Wonder INFLATOR DIGITAL User manual

USER
MANUAL
IT
EN
ES
FR
DE
JP
CN
8
14
20
26
32
38
44

23
1 4
25
3A 6
3B 7
GUIDA RAPIDA | QUICK REFERENCE GUIDE | GUÍA RÁPIDA | GUIDE
RAPIDE | KURZANLEITUNG | クイックガ イド | 快速指南

45
8 16
DISPLAY | DISPLAY | PANTALLA | AFFICHEUR | DISPLAY | ディス プ レ イ |
显示屏
ERRORI | ERRORS | ERRORES | ERREURS | FEHLER | エラー | 故障
9
12
13
14
15
17
18
19
10 11

67
20
SOSTITUZIONE BATTERIE | BATTERY REPLACEMENT | SUSTITUCIÓN
BATERÍAS | REMPLACEMENT DES PILES | AUSTAUSCH DER
BATTERIEN | 電池交換 | 更换电池
4
24
25A 25B
21B21A
23
22

89
Le note e le caratteristiche tecniche contenute in questo manuale sono valide per la pistola di
gonaggio digitale INFLATOR DIGITAL.
L'accensione avviene collegando la pistoletta a uno pneumatico con
pressione compresa nell'intervallo di misurazione dello strumento. Qualora la
pressione dello pneumatico fosse inferiore alla pressione minima di misura,
proseguire nel gonaggio no al raggiungimento della stessa. Durante la fase
di accensione i segmenti del display vengono automaticamente controllati per
vericarne l'integrità. L’unità di misura della pressione non è modicabile.
La pistoletta si spegne dopo un periodo di inattività in cui il sensore non rileva
pressione. A ogni spegnimento il dispositivo si allinea automaticamente alla
pressione atmosferica, al ne di evitare scostamenti e migliorare la misurazione
a basse pressioni.
ACCENSIONE E SPEGNIMENTO
Montaggio della pistola di gonaggio e collegamento alla rete di pressione
1. Per montare il tubo contenuto nella confezione, avvitare a mano il connettore
del tubo (W) al raccordo della pistola di gonaggio (Y) no al contatto con la
guarnizione, quindi serrare con l’ausilio di chiavi da 12, eseguendo ¼ di giro.
2. Collegare e serrare la parte posteriore della pistola di gonaggio al
compressore o alla sorgente di aria compressa/azoto tramite l'attacco
lettato in ottone ¼ GAS femmina (Z).
FASE 1
Leva del raccordo
Display
Asola
Maniglia
Valvola di scarico
Connettore del tubo
Terminale
Raccordo
Attacco lettato in
ottone
Protettore in gomma
• 1 pistola di gonaggio
• 1 tubo1
• Certicato di taratura
• 2 batterie2 già installate
CONTENUTO DELLA CONFEZIONE
Una volta tolto dalla confezione, assicurarsi che
il prodotto e i suoi componenti siano integri,
senza visibili danneggiamenti e che non abbiano
subito danni nel trasporto.
1 n. 1961/3 (300 cm) per valvole standard (optional su richiesta). 2 n. 2 batterie sostituibili (tipo
CR2450 3V). Durata batterie in dotazione: 1.000 h continuative di rilevazione in condizioni di ambiente
temperato e utilizzo normale. 3 kPa nello specico modello che lo prevede.
3. Testare il funzionamento della pistola di gonaggio facendo pressione sulla
maniglia (M) e tenendo saldamente il terminale (X) per evitare movimenti
incontrollati del tubo provocati dalla pressione del gas immesso (aria o azoto).
4. Vericare che il gas uisca solo dal terminale (X) e che non vi siano perdite in
corrispondenza delle altre connessioni.
AVVERTENZE
• Tenere fermo il raccordo (Z) utilizzando una chiave da 16 durante l’operazione
di serraggio al compressore o alla sorgente d’aria per evitare rotture
accidentali del corpo della pistola di gonaggio.
• Assicurarsi che non vi siano perdite d’aria o di azoto dovute a un cattivo
montaggio del tubo in ingresso e del tubo in uscita dalla pistola di gonaggio.
AVVERTENZA
Durante la verica orientare il usso d’aria in modo da non recare danni a persone,
animali o cose.
A
ZX
L
P
W
Y
B
S
M
1. Montaggio del tubo d’uscita
2. Collegamento del raccordo al naso
della valvola
3. (A/B) Accensione automatica con
controllo digit del display e lettura
di pressione rilevata
4. Gonaggio
5. Lettura della pressione raggiunta
6. Sgonaggio
7. Lettura della pressione raggiunta
GUIDA RAPIDA (vedi pag. 2)
8. Pressione misurata
9. In attesa di rilevazione
10. Pe: simbolo di pressione
11. Bar3: unità di misura
12. 18.8.88: verica automatica dei
segmenti LCD in fase di avvio
13. Esempio di valore di pressione
rilevato nello pneumatico
14. Sensore di misurazione attivo
e in attesa di rilevare una
pressione stabile
DISPLAY (vedi pag. 4)
15. Carica in esaurimento: si raccomanda di sostituire entrambe le batterie
come da procedura.
16. Pressione eccessiva: lasciar spegnere il manometro ed eettuare una
nuova lettura.
17. Temperatura di esercizio fuori dal campo previsto: riportare lo strumento
a temperature comprese nel range di utilizzo prima di eettuare una
nuova lettura.
18. Malfunzionamento/assenza di segnale dal sensore: scollegare no
a spegnimento e ripetere la misurazione. Se l'errore persiste mandare lo
strumento in assistenza.
19. Errore di azzeramento atmosferico: eettuare un gonaggio e lasciare
spegnere il manometro a pressione atmosferica. Se l'errore persiste
mandare lo strumento in assistenza.
DISPLAY - SEGNALI DI WARNING (vedi pag. 5)
A
B
L
M
S
W
X
Y
Z
P
La pistola di gonaggio può essere appesa utilizzando l’apposita asola (L).

10 11
Misurazione della pressione e gonaggio dello pneumatico
Una volta collegata la pistola alla valvola dello pneumatico (come descritto
in FASE 2), in posizione di riposo della maniglia (M), il display (B) si attiva
automaticamente e dopo una prima fase di avvio (in cui vengono mostrati
tutti i segmenti dello schermo LCD) mostra il valore di pressione rilevato nello
pneumatico – la lettura sarà possibile una volta stabilizzata la pressione dello
pneumatico, in genere dopo pochi secondi.
Per gonare lo pneumatico esercitare pressione sulla maniglia (M) in modo
da immettere aria/azoto all'interno dello pneumatico attraverso la valvola;
l'operazione di gonaggio si interrompe al rilascio della maniglia.
FASE 3
Sgonaggio dello pneumatico
Nel caso in cui sul display (B) venisse rilevata una pressione eccessiva dello
pneumatico, questa potrà essere gradualmente diminuita premendo la valvola
di scarico (S).
FASE 4
Scollegamento della pistola di gonaggio dalla valvola dello pneumatico
1. Esercitare pressione sulla leva (A) e scollegare il raccordo (X) dalla valvola dello
pneumatico ritraendolo assialmente.
2. Riavvitare, ove presente, il coperchietto protettivo della valvola.
FASE 5
4 10kPa nello specico modello che lo prevede. 5 Modello con scala Pe (solo bar).
AVVERTENZE
• Non superare mai i livelli di pressione indicati dal costruttore dello pneumatico.
• La pressione di gonaggio ottimale è indicata dal costruttore dell’autoveicolo in
funzione di diversi fattori, quali carico, asse, etc.
• È preferibile eettuare l’operazione di gonaggio a pneumatici freddi (valori
compresi tra 15° e 25°C). Fattori come temperatura esterna, sollecitazioni e
INFORMAZIONI GENERALI
La pistola di gonaggio WDG01 è progettata, costruita e tarata in Italia,
utilizzando le tecnologie più avanzate in conformità con la normativa EN
12645:2014, la normativa NF R63-3025, e le normative EN 61000-4-2 e EN
61000-4-3 relative alla compatibilità elettromagnetica.
Wonder controlla accuratamente la provenienza e la qualità di tutti i materiali e
i componenti impiegati nella produzione, per orire ai propri clienti prodotti ga-
rantiti e di massimo livello, riducendo al minimo l’impatto sull’ambiente. I nostri
sistemi di qualità sono certicati ISO 9001 e ISO 14001. La pistola di gonaggio
è conforme alla Direttiva 2011/65/UE (Direttiva RoHS2) sulle restrizioni all’uso
di alcune sostanze pericolose, al Regolamento REACH EC n. 1907/2006 e alla
Direttiva 2012/19/EU sui riuti degli apparecchi elettrici ed elettronici.
Vi invitiamo a osservare le normative locali in tema di prevenzione degli incidenti
e le regole di sicurezza generali per il campo di impiego dello strumento.
Wonder declina ogni responsabilità per eventuali errori di misura e per danni
provocati da un utilizzo scorretto o inappropriato dello strumento o di sue
componenti singole, dal non rispetto delle istruzioni riportate in questo
manuale, dall’impiego da parte di personale non qualicato o da modiche
non autorizzate o manomissioni del prodotto. Questo apparecchio è destinato
solo all’uso per il quale è stato concepito, cioè la misura, il gonaggio
e la regolazione della pressione all’interno degli pneumatici per veicoli.
Ogni altro uso è da considerarsi improprio.
IMPORTANTE
Durante l’operazione di sgonaggio il sistema di misura è escluso e il display
mostra i segmenti orizzontali, pertanto non è possibile monitorare direttamente la
diminuzione di pressione. Superato il tempo massimo di accensione in assenza
di pressione, il display si disattiva. Non appena rilasciata la valvola di scarico (S)
il display tornerà a indicare il valore di pressione. Si raccomanda di sgonare lo
pneumatico con sottrazioni progressive d’aria/azoto, alternando con frequenza
la fase di sgonaggio a quella di lettura della pressione, no al raggiungimento
del valore desiderato.
IMPORTANTE
Durante la fase di gonaggio, per evitare che pressioni troppo elevate possano
danneggiare lo strumento, il sistema di misura è automaticamente escluso. In
questa fase il display mostra dei segmenti orizzontali che restano visibili nché
la maniglia non viene rilasciata.
Tali segmenti indicano che la pistoletta è accesa e in fase di rilevazione, ma che
il sensore non rileva ancora una pressione dallo pneumatico o che la pressione
rilevata non è stabile.
Se in fase di rilascio della maniglia il display non dovesse restituire la pressione,
accertarsi sempre che il collegamento alla valvola dello pneumatico sia corretto.
Nel caso in cui la maniglia di gonaggio o la valvola di scarico dovessero essere
premute per un tempo superiore a quello massimo di accensione in assenza di
pressione, il display si disattiva. Una volta rilasciata la maniglia o la valvola di scarico,
la pressione proveniente dallo pneumatico attiverà nuovamente la pistoletta.
Si raccomanda quindi di procedere al gonaggio dello pneumatico con
immissioni di gas progressive, alternando con frequenza la fase di pressione
sulla maniglia (gonaggio) a quella di rilascio (lettura), no al raggiungimento
del valore desiderato.
AVVERTENZA
Il collegamento appena eseguito apre il meccanismo interno alla valvola,
consentendo il passaggio di aria o azoto dalla pistola di gonaggio allo
pneumatico e viceversa. Assicurarsi che non vi siano perdite nell'accoppiamento
dei componenti, poiché potrebbero falsare la lettura dello strumento.
Collegamento alla valvola dello pneumatico
1. Se presente, svitare il coperchietto protettivo della valvola.
2. Per collegare il raccordo (X) del tubo di gonaggio, esercitare pressione sulla
leva (A), inserire il foro del raccordo sul letto della valvola e premere in
modo assiale - per evitare di danneggiare la valvola stessa - quindi rilasciare
la leva (A) per ancorare il raccordo al letto della valvola. Completare
l'operazione facendo compiere al raccordo mezzo giro in senso orario, al
ne di comprimere correttamente la guarnizione.
FASE 2 velocità di marcia determinano variazioni di temperatura dello pneumatico
e ne modicano, di conseguenza, il valore di pressione: per esempio, un
incremento di temperatura dell’aria dello pneumatico di 10°C corrisponde
a un aumento di pressione di circa 0,1 bar4. Se il controllo della pressione
viene eettuato a pneumatici caldi si raccomanda di tenere conto dei fattori
illustrati e correggere la pressione solo se risulta insuciente per le attuali
condizioni di esercizio.

12 13
• La pistoletta si spegne automaticamente dopo un certo periodo di inattività.
• Nel caso di primo utilizzo, inutilizzo prolungato o dopo il trasporto, eettuare
un gonaggio e lasciar spegnere il manometro a pressione atmosferica.
• Può vericarsi che sul display, durante l'operazione di gonaggio/sgonaggio,
vengano mostrate delle pressioni transitorie al posto dei trattini. Tale fenomeno
non va a compromettere la precisione della lettura una volta stabilizzata.
• La pistoletta è ideale per un utilizzo su valvole dotate di sensore per la
misurazione della pressione (TPMS).
• Nella fase di gonaggio mantenere una distanza di sicurezza dallo
pneumatico per evitare di subire danni dovuti allo scoppio accidentale dello
stesso.
• È assolutamente sconsigliato bloccare la maniglia in posizione di gonaggio:
ciò comporterebbe un passaggio ininterrotto di gas verso lo pneumatico,
con conseguente rischio di esplosione dello stesso.
• Controllare che la pressione erogata dal compressore sia superiore alla
pressione consigliata dal costruttore dello pneumatico.
• Assicurarsi che l’aria o l’azoto immessi tramite compressore passino
attraverso un ltro separatore, per evitare che liquidi (per esempio idrocarburi)
e altre impurità possano entrare nello strumento, provocando l’ossidazione
dei componenti interni e danneggiando il sistema di misura.
• Si raccomanda di non lasciare lo strumento per lunghi periodi in posizione
di misura sotto l’azione di una pressione. Finché la pistoletta rileva una
pressione stabile proveniente dallo pneumatico, il display resterà attivo – no
ad un tempo limite oltre il quale si disattiverà.
• La pistola di gonaggio è progettata per misurare pressioni massime
comprese nell’intervallo di misura.
• La maggiore precisione di misura si ha nel campo di temperatura tra 15° e 25°C.
• Evitare gli urti; non smontare.
• Non esporre per lungo tempo alle intemperie o alla luce del sole; evitare
bruschi sbalzi di temperatura.
• Non immergere in acqua o prodotti detergenti: per la pulizia dello strumento
utilizzare un panno umido.
• Non usare per il gonaggio o il controllo della pressione di pneumatici
zavorrati con acqua o contenenti prodotti antiforatura.
• Evitare il contatto con solventi e idrocarburi.
• Vericare periodicamente il corretto funzionamento del ltro dell’aria
proveniente dal compressore.
• Tenere l’apparecchio, i suoi accessori e gli elementi di imballaggio fuori dalla
portata dei bambini.
• Lo smaltimento deve essere eseguito in conformità alle normative locali
vigenti per la salvaguardia dell’ambiente e lo smaltimento dei riuti. Si ricorda
che le batterie devono essere smaltite separatamente dal prodotto secondo
le normative vigenti.
• Non tentare di gonare lo pneumatico se la pistola di gonaggio non
è collegata al compressore: ciò provocherebbe lo sgonaggio dello
pneumatico.
• Si raccomanda l’utilizzo di accessori originali Wonder.
• Solo il personale abilitato da Wonder è autorizzato a eventuali riparazioni.
• Garanzia 12 mesi, applicabile previa integrità dei sigilli.
Wonder non eettua riparazioni sugli strumenti oltre i 5 anni dalla data
di produzione e non accetta in esame e in riparazione strumenti con pezzi
mancanti o sui quali siano stati eettuati tentativi di smontaggio o modiche.
ACCESSORI
• Tubo di ricambio (150 cm) n. 1961 per valvole standard
• Tubo di ricambio (300 cm) n. 1961/3 per valvole standard
(opzione su richiesta)
Seguire le istruzioni riportate per la sostituzione delle due batterie tipo
CR2450 3V.
20. Rimuovere il protettore in gomma.
21. (A/B) Rimuovere delicatamente il vetro trasparente sollevandolo dall'alto in
corrispondenza dei due punti di aggancio, avendo cura di mantenere in
sede la guarnizione interna.
22. Ruotare in senso antiorario la parte centrale di ognuno dei due portabatteria
in corrispondenza dell'intaglio.
23. Rimuovere le batterie esaurite e sostituirle con le nuove facendo attenzione
al verso di inserimento.
24. Riposizionare il coperchio dei portabatteria e chiuderli ruotando in senso
orario in corrispondenza dell'intaglio.
25. (A/B) Una volta sostituite entrambe le batterie, rimontare il vetro avendo
cura che i lembi della guarnizione restino nella sede del vetro e siano
compressi lungo tutto il perimetro di chiusura. Riposizionare quindi il protettore.
SOSTITUZIONE BATTERIE (vedi pag. 6)
Rimuovere protettore e vetro trasparente come previsto nel precedente
paragrafo, ai punti 20 e 21 (A/B). Accendere il manometro e collegare
delicatamente i due pin indicati dall’apposita etichetta visibile nell’immagine del
punto 22 della sezione precedente, appoggiando per il contatto un cacciavite a
testa piatta pulito. Il numero di versione software apparirà sul display una volta
eettuato il collegamento.
VERIFICA VERSIONE SOFTWARE
• Campo di misura: 0,5 ÷ 12 bar | 50 ÷ 1.000 kPa
• Risoluzione dello strumento: 0,01 bar | 10 kPa
• Temperatura di utilizzo: -10°C ÷ 40°C
• Flusso d’aria massimo: 66 m3/h a 10 bar | 1.000 kPa
• Pressione massima rete: 16 bar | 1.600 kPa
• Grado di protezione da agenti esterni: IP 55, superiore al requisito previsto
dalla norma EN 12645:2014
CARATTERISTICHE TECNICHE
AVVERTENZE GENERALI

14 15
The notes and specications in this manual apply to the INFLATOR DIGITAL inator gauge.
Switching on is done by connecting the inator gauge to a tyre with a pressure
within the measuring range of the instrument. If the tyre pressure is below the
minimum measurement pressure, continue ination until it is reached. During
the switch-on phase, the display segments are automatically checked for
integrity. The unit of measurement of pressure cannot be changed.
The inator gauge shuts o after a period of inactivity in which the sensor does
not detect pressure. Each time it is switched o, the device automatically aligns
with the atmospheric pressure to avoid deviations and improve measurement
at low pressures.
SWITCHING ON AND OFF
Lever
Display
Loop
Handle
Discharge valve
Hose connector
End connector
Connection
Brass threaded
connection
Rubber protector
• 1 inator gauge
• 1 hose1
• Certicate of Calibration
• 2 batteries2already installed
PACKAGE CONTENTS
Once removed from the packaging, make sure
that the product and its components are intact,
without visible damage and have not been
damaged during transport.
1 no. 1961/3 (300 cm) for standard valves (optional on request). 2 no. 2 replaceable batteries (type
CR2450 3V). Life of batteries supplied: 1,000 h continuous detection under mild environment
conditions and normal use.
A
ZX
L
P
W
Y
B
S
M
1. Assembly of the outlet hose
2. Connecting the tting to the valve
nose
3. (A/B) Automatic switch-on with digit
control of display and pressure
reading
4. Ination
5. Pressure reading
6. Deation
7. Pressure reading
QUICK GUIDE (see page 2)
A
B
L
M
S
W
X
Y
Z
P
3 kPa in the specic model that provides for it.
8. Measured pressure
9. Awaiting detection
10. Pe: pressure symbol
11. Bar3: unit of measurement
12. 18.8.88: automatic checking of
LCD segments during start-up
13. Example of a tyre pressure
reading
14. Measurement sensor active and
waiting to detect stable pressure
DISPLAY (see page 4)
15. Low charge: it is recommended to replace both batteries as per procedure.
16. Excessive pressure: let the inator gauge switch o and take a new
reading.
17. Operating temperature out of range: restore the instrument to temperatures
within the operating range before taking a new reading.
18. Malfunction/no signal from sensor: disconnect until switched o and repeat
measurement. If the error persists, send the instrument for service.
19. Atmospheric zeroing error: carry out an ination and let the inator gauge
switch o at atmospheric pressure. If the error persists, send the instrument
for service.
DISPLAY - WARNING SIGNALS (see page 5)
Installation of the inator gauge and connection to the pressure network
1. To mount the hose in the package, screw the hose connector (W) onto the
inator gauge connection (Y) by hand until it comes into contact with the
gasket, then tighten a further ¼ turn using a 12mm wrench.
2. Connect and tighten the other end of the inator gauge to the compressor or
other source of compressed air/nitrogen using the ¼ GAS female (Z) brass
threaded connection.
PHASE 1
3. Test the operation of the inator gauge by pressing on the handle (M) and
holding the terminal (X) rmly to prevent uncontrolled movement of the hose
caused by the pressure of the gas injected (air or nitrogen).
4. Check that gas ows only from the terminal (X) and that there are no leaks at
the other connections.
WARNINGS
• Hold the tting (Z) in place using a 16 mm spanner when tightening to the
compressor or air source to prevent accidental breakage of the inator gauge
body.
• Ensure that there are no air or nitrogen leaks due to incorrect installation of
the inlet and outlet hose from the inator gauge.
WARNING
During the test, direct the air ow in such a way that no damage is caused to
persons, animals or property.
The inator gauge can be hung up using the loop (L).

16 17
Tyre pressure measurement and ination
Once the inator gauge is connected to the tyre valve (as described in PHASE
2), with the handle in resting position (M), the display (B) is automatically
activated and after an initial start-up phase (in which all segments of the
LCD screen are shown) shows the pressure value detected in the tyre - the
reading will be possible once the tyre pressure has stabilised, usually after a
few seconds.
To inate the tyre, apply pressure to the handle (M) so that air/nitrogen enters
the tyre through the valve; the ination operation stops when the handle is
released.
PHASE 3
Deation of the tyre
If excessive tyre pressure is detected on the display (B), it can be gradually
reduced by pressing the discharge valve (S).
PHASE 4
Disconnecting the inator gauge from the tyre valve
1. Press the lever (A) and disconnect the tting (X) from the tyre valve by retracting
it axially.
2. Screw the protective valve cap, if present.
PHASE 5
4 10kPa in the specic model that provides for it. 5 Model with Pe scale (bar only).
WARNINGS
• Never exceed the pressure levels specied by the tyre manufacturer.
• The optimum ination pressure is specied by the vehicle manufacturer
depending on various factors, such as load, axle, etc.
• It is preferable to inate when the tyres are cold (between 15°C and 25°C).
Factors such as outside temperature, stresses and driving speed cause
changes in tyre temperature and consequently change the tyre pressure
GENERAL INFORMATIONS
The WDG01 inator gauge is designed, manufactured and calibrated in Italy,
using the latest technology in accordance with EN 12645:2014, NF R63-3025,
and EN 61000-4-2 and EN 61000-4-3 electromagnetic compatibility.
Wonder carefully controls the origin and quality of all materials and
components used in production, to oer its customers guaranteed products
of the highest standard, while minimising the impact on the environment. Our
quality systems are ISO 9001 and ISO 14001 certied. The inator gauge
complies with Directive 2011/65/EU (RoHS2 Directive) on restrictions on the
use of certain hazardous substances, REACH EC Regulation No. 1907/2006
and Directive 2012/19/EU on electrical and electronic equipment waste.
Please observe the local accident prevention regulations and the general safety
rules for the area of use of the instrument.
Wonder accepts no liability for measurement errors or for damage caused by
incorrect or inappropriate use of the instrument or its individual components,
non-compliance with the instructions in this manual, use by unqualied
personnel or unauthorised modications or tampering with the product.
This equipment is only intended for the use for which it was designed, i.e.
measuring, inating and adjusting the pressure inside vehicle tyres. Any other
use is considered improper.
IMPORTANT
During the deation operation, the measuring system is excluded and the
display shows the horizontal segments, so it is not possible to monitor the
pressure drop directly. After the maximum no-pressure switch-on time,
the display switches o. As soon as the discharge valve (S) is released, the
display will return to show the pressure value. It is recommended that the tyre
be deated by progressive air/nitrogen subtractions, alternating frequently
between deating and reading the pressure, until the desired value is reached.
IMPORTANT
During the ination phase, to prevent excessive pressure from damaging the
instrument, the measuring system is automatically excluded. In this phase the
display shows horizontal segments which remain visible until the handle is
released.
These segments indicate that the inator gauge is switched on and in the
detecting phase, but that the sensor is not yet detecting pressure from the tyre
or the detected pressure is not stable.
If the display does not show the pressure when the handle is released, always
ensure that the connection to the tyre valve is correct. Should the ination
handle or the discharge valve be pressed for a longer time than the maximum
switch-on time without pressure, the display will switch o. Once the handle
or discharge valve is released, pressure from the tyre will activate the inator
gauge again.
It is therefore recommended to inate the tyre with progressive gas injections,
alternating frequently between the pressure phase on the handle (ination) and
the release phase (reading), until the desired value is reached.
WARNING
The connection just made opens the core inside the valve, allowing air or
nitrogen to ow from the inator gauge to the tyre and vice versa. Make sure
that there are no leaks in the coupling of the components, as this could distort
the reading of the instrument.
Connection to the tyre valve
1. If present, unscrew the protective valve cap.
2. To attach the connection (X) of the ination hose, press lever (A), insert the
opening of the connection onto the threaded part of the valve and press
axially to avoid damaging the valve - then release lever (A) to anchor the
connection to the thread of the valve. Complete the operation by turning
the connection one half-turn clockwise in order to correctly compress the
gasket.
PHASE 2 value: for example, a 10°C increase in tyre air temperature corresponds to a
pressure increase of approximately 0.1 bar4. If the tyre pressure is checked
when the tyre is warm, it is recommended that the factors outlined above be
taken into account and that the pressure be corrected only if it is insucient
for the current operating conditions.

18 19
• The inator gauge shuts o automatically after a certain period of inactivity.
• In the case of rst use, prolonged non-use or after transport, inate
and allow the pressure gauge to switch o at atmospheric pressure.
• Transient pressures may be shown on the display instead of dashes during
ination/deation. This does not aect the accuracy of the reading once it
has been stabilised.
• The inator gauge is ideal for use on valves equipped with a pressure
measurement sensor (TPMS).
• When inating, maintain a safe distance from the tyre to avoid damage from
accidental tyre bursting.
• It is not recommended to lock the handle in the ination position, as this
would result in an uninterrupted ow of gas to the tyre, which could cause
the tyre to explode.
• Check that the pressure delivered by the compressor is higher than the
pressure recommended by the tyre manufacturer.
• Ensure that air or nitrogen supplied by the compressor passes through a
separator lter to prevent liquids (e.g. hydrocarbons) and other impurities
from entering the instrument, causing oxidation of internal components and
damages to the measuring system.
• It is recommended not to leave the instrument in the measuring position for
long periods under pressure. As long as the inator gauge detects a stable
pressure from the tyre, the display will remain active - up to a time limit
beyond which it will switch o.
• The inator gauge is designed to measure maximum pressures within the
measuring range.
• The highest measurement accuracy is in the temperature range between 15°
and 25°C.
• Avoid shocks; do not disassemble.
• Do not expose to prolonged exposure to weather or sunlight; avoid sudden
temperature changes.
• Do not immerse in water or cleaning products: use a damp cloth to clean
the instrument.
• Do not use to inate or check the pressure of water-ballasted tyres or contain
anti-puncture products.
• Avoid contact with solvents and hydrocarbons.
• Periodically check that the air lter from the compressor is working properly.
• Keep the device, its accessories and packaging elements out of the reach
of children.
• Disposal must be carried out in accordance with local regulations for
environmental protection and waste disposal. Please note that batteries
must be disposed of separately from the product in accordance with current
regulations.
• Do not attempt to inate the tyre if the inator gauge is not connected to the
compressor: this will cause the tyre to deate.
• We recommend the use of original Wonder accessories.
• Only personnel approved by Wonder are authorized to carry out repairs.
• 12 months warranty, applicable subject to the integrity of the seals.
Wonder does not carry out repairs on instruments more than 5 years after
the date of manufacture and does not accept for examination and repair
instruments with missing parts or on which attempts of disassembly or
modications have been made.
ACCESSORIES
• Spare hose (150 cm) no. 1961 for standard valves
• Spare hose (300 cm) no. 1961/3 for standard valves
(option on request)
Follow the instructions given to replace the two CR2450 3V batteries.
20. Remove the rubber protector.
21. (A/B) Carefully remove the transparent glass by lifting it from the top at the
two attachment points, taking care to keep the inner seal in place.
22. Turn the central part of each of the two battery holders anti-clockwise at
the slot.
23. Remove the old batteries and replace them with new ones, paying attention
to the direction of insertion.
24. Replace the lid of the battery holders and close them by turning them
clockwise at the slot.
25. (A/B) Once both batteries have been replaced, ret the glass, ensuring that
the seal edges remain in the seat of the glass and are compressed all the
way around. Reposition the protector.
BATTERY REPLACEMENT (see page 6)
Remove the protector and transparent glass as described in section 20 and
21 (A/B). Switch on the pressure gauge and slightly connect the two pins
indicated by the label visible in the picture 22 of the previous section, using
a clean at head screwdriver for contact. The software version number will
appear on the display once the connection is made.
SOFTWARE VERSION VERIFICATION
• Measurement range: 0.5 ÷ 12 bar | 50 ÷ 1,000 kPa
• Instrument resolution: 0.01 bar | 10 kPa
• Operating temperature: -10°C ÷ 40°C
• Maximum airow: 66 m3/h a 10 bar | 1,000 kPa
• Maximum network pressure: 16 bar | 1,600 kPa
• Level of protection from external agents: IP 55, exceeding the requirement
of EN 12645:2014
TECHNICAL SPECIFICATIONS
GENERALI WARNINGS

20 21
Las ruedas y las características técnicas contenidas en este manual son válidas para la pistola de
inado digital INFLATOR DIGITAL
El encendido se produce conectando la pistola en un neumático con presión
comprendida en el intervalo de medición del instrumento. Si la presión del
neumático fuera inferior a la presión mínima de medida, proseguir con el
inado hasta que se alcance la misma. Durante la fase de encendido los
segmentos de la pantalla son controlados automáticamente para comprobar
la integridad. La unidad de medida de la presión no puede ser modicada.
La pistola se apaga después de un periodo de inactividad en el cual el sensor
no detecta presión. En cada apagado el dispositivo se alinea automáticamente
con la presión atmosférica para evitar desviaciones y mejorar la medición a
presiones bajas.
ENCENDIDO Y APAGADO
• 1 pistola de inado
• 1 tubo1
• Certicado de calibrado
• 2 baterías2ya instaladas
CONTENIDO DEL EMBALAJE
Una vez extraido del embalaje, asegurarse
de que el producto y sus componentes estén
íntegros, sin daños visibles y que no hayan
sufrido daños durante el transporte.
1 n. 1961/3 (300 cm) para válvulas estándar (elemento opcional a petición). 2 n. 2 baterías sustituibles
(tipo CR2450 3V). Duración batería en dotación: 1.000 h continuas de detección en condiciones de
ambiente templado y uso normal.
A
ZX
L
P
W
Y
B
S
M
1. Montaje del tubo de salida
2. Conexión del racor a la nariz de la
válvula
3. (A/B) Encendido automático con
control digital de la pantalla y
lectura de la presión detectada
4. Inado
5. Lectura de la presión alcanzada
6. Desinado
7. Lectura de la presión alcanzada
GUÍA RÁPIDA (véase pág. 2)
3 kPa en el modelo especíco que lo prevé.
8. Presión medida
9. A la espera de detección
10. Pe: símbolo de presión
11. Bar3: unidad de medida
12. 18.8.88: comprobación automática
de los segmentos LCD en fase de
puesta en marcha
13. Ejemplo de valor de presión
detectado en el neumático
14. Sensor de medición activo y a
la espera de detectar una presión
estable
PANTALLA (véase pág. 4)
15. Carga agotándose: se recomienda sustituir ambas baterías según se indica
en el procedimiento.
16. Presión excesiva: dejar apagar el manómetro y realizar una lectura nueva.
17. Temperatura de funcionamiento fuera del campo previsto: devolver el
instrumento a temperaturas comprendidas dentro del rango de uso antes
de realizar una lectura nueva.
18. Funcionamiento anómalo/ausencia de señal del sensor: desconectar hasta
el apagado y repetir la medición. Si persiste el error, enviar el instrumento a
la asistencia.
19. Error de puesta a cero atmosférica: realizar un inado y dejar apagar el
manómetro a presión atmosférica. Si persiste el error, enviar el instrumento a
la asistencia.
PANTALLA - SEÑALES DE ADVERTENCIA (véase pág. 5)
Montaje de la pistola de inado y conexión a la red de presión
1. Para montar el tubo contenido en el embalaje, enroscar a mano el conector
del tubo (W) en el racor de la pistola de inado (Y) hasta que contacte con
la junta, después apretar con ayuda de llaves de 12, realizando ¼ de giro.
2. Conectar y apretar la parte trasera de la pistola de inado al compresor o
a la fuente de aire comprimido/nitrógeno mediante el enganche roscado de
latón ¼ GAS hembra (Z).
FASE 1
3. Probar el funcionamiento de la pistola de inado presionando la manilla (M) y
manteniendo rmemente el terminal (X) para evitar movimientos incontrolados
del tubo provocados por la presión del gas introducido (aire o nitrógeno).
4. Comprobar que el gas uya sólo desde el terminal (X) y que no haya pérdidas
a la altura de las otras conexiones.
ADVERTENCIAS
• Mantener rme el racor (Z) utilizando una llave de 16 durante la operación de
apriete en el compresor o en la fuente de aire para evitar roturas accidentales
del cuerpo de la pistola de inado.
• Asegurarse de que no haya pérdidas de aire o de nitrógeno debidas a un
montaje erróneo del tubo en la entrada y del tubo en la salida de la pistola
de inado.
ADVERTENCIAS
Durante la comprobación orientar el ujo de aire de una manera tal que no se
provoquen daños a personas, animales o cosas.
La pistola de inado puede colgarse utilizando la ranura correspondiente (L).
Palanca del racor
Pantalla
Ranura
Manilla
Válvula de descarga
Conector del tubo
Terminal
Racor
Enganche roscado en
latón
Protector de caucho
A
B
L
M
S
W
X
Y
Z
P

22 23
Medición de la presión e inado del neumático
Una vez conectada la pistola a la válvula del neumático (de la manera descrita
en la FASE 2), en la posición de reposo de la manilla (M), la pantalla (B) se
activa automáticamente y después de una primera fase de puesta en marcha
(en la que se muestran todos los segmentos de la pantalla LCD) muestra
el valor de presión detectado en el neumático – la lectura será posible una
vez estabilizada la presión del neumático, por lo general, después de pocos
segundos.
Para inar el neumático, ejercer presión sobre la manilla (M) para introducir
aire/nitrógeno en el interior del neumático a través de la válvula; la operación
de inado se interrumpe al soltar la manilla.
FASE 3
Desinado del neumático
En el caso de que en la pantalla (B) se detectara una presión excesiva del
neumático, esta podrá disminuirse gradualmente apretando la válvula de descarga (S).
FASE 4
Desconexión de la pistola de inado de la válvula del neumático
1. Ejercer presión sobre la palanca (A) y desconectar el racor (X) de la válvula del
neumático retrasándolo axialmente.
2. Si lo hubiera, volver a enroscar el tapón de protección de la válvula.
FASE 5
4 10kPa en el modelo especíco que lo prevé. 5 Modelo con escala Pe (sólo bar).
ADVERTENCIAS
• No superar nunca los niveles de presión indicados por el fabricante del neumático.
• La presión de inado óptima es indicada por el fabricante del vehículo en
función de diferentes factores, como, por ejemplo, carga, eje, etc.
• Es preferible realizar la operación de inado con los neumáticos fríos (valores
comprendidos entre 15° y 25° C). Factores como temperatura externa, tensiones y
INFORMACIÓN GENERAL
La pistola de inado WDG01 ha sido diseñada, fabricada y calibrada en Italia
utilizando las tecnologías más avanzadas de conformidad con la normativa
EN 12645:2014, la normativa NF R63-3025, y las normativas EN 61000-4-2 y
EN 61000-4-3 relativas a la compatibilidad electromagnética.
Wonder controla con mucha precisión la procedencia y la calidad de todos los
materiales y componentes usados en la producción para ofrecer a sus clien-
tes productos garantizados y con la máxima calidad, reduciendo al mínimo el
impacto sobre el medio ambiente. Nuestros sistemas de calidad cuentan con
la certicación ISO 9001 e ISO 14001. La pistola de inado está conforme con
la Directiva 2011/65/UE (Directiva RoHS2) inherente a las restricciones en el
uso de algunas sustancias peligrosas, con el Reglamento REACH EC núm.
1907/2006 y con la Directiva 2012/19/EU inherente a los residuos de los apara-
tos eléctricos y electrónicos.
Le invitamos a cumplir las normativas locales en materia de prevención de los
accidentes y las normas de seguridad generales para el campo de uso del
instrumento.
Wonder declina cualquier responsabilidad por los eventuales errores de
medición y por daños provocados por un uso incorrecto o inapropiado del
instrumento y de sus diferentes componentes, por el incumplimiento de las
instrucciones dadas en este manual, por el uso por parte de personal no
cualicado o por modicaciones no autorizadas o manipulaciones del producto.
Este aparato está destinado únicamente al uso para el cual ha sido concebido,
es decir, la medición, el inado y el ajuste de la presión en el interior de los
neumáticos para vehículos, Cualquier otro uso debe considerarse impropio.
IMPORTANTE
Durante la operación de desinado el sistema de medición está excluido
y la pantalla muestra los segmentos horizontales, por lo tanto, no es posible
monitorizar directamente la disminución de presión. La pantalla se desactiva
superado el tiempo máximo de encendido sin presión. En el momento en que se
suelta la válvula de descarga (S) la pantalla volverá a indicar el valor de presión.
Se recomienda desinar el neumático con reducciones progresivas de aire/
nitrógeno, alternando con frecuencia la fase de desinado con aquella de lectura
de la presión hasta que se alcance el valor deseado.
IMPORTANTE
Durante la fase de inado, para evitar que presiones demasiado altas puedan
dañar al instrumento, el sistema de medición se excluye automáticamente. En
esta fase la pantalla muestra segmentos horizontales que permanecen visibles
hasta que no se suelta la manilla.
Dichos segmentos indican que la pistola está encendida y en fase de detección,
pero que el sensor aún no detecta una presión del neumático o que la presión
detectada no es estable.
Si, durante la fase en la que se suelta la manilla, la pantalla no devolviera la
presión, cerciorarse siempre de que sea correcta la conexión a la válvula del
neumático. En el caso de que la manilla de inado o la válvula de descarga
debieran apretarse durante un tiempo superior al máximo de encendido sin
presión, la pantalla se desactiva. Una vez soltada la manilla o la válvula de
descarga, la presión procedente del neumático activará otra vez la pistola.
Por lo tanto, se recomienda proceder al inado del neumático con introducciones
de gas progresivas, alternando con frecuencia la fase de presión en la manilla
(inado) con la de liberación (lectura), hasta que se alcance el valor deseado.
ADVERTENCIA
La conexión recién realizada abre el mecanismo interno de la válvula
permitiendo el paso de aire o nitrógeno de la pistola de inado al neumático
y viceversa. Asegurarse de que no haya pérdidas en el acoplamiento de los
componentes, ya que podrían dar una lectura incorrecta del instrumento.
Conexión a la válvula del neumático
1. Si lo hubiera, desenroscar el tapón de protección de la válvula.
2. Para conectar el racor (X) del tubo de inado, ejercer presión sobre la
palanca (A), introducir el oricio del racor en el roscado de la válvula y
apretar de manera axial - para evitar dañar la propia válvula - después, soltar
la palanca (A) para anclar el racor en el roscado de la válvula. Completar la
operación haciendo que el racor realice medio giro en sentido horario para
comprimir correctamente la junta.
FASE 2 las velocidades de marcha determinan variaciones de temperatura del neumático
y modican, en consecuencia, el valor de presión: por ejemplo, un aumento
de temperatura del aire del neumático de 10°C corresponde a un aumento de
presión de 0,1 bar4. Si el control de la presión se realiza en neumáticos calientes
se recomienda tener en cuenta los factores ilustrados y corregir la presión sólo si
resulta insuciente para las condiciones de funcionamiento actuales.

24 25
• La pistola se apaga automáticamente después de un cierto periodo de
inactividad.
• En caso de un primer uso, inutilización prolongada o después del transporte,
realizar un inado y dejar apagar el manómetro a presión atmosférica.
• Puede suceder que, en la pantalla, durante la operación de inado/
desinado, se muestren presiones transitorias en lugar de guiones. Dicho
fenómeno no comprometerá la precisión de la lectura una vez estabilizada.
• La pistola es ideal para su uso en válvulas provistas de sensor para la
medición de la presión (TPMS).
• En la fase de inado mantener una distancia de seguridad respecto al neumático
para evitar sufrir daños debidos a la explosión accidental del mismo.
• Está terminantemente desaconsejado bloquear la manilla en posición de
inado: esto comportaría un paso ininterrumpido de gas hacia el neumático,
con el consiguiente riesgo de explosión del mismo.
• Controlar que la presión distribuida por el compresor sea superior a la
presión aconsejada por el fabricante del neumático.
• Asegurarse de que el aire o el nitrógeno introducidos a través del compresor
pasen a través de un ltro separador para evitar que líquidos (por ejemplo,
hidrocarburos) y otras impurezas puedan entrar en el instrumento, provocando
la oxidación de los componentes internos y dañando el sistema de medición.
• Se recomienda no dejar el instrumento durante periodos prolongados en
posición de medida bajo la acción de una presión. La pantalla permanecerá
activa hasta que la pistola detecte una presión estable procedente del
neumático, hasta un tiempo límite más allá del cual se desactivará.
• La pistola de inado ha sido diseñada para medir presiones máximas
comprendidas en el intervalo de medida.
• La mayor precisión de medida se tiene en los campos de temperatura entre
15° y 25°C.
• Evitar los golpes; no desmontar.
• No exponer durante un periodo de tiempo prolongado a la intemperie o a la
luz del sol; evitar cambios de temperatura bruscos.
• No sumergir en agua o productos detergentes: para la limpieza del
instrumento utilizar un paño húmedo.
• No usar para el inado o el control de la presión de neumáticos lastrados con
agua o que contengan productos para evitar pinchazos.
• Evitar el contacto con disolventes e hidrocarburos.
• Comprobar periódicamente el correcto funcionamiento del ltro del aire
procedente del compresor.
• Mantener el aparato, sus accesorios y los elementos de embalaje fuera del
alcance de los niños.
• La eliminación debe realizarse de conformidad con las normativas locales
vigentes para la protección del medio ambiente y la eliminación de los
desechos. Se recuerda que las baterías deben eliminarse separadas del
producto según las normativas vigentes.
• Al intentar inar el neumático, si la pistola de inado no está conectada al
compresor, se provocaría el desinado del neumático.
• Se recomienda el uso de accesorios originales Wonder.
• Sólo el personal habilitado por Wonder está autorizado a eventuales
reparaciones.
• Garantía de 12 meses, aplicable previa integridad de los sellos.
Wonder no repara instrumentos después de más de 5 años desde la fecha de
producción y no acepta instrumentos en examen o reparación si faltan piezas
o en los cuales se han realizado intentos de desmontaje o modicaciones.
ACCESORIOS
• Tubo de recambio (150 cm) núm. 1961 para válvulas estándar
• Tubo de recambio (300 cm) núm. 1961/3 para válvulas estándar
(opcional a petición)
Seguir las instrucciones dadas para la sustitución de las dos baterías
tipo CR2450 3V.
20. Quitar el protector de caucho.
21. (A/B) Quitar suavemente el cristal transparente levantándolo desde arriba
a la altura de los dos puntos de enganche, llevando cuidado para mantener
en su sede la junta interna.
22. Girar en el sentido contrario a las agujas del reloj la parte central de cada
portabaterías a la altura del corte.
23. Quitar las baterías agotadas y sustituirlas por las nuevas prestando
atención al sentido de introducción.
24. Volver a colocar la tapa de los portabaterías y cerrarlos girando en sentido
horario a la altura del corte.
25. (A/B) Una vez sustituidas ambas baterías, volver a montar el cristal llevando
cuidado para que los extremos de la junta permanezcan en la sede del cristal
y estén comprimidos a lo largo de todo el perímetro de cierre. Después, volver
a colocar el protector.
SUSTITUCIÓN BATERÍAS (véase pág. 6)
Quitar el protector y el cristal transparente de la manera prevista en el apartado
anterior, en los puntos 20 y 21 (A/B). Encender el manómetro y conectar
suavemente los dos pines indicados por la etiqueta correspondiente visible
en la imagen del punto 22 de la sección anterior, apoyando para el contacto
un destornillador con cabeza plana limpio. El número de versión de software
aparecerá en la pantalla una vez realizada la conexión.
COMPROBACIÓN VERSIÓN SOFTWARE
• Campo de medición: 0,5 ÷ 12 bar | 50 ÷ 1.000 kPa
• Resolución del instrumento: 0,01 bar | 10 kPa
• Temperatura de uso: -10°C ÷ 40°C
• Flujo de aire máximo: 66 m3/h a 10 bar | 1.000 kPa
• Presión máxima red: 16 bar | 1.600 kPa
• Grado de protección ante agentes externos: IP 55, superior al requisito
previsto por la norma EN 12645:2014
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
ADVERTENCIAS GENERALES

26 27
Les notes et les caractéristiques techniques contenues dans ce manuel sont valables pour le
pistolet de gonage numérique INFLATOR DIGITAL.
La mise en marche se fait en branchant le pistolet à un pneu avec pression
comprise dans l'intervalle de mesure de l'instrument. Si la pression du pneu
est inférieure à la pression minimale de mesure, poursuivre jusqu’à l’atteindre.
Pendant la phase de mise en marche, les segments de l’acheur sont
automatiquement contrôlés pour vérier leur intégrité. L’unité de mesure de la
pression ne peut pas être modiée.
Le pistolet s’éteint après une période d'inactivité pendant laquelle le capteur ne
détecte pas la pression. À chaque arrêt, le dispositif s'aligne automatiquement
sur la pression atmosphérique, an d’éviter des écarts et d’améliorer la mesure
à basses pressions.
MISE EN MARCHE ET ARRÊT
Montage du pistolet de gonage et branchement au réseau de pression
1. Pour monter le tuyau contenu dans l’emballage, visser à la main le connecteur
du tuyau (W) sur le raccord du pistolet de gonage (Y) jusqu’au contact avec
le joint, puis serrer à l’aide de clés de 12, en eectuant ¼ de tour.
2. Brancher et serrer la partie arrière du pistolet de gonage sur le compresseur
ou sur la source d'air comprimé/azote avec le raccord leté en laiton ¼ GAZ
femelle (Z).
PHASE 1
Levier du raccord
Acheur
Fente
Poignée
Valve de décharge
Connecteur du tuyau
Terminal
Embout
Raccord leté en laiton
Protecteur en
caoutchouc
• 1 pistolet de gonage
• 1 tuyau1
• Certicat d’étalonnage
• 2 piles2 déjà installées
CONTENU DE L’EMBALLAGE
Après avoir retiré l'emballage, assurez-vous que
le produit et ses accessoires soient en bon état,
sans dommages visibles et qu'ils n'aient pas
subi d'endommagements pendant le transport.
1 n. 1961/3 (300 cm) pour valves standard (option sur demande). 2 n. 2 piles remplaçables (type
CR2450 3V). Durée piles fournies : 1 000 h continues de détection dans des conditions de milieu
tempéré et utilisation normale. 3 kPa dans le modèle spécique qui le prévoit.
3. Tester le fonctionnement du pistolet de gonage en faisant pression sur la
poignée (M) et en tenant solidement le terminal (X) pour éviter des mouvements
incontrôlés du tuyau provoqués par la pression du gaz distribué (air ou azote).
4. Vérier que le gaz ne circule que depuis le terminal (X) et qu'il n’y ait pas de
fuites au niveau des autres connexions.
MISES EN GARDE
• Tenir le raccord (Z) bloqué en utilisant une clé de 16 pendant l’opération de
serrage sur le compresseur ou sur la source d’air pour éviter des ruptures
accidentelles du corps du pistolet de gonage.
• S'assurer qu’il n’y ait pas de fuites d’air ou d'azote dues à un mauvais
montage du tuyau à l’entrée et du tuyau à la sortie du pistolet de gonage.
MISE EN GARDE
Pendant le contrôle, orienter le ux d’air de façon à ne pas causer de dommages
sur des personnes, animaux ou objets.
A
ZX
L
P
W
Y
B
S
M
1. Montage du tuyau de sortie
2. Branchement du raccord à
l’embout de la valve
3. (A/B) Mise en marche automatique
avec contrôle digit de l’acheur et
lecture de pression relevée
4. Gonage
5. Lecture de la pression atteinte
6. Dégonage
7. Lecture de la pression atteinte
GUIDE RAPIDE (voir page 2)
8. Pression mesurée
9. En attente de détection
10. Pe : symbole de pression
11. Bar3 : unité de mesure
12. 18.8.88 : contrôle automatique
des segments LCD pendant le
démarrage
13. Exemple de valeur de pression
relevée dans le pneu
14. Capteur de mesure actif et qui
attend de détecter une pression
stable
AFFICHEUR (voir page 4)
15. Charge faible : on conseille de remplacer les deux piles suivant la procédure
16. Pression excessive : laisser éteindre le manomètre et eectuer une nouvelle
lecture.
17. Température d’exercice hors du champ prévu : ramener l’instrument à des
températures comprises dans la plage d’utilisation avant d'eectuer une
nouvelle lecture.
18. Dysfonctionnement/absence de signal du capteur : débrancher jusqu’à
l’arrêt et répéter la mesure. Si l'erreur persiste, envoyer l’instrument à
l’assistance.
19. Erreur de réinitialisation : eectuer un gonage et laisser le manomètre à la
pression atmosphérique. Si l'erreur persiste, envoyer l’instrument à l’assistance.
AFFICHEUR - SIGNAUX D’AVERTISSEMENT (voir page 5)
Le pistolet de gonage peut être suspendu en utilisant la fente prévue (L).
A
B
L
M
S
W
X
Y
Z
P

28 29
Mesure de la pression et gonage du pneu
Une fois que le pistolet est branché à la valve du pneu (comme décrit dans
la PHASE 2), en position de repos de la poignée (M), l’acheur (B) s'active
automatiquement et après une première phase de démarrage (où tous les
segments de l’écran LCD sont montrés) il indique la valeur de pression relevée
dans le pneu - la lecture est possible une fois la pression du pneu stabilisée,
en général au bout de quelques secondes.
Pour goner le pneu, exercer la pression sur la poignée (M) de façon à faire
circuler de l’air/azote à l’intérieur du pneu à travers la valve ; l’opération de
gonage s’interrompt quand on libère la poignée.
PHASE 3
Dégonage du pneu
Si une pression excessive du pneu est relevée sur l’acheur (B), elle pourrait
être graduellement diminuée en appuyant sur la valve de décharge (S).
PHASE 4
Débranchement du pistolet de gonage de la valve du pneu
1. Faire pression sur le levier (A) et débrancher le raccord (X) de la valve du pneu
en le rentrant axialement.
2. Visser le bouchon de protection de la valve si présent.
PHASE 5
4 10kPa dans le modèle spécique qui le prévoit. 5 Modèle avec échelle Pe (bar uniquement).
MISES EN GARDE
• Ne jamais dépasser les niveaux de pression indiqués par le fabricant du pneu.
• La pression de gonage optimale est indiquée par le fabricant de la voiture en
fonction de diérents facteurs, comme charge, essieu, etc.
• Il est préférable d'eectuer l’opération de gonage avec pneus froids (valeurs
comprises entre 15° et 25°C). Des facteurs comme température externe,
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Le pistolet de gonage WDG01 est conçu, fabriqué et calibré en Italie,
en utilisant les technologies les plus avancées conformément à la norme
EN 12645:2014, la réglementation NF R63-3025, et les réglementations EN
61000-4-2 et EN 61000-4-3 relatives à la compatibilité électromagnétique.
Wonder contrôle soigneusement la provenance et la qualité de tous les
matériaux et composants employés dans la production, an de proposer à ses
clients des produits garantis et de niveau maximum, en réduisant au minimum
l’impact sur l’environnement. Nos systèmes de qualité sont certiés ISO 9001
et ISO 14001. Le pistolet de gonage est conforme à la Directive 2011/65/
UE (Directive RoHS2) sur les restrictions sur l'emploi de certaines substances
dangereuses, au Règlement REACH EC n. 1907/2006 et à la Directive
2012/19/EU sur les déchets des appareils électriques et électroniques.
Nous vous invitons à observer les réglementations locales en ce qui concerne
la prévention des accidents et les règles de sécurité générales pour le champ
d'emploi de l'instrument.
Wonder décline toute responsabilité pour d’éventuelles erreurs de mesure et
pour des dommages provoqués par une utilisation incorrecte ou inappropriée de
l'instrument ou de l’un de ses composants, par le non-respect des instructions
reportées dans ce manuel, par l’emploi d’une partie de personnel non qualié
ou par des modications non autorisées ou des violations du produit. Cet
appareil est destiné uniquement à l’emploi pour lequel il a été conçu, c’est-à-
dire la mesure, le gonage et le réglage de la pression à l'intérieur des pneus
pour véhicules. Tout autre emploi doit être considéré incorrect.
IMPORTANT
Pendant l’opération de dégonage, le système de mesure est exclu et l’acheur
indique les segments horizontaux, il n’est donc pas possible de contrôler
directement les diminutions de pression. Une fois que le temps limite de mise en
marche est dépassé, en absence de pression, l’acheur se désactive. Dès que
la valve de décharge (S) est libérée, l’acheur recommence à indiquer la valeur
de pression. On conseille de dégoner le pneu avec des retraits progressifs d'air/
azote, en alternant fréquemment la phase de dégonage avec celle de lecture de
la pression, jusqu’à atteindre la valeur désirée.
IMPORTANT
Pendant la phase de gonage, le système est automatiquement exclu pour
éviter que des pressions trop élevées n'endommagent l'instrument. Pendant
cette phase, l’acheur montre des segments horizontaux qui restent visibles
jusqu’à ce que la poignée soit libérée.
Ces segments indiquent que le pistolet est allumé et en phase de détection,
mais que le capteur ne détecte pas encore une pression du pneu ou que la
pression relevée n’est pas stable.
Si l’acheur ne restitue pas la pression pendant la libération de la poignée, toujours
s’assurer que le branchement à la valve du pneu soit correct. Si la poignée de
gonage ou la valve de décharge sont enfoncées pendant un temps supérieur à
celui maximum de mise en marche en absence de pression, l'acheur se désactive.
Une fois que la poignée ou la valve de décharge est libérée, la pression provenant du
pneu active à nouveau le pistolet.
On conseille donc d’eectuer le gonage du pneu avec des circulations
progressives de gaz, en alternant fréquemment la phase de pression sur la
poignée (gonage) à celle de libération (lecture), jusqu’à atteindre la valeur
désirée.
MISE EN GARDE
Le branchement qui vient d’être eectué ouvre le mécanisme à l’intérieur de la
valve, ce qui permet le passage d'air ou d'azote du pistolet de gonage vers le
pneu et inversement. S'assurer qu'il n’y ait pas de fuites dans le couplage des
composants, puisque cela pourrait fausser la lecture de l’instrument.
Branchement à la valve du pneu
1. Dévisser le bouchon de protection de la valve si présent.
2. Pour brancher le raccord (X) du tuyau de gonage, faire pression sur le levier
(A), introduire le trou du raccord sur le let de la valve et appuyer de façon
axiale - pour éviter d'endommager la valve - puis libérer le levier (A) pour
xer le raccord au let de la valve. Terminer l’opération en faisant accomplir
au raccord un demi-tour en sens horaire, an de comprimer correctement
le joint.
PHASE 2 sollicitations et vitesse de marche entraînent des variations de température
du pneu et modient, par conséquent, la valeur de pression : par exemple,
une augmentation de température de l’air du pneu de 10°C correspond à une
augmentation de pression d'environ 0,1 bar4. Si le contrôle de la pression est
eectué sur des pneus chauds, on conseille de tenir compte des facteurs
illustrés et de corriger la pression uniquement si elle est insusante pour les
conditions actuelles d'exercice.

30 31
• Le pistolet s’éteint automatiquement après une certaine période d’inactivité.
• En cas de première utilisation, non-utilisation prolongée ou après le
transport, eectuer un gonage et laisser s’éteindre le manomètre à pression
atmosphérique.
• Il peut arriver que des pressions transitoires soient indiquées à la place
des tirets sur l’acheur durant l’opération de gonage/dégonage. Ce
phénomène ne compromet pas la précision de la lecture une fois stabilisée.
• Le pistolet est parfait pour une utilisation sur les valves dotées d’un capteur
pour la mesure de la pression (TPMS).
• Durant la phase de gonage, maintenir une distance de sécurité du pneu
pour éviter de subir des dommages dus à l’explosion accidentelle du pneu.
• Il est formellement déconseillé de bloquer la poignée dans la position de
gonage : cela comporterait un passage ininterrompu de gaz vers le pneu,
avec risque à suivre d’explosion du pneu.
• Contrôler que la pression fournie par le compresseur soit supérieure à la
pression conseillée par le fabricant du pneu.
• S'assurer que l’air ou l’azote fournis par le biais du compresseur passent à
travers un ltre séparateur, pour éviter que des liquides (hydrocarbures par
exemple) et d’autres impuretés puissent entrer dans l’instrument et provoquer
l’oxydation des composants internes et endommager le système de mesure.
• On conseille de ne pas laisser l'instrument pour de longues périodes en
position de mesure sous l'action d’une pression. Tant que le pistolet détecte
une pression stable provenant du pneu, l'acheur reste actif - jusqu’à un
temps limite au-delà duquel il se désactive.
• Le pistolet de gonage est conçu pour mesurer des pressions maximales
comprises dans l’intervalle de mesure.
• On obtient la plus grande précision de mesure dans le champ de température
entre 15° et 25°C.
• Éviter les chocs ; ne pas démonter.
• Ne pas exposer pour une longue période à des intempéries ou à la lumière
du soleil ; éviter des écarts de température brusques.
• Ne pas plonger dans l’eau ou des produits détergents : utiliser un chion
humide pour le nettoyage de l’instrument.
• Ne pas utiliser pour le gonage ou le contrôle de la pression des pneus lestés
avec de l'eau ou qui contiennent des produits anticrevaison.
• Éviter le contact avec des solvants et des hydrocarbures.
• Vérier régulièrement le fonctionnement correct du ltre de l'air provenant
du compresseur.
• Garder l’appareil, ses accessoires et les éléments d’emballage hors de la
portée des enfants.
• L’élimination doit être eectuée conformément aux réglementations locales
pour la protection de l’environnement et l’élimination des déchets. On
rappelle que les piles doivent être éliminées séparément du produit suivant
les réglementations en vigueur.
• Ne pas essayer de goner le pneu si le pistolet de gonage n’est pas branché
au compresseur : cela provoquerait le dégonage du pneu.
• On conseille d’utiliser des accessoires d’origine Wonder.
• Seul le personnel autorisé par Wonder peut eectuer d’éventuelles réparations.
• Garantie 12 mois, applicable à condition que les cachets soient intacts.
Wonder n'eectue pas de réparations sur les instruments au-delà de 5 ans
à compter de la date de production et elle n’accepte pas d'examiner ou de
réparer des instruments avec des pièces manquantes ou sur lesquels des
tentatives de démontage ou de modication ont été eectuées.
ACCESSOIRES
• Tuyau de rechange (150 cm) n. 1961 pour valves standard
• Tuyau de rechange (300 cm) n. 1961/3 pour valves standard
(option sur demande)
Suivre les instructions reportées pour le remplacement des deux piles
type CR2450 3V.
20. Retirer le protecteur en caoutchouc.
21. (A/B) Retirer délicatement la vitre transparente en la soulevant depuis le
haut au niveau des deux points de xation, en veillant à maintenir le joint
interne dans son emplacement.
22. Tourner en sens anti-horaire la partie centrale de chacun des deux
portebatterie au niveau de l’entaille.
23. Retirer les piles usées et remplacer avec les piles neuves en faisant
attention au sens d’introduction.
24. Repositionner le couvercle des porte-pile et les fermer en sens horaire au
niveau de l'entaille.
25. (A/B) Une fois que les deux piles ont été remplacées, remonter la vitre en
veillant à ce que les bords du joint restent dans l’emplacement de la vitre et
soient comprimés tout le long du périmètre de fermeture. Repositionner
ensuite le protecteur.
REMPLACEMENT DES PILES (voir page 6)
Retirer le protecteur et la vitre transparente comme prévu dans le paragraphe
précédent, aux points 20 - 21 (A/B). Allumer le manomètre et brancher
délicatement les deux broches indiquées par l’étiquette visible dans l’image
du point 22 de la section précédente, en appuyant un tournevis à tête plate
propre pour le contact. Le numéro de version du logiciel apparaît sur l’acheur
une fois le branchement eectué.
VÉRIFICATION DE LA VERSION DU LOGICIEL
• Champ de mesure : 0,5 ÷ 12 bar | 50 ÷ 1 000 kPa
• Résolution de l’instrument : 0,01 bar | 10 kPa
• Température d’utilisation : -10°C ÷ 40°C
• Flux d'air maximum : 66 m3/h à 10 bar | 1 000 kPa
• Pression maximale réseau : 16 bar | 1 600 kPa
• Degré de protection d'agents externes : IP 55, supérieur à la condition
prévue par la norme EN 12645:2014
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
MISES EN GARDE GÉNÉRALES

32 33
Die in diesem Handbuch enthaltenen Hinweise und technischen Merkmale gelten für die
INFLATOR DIGITAL Aufblaspistole.
Das Einschalten erfolgt durch Anschließen der Pistole an einen Reifen mit einem
Druck innerhalb des Messbereichs des Instruments. Wenn der Reifendruck
niedriger als der minimale Messdruck ist, blasen Sie weiter auf, bis er erreicht
ist. Während der Einschaltphase werden die Display-Anzeigesegmente
automatisch auf ihre Integrität überprüft. Die Maßeinheit für den Druck kann
nicht geändert werden.
Die Pistole schaltet sich nach einer Zeit der Inaktivität, in der der Sensor keinen
Druck erfasst, aus. Jedes Mal, wenn das Gerät ausgeschaltet wird, richtet es
sich automatisch auf den atmosphärischen Druck aus, um Abweichungen zu
vermeiden und die Messung bei niedrigen Drücken zu verbessern.
EIN- UND AUSSCHALTEN
Montage der Aufblaspistole und Anschluss an das Drucknetz
1. Um den im Lieferumfang enthaltenen Schlauch zu montieren, schrauben Sie
den Schlauchanschluss (W) manuell an die Armatur der Aufblaspistole (Y), bis
er mit der Dichtung in Kontakt kommt, und ziehen Sie ihn dann mit Hilfe eines
12 mm Schraubenschlüssels fest, wobei Sie eine viertel Umdrehung ausführen.
2. Den hinteren Teil der Aufblaspistole über die ¼-GAS-Messing-
Gewindeverbindung (Z) mit dem Kompressor oder der Druckluft-/
Stickstoquelle verbinden und festziehen.
PHASE 1
Anschlusshebel
Display
Ring
Handgri
Ablassventil
Schlauchverbinder
Endverbindung
Anschlussteil
Geweindegeschnittenes
Verbindungsteil aus
Messing
Gummischutz
• 1 Aufblaspistole
• 1 Schlauch1
• Eichungszertikat
• 2 Batterien2 bereits installiert
INHALT DER PACKUNG
Stellen Sie nach dem Entfernen aus der
Verpackung sicher, dass das Produkt und seine
Komponenten intakt sind, keine sichtbaren
Schäden aufweisen und während des
Transports nicht beschädigt wurden.
1 Nr. 1961/3 (300 cm) für Standardventile (optional auf Anfrage). 2 Nr. 2 austauschbare Batterien (Typ
CR2450 3V). Dauer mitgelieferte Batterien: 1.000 Stunden kontinuierliche Aktivität bei gemäßigten
Temperaturbedingungen und normalem Gebrauch. 3 kPa in dem spezischen Modell, das es vorsieht
3. Testen Sie die Funktion der Aufblaspistole, indem Sie auf den Gri (M) drücken
und das Endstück (X) festhalten, um unkontrollierte Bewegungen des Schlauchs
durch den Druck des eingebrachten Gases (Luft oder Sticksto) zu vermeiden.
4. Stellen Sie sicher, dass das Gas nur aus dem Endstück (X) strömt und dass an
den anderen Anschlüssen keine Undichtigkeiten auftreten.
ACHTUNG
• Halten Sie die Armatur (Z) mit einem 16 mm-Schraubenschlüssel fest, während
Sie am Kompressor oder die Druckluftversorgungsquelle festziehen, um eine
versehentliche Beschädigung des Körpers der Aufblaspistole zu vermeiden.
• Stellen Sie sicher, dass keine Luft oder Sticksto aufgrund einer schlechten
Montage des Einlass- und des Auslassschlauchs von der Aufblaspistole austritt.
ACHTUNG
Richten Sie den Luftstrom während der Überprüfung so aus, dass Personen,
Tiere oder Gegenstände nicht beschädigt werden.
A
ZX
L
P
W
Y
B
S
M
1. Montage des Schlauchs
2. Anschluss der Armatur an die
Ventilnase
3. (A/B) Automatische Einschaltung
mit digitaler Steuerung des
Displays und Druckanzeige erkannt
4. Aufblasen
5. Ablesen des erreichten Drucks
6. Druck ablassen
7. Ablesen des erreichten Drucks
KURZANLEITUNG (Siehe S. 2)
8. Gemessener Druck
9. In Erwartung des Messwerts
10. Pe: Drucksymbol
11. Bar3: Maßeinheit
12. 18.8.88: automatische
Überprüfung der LCD-Segmente
während des Startvorgangs
13. Beispiel für einen erfassten
Reifen-Druckwert
14. Messsensor aktiv und in
Erwartung eines stabilen
Druckwerts
DISPLAY (Siehe S. 4)
15. Niedrige Ladung: Es wird empfohlen, beide Batterien gemäß dem Verfahren
auszutauschen.
16. Überdruck: Lassen Sie das Manometer ausschalten und nehmen Sie eine
neue Messung vor.
17. Betriebstemperatur außerhalb des erwarteten Bereichs: Bringen Sie das
Gerät wieder auf Temperaturen innerhalb des Verwendungsbereichs, bevor
Sie eine neue Messung durchführen.
18. Störung/kein Signal vom Sensor: Bis zum Abschalten trennen und Messung
wiederholen. Wenn der Fehlfunktion weiterhin besteht, senden Sie das
Gerät zum Kundendienst für die Reparatur.
19. Atmosphärischer Nullstellungsfehler: Einen Aufblasvorgang durchführen
und das Manometer ausschalten lassen. Wenn der Fehlfunktion weiterhin
besteht, senden Sie das Gerät zum Kundendienst für die Reparatur.
DISPLAY - WARNSIGNALE (Siehe S. 5)
Die Aufblaspistole kann mittels des speziellen Ringbügels (L) aufgehängt werden.
A
B
L
M
S
W
X
Y
Z
P

34 35
Druckmessung und Aufblasen des Reifens
Sobald die Pistole an das Reifenventil angeschlossen ist (wie in PHASE
2 beschrieben), wird in der Ruheposition des Gris (M) das Display (B)
automatisch aktiviert und nach einer anfänglichen Startphase (in der alle
Segmente auf dem LCD-Bildschirm angezeigt werden) zeigt dieses den im
Reifen erfassten Druckwert an - der Messwert kann abgelesen werden, sobald
sich der Reifendruck stabilisiert hat, normalerweise nach einigen Sekunden.
Drücken Sie zum Aufblasen des Reifens auf den Gri (M), um Luft / Sticksto
durch das Ventil in den Reifen einzuleiten. Der Aufblasvorgang stoppt, wenn
der Gri losgelassen wird.
PHASE 3
Druck vom Reifen ablassen
Wenn auf dem Display (B) ein übermäßiger Reifendruck festgestellt wird, kann
dieser durch Drücken des Auslassventils (S) allmählich verringert werden.
PHASE 4
Trennen der Aufblaspistole vom Reifenventil
1. Drücken Sie den Hebel (A) und trennen Sie die Armatur (X) vom Reifenventil,
indem Sie sie axial zurückziehen.
2. Falls vorhanden, schrauben Sie die Schutzkappe des Ventils wieder auf.
PHASE 5
4 10kPa in dem spezischen Modell, das es vorsieht. 5 Modell mit Pe-Skala (nur Balken).
ACHTUNG
• Überschreiten Sie niemals die vom Reifenhersteller angegebenen Druckwerte.
• Der optimale Reifendruck wird vom Fahrzeughersteller anhand verschiedener
Faktoren wie Last, Achse usw. angegeben.
• Es ist vorzuziehen, den Aufblasvorgang mit kalten Reifen durchzuführen(Werte
zwischen 15° und 25°C). Faktoren wie Außentemperatur, Krafteinwirkung und
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Die Aufblaspistole WDG01 wurde in Italien unter Verwendung modernster
Technologien gemäß der Norm EN 12645:2014, der Norm NF R63-3025
sowie den Normen EN 61000-4-2 und EN 61000-4-3 in Bezug auf die
elektromagnetische Verträglichkeit entwickelt, gebaut und kalibriert.
Wonder prüft sorgfältig die Herkunft und Qualität aller in der Produktion
verwendeten Materialien und Komponenten, um seinen Kunden garantierte
und erstklassige Produkte anzubieten und die negativen Auswirkungen auf
die Umwelt zu minimieren. Unsere Qualitätssysteme sind nach ISO 9001 und
ISO 14001 zertiziert. Die Aufblaspistole entspricht der Richtlinie 2011/65 / EU
(RoHS2-Richtlinie) über Beschränkungen der Verwendung bestimmter gefähr-
licher Stoe, der REACH-EG-Verordnung Nr. 1907/2006 und der Richtlinie
2012/19 / EU über Abfälle aus elektrischen und elektronischen Geräten.
Bitte beachten Sie die örtlichen Unfallverhütungsvorschriften und die
allgemeinen Sicherheitsvorschriften für den Einsatzbereich des Geräts.
Wonder lehnt jede Verantwortung für Messfehler und für Schäden, die
durch falsche oder unangemessene Verwendung des Geräts oder seiner
einzelnen Komponenten, durch Nichtbeachtung der Anweisungen in diesem
Handbuch, durch Verwendung durch nicht qualiziertes Personal oder durch
nicht autorisierte Änderungen des Produkts verursacht wurden, ab. Diese
Vorrichtung ist nur für die Verwendung vorgesehen, für die sie entwickelt
wurde, d. h. das Messen, Aufpumpen und Regulieren des Drucks von
Fahrzeugreifen. Jede andere Verwendung ist als unzulässig anzusehen.
WICHTIG
Während des Druckablassvorgangs ist das Messsystem ausgeschlossen und
das Display zeigt die horizontalen Segmente an. Daher ist es nicht möglich,
den Druckabfall direkt zu überwachen. Sobald die maximale Einschaltzeit ohne
Druckerfassung überschritten wurde, wird die Anzeige deaktiviert. Sobald das
Auslassventil (S) losgelassen wird, zeigt das Display wieder den Druckwert an. Es
wird empfohlen, den Reifen mit durch sukzessives Ablassen von Luft / Sticksto
zu entleeren, wobei die Druckablassphase häug mit der Druckmessphase
abgewechselt wird, bis der gewünschte Wert erreicht ist.
WICHTIG
Während der Aufblasphase wird das Messsystem automatisch ausgeschlossen,
um zu verhindern, dass zu hohe Drücke das Instrument beschädigen. In dieser
Phase zeigt das Display horizontale Segmente an, die sichtbar bleiben, bis der
Gri losgelassen wird.
Diese Segmente zeigen an, dass die Pistole eingeschaltet ist und sich in der
Erhebungsphase bendet, der Sensor jedoch noch keinen Reifendruck erkennt
oder dass der erkannte Druck nicht stabil ist.
Wenn das Display beim Loslassen des Gris keinen Druck bekannt gibt, stellen
Sie immer sicher, dass die Verbindung zum Reifenventil korrekt ist. Wenn der Gri
der Aufblaspistole oder das Auslassventil ohne Druck länger als die maximale
Zeit gedrückt werden, wird die Anzeige deaktiviert. Sobald der Gri oder das
Auslassventil losgelassen wird, aktiviert der Reifendruck selbst die Pistole erneut.
Es wird daher empfohlen, den Reifen auf progressive Weise aufzupumpen,
wobei häug die Druckphase am Gri (Aufpumpen) mit der Freigabephase
(Ablesen) abgewechselt wird, bis der gewünschte Wert erreicht ist.
ACHTUNG
Die soeben hergestellte Verbindung önet den Mechanismus im Inneren
des Ventils und ermöglicht den Durchgang von Luft oder Sticksto von
der Aufblaspistole zum Reifen und umgekehrt. Stellen Sie sicher, dass die
Verbindung der Komponenten keine Undichtigkeiten aufweist, da diese den
Messwert des Instruments verfälschen können.
Anschluss an das Reifenventil
1. Falls vorhanden, schrauben Sie die Schutzkappe des Ventils ab.
2. Um die Armatur (X) des Aufblasschlauchs anzuschließen, üben Sie Druck
auf den Hebel (A) aus, setzen Sie das Loch der Armatur in das Ventilgewinde
ein und drücken Sie axial - um eine Beschädigung des Ventils selbst zu
vermeiden - und lassen Sie dann den Hebel (A) los, um die Armatur am
Ventilgewinde zu verankern. Schließen Sie den Vorgang ab, indem Sie die
Armatur eine halbe Umdrehung im Uhrzeigersinn drehen, um die Dichtung
richtig zusammenzudrücken.
PHASE 2 die Fahrgeschwindigkeiten bestimmen die Reifentemperaturschwankungen
und modizieren folglich den Druckwert: Beispielsweise entspricht eine
Erhöhung der Reifenlufttemperatur um 10°C einer Erhöhung des Drucks
um etwa 0,1 bar4. Wenn die Druckprüfung mit warmen Reifen durchgeführt
wird, wird empfohlen, die dargestellten Faktoren zu berücksichtigen und den
Druck nur dann zu korrigieren, wenn er für die aktuellen Betriebsbedingungen
unzureichend ist.

36 37
• Die Pistole schaltet sich nach einer gewissen Zeit der Inaktivität automatisch
aus.
• Bei erstmaligem Gebrauch, längerem Nichtgebrauch oder nach dem
Transport, einen Aufblasvorgang durchführen und das Manometer bei
atmosphärischem Druck ausschalten lassen.
• Es kann vorkommen, dass auf dem Display während des Aufblas- /
Druckablassvorgangs vorübergehende Drücke anstelle von Strichen
angezeigt werden. Dieses Phänomen beeinträchtigt die Genauigkeit des
Messwerts nicht, sobald er sich stabilisiert hat.
• Die Pistole ist ideal zur Verwendung für Ventile mit Druckmesssensor (RDK).
• Halten Sie während der Aufblasphase einen Sicherheitsabstand zum Reifen
ein, um Verletzungen durch versehentliches Platzen des Reifens zu vermeiden.
• Es wird absolut nicht empfohlen, den Gri in der Aufblasposition zu
verriegeln. Dies würde zu einem ununterbrochenen Durchgang von Gas zum
Reifen führen, was die Gefahr einer Explosion zur Folge hätte.
• Überprüfen Sie, ob der vom Kompressor abgegebene höher ist als der vom
Reifenhersteller empfohlene Druck.
• Stellen Sie sicher, dass die durch den Kompressor eingebrachte Luft oder
der Sticksto durch einen Abscheiderlter strömt, um zu verhindern, dass
Flüssigkeiten (z. B. Kohlenwasserstoe) und andere Verunreinigungen in das
Instrument gelangen.
• Es wird empfohlen, das Gerät nicht längere Zeit unter Druckeinwirkung in der
Messposition zu lassen. Solange die Pistole einen stabilen Druck vom Reifen
erkennt, bleibt das Display aktiv - für einen gewissen Zeitraum, nachdem sie
deaktiviert wird.
• Die Aufblaspistole dient zur Messung des maximalen Drucks innerhalb des
Messbereichs.
• Die größte Messgenauigkeit wird im Temperaturbereich zwischen 15° und
25°C erzielt.
• Vermeiden Sie Stöße. Nicht zerlegen.
• Setzen Sie das Gerät nicht lange Zeit schlechtem Wetter oder Sonnenlicht
aus. Vermeiden Sie plötzliche Temperaturänderungen.
• Tauchen Sie es nicht in Wasser oder Reinigungsmittel ein: Verwenden Sie
zum Reinigen des Geräts ein feuchtes Tuch.
• Nicht zum Aufpumpen oder zur Druckkontrolle von Reifen mit Wasserballast
oder Reifen mit Pannenschutzprodukten verwenden.
• Kontakt mit Lösungsmitteln und Kohlenwasserstoen vermeiden.
• Überprüfen Sie regelmäßig die korrekte Funktion des vom Kompressor
kommenden Luftlters.
• Bewahren Sie das Gerät, sein Zubehör und seine Verpackungselemente
außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
• Die Entsorgung muss gemäß den für den Umweltschutz und die
Abfallentsorgung geltenden örtlichen Vorschriften erfolgen. Denken Sie
daran, dass die Batterien gemäß den geltenden Vorschriften getrennt vom
Produkt entsorgt werden müssen.
• Versuchen Sie nicht, den Reifen aufzupumpen, wenn die Aufblaspistole nicht
an den Kompressor angeschlossen ist. Dies würde dazu führen, dass der
Reifen entleert wird.
• Es wird die Verwendung von Original-Wonder-Zubehör empfohlen.
• Nur durch Wonder beauftragtes Personal ist berechtigt, Reparaturen
durchzuführen.
• 12 Monate Garantie, vorbehaltlich der Unversehrtheit der Dichtungen.
ZUBEHÖR
• Ersatzschlauch (150 cm) Nr. 1961 für Standardventile
• Ersatzschlauch (300 cm) Nr. 1961/3 für Standardventile
(Option auf Anfrage)
Befolgen Sie die Anweisungen zum Austauschen der beiden CR2450
3VBatterien.
20. Entfernen Sie den Gummischutz.
21. (A / B) Entfernen Sie das transparente Glas vorsichtig, indem Sie es an
den beiden Befestigungspunkten von oben anheben. Achten Sie dabei
darauf, dass die Innendichtung an Ort und Stelle bleibt.
22. Drehen Sie den mittleren Teil jedes der beiden Batteriehalter in
Korrespondenz der Kerbe gegen den Uhrzeigersinn.
23. Entfernen Sie die gebrauchten Batterien und ersetzen Sie sie durch neue.
Achten Sie dabei auf die Einlegerichtung.
24. Bringen Sie die Abdeckung der Batteriehalter wieder an und schließen Sie
sie, indem Sie sie an der Kerbe im Uhrzeigersinn drehen.
25. (A / B) Nachdem beide Batterien ausgetauscht wurden, setzen Sie das Glas
wieder ein und achten Sie darauf, dass die Kanten der Dichtung im Sitz des
Glases verbleiben und entlang des gesamten Schließumfangs
zusammengedrückt werden. Bringen Sie dann den Schutz wieder an.
AUSTAUSCH DER BATTERIE (siehe Seite 6)
Entfernen Sie den Schutz und das transparente Glas wie im vorherigen Absatz,
unter den Punkten 20 und 21 (A / B), beschrieben. Schalten Sie das Manometer
ein und verbinden Sie vorsichtig die beiden Stifte, die auf dem entsprechenden
Etikett im Bild von Punkt 22 des vorherigen Abschnitts angegeben sind.
Verwenden Sie dazu einen sauberen Schlitzschraubendreher. Die Software-
Versionsnummer wird auf dem Display angezeigt, sobald die Verbindung
hergestellt wurde.
ÜBERPRÜFEN DER SOFTWARE-VERSION
• Messbereich: 0,5 ÷ 12 bar | 50 ÷ 1.000 kPa
• Auösung des Instruments: 0,01 bar | 10 kPa
• Verwendungstemperatur: -10°C ÷ 40°C
• Maximaler Luftuss: 66 m3/h a 10 bar | 1.000 kPa
• Maximaler Netzdruck: 16 bar | 1.600 kPa
• Schutzart vor äußeren Einüssen: IP 55, höher als die Anforderung der
Norm EN 12645: 2014
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
ALLGEMEINE HINWEISE Wonder führt keine Reparaturen an Geräten über 5 Jahre ab Produktionsdatum
durch und akzeptiert keine Geräte mit fehlenden Teilen oder mit Demontage-
oder Änderungsversuchen.

38 39
本説明書に記載されている注意書きや特徴は、デジタル式エアーチャックガン INFLATOR DIGITAL を
対 象として いま す。
本製品は、エアーチャックガンを本装置の測定範囲内の圧力タイヤに接続するこ
とで起動します。タイヤの圧力が測定最低圧を下回っている場合は、最低圧力値
になるまで空気を入れてください。起動の際、ディスプレイは、不備がないかチェッ
クするため、自動でデジットチェックを行います。圧力値の単位を変更することはで
きません。
センサーが圧力を検出しない状態が一定の時間続くと、エアーチャックガンはオ
フになります。本装置がオフになるたびに、本装置は自動的に大気圧値になりま
す。これにより、偏差を防ぎ、低圧での測定を可能にします。
オンとオフ
エアーチャックガンを組み立てて、コンプレッサーに接続する
1. パッケージに含まれているチューブは、そのチューブコネクタ (W) をエアーチャ
ックガ ン のコ ネクタ (Y) に、パッキンがしっかり接 触するように手作業で取り付 け
ま す 。次 に 12 mm のレンチを使って、¼ 回転して締め付けます。.
2. エアーチャックガン後部の メス GAS ¼ 真鍮ねじ山付きコネク (Z) をコンプレッ
サーまたはボンベなどの圧縮空気/窒素源に繋げて、締め付けます。
ステップ 1
コ ネクトレ バ ー
ディスプレイ
ハンドル
レバー
排気バルブ
チューブコネクタ
先端部
コネクタ
真鍮ねじ山付きコネクタ
ゴムカバー
• エアーチャックガン x 1
• チューブ 1x 1
• 調整証明書
• 電池 (装備済み)2x 2
内容物
パッケージから出したら、本製品と付属品に間違
いや欠品がないか、明らかな破損がないか、さら
に輸送による損傷を受けていないか確認してくだ
さい。
1 n. 1961/3 (300 cm) 標準バルブ用 (オプション品)。2交換可能な電池 (CR2450 3V). を使用。付属されて
いる電池の寿命は、温暖な環境と通常の使用条件での連続使用で 1,000 時間です。 3kPa が適用されているモデルもあります。
3. レバー (M) を握ってエアーチャックガンが正しく機能しているか点検します。こ
の時、先端部 (X) をしっかり押さえて、中の気体 (空気または窒素) の圧力によっ
てチューブ が暴 走しな いようにしてください。
4. 先端部 (X) 以外の場所から気体が放出されていないか、他の接続部から漏れて
いないか確認します。
注意事項
• エアーチャックガン本体の破損を防ぐため、コンプレッサーまたはボンベなどの
圧縮空気/窒素源に締め付ける作業では、16 mm レ ン チ を 使 っ て 、コ ネ ク タ (Z)
を固定してください。
• エアーチャックガンの入口側と出口側のチューブの不適切な組み立てによる空
気や窒素の漏れがないか確認してください。
注意事項
この点検を行っている時は、人や動物、物に危害を与えないように、空気が放出され
る方向に注意してください。
A
ZX
L
P
W
Y
B
S
M
1. 出口側のチューブを取り付けます。
2. コネクタをタイヤのバルブに繋げ
ます。
3. (A/B) 自動的にディスプレイのデジ
ットチェックが 始まり、測 定され
た圧力値が表示されます。
4. 空気を入れます。
5. 達した圧力値が表示されます。
6. 空気を抜きます。
7. 達した圧力値が表示されます。
クイックガ イド (2 ページを参照)
8. 測定圧
9. 測定待ち
10. Pe: 圧力マーク
11. Bar3: 単位
12. 18.8.88: 起動時の LCD セグメ
ントの 自 動 チェック
13. タイヤ圧力測定値例
14. 測定センサー起動中です。安定
圧力値の検出を待っています。
ディス プ レ イ ( 4 ページを参照)
15. 電池切れ:指示に従い、両方の電池を取り替えてください。
16. 圧力過剰:圧力計をオフにして、新たに測定してください。
17. 動作温度規定外:新たに測定する前に、本製品を使用可能な動作温度内に戻
す必要があります。
18. センサー故障./反応なし:いったん外して、オフになったのを確認してから測
定し直してください。それでもエラーが解消されない場合は、お手数をおかけ
しますがアシスタントセンターまで本製品をお送りください。
19. 大気圧リセットエラー:空気を入れて、大気圧計をオフにしてください。それで
もエラーが解消されない場合は、お手数をおかけしますがアシスタントセン
ターまで本製品をお送りください。
ディスプレイ - 警告メッセージ ( 5 ページを参照 )
このエアーチャックガンは、指定のハンドル (L) を引っかけてお使いいただけます。
A
B
L
M
S
W
X
Y
Z
P
Table of contents
Languages:
Other Wonder Measuring Instrument manuals
Popular Measuring Instrument manuals by other brands

Burkert
Burkert FLOWave S 8098 operating instructions

Burkert
Burkert 8222 ELEMENT NEUTRINO operating instructions

Flex
Flex ALR 512 operating instructions

Veris Industries
Veris Industries E31E Series installation guide

Beckman Coulter
Beckman Coulter HHPC 6+ user manual

Spectrum Technologies
Spectrum Technologies FieldScout TDR 250 product manual