind grundsätzlich nur im Stillstand der Anlage zulässig. Vorgeschriebene Vorgehens-
weisen zum Stillsetzen sind gegebenenfalls aus der Betriebsanleitung zu entnehmen.
Nach Beendigung der Arbeiten sind alle Schutzeinrichtungen, wie zu Beispiel ein Berühr-
ungsschutz wieder vorschriftsmäßig anzubringen.
2.7 Safety instructions for mounting and maintenance work
The operator of the system is responsible for ensuring that all assembly or maintenance
work is carried out by qualified specialist personnel. They must have familiarised
themselves with the product beforehand on the basis of the operating manual. Work on the
actuating drives can only be carried out when the system is shut down. Prescribed
procedures for bringing the equipment to a standstill can be found in the operating manual
if necessary. After work has been completed, all protective devices such as safety guards
must be refitted in compliance with requirements.
2.7 Wskazówki bezpieczeństwa dotyczące montażu i prac konserwacyjnych
Użytkownik urządzenia jest odpowiedzialny za to, aby wszelkie prace montażowe i konserwa-
cyjne wykonywane były przez wykwalifikowany personel. Konieczne jest uprzednie zapoznanie
się z instrukcją obsługi produktu. W/w prace mogą być wykonywane wyłącznie na wyłączonym
urządzeniu. Zalecane kroki postępowania dotyczące unieruchomienia znajdują się w instrukcji
obsługi. Po zakończeniu prac należy ponownie zamontować wszelkie elementy chroniące oraz
zabezpieczenia.
D
GB
GB
PL
PL
NUR ORIGINAL MIT DER RAUTE®

NUR ORIGINAL MIT DER RAUTE®
2.8 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung
Veränderungen oder Umbau des Produktes sind nur in vorheriger Absprache mit dem
Hersteller zulässig. Fur Reparaturen sind nur Originalersatzteile zulässig. Es darf nur vom
Hersteller zugelassenes Zubehör verwendet werden. Werden andere Teile verwendet, so ist
eine Haftung des Herstellers fur die daraus entstehenden Folgen ausgeschlossen.
2.8 Unauthorized conversion and spare part production
Changes to or conversion of the product are only permitted following prior agreement with
the manufacturer. Genuine spare parts must be used for repairs. Only accessories approved
by the manufacturer may be used. If other parts are used, manufacturer liability is excluded
for any resulting consequences.
2.8 Samowolna przebudowa i części zamienne
Zmiany lub przebudowa produktu dopuszczalne są wyłącznie po uprzedniej konsultacji z
producentem. Napraw należy dokonywać używając wyłącznie oryginalnych części zamiennych.
Wykorzystywany osprzęt musi być dopuszczony przez producenta. Jeśli stosowane będą części
innego pochodzenia, wówczas odpowiedzialność producenta z tytułu powstania ewentualnych
skutków będzie wykluczona.
2.9 Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit des Stellantriebs ist nur bei bestimmungsgemäßer Verwendung
gewährleistet. Dieser Betriebsanleitung ist hierbei zu beachten. Die in den technischen
Daten angegebenen Grenzwerte sind unbedingt einzuhalten.
2.9 Impermissible modes of operation
The operational safety of the actuator is only guaranteed under normal use. This operating
manual must be observed. The limits given in the technical data must be strictly adhered
to.
2.9 Niewłaściwa obsługa
Gdy siłownik zostanie odłączona od sieci należy przed jego ponownym podłączeniem odczekać
czas co najmniej 1 minuty. Nie zastosowanie się do tego, może skutkować zakłóceniami
działania lub uszkodzeniem podłączonego regulatora. Bezpieczeństwo pracy siłownika
zagwarantowane jest wyłącznie przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem. Wartości
graniczne podane w danych technicznych muszą być bezwzględnie przestrzegane.
D
D
GB
GB
PL
PL

NUR ORIGINAL MIT DER RAUTE®
3.1 Transport und Lagerung
Das Produkt sollte sofort nach Erhalt auf etwaige Transportschäden untersucht werden.
Falls Transportschäden festgestellt werden, mussen diese beim Spediteur geltend gemacht
werden.
3.1 Transport and Storages
The product should be inspected immediately upon receipt for any transport damage. If
transport damages are found, they have to be asserted with the forwarding agent.
3.1 Transport i magazynowanie
Produkt niezwłocznie po otrzymaniu należy skontrolować pod względem
uszkodzeń powstałych podczas transportu. Jeśli okaże się, iż takowe występują,
należy zwrócić się do firmy spedycyjnej.
3.2 Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Stellantriebe vom Typ W eignet sich zum Einsatz in der Heizungs- und Klimatechnik,
sie werden durch Dreipunktregler Heizungsregler oder Umschaltkontakte angesteuert. Die
Adaption auf unterschiedlichen Mischer - Fabrikate erfolgt durch herstellerspezifischen Anbausätze.
Anwendung in:
- Mischer-Heizkreis Vorlauftemperatur Regelung
- Feststokessel Rucklauftemperatur Regelung
3.2 Intended Use
The type W actuator is suitable for use in heating and air-conditioning systems.
They are controlled by three-position controller heating controller or changeover contacts.
The adaptation to dierent mixer makes is carried out by manufacturer-specific mounting kits.
Application in:
- Mixer heating circuit flow temperature control
- Solid fuel boiler return temperature control
3.2 Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Siłowniki typu W nadają się do stosowania w systemach grzewczych i chłodniczych.
Są one sterowane za pomocą regulatora trzypunktowego. Montaż siłownika do różnych marek
mieszaczy/zaworów odbywa się za pomocą specjalnie dedykowanych zestawów montażowych.
Stosuje się je do:
- regulacji temperatury zasilania obiegu grzewczego mieszacza/zaworu,
- regulacji temperatury powrotu kotła na paliwo stałe.
D
D
GB
GB
PL
PL
3Lagerung und Transport
Transport and Storages | Transport i magazynowanie
© Alle Rechte vorbehalten.
Wir behalten uns das Recht auf Än-
derungen ohne vorherige Ankündi-
gung vor. WITA GmbH übernimmt
keine Verantwortung für Fehler.
D
© All rights reserved.
We retain the right for modifications
without previous notification. WITA
GmbH takes no responsibility for
mistakes.
GB
© Wszelkie prawa
zastrzeżone. Zastrzegamy sobie
prawo do wszelkich zmian
produktu. WITA GmbH nie po-
nosi odpowiedzialności za błędy.
PL

4Montage BS 100 | Installation BS 100 | Montaż adaptera 100
NUR ORIGINAL MIT DER RAUTE®
seria WITA H6, H10
WITA Minimix
WITA Maximix

NUR ORIGINAL MIT DER RAUTE®
4Montage | Installation | Montaż
Schliessen
Close
Zamykać
Önen
Open
Otwierać
Schliessen
Close
Zamykać
Önen
Open
Otwierać
seria WITA H6, H10 WITA Minimix
WITA Maximix

NUR ORIGINAL MIT DER RAUTE®
5.1 Statusanzeige
• Grün leuchtet – der Antrieb ist an der Stromversorgung angeschlossen
• Grün blinkt – Kupplung für die manuelle Bewegung aktiviert
• Rot leuchtet – unterbrochene Steuersignalleitung
(nur bei Funktionen c und d (2-10V) und Funktion g und h(4-20mA))
• Rot blinkt – die Ventilsperre erkennt, das Ventil oder der Mischer kann nicht gedreht werden*
• rot blinkt alle 3 Sekunden - die Ventilsperre erkennt, das Ventil oder der Mischer dreht sich*
* Signalisierung und Entsperrung
Alle 20 Sekunden versucht der Antrieb das Ventil oder den Mischer zu entsperren,
Rotes Licht wird ausgeschaltet es leuchtet das Grüne und das linke oder rechte orangene Rich-
tungslicht (während der Antriebsbewegung) und alle 3 Sekunden blinkt das rote Licht.
Falls der Antrieb es nicht schat das Ventil oder den Mischer zu drehen, bzw. falls es eine Blo-
ckade erkennt, stoppt der Antrieb. es leuchtet das grüne Licht und das rote blinkt.
Der Vorgang zur Entsperrung wiederholt sich im Zyklus von 20Sekunden.
5.1 Status display
• Green is lit - the drive is connected to the power supply
• Green flashing - clutch activated for manual movement
• Red lights up - interrupted control signal line
(only for functions c and d (2-10V) and function g and h (4-20mA))
• Red flashes - Valve lock is detected, valve or mixer cannot be rotated*
• red flashes every 3 seconds - the valve lock is detected, the valve or the mixer is rotating*
* Signaling and unlocking
Every 20 seconds, the drive tries to unlock the valve or mixer,
Red light is switched o the green and the left or right orange directional light (during the drive
movement) lights up and the red light flashes every 3 seconds.
If the drive fails to turn the valve or mixer, or if it detects a blockage, the drive stops.
The green light is on and the red one is flashing.
The process of unlocking is repeated in the cycle of 20 seconds.
5.1 Wyświetlany status
• Zielona dioda świeci - napęd jest podłączony do zasilania
• Zielona dioda miga - Włączony tryb ręczny
• Czerwona dioda świeci - przerwana linia sygnału sterującego (tylko dla funkcji c i d (2-10V)
oraz funkcji g i h (4-20mA))
• Czerwona dioda miga - wykryta blokada zaworu, nie można obrócić zaworu lub mieszacza*
• Czerwona dioda miga co 3 sekundy - wykryta blokada zaworu, zawór lub mieszacz obraca
się*
* Sygnalizacja i odblokowanie
Co 20 sekund siłownik próbuje odblokować zawór lub mieszacz.
Czerwona kontrolka zostaje wyłączona, zapala się zielona oraz lewa lub prawa pomarańczowa
kontrolka kierunkowa (podczas ruchu siłownika) i co 3 sekundy miga czerwona kontrolka.
Jeśli siłownik nie obróci zaworu, mieszacza lub wykryje blokadę, zatrzyma się.
Zapala się zielona kontrolka, a miga czerwona.
Proces odblokowania jest powtarzany w cyklu 20 sekund.
D
GB
PL
5Einstellungen
adjustment | Ustawienia
Hinweise zum Status
Notes on the staatus
Status pracy
D
GB
PL

NUR ORIGINAL MIT DER RAUTE®
6Stromanschluss
Elecrical connection
Podłączenie zasilania
Siłownik

Elektrische Stellantriebe erfüllen die Anforderung der folgenden Richtlinien:
• LVD : Niederspannungsrichtlinie 2014/35/EU
• EMC Richtlinie über elektromagnetische Verträglichkeit 2014/30/EU
EN 60730-1:2000+EN 60730-1:2000/A12:2003+EN 60730-1:2000/A1:2004+
EN 60730-1:2000/A13:2004 + EN 60730-1:2000/A14:2005 + EN 60730-1:200/A2:2008
EN 60730-2-14: 1997/A11:2005 + EN 60730-2-14:1997/A2:2008.
• ROHS II: Richtlinie über Gefahrenstoe und Gefahrengut in elektrischen und elektronische
Geräten 2011/65/EG + Anhang II 2015/863 EG
• Reach: Registrierung, Bewertung , Zulassung und Beschränkung chemischer Stoe
1907/2006/EG.EN
Electric actuators meet the requirement of the following directives:
• LVD : Low Voltage directives 2014/35/EC
• EMC : Electromagnetic compatibility Directive 2014 /30/EU
EN 60730-1:2000+EN 60730-1:2000/A12:2003+EN 60730-1:2000/A1:2004+
EN 60730-1:2000/A13:2004 + EN 60730-1:2000/A14:2005 + EN 60730-1:200/A2:2008
EN 60730-2-14: 1997/A11:2005 + EN 60730-2-14:1997/A2:2008.
• ROHS II: Directive on hazardous substances and dangerous goods in electrical and electronic
equipment 2011/65 / EC + Annex II 2015/863/ EC
• Reach: Registration, Evaluation, Authorization and Restriction of Chemicals 1907/2006/EC
Siłowniki elektryczne spełniają wyżej wymienione dyrektywy:
• LVD: Dyrektywa niskonapięciowa 2014/35/EU
• Dyrektywa w sprawie kompatybilności elektromagnetycznej 2014/30/EU
EN 60730-1:2000+EN 60730-1:2000/A12:2003+EN 60730-1:2000/A1:2004+
EN 60730-1:2000/A13:2004 + EN 60730-1:2000/A14:2005 + EN 60730-1:200/A2:2008
EN 60730-2-14: 1997/A11:2005 + EN 60730-2-14:1997/A2:2008.
• ROHS II: Dyrektywa w sprawie niebezpiecznych substancji i towarów w sprzęcie elektrycznym
i elektronicznym 2011/65 CE + załącznik II 2015/863 / CE
• Zakres: Rejestracja, ocena, udzielanie zezwoleń i stosowane ograniczenia w zakresie
chemikaliów 1907/2006/WE
D
GB
PL
EU-Konformitätserklärung
EU Declaration of conformity | Deklaracja zgodności EU
7Manueller Antrieb
Manual mode
Tryb pracy manualnej
NUR ORIGINAL MIT DER RAUTE®
WITA - Wilhelm Taake GmbH
Böllingshöfen 85 | D-32549 Bad Oeynhausen
Tel.: +49 5734 512380 | Fax: +49 5734 1752
WITA Sp. z o.o.
Zielonka, ul. Biznesowa 22 | 86-005 Białe Błota
Tel.: + 52 564 09 00 | Fax: + 52 564 09 22
Other manuals for W05
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other WITA Controllers manuals
Popular Controllers manuals by other brands

Siemens
Siemens SIRIUS 3RW40 24 Series operating instructions

Danfoss
Danfoss ECL Comfort 310 installation guide

Novus
Novus N120 instruction manual

Lingg & Janke
Lingg & Janke KNX eibDUO quick start guide

Ascon tecnologic
Ascon tecnologic TLK 33 operating instructions

Viconics
Viconics VT8000 Series user guide