3M DBI SALA KM1PT7 Operator's manual

© 3M 2022
USER INSTRUCTION MANUAL
5902253 REv. F
TRIPOD
Anchorage Connector
1
8000020/KM1PT7
EN795: 2012
TYPE B
PPE Regulation (EU) 2016 / 425
Regulation 2016/425 on personal protective equipment as amended to apply to GB.
CE Type Test
No. 2797
BSI
The Netherlands B.V.
Say Building
John M. Keynesplein 9
1066 EP
Amsterdam Netherlands
CE Production Quality Control
No. 2797
BSI
The Netherlands B.V.
Say Building
John M. Keynesplein 9
1066 EP
Amsterdam Netherlands
UKCA Type Test
No. 0086
BSI
Kitemark Court
Davy Avenue
Knowlhill
Milton Keynes
MK5 8PP
United Kingdom
UKCA Production
Quality Control
No. 0086
BSI
Kitemark Court
Davy Avenue
Knowlhill
Milton Keynes
MK5 8PP
United Kingdom
B
A
DC
E

2
2
3 4
C
B
A
FC
B
C
FC
G
E
I
F
D
C
H
A
B
A
B

3
5 6
A. B. C. D.
E. F. G.
A B C
7
1°
1 2 3
4 5

4
7
G
F
H
A
C
D
B
A
C
E
E
H
F
G
6
7

5
8
1
1
TRIPOD
MAX LOAD
160 kg
2797
EN 795: 2012
TYPE "B"
SERIAL No.
MODEL NO: LOT: MFRD (YR,MO)
3M.com/FallProtection
Red Wing, MN 55066, USA
This product is RFID enabled and contains an
electronic tag that can be read by compatible
readers - providing inspection logs, inventory
management and other safety imformation.
Ce produit est validé dans RFID et contient une
rondelle d'identication électronique qui
peut
étre lue par des lecteurs compatibles -
en
fournissant des registres d'inspection, de
l'informations sur la gestion des stocks et d'autre
information relative à la protection.
x 1
MAX
< 140 kg (310 lbs.)
UK
CA
0086
AB
D
E
F
G
C

FORM NO: 5908277 REV: A 6
SAFETY INFORMATION
Please read, understand, and follow all safety information contained in these instructions prior to the use of this Conned Space
Entry/Rescue Device. FAILURE TO DO SO COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
These instructions must be provided to the user of this equipment. Retain these instructions for future reference.
Intended Use:
This Conned Space Entry/Rescue Device is intended for use as part of a complete personal fall protection or rescue system.
Use in any other application including, but not limited to, non-approved material handling applications, recreational or sports related activities, or
other activities not described in the User Instructions or Installation Instructions is not approved by 3M and could result in serious injury or death.
This device is only to be used by trained users in workplace applications.
!WARNING
This Conned Space Entry/Rescue Device is part of a personal fall protection or rescue system. It is expected that all users be fully trained in the
safe installation and operation of the complete system. Misuse of this device could result in serious injury or death. For proper selection,
operation, installation, maintenance, and service, refer to all Product Instructions and all manufacturer recommendations, see your supervisor, or
contact 3M Technical Service.
• To reduce the risks associated with working with a Conned Space Entry/Rescue Device which, if not avoided, could result in
serious injury or death:
- Inspect the device before each use, at least annually, and after any fall event. Inspect in accordance with the User Instructions.
- If inspection reveals an unsafe or defective condition, remove the device from service and repair or replace according to the User
Instructions.
- Any device that has been subject to fall arrest or impact force must be immediately removed from service. Refer to the User Instructions
or contact 3M Fall Protection.
- The device must only be installed in the manner detailed in the Installation Instructions or User Instructions. Installations and use outside
the scope of the instruction must be approved in writing by 3M Fall Protection.
- The substrate or structure to which the device is attached must be able to sustain the static loads specied for the device in the
orientations permitted in the User Instructions or Installation Instructions.
- Do not exceed the number of allowable users.
- Never work below a suspended load or worker.
- Use caution when installing, using, and moving the device as moving parts may create potential pinch points. Refer to the User
Instructions.
- Ensure proper lockout/tagout procedures have been followed as applicable.
- Never attach to a system until it is positioned, fully assembled, adjusted, and installed. Do not adjust the system while a user is attached.
- Only connect fall protection subsystems to the designated anchorage connection point on the device.
- Prior to drilling or fastening, ensure no electric lines, gas lines, or other critical embedded systems will be contacted by the drill or the
device.
- Ensure that fall protection systems/subsystems assembled from components made by different manufacturers are compatible and meet
the requirements of applicable standards, including the ANSI Z359 or other applicable fall protection codes, standards, or requirements.
Always consult a Competent or Qualied Person before using these systems.
- (TRIPODS) Ensure the lifeline does not extend outside the legs of the tripod.
- (TRIPODS) Never use the tripod without the leg chains secured in place, or as directed in the User Instructions provided with the tripod.
• To reduce the risks associated with working at height which, if not avoided, could result in serious injury or death:
- Ensure your health and physical condition allow you to safely withstand all of the forces associated with working at height. Consult with
your doctor if you have any questions regarding your ability to use this equipment.
- Never exceed allowable capacity of your fall protection equipment.
- Never exceed maximum free fall distance of your fall protection equipment.
- Do not use any fall protection equipment that fails pre-use or other scheduled inspections, or if you have concerns about the use or
suitability of the equipment for your application. Contact 3M Technical Services with any questions.
- Some subsystem and component combinations may interfere with the operation of this equipment. Only use compatible connections.
Consult 3M prior to using this equipment in combination with components or subsystems other than those described in the User
Instructions.
- Use extra precautions when working around moving machinery (e.g. top drive of oil rigs) electrical hazards, extreme temperatures,
chemical hazards, explosive or toxic gases, sharp edges, or below overhead materials that could fall onto you or the fall protection
equipment.
- Use Arc Flash or Hot Works devices when working in high heat environments.
- Avoid surfaces and objects that can damage the user or equipment.
- Ensure there is adequate fall clearance when working at height.
- Never modify or alter your fall protection equipment. Only 3M or parties authorized in writing by 3M may make repairs to the equipment.
- Prior to use of fall protection equipment, ensure a rescue plan is in place which allows for prompt rescue if a fall incident occurs.
- If a fall incident occurs, immediately seek medical attention for the worker who has fallen.
- Do not use a body belt for fall arrest applications. Use only a Full Body Harness.
- Minimize swing falls by working as directly below the anchorage point as possible.
- If training with this device, a secondary fall protection system must be utilized in a manner that does not expose the trainee to an
unintended fall hazard.
- Always wear appropriate personal protective equipment when installing, using, or inspecting the device/system.
EN

7
;Prior to installation and use of this equipment, record the product identication information from the ID label in the
Inspection and Maintenance Log (Table 2) at the back of this manual.
PRODUCT DESCRIPTION:
Figure 1 illustrates the 3M™ DBI-SALA™ Tripod. The Tripod is a single-point anchorage connector for a personal fall arrest
system designed to be erected over the opening and meant to lower and raise the user into and out of the opening. Constructed
of lightweight tubular aluminum, the tripod can be combined with a variety of pulleys, winches and fall-arrest devices to meet
a wide range of conned space entry, retrieval, and rescue requirements. Quick-release pins positively locate components at all
adjustment points for tool-less setup and adjustment. The tripod can be used as a support structure for various types of safety
devices. Some of these can mount directly to the anchor point at the top of the tripod head, while others may require an adapter
bracket.
Figure 2 illustrates components of the Tripod. See Table 1 for Component Specications. The Tripod is comprised of three Tubular
Legs (E) with a Head Assembly (B) at the apex of the Tubular Legs. The Head Pulley (A) at the top of the Head Assembly works
with the Winch Mounting Bracket (F) to secure a winch with the tripod. The Foot Assembly (D) grounds the Tripod and the Chain
Assembly (C) prevents the Tubular Legs from moving when in use. The Leg Adjustment Pins (H) allow for height adjustment
of the tripod and the Eye Anchor Bolt (G) strengthens winch connections. The RFID Tag (I) enables quick identication of the
tripod.
Table 1 – Specications
System Specications:
Capacity:1 Person with a combined weight (clothing, tools, etc.) of no more than 310 lbs (140 kg)1.
Anchorage: Fall Arrest:
The structure to which the Anchorage Connector is attached must sustain static loads applied in the
directions permitted by the Fall Arrest System of at least 2700 lbs (12 kN). When more than one
Personal Fall Arrest System (PFAS) is attached to a structure, these loads must be multiplied by the
number of PFAS attached to the structure.
Maximum Allowed Arresting Force (MAF) rating for retractable devices or shock absorbers is 6 kN.
Product Weight: 21.32 kg (47 lbs)
Standards: Meets the test requirements of EN795:2012.
1 Capacity: 310 lbs (141 kg) is the capacity range required.
2 Qualied Person: An individual with a recognized degree or professional certicate, and extensive experience in Fall Protection. This individual must be capable
of design, analysis, evaluation, and specication in Fall Protection.
Component Specications:
Figure 2
Reference Component Materials Note:
A Head Pulley Steel zinc plated
B Head Assembly Aluminum
C Chain Assembly Steel zinc plated
D Foot Assembly Steel zinc plated
E Leg Assembly Aluminum
FWinch Mounting Bracket Steel zinc plated
G Eye Anchor Bolt Steel zinc plated Only the center Eye Anchor Bolt may be
used for Fall Arrest.
H Leg Adjustment Pin Steel zinc plated
I RFID Tag Nylon
Dimensions (Figure 1):
Working
Height Overall Height (A) Eye Anchor Bolt (B) Inside Work Area
(C) Outside Work Area
(D) Storage Length (E)
Minimum 68 in (173 cm) 56.5 in (144 cm) 44.3 in (113 cm) 58.3 in (148 cm)
69.7 in (177 cm)
Maximum 90.5 in (230 cm) 79 in (201 cm) 60.5 in (154 cm) 75 in (191 cm)
**Tripods can span a larger opening; the leg chains will cross over a portion of the opening.

8
1.0 PRODUCT APPLICATION
1.1 PURPOSE: Anchorage Connectors are designed to provide anchorage connection points for Fall Arrest1or Fall Restraint2
systems: Restraint, Work Positioning, Personnel Riding, Rescue, etc.
;Fall Protection Only: This Anchorage Connector is for connection of Fall Protection Equipment. Do not connect
Lifting Equipment to this Anchorage Connector.
1.2 STANDARDS: Your Anchorage Connector conforms to the national or regional standard(s) identied on the front cover
of these instructions. If this product is resold outside the original country of destination, the re-seller must provide these
instructions in the language of the country in which the product will be used.
1.3 SUPERVISION: Use of this equipment must be supervised by a Competent Person3.
1.4 TRAINING: This equipment must be installed and used by persons trained in its correct application. This manual is to be
used as part of an employee training program as required by CE/UKCA. It is the responsibility of the users and installers
of this equipment to ensure they are familiar with these instructions, trained in the correct care and use of this
equipment, and are aware of the operating characteristics, application limitations, and consequences of improper use of
this equipment.
1.5 RESCUE PLAN: When using this equipment and connecting subsystem(s), the employer must have a rescue plan and
the means at hand to implement and communicate that plan to users, authorized persons4, and rescuers5. A trained, on-
site rescue team is recommended. Team members should be provided with the equipment and techniques to perform a
successful rescue. Training should be provided on a periodic basis to ensure rescuer prociency.
1.6 INSPECTION FREQUENCY:
The Anchorage Connector shall be inspected by the user before each use and, additionally,
by a competent person other than the user at intervals of no longer than one year.
6
Inspection procedures are described in
the “Inspection and Maintenance Log”. Results of each Competent Person inspection should be recorded on copies of the
“Inspection and Maintenance Log”.
1.7 AFTER A FALL: If the Anchorage Connector is subjected to the forces of arresting a fall, it must be removed from service
immediately, clearly marked “DO NOT USE”, and then destroyed.
2.0 SYSTEM REQUIREMENTS
2.1 ANCHORAGE: Anchorage requirements vary with the fall protection application. Structure on which the
Anchorage Connector is placed or mounted must meet the Anchorage specications dened in Table 1.
2.2 PERSONAL FALL ARREST SYSTEM: Figure 1 illustrates the application of this Anchorage Connector. Personal Fall Arrest
Systems (PFAS) used with the system must meet applicable Fall Protection standards, codes, and requirements. The PFAS
must incorporate a Full Body Harness, and limit Arresting Force to the following values:
Maximum Arresting Force Free Fall
PFAS with Shock Absorbing Lanyard 6 kN (1,350 lb) Refer to the instruction(s) included with your
Lanyard or SRD for Free Fall limitations.
PFAS with Self Retracting Device (SRD) 6 kN (1,350 lb)
2.3 FALL PATH AND SRD LOCKING SPEED: A clear path is required to assure positive locking of an SRD. Situations
which do not allow for an unobstructed fall path should be avoided. Working in confined or cramped spaces may not allow
the body to reach sufficient speed to cause the SRD to lock if a fall occurs. Working on slowly shifting material, such as
sand or grain, may not allow enough speed buildup to cause the SRD to lock.
2.4 HAZARDS: Use of this equipment in areas with environmental hazards may require additional precautions to prevent
injury to the user or damage to the equipment. Hazards may include, but are not limited to: heat, chemicals, corrosive
environments, high voltage power lines, explosive or toxic gases, moving machinery, sharp edges, or overhead materials
that may fall and contact the user or Personal Fall Arrest System.
2.5 FALL CLEARANCE: Figure 3 illustrates the components of a Fall Arrest. There must be sufcient Fall Clearance (FC)
to arrest a fall before the user strikes the ground or other obstruction. Clearance is affected by a number of factors
including: Anchorage Location, (A) Lanyard Length, (B) Lanyard Deceleration Distance or SRD Maximum Arrest Distance,
(C) Harness Stretch and D-Ring/Connector Length and Settling. Refer to the instructions included with your Fall Arrest
subsystem for specics regarding Fall Clearance calculation.
2.6 SWING FALLS: Swing Falls occur when the anchorage point is not directly above the point where a fall occurs (see Figure
4). The force of striking an object in a swing fall may cause serious injury or death. Minimize swing falls by working as directly
below the anchorage point as possible. Do not permit a swing fall if injury could occur. Swing falls will signicantly increase the
clearance required when a Self-Retracting Device or other variable length connecting subsystem is used.
1 Fall Arrest System: A collection of Fall Protection Equipment congured to arrest a free fall.
2 Fall Restraint System: A collection of Fall Protection Equipment congured to prevent the person’s center of gravity from reaching a fall hazard.
3 Competent Person: One who is capable of identifying existing and predictable hazards in the surroundings or working conditions which are unsanitary,
hazardous, or dangerous to employees, and who has authorization to take prompt corrective measures to eliminate them.
4 Authorized Person: A person assigned by the employer to perform duties at a location where the person will be exposed to a fall hazard.
5 Rescuer: Person or persons other than the rescue subject acting to perform an assisted rescue by operation of a rescue system.
6 Inspection Frequency: Extreme working conditions (harsh environments, prolonged use, etc.) may require increasing the frequency of competent person
inspections.

9
2.7 COMPONENT COMPATIBILITY: 3M equipment is designed for use with 3M approved components and subsystems
only. Substitutions or replacements made with non-approved components or subsystems may jeopardize compatibility of
equipment and may affect the safety and reliability of the complete system.
2.8 CONNECTOR COMPATIBILITY: Connectors are considered to be compatible with connecting elements when they
have been designed to work together in such a way that their sizes and shapes do not cause their gate mechanisms to
inadvertently open regardless of how they become oriented. Contact 3M if you have any questions about compatibility.
Connectors must comply with EN 362. Connectors must be compatible with the anchorage or other system components.
Do not use equipment that is not compatible. Non-compatible connectors may unintentionally disengage (see Figure 5).
Connectors must be compatible in size, shape, and strength. If the connecting element to which a snap hook or carabiner
attaches is undersized or irregular in shape, a situation could occur where the connecting element applies a force to the
gate of the snap hook or carabiner (A). This force may cause the gate to open (B), allowing the snap hook or carabiner to
disengage from the connecting point (C).
2.9 MAKING CONNECTIONS: Snap hooks and carabiners used with this equipment must be self-locking. Ensure all
connections are compatible in size, shape and strength. Do not use equipment that is not compatible. Ensure all
connectors are fully closed and locked.
3M connectors (snap hooks and carabiners) are designed to be used only as specied in each product’s user’s instructions.
See Figure 6 for examples of inappropriate connections. Do not connect snap hooks and carabiners:
A. To a D-ring to which another connector is attached.
B. In a manner that would result in a load on the gate. Large throat snap hooks should not be connected to standard
size D-rings or similar objects which will result in a load on the gate if the hook or D-ring twists or rotates, unless the
snap hook complies is equipped with a 3,600 lb (16 kN) gate. Check the marking on your snap hook to verify that it
is appropriate for your application.
C. In a false engagement, where features that protrude from the snap hook or carabiner catch on the anchor, and
without visual conrmation seems to be fully engaged to the anchor point.
D. To each other.
E. Directly to webbing or rope lanyard or tie-back (unless the manufacturer’s instructions for both the lanyard and
connector specically allows such a connection).
F. To any object which is shaped or dimensioned such that the snap hook or carabiner will not close and lock, or that
roll-out could occur.
G. In a manner that does not allow the connector to align properly while under load.

10
3.0 INSTALLATION
;Installation of the DBI-SALA Tripod must be supervised by a Qualied Person1. The installation must be certied by
a Competent Person2 as meeting the criteria for a Certied Anchorage, or that it is capable of supporting the potential
forces that could be encountered during a fall.
12
3.1 PLANNING: Plan your fall protection system prior to installation of the Tripod. Account for all factors that may affect your
safety before, during and after a fall. Consider all requirements, limitations and specications dened in Section 2 and
Table 1.
3.2 INSTALLING THE TrIPod: To install the Tripod, see Figure 7:
1. Remove the tripod from storage and spread each of its legs to their full width. Each leg will lock into place.
2. After spreading the legs of the tripod to their full width, install the tripod chain. The tripod chain must be stretched
taut for the tripod to be used. The chain should be guided through the hole behind each foot of the tripod.
3. Remove the leg adjustment pins on each leg of the tripod and adjust the height of the tripod as necessary. Any height
adjustment should not prevent the stability of the tripod.
4. After leg and height adjustment, ensure that the tripod is level. The tripod can be used only within plus or minus 1°
from vertical. Ensure that the chain is installed properly on the tripod. Using the tripod without its chain and other
failures to follow these instructions could result in serious injury or death.
;The chain is required on the tripod. Removing the chain completely from the Tripod during use can cause
serious injury or even death.
5. Position the tripod so that it is centered above the working area.
6. Once the tripod has been set up and leveled, a companion winch (D) may be installed onto the winch bracket. To
install the winch, rst remove the detent pin (A) from the winch and then guide the slots of the winch’s mounting
plate (B) onto the mount bar (C) of the winch mounting plate. The slots at the bottom of the mounting plate should
rest rmly on the mount bar.
7. To keep the winch in place, slide the detent pin through the top hole of the winch mounting bracket, intersecting the
top hole of the winch mounting plate inside it. Then, to use the winch, guide the winch cable (E) through the head
pulley (F), after removing the head pin (G) of the tripod, and out between the eye anchor bolts (H).
8. Re-level and re-adjust the Tripod as required.
4.0 USE
4.1 BEForE EACH USE: Verify that your work area and Personal Fall Arrest System (PFAS) meet all criteria dened
in Section 2 and a formal Rescue Plan is in place. Inspect the Tripod per the ‘User’ inspection points dened on the
“Inspection and Maintenance Log” (Table 2). If inspection reveals an unsafe or defective condition, do not use the system.
Remove the system from service and destroy, or contact 3M regarding replacement or repair.
4.2 FALL ArrEST CoNNECTIoNS: The Tripod is used with a Full Body Harness and Energy Absorbing Lanyard or Self-
Retracting Device (SRD).
5.0 INSPECTION
5.1 INSPECTIoN FrEQUENCY: The Tripod must be inspected at the intervals dened in Section 1. Inspection procedures
are described in the “Inspection and Maintenance Log” (Table 2). Inspect all other components of the Fall Protection
System per the frequencies and procedures dened in the manufacturer’s instructions.
5.2 dEFECTS: If inspection reveals an unsafe or defective condition, remove the Tripod from service immediately and contact
3M regarding replacement or repair. Do not attempt to repair the Fall Arrest System.
;Authorized Repairs Only: Only 3M or parties authorized in writing my make repairs to this equipment.
5.3 ProdUCT LIFE: The functional life of the Fall Arrest System is determined by work conditions and maintenance. As long
as the product passes inspection criteria, it may remain in service.
6.0 MAINTENANCE, SERVICING, STORAGE
6.1 CLEANING: Periodically clean the Tripod’s metal components with a soft brush, warm water, and a mild soap solution.
Ensure parts are thoroughly rinsed with clean water.
6.2 SErVICE: Only 3M or parties authorized in writing by 3M may make repairs to this equipment. If the Tripod has been
subject to fall force or inspection reveals an unsafe or defective conditions, remove the system from service and contact
3M regarding replacement or repair.
1 Qualied Person: An individual with a recognized degree or professional certicate, and extensive experience in Fall Protection. This individual must be capable
of design, analysis, evaluation, and specication in Fall Protection.
2 Competent Person: One who is capable of identifying existing and predictable hazards in the surroundings or working conditions which are unsanitary, hazard-
ous, or dangerous to employees, and who has authorization to take prompt corrective measures to eliminate them.

11
6.3 STorAGE ANd TrANSPorT: When not in use, store and transport the Tripod and associated fall protection equipment
in a cool, dry, clean environment out of direct sunlight. Avoid areas where chemical vapors may exist. Thoroughly inspect
components after extended storage.
7.0 LABELS
Figure 8 illustrates labels on the Tripod. Labels must be replaced if they are not fully legible. Information provided on each label
is as follows:
1A) Read all instructions.
B) Safety Standard C) Maximum of one user allowed, with a combined weight (clothing, tools, etc.) of 140 kg (310 lbs).
D) Only use the Tripod when its legs are locked and its chain is implemented. Transport the tripod with its legs folded.
E) Max Load 160 kg. F) Serial number.
G) Model Number, Lot Number, and Year and Month Manufactured.

Table 2 – Inspection and Maintenance Log
Inspection Date: Inspected By:
Components: Inspection: (See Section 1 for Inspection Frequency)User Competent
Person1
Tripod Check all structural parts for damage: dents, cracked welds bend or crushed tubes. Minor
cosmetic damage will not affect the structural integrity of the hoist, but any seriously damaged
parts MUST BE repaired or replaced before using the hoist.
Inspect the entire unit for corrosion.
Check all hardware (pins, tri-screws, adjuster screws, nuts, bolts, pulleys, rollers and winch
brackets) for damaged threads, bending, and damaged, missing, or loose fasteners. Check all
pulleys and rollers for chips, grooves, and excessive wear. Ensure that all pulleys and rollers
turn freely.
Labels Verify that all labels are securely attached and are legible (see ‘Labels’).
PFAS and Other
Equipment
Additional Personal Fall Arrest System (PFAS) equipment (harness, SRL, etc) that are used with
the Tripod should be installed and inspected per the manufacturer’s instructions.
Serial Number(s): Date Purchased:
Model Number: Date of First Use:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
1 Competent Person: One who is capable of identifying existing and predictable hazards in the surroundings or working conditions which are unsanitary,
hazardous, or dangerous to employees, and who has authorization to take prompt corrective measures to eliminate them.

Č. FORMULÁŘE: 5908277 REV: A 13
BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE
Před použitím tohoto zařízení pro vstup do omezeného prostoru/záchranu z omezeného prostoru si prosím přečtěte, pochopte a
dodržujte veškeré bezpečnostní informace obsažené v této příručce. V OPAČNÉM PŘÍPADĚ MŮŽE DOJÍT K VÁŽNÉMU ÚRAZU ČI ÚMRTÍ.
Tyto pokyny musejí být předány uživateli tohoto zařízení. Nechte si tyto instrukce pro budoucí nahlédnutí.
Zamýšlené použití:
Toto zařízení pro vstup do omezeného prostoru/záchranu z omezeného prostoru je určeno pro použití jako součást kompletního systému pro
ochranu osob proti pádu nebo vytahovacího systému.
Jiné použití, mimo jiné včetně manipulace s neschváleným materiálem, rekreačních činností nebo činností souvisejících se sportem nebo jiných
činností, které nejsou popsány v uživatelské příručce nebo pokynech pro instalaci, není schváleno společností 3M a může mít za následek vážný
úraz či úmrtí.
Toto zařízení mohou používat pouze vyškolení uživatelé na pracovišti.
!VAROVÁNÍ
Toto zařízení pro vstup do omezeného prostoru/záchranu z omezeného prostoru je součástí systému pro ochranu osob proti pádu nebo
vytahovacího systému. Očekává se, že všichni uživatelé budou řádně zaškoleni ohledně bezpečné instalace a provozu celého systému. Nesprávné
použití tohoto zařízení může mít za následek vážný úraz či úmrtí. Pro správný výběr, provoz, instalaci, údržbu a servis nahlédněte do všech
uživatelských příruček a všech doporučení výrobce, obraťte se na svého nadřízeného nebo kontaktujte technický servis 3M.
• Ke snížení rizik spojených s prací se zařízením pro vstup do omezeného prostoru/záchranu z omezeného prostoru, která mohou
mít, pokud jim nezabráníte, za následek vážný úraz či úmrtí, dodržujte tato opatření:
-Všechny součásti záchranného prostředku zkontrolujte před každým použitím (alespoň jednou ročně) a po každém pádu. Při kontrole
postupujte podle uživatelské příručky.
-Pokud kontrola odhalí nebezpečný nebo závadný stav, vyřaďte zařízení z činnosti a opravte nebo vyměňte podle pokynů v uživatelské příručce.
-Pokud bylo zařízení vystaveno záchytné síle nebo síle způsobené pádem, musí být okamžitě vyřazeno z provozu. Seznamte se s pokyny
pro uživatele, případně se obraťte na společnost 3M Fall Protection.
-Zařízení je třeba instalovat výhradně způsobem popsaným v pokynech pro instalaci nebo v pokynech pro uživatele. Instalaci a používání
mimo rozsah pokynů musí písemně schválit 3M Fall Protection.
-Podklad nebo konstrukce, k nimž se zařízení připojuje, musí být schopné odolat statickému zatížení specikovanému pro zařízení ve
směrech povolených v pokynech pro uživatele nebo pokynech k instalaci.
-Dodržujte maximální počet povolených uživatelů.
-Nikdy nepracujte pod zavěšenou zátěží nebo pracovníky.
-Při instalaci, používání a přesouvání zařízení postupujte opatrně, neboť pohyblivé součásti mohou představovat potenciální místa
uskřípnutí. Seznamte se s pokyny pro uživatele.
-Dbejte na dodržování správných postupů uzamykání/připevňování.
-Nikdy se nepřipojujte k systému, dokud není na místě, kompletně sestaven, upraven a nainstalován. Neupravujte systém, je-li k němu
připojený uživatel.
-Subsystémy pro ochranu proti pádu připojujte pouze k vyhrazenému bodu ukotvení na zařízení.
-Před vrtáním nebo připevňováním se ujistěte, že se vrtačka ani zařízení nemohou dostat do kontaktu s elektrickým vedením, plynovým
potrubím nebo jinými důležitými vestavěnými systémy.
-Zajistěte, aby systémy/subsystémy proti pádu sestavené ze součástí vyrobených různými výrobci, byly kompatibilní a splňovaly
požadavky platných norem, včetně ANSI Z359 nebo jiných platných předpisů, norem nebo požadavků na ochranu proti pádu. Před
použitím těchto systémů se vždy poraďte s kompetentní nebo oprávněnou osobou.
-(STOJANY) Dbejte na to, aby záchytné lano nezasahovalo mimo nohy stojanu.
-(STOJANY) Nikdy nepoužívejte stojan, aniž by byly řetězy na nohách zajištěny na místě nebo v souladu s uživatelskou příručkou
dodávanou se stojanem.
• Pro snížení rizik spojených s prací ve výškách, která mohou mít, pokud jim nezabráníte, za následek vážný úraz či úmrtí:
-Ujistěte se, že vám váš zdravotní stav a fyzická kondice umožňují bezpečně vydržet veškerou námahu spojenou s prací ve výškách. Pokud
máte nějaké dotazy týkající se vaší schopnosti používat toto zařízení, poraďte se se svým lékařem.
-Nikdy nepřekračujte přípustnou kapacitu vašeho záchytného zařízení.
-Nikdy nepřekračujte maximální délku volného pádu vašeho záchytného zařízení.
-Nepoužívejte záchytná zařízení, která neprojdou kontrolou před použitím nebo jinou naplánovanou kontrolou, nebo pokud máte obavy
ohledně vhodnosti zařízení pro vaše použití. S případnými dotazy kontaktujte technický servis 3M.
-Některé kombinace subsystémů a součástí mohou narušovat provoz tohoto zařízení. Používejte pouze kompatibilní připojení. Pokud chcete toto
vybavení používat v kombinaci s jinými součástmi nebo subsystémy, než které jsou popsány v této příručce, obraťte se na společnost 3M.
-Buďte zvláště opatrní při práci u pohybujících se strojů (např. horní pohon vrtných plošin), v prostředí s nebezpečím úrazu elektrickým
proudem, s extrémními teplotami, chemickým nebezpečím, výbušnými nebo toxickými plyny, ostrými hranami nebo pod stropními
materiály, které by mohly spadnout na vás nebo vaše záchytné zařízení.
-Při práci v prostředí s vysokými teplotami použijte zařízení proti obloukovému výboji a pro práci za tepla.
-Vyhněte se povrchům a předmětům, které mohou poranit uživatele nebo poškodit zařízení.
-Při práci ve výškách zajistěte dostatečnou délku pádu.
-Nikdy své záchytné zařízení neupravujte ani neměňte. Opravy tohoto zařízení může provádět pouze společnost 3M nebo třetí strany
s písemným oprávněním společnosti 3M.
-Před použitím záchytného zařízení se ujistěte, že je zaveden záchranný plán, který umožňuje rychlou záchranu, pokud dojde k pádu.
-Pokud dojde k pádu, okamžitě vyhledejte pracovníkovi, který spadl, lékařskou pomoc.
-Pro jištění proti pádu nepoužívejte pás na tělo. Používejte pouze celotělový postroj.
-Minimalizujte riziko výkyvu při pádu tím, že budete pracovat co nejblíže kotevnímu bodu.
-Při školení ohledně tohoto zařízení musí být použit sekundární systém zajištění proti pádu, a to takovým způsobem, který školeného
pracovníka nevystaví nežádoucímu nebezpečí pádu.
-Při instalaci, používání nebo kontrole zařízení/systému vždy noste vhodné osobní ochranné pomůcky.
CZ

14
;Před instalací a použitím tohoto vybavení si zapište výrobní identikační údaje z identikačního štítku do Deníku kontrol a údržby
(tabulka 2) na zadní straně tohoto návodu.
POPIS VÝROBKU:
Stojan 3M™ DBI-SALA™ naleznete na obr. 1. Stojan představuje jednobodovou kotevní spojku určenou pro systém jištění proti pádu. Je
navržen ke vztyčení nad otvorem, do kterého je třeba spustit nebo z něj vytáhnout příslušného uživatele. Stojan je vyroben z lehkých
hliníkových trubek a lze jej kombinovat s celou řadou kladek, navijáků a zařízení k jištění proti pádu. Splňuje tak široké požadavky
týkající se vstupu do stísněných prostor a vytahování a záchrany osob ze stísněných prostor. Čepy rychlospojky důkladně upevňují
součásti ve všech polohách nastavení. K sestavování a nastavování tak nejsou potřeba žádné nástroje. Stojan lze používat jako
podpěrnou konstrukci pro různé typy bezpečnostních zařízení. Zatímco některá z nich lze připevnit přímo na kotevní bod v horní části
hlavice stojanu, jiná mohou vyžadovat speciální držák.
Obrázek 2 znázorňuje jednotlivé součásti stojanu. Specikace součástí naleznete v tabulce 1. Stojan tvoří tři trubkové nohy (E) a sestava
hlavice (B) na horní části trubkových nohou. Hlavní kladka (A) v horní části sestavy hlavice ve spojení s upínací konzolou navijáku (F)
upevňuje naviják na stojanu. Stojan stojí na sestavě nohou (D) a sestava řetězu (C) zabraňuje tomu, aby se trubkové nohy při používání
pohnuly. Nastavovací čepy (H) umožňují výškové nastavení stojanu a šroub kotevního oka (G) zpevňuje připojení navijáku. Díky štítku
RFID (I) lze stojan rychle identikovat.
Tabulka 1 – Technické údaje
Technické údaje systému:
Nosnost:1 osoba s celkovou hmotností (včetně oblečení, nástrojů atd.) do 140 kg (310 liber)1
Ukotvení: Jištění proti pádu:
Konstrukce, ke které je tato kotevní spojka připevněna, musí odolat statickému zatížení ve směrech, které
dovoluje systém jištění proti pádu osob, nejméně 12 kN (2700 liber). Pokud je ke konstrukci připevněn více
než jeden systém jištění proti pádu osob (PFAS), je toto zatížení nutné znásobit počtem PFAS připevněných
k dané konstrukci.
Navíjecí zařízení a tlumiče nárazu jsou nadimenzované na maximální povolenou sílu zastavení 6 kN.
Hmotnost produktu: 21,32 kg (47 liber)
Standardy: Splňuje požadavky normy EN795:2012.
1 Nosnost: Požadovaný rozsah nosnosti je 141 kg (310 liber).
2 Oprávněná osoba: Jednotlivec s uznávaným titulem nebo profesním osvědčením a rozsáhlými znalostmi v oblasti jištění proti pádu. Tato osoba musí být
schopna provést návrh, analýzu, hodnocení a specikaci v oblasti jištění proti pádu.
Technické parametry součásti:
Reference k
obrázku 2 Součást Materiály Poznámka:
AHlavní kladka Pozinkovaná ocel
BSestava hlavice Hliník
CSestava řetězu Pozinkovaná ocel
DSestava patky Pozinkovaná ocel
ESestava nohou Hliník
FMontážní konzola navijáku Pozinkovaná ocel
GŠroub kotevního oka Pozinkovaná ocel Za účelem jištění proti pádu lze používat
pouze středový šroub kotevního oka.
VZávlačka nohy Pozinkovaná ocel
IŠtítek RFID Nylon
Rozměry (obr. 1)
Pracovní
výška Celková výška (A) Šroub kotevního oka
(B) Uvnitř pracovního
prostoru (C) Mimo pracovní
prostor (D) Skladovací délka (E)
Min. 173 cm (68 palců) 144 cm (56,5 palce) 113 cm (44,3 palce) 148 cm (58,3 palce)
177 cm (69,7 palce)
Max. 230 cm (90,5 palce) 201 cm (79 palců) 154 cm (60,5 palce) 191 cm (75 palců)
**Stojany lze umístit nad širší otvory za předpokladu, že řetězy nohou překlenou část daného otvoru.

15
1.0 POUŽITÍVÝROBKU
1.1 ÚČEL: Kotevní spojky jsou navrženy tak, aby poskytovaly kotvicí propojovací body pro systémy jištění proti pádu1 nebo
přidržovací systémy2: přidržovací systém, polohování při práci, přeprava zaměstnanců, záchrana atd.
;Pouze ochrana proti pádu: Tato kotevní spojka slouží k připojení vybavení pro ochranu proti pádu. K této kotevní
spojce nepřipojujte zdvihací vybavení.
1.2 STANDARDY: Tato kotevní spojka vyhovuje národním a regionálním normám uvedeným na přední straně obálky této
příručky. Pokud bude tento produkt prodáván mimo původní cílovou zemi, pak prodejce musí tuto příručku poskytnout v
jazykové verzi země, ve které se bude produkt používat.
1.3 DOHLED: Na používání tohoto vybavení musí dohlížet kompetentní osoba3.
1.4 ŠKOLENÍ: Toto zařízení musí být instalováno a používáno osobami, které byly vyškoleny pro jeho správné používání. Tato
příručka je určena k použití jako součást školicího programu pro zaměstnance dle požadavků CE/UKCA. Uživatelé a
montážní technici jsou odpovědni za zajištění toho, že budou obeznámeni s těmito pokyny, vyškoleni ve správné údržbě a
používání tohoto zařízení a budou znát provozní vlastnosti, omezení pro použití a následky nesprávného používání tohoto
zařízení.
1.5 ZÁCHRANNÝPLÁN: Při používání tohoto zařízení a spojovacích subsystémů musí mít zaměstnavatel k dispozici záchranný
plán a prostředky pro jeho realizaci a musí s ním seznámit uživatele, oprávněné osoby4 a záchranáře5. Doporučuje se
využití vyškoleného záchranného týmu na pracovišti. Členové týmu musí mít k dispozici vybavení a techniky k provedení
úspěšné záchrany. Aby byla zajištěna odbornost záchranářů, musí být školení prováděno v pravidelných intervalech.
1.6 ČETNOSTKONTROL:
Kotevní spojku musí před každým použitím zkontrolovat uživatel a kromě toho kompetentní osoba
jiná než uživatel, a to minimálně jednou ročně.
6
Kontrolní postupy jsou popsány v části „Deník kontrol a údržby“. Výsledky
všech kontrol prováděných kompetentní osobou musí být zaznamenávány v kopiích „Deníku kontrol a údržby“.
1.7 POPÁDU: Pokud je kotevní spojka vystavena silám působícím při zachycení pádu, musí být okamžitě vyřazena z provozu,
jasně označena „NEPOUŽÍVAT“ a následně zlikvidována.
2.0 POŽADAVKYNASYSTÉM
2.1 UKOTVENÍ: Požadavky na kotvení se liší podle příslušného použití ochrany proti pádu. Konstrukce, na které je kotevní
spojka umístěna nebo k níž je připevněna, musí splňovat specikace kotvení denované v tabulce 1.
2.2 OSOBNÍSYSTÉMJIŠTĚNÍPROTIPÁDU: Obrázek 1 znázorňuje použití této kotevní spojky. Systémy zachycení pádu
osob (PFAS) používané s tímto systémem musí splňovat platné normy, předpisy a požadavky na ochranu proti pádu.
Systémy PFAS musí využívat celotělový postroj a musí omezovat záchytnou sílu na následující hodnoty:
Maximálnízáchytnásíla Volnýpád
PFASslanemabsorbujícímnáraz 6 kN (1 350 liber) Omezení volného pádu naleznete
v pokynech přiložených k lanu nebo SRD.
PFASsesamonavíjecímzáchytnýmzařízením(SRD) 6 kN (1 350 liber)
2.3 CESTAPÁDUARYCHLOSTZABLOKOVÁNÍZAŘÍZENÍSRD: Je vyžadována volná dráha pro zajištění spolehlivého
zablokování zařízení SRD. Je třeba předcházet situacím, které by neumožňovaly dráhu pádu bez překážek. Práce v malých
nebo stísněných prostorech nemusí dovolit, aby tělo v případě pádu dosáhlo dostatečné rychlosti potřebné k zablokování
samonavíjecího záchytného zařízení (SRD). Práce na pomalu se přesunujících materiálech, jakými jsou písek nebo zrnité
látky, nemusí vyvolat dostatečnou rychlost potřebnou k zablokování samonavíjecího záchytného zařízení (SRD).
2.4 RIZIKA: Používání tohoto vybavení v nebezpečném prostředí si možná vyžádá další předběžná opatření, aby nedošlo
k úrazu uživatele nebo poškození vybavení. Rizika mohou mj. zahrnovat: žár, chemikálie, korozivní prostředí, vedení
vysokého napětí, výbušné nebo jedovaté plyny, pohybující se části strojů, ostré hrany, nebo zavěšené předměty, které
mohou spadnout a narazit na uživatele nebo systém jištění proti pádu.
2.5 DÉLKAPÁDU: Obrázek 3 znázorňuje součásti jištění proti pádu. K jištění proti pádu musí být k dispozici dostatečná
délka pádu, než uživatel narazí do země nebo jiné překážky. Délku pádu ovlivňuje řada faktorů, jako například: umístění
kotvení, (A) délka bezpečnostního lana, (B) zpomalovací vzdálenost záchytného lana nebo maximální délka jištění
samonavíjecího záchytného zařízení SRD, (C) natažení postroje a délka a usazení úchytu ve tvaru D/spojky. Konkrétní
informace o výpočtu délky pádu naleznete v návodu k subsystému jištění proti pádu.
2.6 VÝKYVPŘIPÁDU: Pokud není kotvicí bod přímo nad místem, kde dojde k pádu, mohou při pádu nastat výkyvy (viz
obr. 4). Síla nárazu po výkyvu při pádu může způsobit těžká nebo smrtelná zranění. Minimalizujte riziko výkyvu při pádu
tím, že budete pracovat co nejblíže kotevnímu bodu. Zabraňte riziku výkyvu při pádu, pokud by mohlo dojít k úrazu.
Výkyv při pádu výrazně zvyšuje potřebnou délku pádu při použití samonavíjecího zařízení nebo jiného přípojného
subsystému s variabilní délkou.
1 Systémjištěníprotipádu: Sada vybavení pro ochranu proti pádu nakongurovaná tak, aby zabraňovala volnému pádu.
2 Přidržovacísystém: Sada vybavení pro ochranu proti pádu nakongurovaná tak, aby se těžiště osoby nedostalo do bodu, kde hrozí nebezpečí pádu.
3 Kompetentníosoba: Osoba schopná identikovat existující a předvídatelné nebezpečí v okolí nebo podmínky práce, které jsou pro pracovníky zdravotně
závadné, rizikové nebo nebezpečné, pověřená přijímat okamžitá nápravná opatření k jejich odstranění.
4 Oprávněnáosoba: Osoba pověřená zaměstnavatelem k výkonu povinností na místě, kde bude osoba vystavena riziku pádu z výšky.
5 Záchranář: Osoba nebo osoby jiné než osoba zachraňovaná vykonávající činnosti asistované záchranné operace pomocí vytahovacího systému.
6 Četnostkontrol: Extrémní pracovní podmínky (nepříznivé prostředí, dlouhodobé používání atd.) si mohou vyžádat častější kontroly kompetentní osobou.

16
2.7 KOMPATIBILITASOUČÁSTÍ: Zařízení 3M jsou určena k používání výhradně se součástmi a subsystémy schválenými
společností 3M. Záměny a náhrady za použití neschválených prvků a dílčích systémů mohou ohrozit kompatibilitu zařízení
a případně též nepříznivě ovlivnit bezpečnost a spolehlivost celého systému.
2.8 KOMPATIBILITASPOJEK: Spojky jsou považovány za kompatibilní se spojovanými prvky, pokud byly navrženy ke
společné funkci tak, aby jejich rozměry a tvary nezpůsobovaly, že se jejich uzavírací ústrojí budou náhodně otevírat bez
ohledu na to, jakým směrem jsou orientována. V případě dotazů o kompatibilitě se obraťte na společnost 3M.
Spojky musí být v souladu s normou EN 362. Spojky musí být kompatibilní s kotvením a dalšími součástmi systému.
Nepoužívejte žádná nekompatibilní zařízení. Nekompatibilní spojky se mohou nechtěně rozpojit (viz obrázek 5). Spojky
musejí být kompatibilní co do velikosti, tvaru a pevnosti. Pokud je spojovací prvek, na který se přikládá hák s pojistným
perem nebo karabina, poddimenzovaný nebo má nesprávný tvar, může nastat situace, kdy spojovací prvek vyvine sílu na
uzávěr háku s pojistným perem nebo karabiny (A). Tato síla může způsobit, že se otevře západka (B) a hák s pojistným
perem nebo karabina se mohou uvolnit ze spojovacího bodu (C).
2.9 SPOJOVÁNÍ: Háky s pojistným perem a karabiny používané s tímto zařízením musejí být samojistící. Ujistěte se, že
jsou všechny spojky kompatibilní velikosti, tvaru a síly. Nepoužívejte žádná nekompatibilní zařízení. Ujistěte se, že jsou
všechny spojky zcela uzavřeny a uzamčeny.
Spojky 3M (háky s pojistným perem a karabiny) jsou navrženy pro používání pouze způsobem, který je uveden v
uživatelských příručkách k jednotlivým výrobkům. Na obrázku 6 jsou uvedeny příklady chybných připojení. Nepřipojujte
háky s pojistným perem a karabiny:
A. K úchytům tvaru D, na které jsou napojeny další spojky.
B. Způsobem, který by vedl k zatížení uzávěru. Velké háky s pojistným perem nesmějí být připojeny ke standardním
úchytům ve tvaru D nebo k podobným předmětům, pokud daný hák s pojistným perem není vybaven uzávěrem
16 kN (3 600 liber), protože tím by při zkroucení nebo otočení úchytu ve tvaru D došlo k zatížení uzávěru.
Zkontrolujte označení na svém háku s pojistným perem, zda je vhodný pro vaše použití.
C. U chybného zapojení, kde se prvky vyčnívající z karabiny zachycují na ukotvení, vypadají bez vizuální kontroly jako
plně připojené ke kotevnímu bodu.
D. Navzájem mezi sebou.
E. Přímo na popruh nebo lanovou smyčku se zkracovačem či na zádový úvazek (pokud pokyny výrobce pro lano i pro
spojku konkrétně takové spojení nedovolují).
F. K žádnému předmětu, který je tvarován nebo dimenzován tak, aby se hák nebo karabina neuzavřela a neuzamkla
nebo by mohlo dojít k uvolnění.
G. Způsobem, který neumožňuje správný pohyb spojky při zatížení.

17
3.0 INSTALACE
;Instalaci stojanu DBI-SALA musí provést kvalikovaná osoba1. Kompetentní osoba2 musí potvrdit, že instalace
splňuje podmínky certikovaného ukotvení nebo je schopna kompenzovat síly, ke kterým může dojít při pádu.
12
3.1 PLÁNOVÁNÍ: Před instalací stojanu naplánuje systém jištění proti pádu. Vezměte v úvahu veškeré faktory, které mohou
ovlivnit vaši bezpečnost před pádem, v průběhu pádu a po pádu. Zvažte všechny požadavky, omezení a specikace
uvedené v kapitole 2 a tabulce 1.
3.2 INSTALACE STOJANU: Stojan nainstalujte podle obr. 7.
1. Stojan vyjměte ze skladovacího místa a všechny nohy vysuňte na plnou délku. Každá noha se zajistí v příslušné poloze.
2. Až všechny nohy stojanu vysunete na plnou délku, nainstalujte řetěz stojanu. Abyste mohli stojan používat, musíte
řetěz stojanu pevně napnout. Řetěz byste měli provléct otvory za jednotlivými nohami stojanu.
3. Vyjměte závlačky na všech nohách stojanu a upravte jeho výšku tak, jak potřebujete. Ať už nastavíte jakoukoli
výšku, stojan by měl být stále stabilní.
4. Po nastavení nohou a výšky se ujistěte, že je stojan v rovině. Stojan lze používat pouze tehdy, pokud je odchylka od
svislé polohy 1 °. Dbejte na to, aby byl ke stojanu řádně připevněn řetěz. Pokud stojan budete používat bez řetězu,
případně pokud se nebudete řídit těmito pokyny, mohlo by dojít k vážnému nebo smrtelnému úrazu.
;Na stojanu musí být namontovaný řetěz. Pokud byste řetěz ze stojanu při používání zcela odmontovali,
mohlo by dojít k vážnému nebo dokonce smrtelnému úrazu.
5. Stojan umístěte tak, aby byl ve středu nad pracovním prostorem.
6. Jakmile stojan nastavíte a zarovnáte, můžete na konzolu navijáku nainstalovat pomocný naviják (D). Jestliže
chcete nainstalovat naviják, vyjměte z navijáku nejprve aretační kolík (A). Následně zasuňte otvory na upínací
desce navijáku (B) do upínací tyče (C) upínací desky navijáku. Otvory na spodní části upínací desky by měly pevně
zapadnout do upínací tyče.
7. Aby naviják držel správně na místě, provlečte aretační kolík horním otvorem upínací konzoly navijáku tak, aby
procházel i horním otvorem upínací desky navijáku uvnitř. Abyste mohli naviják použít, provlečte v dalším kroku
kabel navijáku (E) horní kladkou (F) (poté co vyjmete hlavový čep (G) stojanu) a mezi šrouby kotevního oka (H).
8. Podle potřeby stojan znovu vyrovnejte nebo nastavte výšku.
4.0 POUŽITÍ
4.1 PŘEDKAŽDÝMPOUŽITÍM: Ověřte, zda vaše pracoviště a systém zachycení pádu osob (PFAS) splňují všechny podmínky
stanovené v kapitole 2 a zda existuje formální záchranný plán. Stojan zkontrolujte podle kontrolních bodů „Uživatel“,
které jsou uvedeny v „Deníku kontrol a údržby“ (tabulka 2). Pokud při kontrole zjistíte ohrožení nebo závadu, systém
nepoužívejte. Vyřaďte systém z provozu a zlikvidujte ho nebo kontaktujte společnost 3M ohledně výměny nebo opravy.
4.2 PŘIPOJENÍJIŠTĚNÍPROTIPÁDU: Stojan se používá s celotělovým postrojem a s lanem absorbujícím energii nebo se
samonavíjecím zařízením.
5.0 KONTROLA
5.1 ČETNOSTKONTROL: Stojan musí procházet kontrolami v intervalech stanovených v oddílu 1. Kontrolní postupy jsou
popsány v „Deníku kontrol a údržby“ (tabulka 2). Zkontrolujte všechny ostatní součásti systému jištění proti pádu podle
intervalů a postupů uvedených v pokynech výrobce.
5.2 VADY: Pokud při kontrole zjistíte ohrožení nebo závadu, ihned stojan vyřaďte z provozu a kontaktujte společnost 3M
ohledně výměny nebo opravy. Nepokoušejte se systém jištění proti pádu opravovat.
;Pouze autorizované opravy: Opravy tohoto zařízení smí provádět pouze společnost 3M nebo třetí strany s
písemným svolením.
5.3 ŽIVOTNOSTVÝROBKU: Funkční životnost systému jištění proti pádu závisí na pracovních podmínkách a údržbě. Výrobek
může být v provozu tak dlouho, dokud vyhovuje kontrolním kritériím.
6.0 ÚDRŽBA,SERVISASKLADOVÁNÍ
6.1 ČIŠTĚNÍ: Kovové části stojanu pravidelně čistěte měkkým kartáčem, teplou vodou a slabým mýdlovým roztokem.
Součásti důkladně opláchněte čistou vodou.
6.2 SERVIS: Opravy tohoto zařízení smí provádět pouze společnost 3M nebo třetí strany s písemným svolením od společnosti
3M. Pokud byl stojan vystaven působení pádu nebo je při kontrole zjištěn nebezpečný nebo závadný stav, vyřaďte systém
z provozu a kontaktujte společnost 3M ohledně výměny nebo opravy.
1 Oprávněnáosoba: Jednotlivec s uznávaným titulem nebo profesním osvědčením a rozsáhlými znalostmi v oblasti jištění proti pádu. Tato osoba musí být
schopna provést návrh, analýzu, hodnocení a specikaci v oblasti jištění proti pádu.
2 Kompetentníosoba: Osoba schopná identikovat existující a předvídatelné nebezpečí v okolním prostředí nebo pracovní podmínky, které jsou pro pracovníky
zdravotně závadné, rizikové nebo nebezpečné, a která je pověřená přijímat okamžitá nápravná opatření k jejich odstranění.

18
6.3 SKLADOVÁNÍAPŘEPRAVA: Mimo používání stojan a související vybavení na jištění proti pádu skladujte a přepravujte
v chladném, suchém a čistém prostředí mimo dosah přímého slunečního světla. Vyvarujte se uložení v prostorách, kde se
mohou vyskytovat chemické výpary. Po delším skladování součásti důkladně překontrolujte.
7.0 ŠTÍTKY
Obr. 8 znázorňuje štítky na stojanu. Pokud štítky nejsou zcela čitelné, je nutné je vyměnit. Na jednotlivých štítcích jsou uvedeny
následující informace:
1A) Přečtěte si veškeré pokyny.
B) Bezpečnostní norma C) Dimenzováno maximálně na jednoho uživatele s celkovou hmotností (včetně ošacení, nástrojů
a podobně) 140 kg (310 liber). D) Stojan používejte výhradně tehdy, pokud jsou nohy zajištěny a je namontován řetěz.
Stojan přepravujte se složenými nohami. E) Maximální zatížení 160 kg. F) Sériové číslo.
G) Číslo modelu, číslo šarže, rok a měsíc výroby.

Tabulka 2 – Deník kontrol a údržby
Datum kontroly: Kontrolu provedl(a):
Součásti: Kontrola: (Viz Četnost kontrol v kapitole 1.) Uživatel Oprávněná
osoba1
Stojan Zkontrolujte poškození všech konstrukčních dílů: promáčkliny, prasklé sváry, ohnuté nebo
zdeformované trubky. Drobné kosmetické poškození nebude mít vliv na integritu konstrukce
zvedacího zařízení, ale vážně poškozené součásti MUSÍ BÝT před použitím zdvihacího zařízení
opraveny nebo vyměněny.
Zkontrolujte známky koroze na celé jednotce.
Zkontrolujte spojovací materiál (čepy, šrouby, nastavovací šrouby, šrouby a matice, kladky,
válečky a svorky navijáku), zda se nevyskytují poškozené závity, ohnutí, poškozený nebo chybějící
spojovací materiál nebo uvolněný spojovací materiál. Zkontrolujte všechny kladky, zda se
nevyskytují odštěpky, drážky nebo nadměrné opotřebení. Zkontrolujte volné otáčení všech kladek.
Štítky Ověřte, zda jsou všechny štítky bezpečně připevněné a čitelné (viz „Štítky“).
PFAS a další
vybavení
Je nezbytné nainstalovat a zkontrolovat vybavení doplňkového systému zachycení pádu osob
(PFAS) (popruh, SRL atd.), který se používá se stojanem, podle pokynů výrobce.
Sériové číslo (sériová čísla): Datum nákupu:
Číslo modelu: Datum prvního použití:
Nápravné opatření / údržba: Schválil(a):
Datum:
Nápravné opatření / údržba: Schválil(a):
Datum:
Nápravné opatření / údržba: Schválil(a):
Datum:
Nápravné opatření / údržba: Schválil(a):
Datum:
Nápravné opatření / údržba: Schválil(a):
Datum:
Nápravné opatření / údržba: Schválil(a):
Datum:
Nápravné opatření / údržba: Schválil(a):
Datum:
Nápravné opatření / údržba: Schválil(a):
Datum:
Nápravné opatření / údržba: Schválil(a):
Datum:
Nápravné opatření / údržba: Schválil(a):
Datum:
Nápravné opatření / údržba: Schválil(a):
Datum:
Nápravné opatření / údržba: Schválil(a):
Datum:
Nápravné opatření / údržba: Schválil(a):
Datum:
Nápravné opatření / údržba: Schválil(a):
Datum:
Nápravné opatření / údržba: Schválil(a):
Datum:
1 Kompetentní osoba: Osoba schopná identikovat existující a předvídatelné nebezpečí v okolí nebo v podmínkách práce, které jsou pro pracovníky zdravotně
závadné, rizikové nebo nebezpečné, pověřená přijímat okamžitá nápravná opatření k jejich odstranění.

FORMULARNUMMER: 5908277 REV: A 20
SIKKERHEDSOPLYSNINGER
Læs alle sikkerhedsoplysninger i denne brugsanvisning og sørg for, at du forstår og følger disse før brug af denne adgangs-/
redningsanordning til lukkede rum. UNDLADELSE HERAF KAN MEDFØRE ALVORLIG PERSONSKADE ELLER DØDSFALD.
Disse anvisninger skal udleveres til brugeren af udstyret. Opbevar denne vejledning til senere brug.
Anvendelsesformål:
Dette adgangs-/redningssystem til lukkede rum er beregnet til brug som en del af et komplet personligt faldsikrings- og/eller redningssystem.
Enhver anden brug end denne, herunder eksempelvis materialehåndtering, rekreative eller sportslige aktiviteter eller andre aktiviteter, der ikke er
beskrevet i brugsanvisningen eller installationsvejledningen, er ikke godkendt af 3M og kan medføre alvorlig skade eller død.
Denne anordning må kun benyttes af uddannede brugere til anvendelse på arbejdspladsen.
!ADVARSEL
Denne adgangs/redningsanordning til lukkede rum er en del at et personligt faldsikrings- og redningssystem. Det forventes, at alle brugere er fuldt
uddannede i sikker installation og drift af hele systemet. Misbrug af denne anordning kan medføre alvorlig skade eller død. Jævnfør denne
brugervejledning samt alle producentens anbefalinger, tal med din vejleder eller kontakt 3M's tekniske service vedrørende korrekt valg, drift,
installation, vedligeholdelse og servicering.
• For at reducere risiciene ved at arbejde med en adgangs-/redningsanordning til lukkede rum, som, hvis de ikke undgås, kan
medføre alvorlig skade eller død:
- Efterse anordningen før hver brug, mindst én gang om året og efter et eventuelt fald. Efterse systemet i overensstemmelse med
brugervejledningen.
- Hvis eftersynet afslører usikre eller defekte tilstande, skal udstyret tages ud af drift og repareres eller udskiftes i overensstemmelse
med brugervejledningen.
- Enhver anordning, som har været udsat for faldstandsning eller kraftpåvirkninger, skal straks tages ud af brug. Se brugervejledningen,
eller kontakt 3M Fall Protection.
- Anordningen må kun installeres som beskrevet i detaljer i installationsvejledningen eller brugervejledningen. Installationer og anvendelse
uden for instruktionens område skal godkendes skriftligt af 3M Fall Protection.
- Det grundlag eller den struktur, som denne anordning fastgøres til, skal være i stand til at modstå de statiske belastninger, der er
speciceret for anordningen i de retninger, der er tilladt i brugervejledningerne eller installationsvejledningerne.
- Overstig ikke antallet af tilladte brugere.
- Man skal aldrig arbejde under en ophængt last eller arbejder.
- Vær forsigtig ved installation, brug og ytning af anordningen, da dele i bevægelse kan skabe potentielle klemmepunkter. Der henvises
til brugervejledningen.
- Sørg for at korrekte lockout/tagout-procedurer bliver fulgt som foreskrevet.
- Tilslut aldrig til et system, før det er positioneret, fuldt samlet, justeret og installeret. Juster ikke systemet, mens en bruger er tilkoblet.
- Man må kun tilkoble faldsikringsundersystemer til det angivne forankringsforbindelsespunkt på anordningen.
- Forud for boring eller fastgørelse skal det sikres, at ingen elledninger, gasledninger eller andre kritiske indkapslede systemer kommer i
kontakt med boret eller anordningen.
- Sørg for, at faldsikringssystemer/-undersystemer, der er samlet fra komponenter, der er fremstillet af forskellige fabrikanter, er
kompatible og opfylder kravene i relevante standarder, inklusive ANSI Z359 eller andre gældende regulativer, standarder for eller krav til
faldbeskyttelse. Opsøg altid en kompetent eller kvaliceret person, før du anvender disse systemer.
- (STATIVER) Sørg for, at livlinen ikke når uden for stativets ben.
- (STATIVER) Anvend aldrig stativet, uden at kæderne på benene er sikret eller som angivet i den brugervejledning, der følger med stativet.
• For at reducere risici i forbindelse med højdearbejde, som, hvis de ikke undgås, kan medføre alvorlig skade eller død:
- Sørg for, at dit helbred og din kondition gør dig i stand til sikkert at kunne modstå alle de kræfter, der er forbundet med højdearbejde.
Rådfør dig med din læge, hvis du har spørgsmål vedrørende din evne til at bruge dette udstyr.
- Overstig aldrig den tilladte kapacitet for dit faldsikringsudstyr.
- Overstig aldrig den maksimale faldafstand fra dit faldsikringsudstyr.
- Brug ikke faldsikringsudstyr, som ikke virker ved forudgående brug eller planlagte inspektioner, eller hvis du er bekymret for udstyrets
brug eller egnethed til det tilsigtede formål. Kontakt 3M’s tekniske service med eventuelle spørgsmål.
- Kombinationer med visse delsystemer og komponenter kan forstyrre driften af dette udstyr. Brug kun kompatible forbindelser. Rådfør dig
med 3M, før du bruger dette udstyr sammen med andre komponenter eller delsystemer end dem, der er beskrevet i brugervejledningen.
- Vær særligt forsigtig, når du arbejder i nærheden af maskiner, som bevæger sig (f.eks. øverste drev på olieplatforme), fare for elektrisk
stød, ekstreme temperaturer, kemiske farer, eksplosive eller giftige gasser, skarpe kanter eller under overliggende materialer, som kan
falde ned på dig eller faldsikringsudstyret.
- Brug Arc Flash eller Hot Works (dvs. passende beskyttelses)-anordninger, når du arbejder i miljøer med ekstrem varme.
- Undgå overader og genstande, som kan beskadige brugeren eller udstyret.
- Sørg for tilstrækkelig faldafstand ved højdearbejde.
- Faldsikringsudstyret må aldrig modiceres eller ændres. Kun 3M eller parter, som 3M skriftligt har bemyndiget må foretage reparationer
på udstyret.
- Før brug af faldsikringsudstyret skal du sørge for at have en redningsplan, som muliggør hurtig redning i tilfælde af fald.
- Hvis der sker et fald, søges straks lægehjælp for den faldne arbejdstager.
- Brug ikke et kropsbælte til anvendelser, der involverer faldsikring. Må kun benyttes med komplet kropssele.
- Svingfald kan minimeres ved så vidt muligt at arbejde lige under forankringspunktet.
- Hvis der øves med denne anordning, skal der benyttes sekundært faldbeskyttelsesudstyr på en sådan måde, at lærlingen ikke udsættes
for utilsigtet faldrisiko.
- Brug altid passende personlige værnemidler under installation, brug eller inspektion af enheden/systemet.
DA
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other 3M Camera Accessories manuals
Popular Camera Accessories manuals by other brands

Sneaker Dolly
Sneaker Dolly Deluxe Kit owner's manual

Silent Sentinel
Silent Sentinel Osiris Installer's guide

Nauticam
Nauticam NA-EM1X instruction manual

Sanyo
Sanyo CP-3600CR Cadnica Specification sheet

Milwaukee
Milwaukee MXF C Operator's manual

Insignia
Insignia Dual Layer Convertible Umbrella quick start guide