Zenoah G621AVS User manual

G621AVS
GB
F
D
I
E
2622-93112 (704)
OWNER’S MANUAL
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUALE D’ISTRUZIONI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
GB
F
D
I
E
CHAIN SAWS
TRONÇONNEUSES
MOTORKETTENSÄGEN
MOTOSEGHE
MOTOSIERRAS

EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
-Read operator's instruction book before operating this machine.
-Lire le manuel avant d'utiliser cette machine.
-Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
-Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
-Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
-Wear head, eye and ear protection.
-Porter casque, visière et protège-oreilles.
-Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
-Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
-Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
-Use the chain saw with two hands
-Utiliser la tronçonneuse en se servant des deux mains
-Die Kettensäge nur beidhändig bedienen
-Usare la motosega con due mani
-Sujete siempre la motosierra con ambas manos
-Warning! Kickback it's danger.
-Portez une attention particulière aux phénomènes de rebond.
-Achtung! Vorsicht Rückschlaggefahr.
-Fare particolare attenzione al fenomeno del contraccolpo. Può essere pericoloso.
-Atencion! Advertencia sobre el peligro de sacudida.
-Read, understand and follow all warnings.
-Lisez, cherchez à comprendre et suivez toutes les instructions.
-Die in der Bedienungsanleitung und an der Maschine angegebenen Warnungstexte.
-Leggere con attenzione e seguire tutte le avvertenze.
-Lea, comprenda y siga todas las advertencias.
GB
F
D
I
E


English Français
1. For Safe Operation ……………………6
2.
Installing Guide Bar and Saw Chain
……12
3. Fuel and Chain Oil …………………14
4. Operating Engine ……………………20
5. Sawing ………………………………30
6. Maintenance …………………………36
7. Maintenance of Saw Chain …………42
8. Specifications…………………………44
1. Pour la sécurité ………………………6
2. Montage de guide-chaîne et de la
chaîne …………………………………12
3. Carburant et huile de chaîne ………14
4 Moteur …………………………………20
5. Travail à la tronçonneuse……………30
6. Entretien ………………………………36
7. Entretien de la chaîne ………………42
8. Fiche technique ………………………44
Contents Sommaire
4

EspañolDeutsch Italiano
1. Sicherheitshinweise …………………7
2. Einbau des Kettenstegs und der
Sägekette ……………………………13
3. Kraftstoff und Kettenöl ………………15
4. Betrieb des Motors …………………21
5. Sägen …………………………………31
6. Wartung ………………………………37
7. Wartung der Sägekette ……………43
8. Technische Daten ……………………45
1. Per la vostra sicurezza ………………7
2. Installazione della barra guida e della
catena …………………………………13
3. Olio del carburante e della catena …15
4 Uso del motore ………………………21
5. Taglio …………………………………31
6. Manutenzione ………………………37
7. Manutenzione della catena …………43
8. Dati tecnici ……………………………45
1. Para una operación segura …………7
2. Instalación de la barra guía y de la
cadena de la motosierra ……………13
3. Combustible y aceite de la cadena 15
4. Operación del motor …………………21
5. Utilización de la motosierra …………31
6. Mantenimiento ………………………37
7. Mantenimiento de la cadena de la
motosierra ……………………………43
8. Especificaciones ……………………45
Inhalt ÍndiesIndice
5

English Français
1. For safe operation 1.Pour la sécurité
1. Never operate a chain saw when you
are fatigued, ill, or upset, or under the
influence of medication that may make
you drowsy, or if you are under the
influence of alcohol or drugs.
2. Use safety footwear, snug fitting
clothing and eye, hearing and head
protection devices.
3. Always use caution when handling
fuel. Wipe up all spills and then move
the chain saw at least 3 m from the
fueling point before starting the engine.
3a.Eliminate all sources of sparks or
flame (ie. smoking, open flames, or
work that can cause sparks) in the
areas where fuel is mixed, poured,
or stored.
3b.Do not smoke while handling fuel or
while operating the chain saw.
4. Do not allow other persons to be near
the chain saw when starting or cutting.
Keep bystanders and animals out of
the work area. Children, pets and
bystanders should be a minimum of 10
m away when you start or operate the
chain saw.
5. Never start cutting until you have a
clear work area, secure footing, and a
planned retreat path from the falling
tree.
6. Always hold the chain saw firmly with
both hands when the engine Is
running. Use a firm grip with thumb
and fingers encircling the chain saw
handles.
7. Keep all parts of your body away from
the saw chain when the engine is
running.
8. Before you start the engine, make sure
the saw chain is not contacting
anything.
9. Always carry the chain saw with the
engine stopped, the guide bar and saw
chain to the rear, and the muffler away
from your body.
10.Always inspect the chain saw before
each use for worn, Ioose, or damaged
parts. Never operate a chain saw that
is damaged, improperly adjusted, or is
not completely and securely
assembled. Be sure that the saw chain
stops moving when the throttle control
trigger is released.
1. Nejamais utiliser une tronçonneuse
lorsqu'on est fatigué, malade, énervé,
sous l'influence de médicaments
entraînant vertige ou somnolence, ou
encore sous I'influence de l'alcool ou
de drogues.
2. Porter des chaussures de sécurité et
des vêtements moulants. Porter
également des lunettes de protection
et un casque de sécurité.
3. Observer les précautions d'usage avec
le carburant. Essuyer immédiatement
l'essence répandue et éloigner le bidon
d'essence d'au moins 3 mètres avant
de mettre la moteur de la
tronçonneuse en marche.
3a.Ne tolérer aucun flamme ou source
d'étincelles à proximité de l'endroit
où est entreposée l'essence et
pendant la préparation du mélange
ou le remplissage du réservoir.
(S'abstenir de fumer, de faire du
feu ou d'utiliser un outil produisant
des étincelles.)
3b.Ne jamais fumer en manipulant
l'essence ou en utilisant la
tronçonneuse.
4. Ne pas mettre la tronçonneuse en
marche à proximité d'autres
personnes. Ne pas tolérer la présence
d'enfants ou d'animaux sur le lieu de
travail. Faire éloigner toute personne
ou animal d'au moins 10 mètres avant
de mettre en marche et d'utiliser la
tronçonneuse.
5. Avant de commencer à tronçonner,
dégager le lieu de travail, prévoir une
voie de retraite pour le moment où
l'arbre va choir et bien se caler les
pieds pour assurer sa posture.
6. Lorsque le moteur est en marche, tenir
fermement la tronçonneuse à deux
mains. Saisir la poignée et le guidon à
pleine main.
7. Ne jamais approcher la main ou toute
autre partie du corps de la chaîne
lorsque le moteur est en marche.
8. Avant de mettre le moteur en marche,
vérifier que rien ne touche la chaîne.
9. Lorsqu'on se déplace avec la
tronçonneuse, Ie moteur doit être
arrêté. Porter la tronçonneuse par le
guidon avec la chaîne vers I'arrière.
Veiller à ne pas se brûler contre le pot
d'échappement.
10.Avant de se servir de la tronçonneuse,
contrôler l'état de la chaîne (usure,
tension, etc.). Ne jamais utiliser une
tronçonneuse endommagée, mal
réglée, mal remontée ou dépourvue de
ses carters. Vérifier que la chaîne
s'immobilise lorsque qu'on relâche la
gâchette d'accélérateur.
6

EspañolDeutsch Italiano
1. Sicherheitshinweise 1. Per la vostra sicurezza 1. Para una operación segura
1. Die Kettensäge niemals betreiben,
wenn Sie ermüdet oder aufgeregt slnd,
oder slch körperlich nicht wohl fühlen.
Auch nach dem Einnehmen von
Medikamenten, die eine beruhigenden
Effekt haben, und besonders nach
Alkoholoder Drogengenuß darf auf
keinen Fall mit der Kettensäge
gearbeitet werden.
2. Festes Schuhwerk, enganliegende
Arbeitskleidung sowie Schutzbrille,
Gehörschutz und Schutzhefm tragen.
3. Bei der Handhabung von Kraftstoff
vorsichtig sein. Wenn Kraftstoff
verschüttet wurde, sofort aufwischen
und die Kettensäge mindestens 3 m
vom Auftankort entfernen, bevor der
Motor angelassen wird.
3a.Alle Funken- oder Feuerguellen (z.
B. brennende Zigaretten, offene
Flammen oder
funkenverursachende Arbeiten) aus
allen Bereichen entfernen, in denen
Kraftstoff gemischt, eingefüllt oder
aufbewahrt wird.
3b.Bei der Handhabung von Kraftstoff
oder beim Betreiben der
Kettensäge niemals rauchen.
4. Beim Anlassen cder beim Arbeiten mit
der Kettensäge andere Personen vom
Gerät fernhalten. Unbeteiligte
Personen und Tiere dürfen sich nicht
im Arbeitsbereich aufhalten. Darauf
achten, daß sich Kinder, Haustieren
und Zuschauer während des
Anlassens und des Betriebs der
Kettensäge mindestens 10 m entfernt
halten.
5. Niemals mit der Arbeit beginnen, bevor
nicht der Arbeitsbereich aufgeräumt,
für einen sicheren Stand gesorgt und
ein Fluchtweg aus der Reichweite des
fallenden Baums festgelegt ist.
6. Wenn der Motor läuft, die Kettensäge
stets mit beiden Händen halten, und
dabei mit allen Fingern den Grift der
Kettensäge fest umfassen.
7. Bei laufendem Motor alle anderen
Körperteile von der Kettensäge
entfernt halten.
8. Vor dem Anlassen des Motors sich
vergewissern, daß die Kette nirgends
anliegt.
9. Die Kettensäge immer mit
abgestelltem Motor tragen, und zwar
mit dem Kettensteg und der Kette nach
hinten und dem Schalldämpfer vom
Körper weg weisend.
10.Vor jeder Inbetriebnahme die
Kettensäge auf abgenutzte, gelockerte
oder beschädigte Teile überprüfen.
Niemals ein Gerät benutzen, das
beschädigt, inkorrekt eingestellt oder
nicht vollständig und betriebssicher
zusammengebaut ist. Sich
vergewissern, daß die Kette beim
Loslassen des Gasgriffs sofort
stehenbleibt.
1. Non usate mai la motosega se siete
stanco, malato o irrtato, sotto
l'influenza di un farmaco che vi renda
sonnolento o di alcool e droghe.
2. Usate calzature di sicurezza, abiti
attillati e protezioni per gli occhi, l'udito
e la testa.
3. Trattate il combustibile con la dovuta
cautela. Asciugatelo se lo versate e,
prima di accendere il motore, allon-
tanate di almeno tre metri la motosega
dal punto di rifornimento del
carburante.
3a.Eliminate tutte le sorgenti di scintille
o fiamme (ad esempio sigarette,
fiamme libere o attrezzi che
possono generare scintille).
3b Non fumate né durante il
rifornimento di carburante né
durante il lavoro con la motosega.
4. Non lasciate che alcuno si avvicini alla
motosega quando questa è in moto.
Tenete persone ed animali lontano dal
luogo dove lavorate. Bambini, animali
e persone adulte dovrebbero trovarsi
ad almeno 10 m dalla motosega in
moto.
5. Non iniziate il lavoro se non dopo aver
sgomberato l'area di lavoro, esservi
assicurati un appoggio per i piedi ed
aver predisposto una via di fuga
dall'albero in caduta.
6. A motore acceso tenete sempre la
motosega con due mani. Circondate
con il pollice e le altre dita le maniglie,
stringendole con fermezza.
7. Durante il lavoro, tenete la motosega
lontana da tutte le parti del vostro
corpo.
8. Prima di accendere la motosega,
controllate che la lama non sia a
contatto con altri oggetti.
9. Trasportate la motosega solo a motore
spento, con la barra guida e la catena
all'indietro e con la marmitta lontana da
voi.
10.Prima del lavoro, controllate che la
catena non sia lenta, danneggiata o
consumata. In caso affermativo, non
usatela mai. Controllate che la lama si
fermi quando il tasto di controllo
dell'acceleratore viene abbandonato.
1. Nunca opere la motosierra cuando
estè fatigado, enfermo o irrtado, ni
cuando esté bajo la influencia de
medicamentos que pueden causar
somnolencia, ni cuando esté bajo el
efecto de alcohol o drogas.
2. Utllice calzado seguro, ropa ajustada y
dispositlvos protectores para los ojos,
oídos y para la cabeza.
3. Maneje el combustible con sumo
cuidado. Seque inmediatamente todo
resto de combustible derramado. Aleje
la motosierra como mínimo 3 metros
del lugar de carga de combustible
antes de hacer arrancar el motor.
3a.Elimine toda fuente de chispas o
llamas (por ejemplo, cigarrillos
encendidos, llamas vivas o trabajos
que puedan causar chispas) en
áreas en que deba mezclarse,
cargarse o almacenarse
combustible.
3b.No fume mientras maneja
combustible o mientras opera la
motosierra.
4. No permita que otras personas estén
cerca de la motosierra al hacer
arrancar el motor o al cortar. Evite que
haya personas o animales en el área
de trabajo. Asegúrese de que los
niños, animales domésticos, así como
otras personas estén a una distancia
mínima de 10 metros antes de hacer
arrancar el motor o de utilizar la
motosierra.
5. Nunca comience a cortar antes de
tener un área de trabajo despejada, un
buen apoyo para los pies y un escape
seguro para evitar el árbol al caer.
6. Sostenga la motosierra firmemente
con ambas manos mientras el motor
está en funcionamiento. El pulgar y los
dedos de ambas manos deben
sostener firmemente las manijas de la
motosierra.
7. Mantenga alejadas todas las partes
del cuerpo de la cadena de la
motosierra mientras el motor está en
funcionamiento.
8. Antes de hacer arrancar el motor,
asegúrese de que la cadena de la
motosierra no esté en contacto con
objeto alguno.
9. Transporte la motosierra sólo mientras
el motor está apagado, orientando la
barra guía y la cadena de la
motosierra hacia atrás y manteniendo
el silenciador alejado del cuerpo.
10.Antes de cada uso, examine
cuidadosamente la cadena de la
motosierra por posibles muestras de
partes desgastadas, flojas o dañadas.
Nunca utilice la motosierra si ésta está
dañada, mal ajustada o no está
completa y seguramente montada.
Verifique que la cadena de la
motosierra deje de moverse al soltar el
gatilla de control del acelerador
7

English Français
1. For safe operation 1.Pour la sécurité
11.All chain saw service, other than the
items listed in the Owner's Manual,
should be performed by competent
chain saw service personnel. (e.g., if
improper tools are used to remove the
flywheel, or if an improper tool is used
to hold the flywheel in order to remove
the clutch, structural damage to the
flywheel could occur which could
subsequently cause the flywheel to
disintegrate).
12.Always shut oft the engine before
setting it down.
13.Use extreme caution when cutting
small size brush and saplings because
slender material may catch the saw
chain and be whipped toward you or
pull you off balance.
14.When cutting a limb that is under
tension, be alert for spring back so that
you will not be struck when the tension
in the wood fibers is released.
15.Never cut in high wind, bad weather,
when visibility is poor or in very high or
low temperatures. Always check the
tree for dead branches which could fall
during the felling operation.
16.Keep the handles dry, clean and free
of oil or fuel mixture.
17.Operate the chain saw only in well
ventilated areas. Never start or run the
engine inside a closed room or
building. Exhaust fumes contain
dangerous carbon monoxide.
18.Do not operate the chain saw in a tree
unless specially trained to do so.
19.Guard against kickback. Kickback is
the upward motion of the guide bar
which occurs when the saw chain at
the nose of the guide bar contacts an
object. Kickback can lead to
dangerous loss of control of the chain
saw.
20.When transporting your chain saw,
make sure the appropriate guide bar
scabbard is in place.
11.Toute intervention d'entretien non
décrite dans la présente notice
d'instructions doit être confiée à un
personnel d'entretien qualifié. (En
particulier, toute tentative de
démontage du volant ou de
l'embrayage sans disposer des outils
appropriés risque de fissurer le volant
qui pourrait ensuite se déslntégrer en
marche.)
12.Toujours arrêter le moteur avant de
poser la tronçonneuse.
13.Observer la plus'grande prudence en
coupant les broussailles. Une liane ou
un arbrisseau se prenant dans la
chaîne risque de faire perdre l'équilibre
ou de cingler le visage.
14.Lorsqu'on coupe une branche en
flexion, prendre garde à la détente au
moment où Ies fibres porteuses sont
sectionnées.
15.Ne coupez jamais si le temps est
mauvais, si la visibilité est insuffisante
ou si la temérature est trop basse ou
trop élevée. Assurez vous qu'il n'y a
pas de branches sèches qui puissent
tomber.
16.Maintenir la poignée et le guidon
toujours propres et secs; essuyer
immédiatement toute trace d'huile, de
graisse ou de carburant.
17.La tronçonneuse ne doit être utilisée
qu'en plein air ou dans un local bien
ventilé. Ne jamais mettre en marche
ou laisser tourner le moteur dans un
local fermé. Les gaz d'échappement
sont dangereux car ils contiennent du
monoxyde de carbone.
18.Sans entraînement spécial, s'abstenir
d'utiliser la tronçonneuse juché sur un
arbre.
19.Prendre garde au rebond,
particulièrement dangereux car la
tronçonneuse risque d'échapper des
mains. On appelle rebond le brusque
saut de la tronçonneuse lorsque la
chaîne à l'extrémité du guide-chaîne
bute contre quelque chose.
20.Pour transporter la tronçonneuse,
recouvrir la chaîne de son fourreau.
8

EspañolDeutsch Italiano
1. Sicherheitshinweise 1. Per la vostra sicurezza 1. Para una operación segura
11.Alle Wartungsarbeiten an der
Kettensäge — mit Ausnahme der in
der Betriebsanleitung aufgeführten
Arbeiten — sind von qualifiziertem
Wartungspersonal auszuführen (wenn
zwecks Wartung der Kupplung beim
Ausbauen oder Arretieren der
Schwungscheibe die falschen
Werkzeuge benutzt werden, kann dies
zu einer strukturellen Beschädigung
und einem nachfolgenden
Auseinanderfliegen der
Schwungscheibe führen).
12.Vor dem Absetzen der Kettensäge
immer den Motor abstellen.
13.Beim Schneiden von Büschen und
Gestrüpp ganz bescnders vorsichtig
sein, da sich dünne Zweige in der
Kette verfangen und Sie aus dem
Gleichgewicht bringen oder
Verletzungen verursachen können.
14.Beim Schneiden eines unter Belastung
stehenden Astes auf den Rückschlag
achten, damit beim Durchtrennen der
zurückschnellende Zweig keine
Verletzung verursacht.
15.Bei schlechtem Wetter, ungünstigen
Sichtverhältnissen oder extrem hohen-
oder niedrigen Temperaturen nicht
sägen. Sicherstellen, daß der Stamm
keine trockenen Äste aufweist, die
abbrechen könnten.
16.Die Griffe trocken, sauber und frei von
Öl oder Kraftstoff halten.
17.Die Kettensäge nur in einem gut
beiüfteten Arbeitsbereich benutzen,
Den Motor niemals in geschlossenen
Räumen oder Gebäuden laufen
lassen. Die Auspuffgase enthalten
gefährliches Kohlenmonoxid-Gas.
18.Die Kettensäge niemals betreiben,
wenn Sie sich auf einem Baum
befinden, es sei denn, Sie sind speziell
dafür ausgebildet.
19.Achten Sie besonders auf den
Rückstoß. Dies ist eine ruckartige
Bewegung des Kettenstegs nach
oben, die durch eine Berührung der
Kettensteg-Spitze mit einem festen
Gegenstand verursacht wird. Dieser
Rückstoß ist gefährlich und kann dazu
führen, daß Sie die Kontrolle über das
Gerät verlieren.
20.Beim Transport der Kettensäge darauf
achten, daß eine geeignete
Kettensteg-Schutzvorrichtung
angebracht wird.
11.Tutti gli interventi sulla motosega,
salvo quelli specificamente indicati in
questo manuale, devono venire fatti
solo da personale specializzato
(altrimenti, se ad esempio il volano
fosse tolto o bloccato per togliere la
frizione servendosi di attrezzi inadatti,
esso potrebbe danneggiarsi, nel quale
caso potrebbe disintegrarsi durante il
lavoro).
12.Prima di deporre la motosega,
spegnetela.
13.Fate molta attenzione nel tagliare
arbusti e simili, dato che la catena
potrebbe impegnarsi in essi e lanciarli
verso di voi, facendovi perdere
l'equilibrio.
14.Quando tagliate rami in tensione, fate
attenzione a non venirne colpiti
quando la tensione viene a mancare.
15.Non tagliare quando c'é cattivo tempo,
scarsa visibilità, temperature troppo
rigide o elevate. Assicurarsi che non ci
siano rami secchi che possono cadere.
16.Mantenete le maniglie pulite, asciutte e
libere da olio e carburante.
17.Lavorate solo in ambienti bene aerati.
Non utilizzate la motosega in luoghi
chiusi. I gas di scarico contengono
monossido di carbonio velenoso.
18.Non lavorate all'interno della chioma di
un albero a meno che non siate stati
addestrati a farlo.
19.Fate attenzione al rinculo. Esso
consiste in uno scatto verso l'alto della
barra guida che ha luogo quando la
catena all'estremità della barra guida
incontra un oggetto. Esso potrebbe
farvi perdere il controllo della
motosega.
20.Quando trasportate la motosega,
coprite la catena con l'apposita
custodla.
11.Todos los servicios de la motosierra,
excepto los indicados en la lista del
Manual de Instrucciones, deben ser
efectuados por personal de servicio de
motosierras competente. (Si se utilizan
herramientas incorrectas para
desmontar el volante o si se trata de
desmontar el embrague sosteniendo el
volante con una herramienta
incorrecta, pueden producirse daños
estructurales en el mismo, Ios cuales a
su vez podrían posteriormente llevar a
la desin-tegración del volante).
12.Asegúrese de apagar el motor antes
de bajar la motosierra.
13.Trabaje con sumo cuidado al cortar
arbustos o árboles jóvenes. El material
frágil de éstos puede quedar trabado
en la cadena de la motosierra y volar
hacia el operador o bien producir un
tirón que puede hacer que éste pierda
el equilibrio.
14.AI cortar una rama que está bajo
tensión, esté preparado para saltar
hacia atrás para evitar ser golpeado
cuando se libera la tensión de las
fibras de la madera.
15.No corte cuando hace mal tiempo, con
escarsa visibilidad o con temperaturas
demasiado rígidas o elevadas.
Asegúrese de que no hay ramas secas
que pueden caer.
16.Mantenga las manijas secas, Iimpias y
libres de mezcla de combustible.
17.Utilice la motosierra sólo en lugares
con ventilación adecuada. Nunca haga
arrancar el motor en un lugar cerrado
o dentro de un edificio. Los gases del
escape contienen monópxido de
carbono, que es una sustancia
sumamente peligrosa.
18.Nunca trate de talar un árbol utilizando
la motosierra si no tiene el
entrenamiento adecuado para esta
clase de tarea.
19.Protéjase adecuadamente contra el
contragolpe de la motosierra. El
contragolpe es un movimlento hacla
arriba que se produce cuando el
extremo de la barra guía hace
contacto con un objeto. Esto puede
hacer que se pierda el control de la
motosierra, Io cual resulta sumamente
peligroso.
20.Al transportar la motosierra, asegúrese
de que la barra guía esté
correctamente trabada.
9

English Français
1. For safe operation 1. Pour la sécurité
KICKBACK SAFETY PRECAUTIONS
FOR CHAIN SAW USERS
WARNING
•Kickback may occur when the nose or
tip of the guide bar touches an object,
or when the wood closes in and
pinches the saw chain in the cut. Tip
contact in some cases may cause a
lightning fast reverse reaction,kicking
the guide bar up and back towards the
operator. Pinching the saw chain along
the top of the guide bar may push the
guide bar rapidly back towards the
operator. Either of these reactions may
cause you to Iose control of the saw
which could result in serious personal
injury.
•Do not rely exclusively on the safety
devices built into your saw. As a chain
saw user you should take several
steps to keep cutting jobs free from
accident or injury.
(1) With a basic understanding of
kickback you can reduce or
eliminate the element of surprise.
Sudden surprise contributes to
accidents.
(2) Keep a good grip on the saw with
both hands, the right hand on the
rear handle, and the left hand on
the front handle, when the engine is
running. Use a firm grip with
thumbs and fingers encircling the
chain saw handles. A firm grip will
help you reduce kickback and
maintain control of the saw.
(3) Make certain that the area in which
you are cutting is free from
obstructions. Do not let the nose of
the guide bar contact a log, branch,
or any other obstruction which
could be hit while you are operating
the saw.
(4) Cut at high engine speeds.
(5) Do not overreach or cut above
shoulder height.
(6) Follow manufacturers sharpening
and maintenance instructions for
saw chain.
(7) Only use replacement bars and
chains specified by the
manufacturer or the equivalent.
PRECAUTIONS A OBSERVER POUR
EVITER LE REBOND DE LA
TRONÇONNEUSE
DANGER
•Le phénomène de rebond de la
tronçonneuse se produit lorsque
l'extrémité du guide-chaÎne heurte
quelque chose ou lorsque la coupe se
resserre et coince la chaîne. Si le
guide-chaîne bute contre un objet, il
arrive que la tronçonneuse saute en
l'air et se retourne contre I'opérateur.
Si la chaîne coince dans la coupe se
resserrant vers ie haut, Ia
tronçonneuse est brusquement
refoulée en arrière vers l'opérateur.
Dans les deux cas, Ia perte de contrôle
de I'outil peut résulter en un très grave
accident corporel.
•Les dispositifs de sécurité dont est
équipe la tronçonneuse ne dispensent
pas d'observer la plus grande
prudence. Pour éviter tout accident ou
blessure, observer scrupuleusement
les consignes de sécurité ci-après lors
de I'emploi de la tronçonneuse:
(1) Une bonne compréhension du
phénomène de rebond de la
tronçonneuse permet de prévoir les
situations où il risque de se
produire et d'éviter d'être pris par
surprise.
(2) Tenir fermement la tronçonneuse à
deux mains, main droite sur la
poignée arrière et main gauche sur
le guidon avant avec le pouce à
l'opposé des autres doigts pour
affermir la prlse. Une bonne prise
alde à maîtriser la tronçonneuse en
cas de rebond.
(3) Avant de commencer à couper,
vérifier que la zone à couper est
dégagée, Elimlner au préalable
toute branche ou tout obstacle sur
lequel la chaîne risquerait de buter.
(4) Faire tourner le moteur à vitesse
élevée pendant la coupe.
(5) Ne pas travailler en tenant la
tronçonneuse à bouts de bras ou
plus haut que les épaules.
(6) Observer les recommandations du
fabricant en matière d'entretien ou
d'affûtage de la chaîne.
(7) Comme rechange, n'utiliser que
des chaînes et guide-chaînes
d'origine ou recommandés par le
fabricant.
10

EspañolDeutsch Italiano
1. Sicherheitshinweise 1. Per la vostra sicurezza 1. Para una operación segura
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR
BENUTZER EINER KETTENSÄGE IN
BEZUG AUF DEN RÜCKSTOSS
WARNUNG
•Ein Rückstoß der Kettensäge kann
durch die Berührung der
KettenstegSpitze mit einem festen
Gegenstand verursacht werden, oder
wenn sich das zu schneidende Holz
zusammendrückt und den Kettensteg
im Schnitt einklemmt. Die Berührung
der KettenstegSpitze mit einem festen
Objekt kann in manchen Fällen ein
blitzschnelles Zurückschlagen
verursachen, bei dem der Kettensteg
nach hinten und oben in Richtung der
Bedienungsperson geschleudert wird.
Durch ein Einklemmen der Sägekette
am oberen Teil des Kettenstegs kann
der Kettensteg durch eine schnelle
Bewegung zurück und in Richtung der
Bedienungsperson gestoßen werden.
Wenn einer dieser beiden Vorgänge
eintritt, könnte dies zur Folge haben,
daß Sie die Kontrolle über die
Kettensäge verlieren, was wiederum
zu schwerwiegenden Verletzungen
führen könnte.
•Verlassen Sie sich nicht nur auf die
eingebauten Sicherheitseinrichtungen
lhrer Kettensäge. Als Benutzer die-ses
Geräts müssen Sie selbst einige
Vorsichtsmaßnahmen treften, um alle
Arbeiten mit der Säge unfall und
verletzungsfrei durchführen zu können.
(1) Wenn Sie sich mit den Ursachen
und Eigenarten des Rückstoßes
einigermaßen vertraut machen,
reduzieren oder eliminieren Sie
dadurch das
Überraschungsmoment, womit eine
häufige Ursache von Unfällen
ausgeschaltet ist.
(2) Bei laufendem Motor die
Kettensäge immer mit beiden
Händen festhalten die rechte Hand
am hinteren, die linke Hand am
vorderen Grift. Dabei die Grifte mit
der ganzen Hand fest umfassen.
Ein fester Griff reduziert die
Wirkung des Rückstoßes und hilft
lhnen, das Gerät unter Kontrolle zu
halten.
(3) Sich vergewissern, daß der
Arbeitsbereich frei von
Hindernissen ist. Darauf achten,
daß beim Schneiden die Spitze des
Kettenstegs nicht mit anderen
Stämmen, Zweigen oder
Hindernissen in Berührung
kommt,was einen Unfall
verursachen könnte.
(4) Den Schneidvorgang immer mit
einer hohen Motordrehzahl
durchführen.
(5) Beim Schneiden auf gute Balance
achten und die Arme nicht zu weit
nach vorne ausstrecken, und auch
nicht über der Schulterhöhe
schneiden.
(6) Bei der Wartung und dem Schärfen
der Kette den Anweisungen des
Herstellers folgen.
(7) Wenn Kettensteg oder Kette ersetzt
werden müssen, nur die vom
Hersteller empfohlenen Ersatzteile
oder ein gleichwertiges Produkt
einbauen.
PRECAUZIONI CONTRO IL RINCULO
DURANTE IL LAVORO CON LA
MOTOSEGA
AVVERTENZA
•Il rinculo si ha quando l'estremità della
catena incontra un oggetto o quando il
legno stringe e blocca la catena nel
taglio. ll contatto con oggetti
all'estremità della catena a volte causa
un rapidissimo scatto in direzione
inversa, spingendo la barra guida
verso l'alto e verso di voi. Se la catena
viene bloccata lungo la parte superiore
della barra guida essa potrebbe venire
verso di vol. In ambedue i casi,
potreste perdere il controllo della
motosega, con possibili gravissime
conseguenze.
•Non affidatevi ai soli dispositivi di
sicurezza incorporati dalla motosega.
Prendete tutte le precauzioni che
potete per evitare ogni possibile
incidente.
(1) Comprendendo come agisce il
rinculo potete eliminare quasi
totalmente l'elemento sorpresa.
Questo costituisce il più grave
pericolo.
(2) Se è accesa, tenete sempre la
motosega con due mani, quella
destra sulla maniglia posteriore e
quella sinistra su quella anteriore.
Circondate le maniglie con pollici e
dita, stringendo con forza.
Ridurrete così il rinculo e
manterrete il controllo della
motosega.
(3) Liberate l'area di lavoro da oggetti
ed ostacoli. Evitate che la sommità
della barra guida entri in contatto
con con tronchi, rami o altri ostacoli
durante il lavoro.
(4) Tagliate solo con il motore ben
avviato.
(5) Non protendetevi troppo e non
tagliate più in alto delle vostre
spalle.
(6) Affilate e assistete la catena nel
modo prescritto dal fabbricante.
(7) Usate solo barre e catene del tipo
consigliato dal fabbricante o
equivalenti.
PRECAUCIONES CONTRA EL
CONTRAGOLPE PARA USUARIOS DE
MOTOSIERRAS
ADVERTENCIA
•El contragolpe puede producirse si la
barra guía toca un objeto o cuando la
madera se cierra y hace que la cadena
de la motosierra quede trabada en el
corte. El contacto de la punta en
algunos casos puede causar una
reacción en sentido inverso
sumamente rápida, moviendo la barra
guía hacia arriba y hacia el operador.
Si la cadena de la motosierra queda
trabada en una posición del borde
superior de la barra guía, ésta puede
ser empujada hacia el operador. En
cualquiera de estos casos, el operador
puede perder el control de la
motosierra y puede resultar
severamente lesionado.
•Nunca confíe sólo en los dispositivos
de seguridad incorporados en la
motosierra. Al utilizar la motosierra, es
necesario proceder según pasos
cuidadosamente planeados para evitar
accidentes durante el trabajo.
(1) Entendiendo las situaciones
básicas en las que se produce el
contragolpe, Ud. puede reducir o
elimlnar el elemento de sorpresa.
El sobresalto causado por
movimientos repentinos de la
motosierra es un factor importante
en todo accidente.
(2) Sostenga la motosierra firmemente
con ambas manos: Ia mano
derecha en la manija trasera y la
mano izquierda en la manija
delantera, cuando el motor está en
marcha. Los pulgares y los dedos
de ambas manos deben quedar
firmemente alrededor de las
manijas. Esto permite controlar el
contragolpe de la motosierra.
(3) Asegúrese de que no haya
obstáculo alguno en el área de
trabaja. Nunca permita que la
punta de la barra guía haga
contacto con un tronco, una rama u
otro obstáculo que puede ser
golpeado durante la operación de
la motosierra.
(4) AI cortar, haga funcionar el motor a
altas revoluciones.
(5) Nunca trabaje en una posición
forzada ni a una altura superior a la
de sus propios hombros.
(6) Siga las instrucciones del
fabricante para el afilado y el
mantenimiento de la cadena de la
motoslerra.
(7) Utilice sólo barras guías y cadenas
especificadas por el fabricante o
sus equivalentes.
11

English Français
2. Installing guide bar and
saw chain 2. Montage de guide-chaîne et
de la chaîne
12
F1
F2
F3
F4
A standard saw unit package contains the
items as shown below. (F1)
(1) Power unit
(2) Bar Protector
(3) Guide bar
(4) Saw Chain
(5) Socket Wrench
(6) Carburetor Adjusting Screwdriver
Open the box and install the guide bar and
the saw chain on the power unit as
follows.
The saw chain has very sharp
edges Use protective gloves for
safety.
1. Loosen the nuts and remove the chain
cover. (F2)
2. Fit the saw chain around the guide bar
and. while gearing the chain to the
sprocket, mount the guide bar to the
power unit Then fit the chain tensioner
nut into the lower hole of the guide bar.
Pay attention to the correct
direction of the saw chain. (F3)
3. Fit the chain cover to the power unit
and fasten the nuts to finger tightness.
(1) Chain cover
(2) Chain tensioner nut
(3) Moving direction
4. While holding up the tip of the bar,
adjust the chain tension by turning the
tensioner screw until the tie straps just
touch the bottom side of the bar rail.
5. Tighten the nuts securely with the bar
tip held up, Then check the chain for
smooth rotation and correct tension
while moving it by hand. If necessary,
readjustment.
6. Tighten the tensioner screw. (F4)
It is very important to maintain the
proper chain tension. Rapid wear
of the guide bar or the chain
coming off easily may be caused
by improper tension Especially
when using a new chain, take
good care of it since it should
expand when first used.
(1) Loosen
(2) Tighten
Un paquet standard de cette
tronçonneuse contient les articles illustrés
sur la guache. (F1)
(1) Unité de puissanfe
(2) Protecteur de barre
(3) Barre guide
(4) Tronçonneuse
(5) Clef à tube
(6)
Tourneois pour réglage du carburateur
Ouvrir la boîte et installer la barre guide et
la chaînette sur I'unité de puissance de la
manière suivante.
La chaînette de la scie présente
des bords très tranchants. Il est
donc recommandé d'utiliser des
gants de protection.
1. Desserrer les écrous et déposer le
couvercle de la chaînette. (F2)
2. Ajuster la chaînette de la scie autour
de la barre guide et, lorsque la
chaînette est engagée sur le pignon,
monter la barre guide sur l'unité de
puissance. Puis ajuster l'écrou de mise
sous tension de la chaînette dans le
trou inférieur de la barre guide.
Faire attention à Ia direction
appropriée de la chaînette de la
scie. (F3)
3. Ajuster le couvercle de la chaînetter
sur I'unité de puissance et serrer les
écrous selon la force de ses propers
doigts.
(1) Couvercle de chaînette
(2)
Ecrou de mise sous tension de chaînette
(3) Direction de déplacement
4. Tout en maintenant vers le haut le bout
de la barre, ajuster la tension de la
chaînette en tournant la vis de mise
sous tension jusqu'à ce que les
sangles d'acccuplement entrent à
peine en contact avec le fond du rail
de la barre.
5. Serrer fermement les écrous avec le
bout de la barre dirigé vers le haut.
Puis vérifier si la chaînette tourne
aisément et si la tension est
appropriée en la déplaçant
manuellement. En cas de ncessité,
réajuster.
6.
Serrer la vis de mise sous tension. (F4)
Il est très important de maintenir
une tension correcte de la
chaînette, afin d'éviter une usure
rapide de la barre guide ou de la
chaînette. En particulier, si l'on
utilise une nouvelle chaînette,
faire attention à ce qu'elle ne se
détache pas facilement, car elle
se dilatera au premier usage.
(1) Desserrer
(2) Serrer

EspañolDeutsch Italiano
2. Einbau des kettenstegs
und der sägekette 2. Installazione della barra
guida e della catena
2. Instalación de la balla guía y de
la cadena la motosierra
13
Ein Standard-Kettensäge-Satz enthält die
unten aufgeführten Teile. (F1)
(1) Motor
(2) Schutz für Führungsstange
(3) Führungsstange
(4) Sägekette
(5) Steckschlüssel
(6) Schraubenzieher für
Vergasereinstellung
Den Karton öffnen und die
Führungsstange und Sägekette wie folgt
an den Motor montieren.
Die Sägekette hat sehr scharfe
Kanten und sollte daher nur mit
Schutzhandschuhen angefaßt
werden.
1. Die Muttern lösen und den
Kettenschutz entfernen. (F2)
2. Die Sägekette um die Führungsstange
legen und, während die Kette auf dem
Kettenrad aufliegt, die Führungsstange
an den Motor montieren. Dann die
Kettenspannung-Mutter in die untere
Öffnung der Führungsstange
einschrauben.
Auf die richtige
Bewegungsrichtung der
Sägekette achten. (F3)
3. Den Kettenschutz an den Mutter
anbringen und die Muttern mit den
Fingern anziehen.
(1) Kettenschutz
(2) Kettenspannmutter
(3) Bewegungsrichtung
4. Die Spitze der Führungsstange
hochhalten und die Kettenspannung
durch Drehen der Spannungsschraube
einstellen, bis die Zugbügel gerade
eben die Unterseite der
Führungsschiene berühren.
5. Die Spitze der Führungsstange nach
oben halten und die Muttern fest
anziehen. Dann die Kette mit der Hand
bewegen und auf einwandfreie
Bewegung und richtige Spannung
überprüfen. Wenn erforderlich, neu
einstellen.
6.
Die Spannungsschraube anziehen. (F4)
Es ist von größter Wichtigkeit,
immer die richtige
Kettenspannung zu erhalten.
Durch eine falsche Spannung
verschleißt die Führungsstange
sehr schnell, außerdem kann
dann die Kette abspringen. Vor
allen bei neuen Ketten ist Sorgfalt
geboten, weil die Kette sich bei
der ersten Verwendung dehnt.
(1) Lösen
(2) Anziehen
Un pacco di motosega standard contiene
gli articoli seguenti. (F1)
(1) Unità di potenza
(2) Protettore della barra
(3) Barra guida
(4) Catena della sega
(5) Chiave a tubo
(6)
Cacciavite per regolare il carburatore
Aprire la scatola ed installare la barra
guida e la catena della sega sulla unità di
potenza, nel modo seguento.
La catena della sega presenta un
filo molto tagliente. Usare dei
guanti di protezione per maggiore
sicurezza.
1. Allentare i dadi e rimuovere il
coperchio della catena. (F2)
2. Aggiustare la catena della sega intorno
alla barra guida e montare la barra
guida sull'unità di potenza, mentre si
adegua la catena sul rocchetto a denti.
Si aggiusta quindi la vite di messa in
tensione della catena nel foro della
barra guida.
Star attento alla direzione corretta
della catena della sega. (F3)
3. Aggiustare il coperchio della catena
sull'unità di potenza e stringere i dadi
con i diti.
(1) Coperchio della catena
(2)
Dado di messa in tensione della catena
(3) Direzione di spostamento
4. Mentre si mantiene verso l'alto
l'estremità della barra, aggiustare la
tensione della catena girando la vite di
messa in tensione fino a che la
legatura venga a toccare il lato
inferiore della rotaia della barra.
5. Stringere fermamente i dadi
mantenedo I'estremità della barra
verso l'alto. Verificare quindi la catena
per vedere se gira normalmente, e se
la tensione è corretta, girandala
manualmente. Se è necessario,
aggiustare di nuovo.
6. Stringere la vite di messa in tensione.
(F4)
Una tensione corretta della
catena deve sempere essere
mantenuta. Se non è corretta,
una usura rapida della barra
guida o della catena ne risulterà
se quest'ultima si stacca della sua
propria posizione.
Particolarmente si dovrebbe star
attento quando si usa una nuova
catena, poichè quest'ultima tende
ad allungarsi all'inizio dell'uso.
(1) Allentare
(2) Stringere
Cada caja estándard contiene los ítems
mencionados a continuación (F1)
(1) Unidad motriz
(2) Protector de barra
(3) Barra de guía
(4) Cadena de sierra
(5) Llave de cubo
(6) Destornillador para ajuste del
carburador
Abra la caja e instale la barra de guia y la
cadena de la sierra en la unidad motriz,
de la siguiente manera.
La cadena de seguridad tiene
bordes muy afilados. Utilice
guantes de protección para
mayor seguridad.
1. Afloje las tuercas y desmonte la
cubierta de la cadena. (F2)
2. Ajuste la dadena alrededor de la barra
de guía y, haciendo engranar la
cadena en la rueda dentada, monte la
barra de guía en la unidad motriz.
Luego coloque la tuerca del tensor de
cadena dentro del orificio inferior de la
barra de guía.
Preste atención a la dirección
correcta de la cadena de la
sierra. (F3)
3. Coloque la cubierta de la cadena en la
unidad motriz y apriete las tuercas con
los dedos.
(1) Cubierta de cadena
(2) Tuerca de tensión de cadena
(3) Dirección de movimiento
4. Manteniendo levantado el extremo de
la barra, ajuste la tensión de la cadena
girando el tornillo tensor hasta que los
flejes contacten con el lado inferior del
riel de la barra.
5. Apriete las tuercas firmemente
manteniento levantado el extremo de
la barra. Compruebe si la cadena gira
suavemente y corrija la tensión
moviéndola con la mano. Efectúe el
reajuste en caso necesario.
6. Apriete el tornillo tensor. (F4)
Es sumamente importante
mantener la cadena debidamente
atirantada. Un tensado
inadecuado hará que la cadena
se salga durante la operación u
ocasionará un rápido desgaste de
la barra de guía. Especialmente
recuerde que la cadena nueva se
expande al ser utilizada por
primera vez.
(1) Aflojar
(2) Apretar

English Français
3. Fuel and Chain Oil 3. Carburant et huile de chaîne
■FUEL
•Gasoline is very flammable. Avoid
smoking or bringing any flame or
sparks near fuel. Make sure to stop
the engine and allow it cool before
refueling the unit. Select outdoor
bare ground for fueling and move at
least 3m (10ft) away from the fueling
point before starting the engine.
•The Zenoah engines are lubricated by
oil specially formulated for air-cooled 2-
cycle gasoline engine use. If Zenoah oil
is not available, use an anti-oxidant
added quality oil expressly labeled for
air-cooled 2-cycle engine use. (JASO
FC GRADE OIL or ISO EGC GRADE)
•Do not use BIA or TCW (2-stroke water-
cooling type) mixed oil.
RECOMMENDED MIXING RATIO
GASOLINE 50:OIL 1
(when using ZENOAH genuine oil)
•Exhaust emission are controlled by
the fundamental engine parameters
and components (eq., carburation,
ignition timing and port timing)
without addition of any major
hardware or the introduction of an
inert material during combustion.
•These engines are certified to operate
on unleaded gasoline.
•Make sure to use gasoline with a
minimum octane number of 89 RON
(USA/Canada: 87AL)
•If you use a gasoline of a lower octane
value than prescribed, there is a danger
that the engine temperature may rise
and an engine problem such as piston
seizing may consequently occur.
•Unleaded gasoline is recommended to
reduce the contamination of the air for
the sake of your health and the
environment.
•Poor quality gasolines or oils may
damage sealing rings, fuel lines or fuel
tank of the engine.
WARNING
■CARBURANT
•L’essence est un produit hautement
inflammable. S’abstenir de fumer et
ne tolérer aucun flamme ou source
d’étincelles à proximité de l’endroit
où est entreposée l’essence. Arrêter
le moteur puis le laisser refroidir un
peu avant de remplir le réservoir.
Remplir le réservoir à l’extérieur sur
une surface nue et éloigner le bidon
d’essence d’au moins 3 mètres avant
de mettre le moteur de la
tronçonneuse en marche.
•Les moteurs Zenoah sont lubrifiés à
l’aide d’une huile spécialement conçue
pour les moteurs 2 temps à
refroidissement par air. S’il n’est pas
possible d’obtenir de l’huile Zenoah,
utilisez une huile antioxydante de haute
qualité spécialement destinée aux
moteurs 2 temps à refroidissement par
air (HUILE DE TYPE JASO FC ou DE
TYPE ISO EGC).
•Ne jamais utiliser des huiles mélangées
BIA ou TCW (pour les moteurs 2 temps
à refroidissement par eau).
RAPPORT DE MELANGE RECOMMANDE
ESSENCE 50 : HUILE 1
(Lors de l’utilisation de la véritable
huile ZENOAH)
•La composition des gaz
d’échappement est contrôlée par les
principaux paramètres et
composants du moteur (comme par
ex., la carburation, le calage de
l’allumage et le calage du port) sans
avoir besoin d’effectuer des
changements de matériel ou à
introduire un matériel inerte durant
la combustion.
•Ces moteurs sont certifiés pour
fonctionner avec de l’essence sans
plomb.
•Utiliser toujours une essence à indice
d’octane minimal de 89RON
(USA/Canada : 87AL).
•Si une essence à indice d’octane
inférieur est utilisée, il y a un risque
important d’augmentation dangereuse
de la température du moteur, entraînant
des problèmes de moteur au niveau
des cylindres par exemple.
•Il est préférable d’utiliser de l’essence
sans plomb afin de réduire la pollution
de l’atmosphère et de participer ainsi à
la protection de l’environnement et de
votre santé.
•De l’essence ou de l’huile de basse
qualité risque d’endommager les joints,
les conduites d’essence ou le réservoir
d’essence du moteur.
AVERTISSEMENT
14

EspañolDeutsch Italiano
3. Kraftstoff und Kettenöl
3. Olio del carburante e della catena 3. Combustible y aceite de la cadena
■KRAFTSTOFF
•Benzin ist sehr leicht entzündlich.
Rauchen oder das Handhaben
offener Flammen oder Funken in der
Nähe des Kraftstoffs ist zu
vermeiden. Zudem ist
sicherzustellen, dass der Motor
gestoppt und abgekühlt ist, bevor
Kraftstoff nachgefüllt wird. Dafür ist
ein leerer Boden im Freien zu
wählen; anschließend sollte der
Motor wenigstens 3 m entfernt vom
Ort des Auftankens gestartet
werden.
•Die Motoren von Zenoah sind mit Öl
geschmiert, das über eine besondere
Formel für die Verwendung mit
luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren
verfügt. Falls kein Öl von Zenoah
verfügbar ist, bitte ein Öl mit
Antioxidations-Zusatz verwenden, das
ausdrücklich für die Verwendung mit
luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren
vorgesehen ist (JASO FC GRADE OIL
oder ISO EGC GRADE).
•Kein gemischtes BIA- oder TCW-Öl (2-
Takt-Wasserkühlung) verwenden.
EMPFOHLENES MISCHUNGSVERHÄLTNIS
KRAFTSTOFF 50 : ÖL 1
(bei der Verwendung von original ZENOAH-Öl)
•Die Abgasemission wird durch die
grundlegenden Motor-Parameter und
-Komponenten gesteuert (d. h. durch
die Gemischaufbereitung, die
Zündungszeit und die Steuerzeit),
ohne dass maßgebliche
Zusatzgeräte oder die Zuführung
irgend eines inerten Materials
während der Verbrennung
erforderlich wäre.
•Diese Motoren sind für den Betrieb mit
unverbleitem Benzin zertifiziert.
•Es ist sicherzustellen, dass Benzin mit
einer Mindestoktanzahl von 89RON
(USA/Kanada: 87AL) verwendet wird.
•Wenn Benzin mit einem niedrigeren
Oktanwert als angegeben verwendet
wird, besteht die Gefahr eines
Ansteigens der Motortemperatur, was
Motorprobleme wie beispielsweise ein
Kolbenanfressen zur Folge haben kann.
•Unverbleites Benzin wird empfohlen,
um die Luftverschmutzung zugunsten
Ihrer Gesundheit und zugunsten der
Umwelt zu reduzieren.
•Benzin oder Öl schlechter Qualität kann
zu einer Beschädigung der
Dichtungsringe, der Kraftstoffleitungen
oder des Kraftstofftanks des Motors
führen.
WARNUNG
■CARBURANTE
•La benzina è estremamente
infiammabile. Evitate di fumare o
avvicinare fiamme libere o scintille al
carburante. Spegnete il motore e
lasciatelo raffreddare prima di effet-
tuare il rifornimento. Il rifornimento
deve avvenire all’aperto su un
terreno incolto e prima di avviare il
motore occorre spostarsi ad almeno
3 m dal punto di rifornimento.
•Imotori Zenoah sono lubrificati con olio
formulato appositamente per motori a
benzina a 2 tempi raffreddati ad aria.
Qualora non disponiate dell’olio
Zenoah, utilizzate un olio antiossidante
di alta qualità omologato per motori a 2
tempi raffreddati ad aria (OLIO JASO
FC GRADE oppure ISO EGC GRADE).
•Non utilizzate olio miscelato BIA o TCW
(per motori a 2 tempi raffreddati ad
acqua).
RAPPORTO DI MISCELAZIONE
RACCOMANDATO
50 BENZINA : 1 OLIO
(quando si utilizza olio originale ZENOAH)
•Le emissioni di scarico sono
controllate da parametri e
componenti fondamentali del motore
(ad es. carburazione, fasatura di
accensione e fasatura delle luci)
senza l’aggiunta di altri componenti
o l’introduzione di un materiale
inerte durante la combustione.
•Questi motori sono omologati per
funzionare con benzina senza piombo.
•Accertatevi di utilizzare una benzina
con un numero minimo di ottani di
89RON (USA/Canada: 87AL).
•L’uso di una benzina con numero di
ottani inferiore a quello indicato può
provocare il surriscaldamento del
motore e problemi come il grippaggio
dei pistoni.
•Si raccomanda l’uso di benzina senza
piombo per motivi di riduzione
dell’inquinamento atmosferico, per la
vostra salute e per l’ambiente.
•Benzine oppure oli di scarsa qualità
possono danneggiare i segmenti, i tubi
del carburante oppure il serbatoio del
carburante del motore.
AVVERTIMENTO
■COMBUSTIBLE
•La gasolina es muy inflamable. Evite
fumar o producir cualquier llama o
chispa cerca del combustible.
Asegúrese de detener el motor y
dejar que se enfríe antes de repostar
la unidad. Seleccione un terreno al
aire libre para el reabastecimiento y
aleje la unidad una distancia de por
lo menos 3 metros (10 pies) del
punto de abastecimiento antes de
poner en marcha el motor.
•Los motores de Zenoah están
lubricados con un aceite especialmente
formulado para uso en motores de
gasolina de 2-tiempos refrigerados por
aire. Si no estuviere disponible el aceite
de Zenoah, utilice un aceite de calidad
con antioxidante agregado que sea
expresamente para uso en motores
refrigerados por aire de 2- ciclos
(ACEITE JASO FC GRADE o ISO EGC
GRADE).
•No utilice BIA o TCW (tipo 2-tiempos
refrigerados por agua) mezclado con
aceite.
PROPORCIÓN DE LA MEZCLA
RECOMENDADA
GASOLINA 50 : ACEITE 1
(al utilizar el aceite auténtico de ZENOAH)
•Las emisiones del escape son
controladas por los parámetros y
componentes fundamentales del
motor (por ejemplo, carburación,
ajuste de encendido y de puerto) sin
agregar ningún software mayor o
introducir un material inerte durante
la combustión.
•Estos motores están certificados para
funcionar con gasolina sin plomo.
•Asegúrese de utilizar gasolina con un
octanaje mínimo de 89RON
(EE.UU./Canadá: 87AL).
•Si utiliza gasolina con un valor de
octanaje menor que el prescrito, existe
el peligro de que la temperatura del
motor se eleve y ocurra como
consecuencia un problema en este,
como por ejemplo un atascamiento del
pistón.
•Se recomienda la gasolina sin plomo
para reducir la contaminación del aire
por el bien de su salud y del
medioambiente.
•Gasolinas o aceites de mala calidad
puede dañar los anillos de sellado, las
líneas o el tanque de combustible del
motor.
ADVERTENCIA
15

English Français
3. Fuel and Chain Oil 3. Carburant et huile de chaîne
■HOW TO MIX FUEL
Pay attention to agitation.
1. Measure out the quantities of gasoline
and oil to be mixed.
2. Put some of the gasoline into a clean,
approved fuel container.
3. Pour in all of the oil and agitate well.
4. Pour In the rest of gasoline and agitate
again for at least one minute. As some
oils may be difficult to agitate
depending on oil ingredients, sufficient
agitation is necessary for the engine to
last long. Be careful that, if the agitation
is insufficient, there is an increased
danger of early piston seizing due to
abnormally lean mixture.
5. Put a clear indication on the outside of
the container to avoid mixing up with
gasoline or other containers.
6. Indicate the contents on outside of
container for easy identification.
■FUELING THE UNIT
1. Untwist and remove the fuel cap. Rest
the cap on a dustless place.
2. Put fuel into the fuel tank to 80% of the
full capacity.
3. Fasten the fuel cap securely and wipe
up any fuel spillage around the unit.
1. Select bare ground for fueling.
2. Move at least 10feet (3meters) away
from the fueling point before starting
the engine.
3. Stop the engine before refueling the
unit. At that time, be sure to
sufficiently agitate the mixed
gasoline in the container.
FOR YOUR ENGINE LIFE, AVOID;
1. FUEL WITH NO OIL(RAW GASOLINE)
– It will cause severe damage to the
internal engine parts very quickly.
2. GASOHOL – It can cause deterioration
of rubber and/or plastic parts and
disruption of engine lubrication.
3. OIL FOR 4-CYCLE ENGINE USE – It
can cause spark plug fouling, exhaust
WARNING
IMPORTANT
■COMMENT OBTENIR UN BON
MELANGE
•Faire attention à ne pas trop remuer
le carburant.
1. Mesurez les volumes d’essence et
d’huile à mélanger.
2. Verser un peu d’essence dans un
récipient à carburant propre.
3. Verser ensuite toute l’huile, puis bien
remuer le tout.
4. Verser enfin le reste de l’essence, puis
bien mélanger l’ensemble pendant une
minute environ. Etant donné que
certains types d’huiles sont plus fluides
que d’autres en fonction de leur
composition, un brassage énergique est
nécessaire afin de garantir une bonne
marche du moteur pendant longtemps.
En effet, en cas de mélange insuffisant,
un risque majeur de problèmes au
niveau des cylindres peut apparaître
en raison d’un mélange hétérogène.
5. Placer une étiquette assez grande sur
le récipient afin d’éviter de le confondre
avec de l’essence ou avec d’autres
récipients.
6. Indiquer les composants sur cette
étiquette afin d’en faciliter
l’identification.
■REMPLISSAGE DU RESERVOIR
1. Dévisser puis retirer le bouchon de
carburant. Déposer ce bouchon sur une
surface non poussiéreuse.
2. Remplir le réservoir de carburant à 80%
de sa capacité totale.
3. Visser fermement le bouchon du
réservoir et essuyer toute éventuelle
éclaboussure d’essence sur l’appareil.
1. Effectuer le remplissage sur une
surface nue.
2. S’éloigner d’au moins 3 mètres du
point de remplissage avant de
démarrer le moteur.
3. Arrêter le moteur avant de démarrer
l’appareil. Bien remuer à cet instant
le mélange d’essence dans le
réservoir.
A EVITER POUR PROLONGER LA
DUREE DE VIE DU MOTEUR;
1. ESSENCE SANS HUILE (ESSENCE
PURE) – L’essence pure est capable
d’endommager très rapidement les
pièces du moteur.
2. ESSENCE-ALCOOL – Ce mélange
risque de très rapidement détruire les
pièces en caoutchouc et/ou en
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
16

EspañolDeutsch Italiano
3. Kraftstoff und Kettenöl
3. Olio del carburante e della catena 3. Combustible y aceite de la cadena
■MISCHUNG DES KRAFTSTOFFES
•Es ist auf ein gutes Durchmischen zu
achten.
1. Die zu mischende Benzin- und
Ölmenge abmessen.
2. Etwas Benzin in einen sauberen, dafür
geeigneten Kraftstoffbehälter schütten.
3. Das gesamte Öl dazu schütten und das
Gemisch gut durchmischen.
4. Den Rest des Benzins dazu schütten
und das Gemisch erneut für mindestens
eine Minute durchmischen. Da je nach
Ölzusatz einige Ölsorten recht schwer
durchzumischen sein könnten, ist ein
ausreichendes Durchmischen
erforderlich, damit der Motor lange
betriebsbereit ist. Es ist darauf zu
achten, dass bei nicht ausreichendem
Durchmischen aufgrund einer
ungewöhnlich mageren Mischung ein
erhöhtes Risiko eines verfrühten
Kolbenanfressens besteht.
5. Auf die Außenseite des Behälters ist
eine klare Kennzeichnung anzubringen,
damit verhindert wird, dass der Behälter
mit anderen Benzin- oder sonstigen
Behältern verwechselt wird.
6. Der Inhalt ist für eine leichte
Identifizierung auf der Außenseite zu
kennzeichnen.
■BETANKEN DES GERÄTES
1. Den Kraftstoff-Tankverschluss
losdrehen und entfernen. Den
Verschluss an einem staubfreien Ort
ablegen.
2. Den Kraftstofftank bis zu 80 % seines
vollen Fassungsvermögens mit
Kraftstoff befüllen.
3. Den Kraftstoff-Tankverschluss sicher
fest drehen und eventuelle Kraftstoff-
Flecken um das Gerät herum
aufwischen.
1. Für das Betanken einen leeren
Boden wählen.
2. Das Gerät vor dem Starten des
Motors mindestens 3 Meter vom Ort
des Auftankens entfernen.
3. Den Motor vor dem Auftanken
stoppen. Zu diesem Zeitpunkt
sicherstellen, dass das gemischte
Benzin im Behälter ausreichend
durchgemischt wird.
ZUGUNSTEN EINER LANGEN
BETRIEBSDAUER IHRES MOTORS IST
FOLGENDES ZU VERMEIDEN;
1. DIE VERWENDUNG VON
KRAFTSTOFF OHNE ÖL (PURER
KRAFTSTOFF) – Die Verwendung
dessen führt schnell zu ernsthaften
Schäden der inneren Motor-Bauteile.
2. DIE VERWENDUNG VON GASÖL –
WARNUNG
WICHTIG
■MISCELAZIONE DEL CARBURANTE
•Prestate attenzione durante
l’agitazione.
1. Misurate le quantità di olio e benzina da
miscelare.
2. Versate parte della benzina in un
contenitore per carburante adeguato e
pulito.
3. Versate tutto l’olio ed agitate bene.
4. Versate il resto della benzina ed agitate
nuovamente per almeno un minuto.
Poichè alcuni olii possono essere
difficili da miscelare, per garantire la
massima durata del motore è
necessario agitare bene. In caso di
miscelazione insufficiente, aumenta il
rischio di grippaggio prematuro del
pistone a causa della miscela
eccessivamente povera.
5. Marcate chiaramente il contenitore per
evitare di confondere il contenuto con
quello di altri contenitori.
6. Annotate il contenuto all’esterno del
contenitore per identificarlo facilmente.
■RIFORNIMENTO DELL’UNITA’
1. Svitate e togliete il tappo del
carburante. Appoggiatelo su una
superficie priva di polvere.
2. Versate il carburante nel serbatoio fino
all’80% della sua capacità.
3. Fissate saldamente il tappo del
carburante e rimuovete l’eventuale
carburante fuoriuscito intorno all’unità.
1. Il rifornimento deve avvenire
all’aperto su un terreno incolto.
2. Prima di avviare il motore, spostatevi
ad almeno 3 metri dal punto di
rifornimento.
3. Spegnete il motore prima di iniziare il
rifornimento. Accertatevi di aver
agitato sufficientemente la miscela
nel contenitore.
PER LA MASSIMA DURATA DEL
MOTORE, EVITATE;
1. CARBURANTE SENZA OLIO
(BENZINA GREZZA) – Provocherà
velocemente gravi danni ai componenti
interni del motore.
2. GASOLIO – Può deteriorare le parti in
gomma e/o plastica e compromettere la
lubrificazione del motore.
AVVERTIMENTO
IMPORTANTE
■COMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE
•Preste atención en la agitación.
1. Mida las cantidades de gasolina y
aceite que va a mezclar.
2. Coloque un poco de gasolina dentro de
un depósito de combustible aprobado y
limpio.
3. Vierta en este todo el aceite y agítelo
bien.
4. Vierta el resto de la gasolina y agite la
mezcla nuevamente durante por lo
menos un minuto. La mezcla de
algunos aceites puede resultar difícil,
dependiendo de los ingredientes del
aceite, es necesaria una agitación
suficiente para beneficio de la duración
del motor. Tenga cuidado, si la
agitación es insuficiente, existe un
aumento en el peligro de atascamiento
del pistón anticipado debido a una
mezcla anormalmente pobre.
5. Coloque una indicación o etiqueta clara
en la parte exterior del depósito para
evitar que este se pueda confundir con
depósitos de gasolinas u otras
sustancias.
6. Indique los contenidos en la parte
exterior del deposito para una fácil
identificación.
■ABASTECIMIENTO DE LA UNIDAD
1. Desenrosque y retire la tapa del
combustible. Coloque la tapa sobre un
lugar sin polvo.
2. Coloque el combustible dentro del
tanque a un 80% de la capacidad total.
3. Fije en forma segura la tapa del
combustible y limpie cualquier
derramamiento de combustible que se
encuentre al rededor de la unidad.
1. Seleccione un terreno al descubierto
para el reabastecimiento.
2. Aleje la unidad una distancia de por
lo menos 3 metros (10 pies) del
punto de abastecimiento antes de
poner en marcha el motor.
3. Detenga el motor antes de
reabastecer la unidad. En ese
momento, asegúrese de agitar en
forma suficiente la gasolina
mezclada en el depósito.
PARA CONTRIBUIR A LA VIDA ÚTIL
DEL MOTOR, EVITE;
1. COMBUSTIBLE SIN ACEITE
(GASOLINA CRUDA) – Esto
ocasionará rápidamente daños graves
a las partes internas del motor.
2. GASOHOL – Este puede causar el
deterioro de las piezas de caucho y/o
plásticas y una alteración en la
ADVERTENCIA
IMPORTANTE
17

English Français
3. Fuel and Chain Oil 3. Carburant et huile de chaîne
port blocking, or piston ring sticking.
4. Mixed fuels which have been left
unused for a period of one month or
more may clog the carburetor and
result in the engine failing to operate
properly.
5. In the case of storing the product for a
long period of time, clean the fuel tank
after rendering it empty. Next, activate
the engine and empty the carburetor of
the composite fuel.
6. In the case of scrapping the used mixed
oil container, scrap it only at an
authorized repository site.
As lot details of quality assurance, read
the description in the section Limited
Warranty carefully. Moreover, normal
wear and change in product with no
functional influence are not covered by the
warranty. Also, be careful that, if the
usage in the instruction manual is not
observed as to the mixed gasoline, etc.
described therein, it may not be covered
by the warranty.
■CHAIN OIL
Use motor oil SAE #10W-30 all year round
or SAE #30 ~ #40 in summer and SAE
#20 in winter.
Do not use wasted or regenerated oil that
can cause damage to the oil pump.
NOTE
NOTE
plastique et d’empêcher la lubrification
du moteur.
3. HUILE POUR MOTEURS 4 TEMPS –
Elles risquent d’encrasser les bougies,
de bloquer l’échappement ou
d’endommager les segments des
pistons.
4. Les mélanges d’huile et de
carburants laissés au repos pendant
une période d’un mois ou plus
risquent sérieusement d’encrasser le
carburateur et d’entraîner par
conséquent une défaillance du moteur.
5. Dans l’éventualité d’une longue période
d’inactivité, nettoyer le réservoir de
carburant après l’avoir vidangé. Allumer
ensuite le moteur et vider le mélange
d’essence du carburateur.
6. En cas de mise au rebut du récipient
contenant le mélange d’huile, en
disposer toujours dans une décharge
autorisée.
Pour plus de détails sur la garantie de
qualité, lire attentivement la section à
propos de la Garantie Limitée. Il est
également important de rappeler que
l’usure et les dégradations normales de
l’appareil ne sont en aucun cas couvertes
par cette garantie. De plus, le non-respect
des instructions relatives aux proportions
des mélanges d’essence, etc. décrites
dans ce mode d’emploi risque d’entraîner
un refus de couverture par la garantie.
■HUILE POUR CHAÎNE
Utilisez une huile moteur SAE #10W-30
tout au long de l’année ou de l’huile SAE
#30 ~ #40 en été et SAE #20 en hiver.
Note : N’utilisez pas de l’huile usagée ou
recyclée, elle pourrait endommager la
pompe à huile.
REMARQUE
REMARQUE
18

EspañolDeutsch Italiano
3. Kraftstoff und Kettenöl
3. Olio del carburante e della catena 3. Combustible y aceite de la cadena
Die Verwendung dessen kann zu einer
Beeinträchtigung der Gummi- und/oder
Plastikteile und zu einer Spaltung der
Motorschmierung führen.
3. DIE VERWENDUGNG VON ÖL FÜR
DIE VERWENDUNG MIT 4-TAKT-
MOTOREN – Die Verwendung dessen
kann zu einer
Zündkerzenverschmutzung, zu einer
Blockierung der Auspufföffnung oder zu
einem Feststecken des Kolbenrings
führen.
4. Die Verwendung gemischten
Kraftstoffs, der über den Zeitraum
eines Monats oder länger nicht
verwendet wurde, kann zu einer
Verstopfung des Vergasers führen, was
zur Folge hätte, dass der Motor nicht
mehr ordnungsgemäß arbeitet.
5. Falls das Gerät über einen längeren
Zeitraum hinweg gelagert werden soll,
ist der Kraftstofftank nach seiner
vollständigen Entleerung zu reinigen.
Anschließend ist der Motor zu starten
und der Vergaser von Verbundkraftstoff
zu befreien.
6. Für den Fall eines erforderlichen
Entsorgens des bereits verwendeten
Behälters mit gemischtem Kraftstoff ist
dieser ausschließlich an den dafür
vorgesehenen Abfallstoff-
Sammelstellen zu entsorgen.
Hinsichtlich der Einzelheiten über die
Qualitätssicherung bitte die Beschreibung
im Abschnitt „Eingeschränkte
Garantiebestimmungen“ sorgfältig
durchlesen. Darüber hinaus werden
normaler Verschleiß und Änderungen des
Gerätes ohne funktionelle Auswirkungen
nicht durch die Garantie abgedeckt.
Zudem ist darauf zu achten, dass die
Folgen einer Nichtbeachtung der in der
Bedienungsanleitung beschriebenen
Hinweise insbesondere hinsichtlich der
Verwendung des gemischten Kraftstoffs o.
Ä. unter Umständen nicht durch die
Garantie abgedeckt sind.
■KETTENÖL
Als Kettenöl wird ganzjährig SAE #10W-
30 oder SAE #30 ~ #40 für Sommer- und
SAE #20 für Winterbetrieb empfohlen.
Kein Altöl oder wieder aufbereitetes
Motoröl verwenden, da dies eine
Funktionsstörung der Ölpumpe
verursachen könnte.
HINWEIS
HINWEIS
3. OLIO PER MOTORI A 4 TEMPI – Può
imbrattare la candela, intasare la porta
di scarico o grippare le guarnizioni dei
pistoni.
4. Miscele rimaste inutilizzate per più di
un mese possono intasare il
carburatore compromettendo il corretto
funzionamento del motore.
5. In caso di inutilizzo prolungato del
motore, svuotate il serbatoio del
carburante e pulitelo. Successivamente,
accendete il motore e svuotate il
carburante dalla miscela.
6. Per l’eventuale smaltimento, i
contenitori con la miscela di olio
esausto devono essere consegnati ad
un centro di raccolta autorizzato.
Per maggiori dettagli sulla garanzia di
qualità, leggete attentamente la
descrizione nella sezione Garanzia
limitata. La garanzia non copre la normale
usura e le eventuali modifiche al prodotto
che non ne influenzano la funzionalità. La
garanzia viene invalidata anche nel caso
di mancato rispetto delle istruzioni di
miscelazione del carburante ecc.
contenute in questo manuale.
■OLIO CATENA
Usate olio motore SAE #10W-30 tutto
I’anno o SAE #30 ~ #40 d’estate e SAE
#20 d’inverno.
Non usate olio usato o sporco, dato che
potrebbe danneggiare la pompa.
NOTA
NOTA
lubricación del motor.
3. ACEITE PARA USO EN MOTORES DE
4-TIEMPOS – Esto puede ocasionar
incrustaciones de la bujía de
encendido, bloqueo del orificio de
escape o del anillo de pistón.
4. Los combustibles mezclados que se
hayan dejado sin utilizar durante un
período de un mes o más pueden
obstruir el carburador y provocar una
falla haciendo que el motor no funcione
correctamente.
5. En el caso de almacenamiento del
producto durante un período de tiempo
prolongado, limpie el tanque de
combustible después de haberlo
desocupado. Luego, active el motor y
vacíe del carburador el combustible
compuesto.
6.En el caso de tener que desechar el
depósito de aceite mezclado, hágalo
solo en un sitio repositorio autorizado.
Para detalles sobre la garantía de calidad,
lea cuidadosamente la descripción que
está en la sección de garantía limitada.
Por otra parte, el desgaste y cambio
normal en el producto sin influencia
funcional no está cubierto por la garantía.
También tenga cuidado si en el manual de
instrucciones en la parte sobre el uso, no
están contemplados detalles como la
mezcla de gasolina, etc. es posible que
esto no sea cubierto por la garantía.
■ACEITE PARA LA CADENA
Utilice aceite para motores SAE #10W-30
durante todo el año o bien SAE #30 ~ #40
en verano y SAE #20 en invierno.
Nunca utilice aceite descartado o
regenerado, ya que esto puede hacer que
la bomba de aceite resulte dañada.
NOTA
NOTA
19

English Français
4. Operating Engine 4. Moteur
It is very dangerous to run a
chainsaw that mounts broken
parts or lacks any parts.
Before starting engine, make sure
that all the parts including bar and
chain are installed properly.
■STARTING ENGINE
1. Feed fuel and chain oil into their
respective tanks and tighten the caps
securely. (F7)
(1) Fuel
(2) Chain oil
2. Put the switch to the "I" position. (F8)
(1) Switch
3. While holding the throttle lever
together with the trigger safety, push in
the side latch and release the throttle
lever to leave it at the starting position.
(F9)
(1) Trigger safety
(2) Throttle lever
(3) Latch
4. Pull out the choke knob to the closed
position. (F10)
When restarting immediately after
stopping the engine, leave the
choke knob at the open position.
(1) Choke knob
Il est dangereux d’utiliser une scie
avec des pièces cassées ou
manquantes.
Avant de mettre le moteur en
marche, toujours vérifier que
toutes les pièces sont posées
correctement, notamment la barre
et la chaîne.
■DEMARRAGE DU MOTEUR
1. Fournir du combustible et de l'huile
pour chaînette dans les réservoirs
correspondants, et serrer fermement
les bouchons. (F7)
(1) Combustible
(2) Huile pour chainette
2. Placer le commutateur sur la position
de mise en marche "ON". (F8)
(1) Commutateur
3. Tout en maintenant le levier de
commande des gaz avec la paignée
arrière, pousser vers l'intérieur le
verrou latéral et relâcher le levier de
commande des gaz pour le laisser
position de démarrage. (F9)
(1) Déclencheur de sécurité
(2) Levier de commande des gaz
(3) Verrou
4. Retirer le bouton détranglement à la
position de fermeture. (F10)
Si l'on redémarre le moteur après
une interruption, laisser le bouton
d'étranglement sur la position
d'ouverture.
(1) Bouton d'étrangleur
20
F7
F8
F9
F10
Other manuals for G621AVS
2
Table of contents
Other Zenoah Chainsaw manuals

Zenoah
Zenoah G3300 User manual

Zenoah
Zenoah G3100T Owner's manual

Zenoah
Zenoah G455AVS User manual

Zenoah
Zenoah GZ4000 Manual

Zenoah
Zenoah G5000 User manual

Zenoah
Zenoah G3200 Manual

Zenoah
Zenoah GZ4000 User manual

Zenoah
Zenoah G3801EZ User manual

Zenoah
Zenoah G4500 User manual

Zenoah
Zenoah G3800 User manual

Zenoah
Zenoah G621AVS Manual

Zenoah
Zenoah G4200/G4200EZ User manual

Zenoah
Zenoah G2501 User manual

Zenoah
Zenoah GZ3500T User manual

Zenoah
Zenoah CHAIN SAW G5200 User manual

Zenoah
Zenoah G3300 User manual

Zenoah
Zenoah G3800 User manual

Zenoah
Zenoah G2000 User manual

Zenoah
Zenoah G3000 Owner's manual

Zenoah
Zenoah G2500 User manual