ABS Comfort User manual

MoA 236-02
DINEN361:
2002
ABS Comfort, ABS Basic
PS-Comfort, PS-Basic

2 | ABS Comfort, ABS Basic
PS-Comfort, PS-Basic
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10
11
12
Kontakte | Contact persons
Vertrieb & Technische Beratung
Sales & Technical Support
+49 (0) 28 32 - 972 81 - 0
Schulung
Training
+49 (0) 28 32 - 972 81 - 254
Montagevorbereitung
Assembly
+49 (0) 28 32 - 972 81 - 260
EN 361:2002
Ref.
Batch No.
S. No.
Mfg. MM/YY
Material
Size
0120
Mustertypenschild | Sample label
Sicherheitshinweise | Safety instructions
DE Die Anweisungen der Montageanleitung (1) und Sicherheitshinweise (2) sind strikt einzuhalten.
EN The information contained in the assembly instructions (1) and safety instructions (2) must be strictly observed.
NL De aanwijzingen in de montagehandleiding (1) en de veiligheidsvoorschriften (2) moeten strikt worden nageleefd.
ES Respete estrictamente las instrucciones del manual de montaje (1) y las indicaciones de seguridad (2).
IT È assolutamente necessario attenersi alle istruzioni di montaggio (1) e alle norme di sicurezza (2).
FR Les instructions de la notice de montage (1) et les consignes de sécurité (2) doivent être formellement respectées.
PL Należy ściśle przestrzegać instrukcji montażu (1) i wskazówek bezpieczeństwa (2).
DK Montagevejledningens (1) anvisninger som også sikkerhedshenvisningerne (2) skal overholdes.
CZ Je nutné striktně dodržovat instrukce obsažené v montážním návodu (1) a v bezpečnostních pokynech (2).
GR Πρέπει να τηρούνται αυστηρά οι οδηγίες του εγχειριδίου συναρμολόγησης (1) και των υποδείξεων
ασφαλείας (2).
SK Dôsledne dodržiavajte pokyny montážneho návodu (1) a bezpečnostné pokyny (2).
TR Montaj kılavuzunun (1) ve güvenlik uyarılarının talimatlarına (2) kesinlikle uyulmalıdır.
NO Det er svært viktig at instruksjonene i monteringshåndboken (1) og sikkerhetsheftet (2) følges.
RUS Необходимо строго соблюдать требования руководства по монтажу
(1)
и инструкции по
безопасности
(2)
.
RO Indicatiile din instrucțiunile de montare (1) și din broșura cu indicații de siguranță (2) trebuie respectate
cu strictețe.
FI Asennusohjeen (1) ja turvaohjevihkosen (2) ohjeita on ehdottomasti noudatettava.
SE Anvisningarna till monteringsanvisningen (1) och säkerhetsmanualen (2) måste iakttas under alla omständigheter.
HI
(1)
(2)
ZH 必须严格遵守装配说明书
(1)
和安全须知单
(2)
中的指示。
SQ
(2)
(1)
Zugelassene Stelle, die die Standard-EG-Prüfungen
durchgeführt hat.
Notified body having performed the EC type inspection.
Organisme notifié ayant effectué l’examen CE de type.
Organismo notificado que ha efectuado el examen CE de tipo.
Organismo notificato che ha effettuato l‘esame CE del tipo.
Erkende instantie die de EC-typegoedkeuring heeft verricht.
Instytucja przeprowadziła badanie zgodności z normą CE.
Organismo homologado que efectuou o exame CE de tipo.
Adviseret organisme , der har udført CE typeeftersyn
Ilmoitettu elin, joka on suorittanut EY-tyyppitarkastuksen.
Delgiven myndighet som utfört kontrollen av CE-typ.
Godkjenningsorgan for CE-godkjenning.
DEKRA EXAM GmbH
Dinnendahlstraße 9
44809 Bochum
Benannte Prüfstelle, welche die Produktion kontrolliert.
Notified body inspecting production.
Organisme notifié effectuant le contrôle de la production.
Organismo notificado que realiza el control de la producción.
Organismo notificato che effettua il controllo della produzione.
Keuringsinstantie die de productiecontrole uitvoert.
Jednostka upoważniona do przeprowadzenia kontroli produkcji.
Organismo notificado responsável pelo controlo da produção.
Adviseret organisme , der udfører produktionskontrol
Ilmoitettu elin, joka suorittaa tuotannon valvonnan.
Delgiven myndighet som utfört produktkontrollen
Godkjenningsorgan for produksjonskontroll.
DEKRA EXAM GmbH
Dinnendahlstraße 9
44809 Bochum

ABS Comfort, ABS Basic |
PS-Comfort, PS-Basic
3
10
11
12
DE
1. Herstellername
2. Leerzeilen, in die der Benutzer seinen Namen
und den Namen der Firma eintragen kann
3. Angabe der Norm, der das Produkt entspricht,
sowie der Jahreszahl
4. Artikelnummer des Produkts
5. Losnummer
6. Individuelle Nummer des Artikels innerhalb
des Loses
7. Herstellung datum (Monat/Jahr)
8. Material
9. Größenangabe: Universal, S/M/L, XL/XXL
10. Vor der Benutzung Gebrauchsanleitung lesen
11. Kennnummer der benannten Prüfstelle,
welche die Ausrüstung kontrolliert
12. Konformitätskennzeichen
EN
1. Manufacturer‘s name
2. Space left to indicate the name of the user
and his company
3. The number of the standard to which the
product conforms and its year
4. The product reference
5. The batch number
6. The individual number within the batch
7. The date (month/year) of manufacture
8. Material
9. Size: Universal, S/M/L, XL/XXL
10. Read the instructions before use
11. Number of the certifying organisation respon-
sible for inspecting the equipment
12. L’indication de conformité à la directive
FR
1. Nom du fabricant
2. Zone libre permettant d’indiquer le nom de
l’utilisateur et celui de sa société
3. Le N° de la norme à laquelle le produit est
conforme et son année
4. La référence du produit
5. Le N° de lot
6. N°individuel dans le lot
7. La date (mois/année) de fabrication
8. Matière
9. Taille: Universal, S/M/L, XL/XXL
10. Lire la notice d’instruction avant utilisation
11. Le N° de l’organisme notifié intervenant dans
le contrôle de l’équipement
12. L’indication de conformité à la directive
ES
1. El nombre del fabricante
2. Zona libre permiten indicar el nombre del
usuario y el de la empresa
3. El N° de la norma con la cual el producto está
en conformidad y su año
4. La referencia del producto
5. El N° de lote
6. El n° individual en el lote
7. La fecha (mes, año)de fabricación
8. Materiales
9. La talla: Universal, S/M/L, XL/XXL
10. Lea el folleto de instrucciones antes de su
utilización
11. El N° del organismo notificado que interviene
en el control del equipo
12. La indicación de conformidad con la directiva
IT
1. Nome del fabbricante
2. Aree libere per l’indicazione del nome dell’uti-
lizzatore e della società
3. N° della norma alla quale il prodotto è confor-
me e relativo anno
4. Riferimento del prodotto
5. N° di lotto
6. Numero individuale nel lotto
7. Data (mese/anno) di fabbricazione
8. Materiale
9. Taglia: Universal, S/M/L, XL/XXL
10. Prima dell’uso leggere le istruzioni
11. N° dell’organismo di certificazione di
riferimento per il controllo del dispositivo
12. Indicazione di conformità alla Direttiva
NL
1. De naam van de fabrikant
2. Vrije stukjes waarop de gebruiker zijn naam en
de naam van zijn maatschappij kan vermelden
3. De norm waaraan het product conform is en
zijn jaar
4. De referentie van het product
5. Het serienummer
6. Het individuele nummer in de serie
7. De productie datum (maand jaar)
8. Materiaal
9. De maat: Universal, S/M/L, XL/XXL
10. Lees de instructiehandleiding voor gebruik
11. Het nummer van de keuringsinstantie
12. De aanduiding van conformiteit met de
richtlijn
PL
1. Nazwa producenta
2. Puste pola, w których należy wskazać nazwis-
ko użytkownika i nazwę firmy
3. Nr i rok normy, z którą produkt jest zgodny
4. Nr referencyjny produktu
5. Nr serii
6. Numer sztuki w serii
7. Data (miesiac, rok) produkcji
8. Materiału
9. Rozmiar: Universal, S/M/L, XL/XXL
10. Przed użyciem należy zapoznać się z
instrukcją
11. Nr jednostki upoważnionej do kontroli
urządzenia
12. De aanduiding van conformiteit met de
richtlijn
PT
1. O nome do fabricante
2. Zona livre para indicar o nome do utilizador
e da empresa
3. O número da norma com a qual o produto está
em conformidade e o respectivo ano
4. A referência do produto
5. O número de lote
6. Número individual no lote
7. A data (mês e ano) de fabrico
8. Material
9. Tamanho: Universal, S/M/L, XL/XXL
10. Ler atentamente as instruções antes de
utilizar
11. O número do organismo notificado interveni-
ente no controlo do equipamento
12. A indicação de conformidade com a directiva
DK
1. Fabrikantens navn
2. Ledige områder med plads til at angive
brugerens navn
3. Nummeret på den standard, som produktet
stemmer overens med, samt året
4. Produktreferencen
5. Partiets nummer
6. Det individuelle nummer i partiet
7. Fabrikationsdatoen (måned/år)
8. Materiale
9. Størrelsen: Universal, S/M/L, XL/XXL
10. Læs instruktionshæftet før ibrugtagning
11. Nummeret på den organisme, der adviseres og
foretager kontrol af udstyret
12. Angivelse af overensstemmelse med
direktivet
FI
1. Valmistajan nimi
2. Tyhjää kohtaa, joihin voidaan merkitä käyttä-
jän ja yrityksen nimi
3. Normin numero, jonka mukainen tuote on,
ja sen vuosi
4. Tuotteen viite
5. Erän numero
6. Mikään yksittäinen erässä
7. Valmistuspäivämäärä (kuukausi/vuosi)
8. Materiaali
9. Koko: Universal, S/M/L, XL/XXL
10. Lue käyttöohje ennen käyttöä
11. Varustuksen tarkastukseen osallistuvan
ilmoitetun elimen numero
12. Ilmoitus direktiivin mukaisuudesta
NO
1. Produsentens navn
2. Tomme felter hvor brukerens navn og firma
kan skrives inn
3. Nummer og år for standarden som produktet
er produsert i henhold til
4. Produktets referansenummer
5. Varepartiets nummer
6. Unike nummer i varepartiet
7. Produksjonsdatoen (måned/år)
8. Material
9. Størrelsen: Universal, S/M/L, XL/XXL
10. Les instruksene før bruk
11. Varustuksen tarkastukseen osallistuvan
ilmoitetun elimen numero
12. Indikasjon på samsvar med direktivet
SE
1. Tillverkarens
2. Tomma rader där användarens och organisati-
onens namn kan markeras
3. Nr. för den standard som produkten uppfyller
samt året
4. En produktreferens
5. Partinumret
6. Personligt partinumret
7. Tillverkningsdatum (månad/år)
8. Material
9. Storleken: Universal, S/M/L, XL/XXL
10. Läs bruksanvisningen innan användning
11. Nr. på den myndighet som kontrollerar
utrustningen
12. Indikation på överensstämmelse med direktiv

4 | ABS Comfort, ABS Basic
PS-Comfort, PS-Basic
01 02 03
04 05 06
07 08 09

ABS Comfort, ABS Basic |
PS-Comfort, PS-Basic
5
DE Zu Ihrer eigenen Sicherheit empfehlen wir Ihnen dringend, die
Vorschriften für die Benutzung, Prüfung, Pflege und Lagerung
strikt einzuhalten.
Die Firma ABS Safety haftet nicht für Unfälle, die direkt oder indirekt darauf zu-
rückzuführen sind, dass die Ausrüstung anders als in der vorliegenden Anleitung
beschrieben verwendet wurde. Die Ausrüstung darf nicht über die Anwendungs-
grenzen hinaus verwendet werden.
GEBRAUCHSANWEISUNG UND SICHERHEITSHINWEISE:
Ein Auffanggurt ist eine persönliche Schutzausrüstung und gehört einem einzigen.
Ein Auffanggurt muss zuerst an die Größe des Bedieners angepasst werden. Die
Gurte des Auffanggurts müssen derart eingestellt werden, dass der Gurt unter dem
Gesäß an seinem Platz ist und dass die Rückenplatte richtig zwischen den Schul-
terblättern liegt. Die Gurtbänder müssen möglichst eng am Körper liegen, jedoch
nicht zu fest, damit der Benutzer seine Bewegungsfreiheit behält. Halten Sie die
folgenden Schritte ein: (Seite 4)
Vor einem ersten Gebrauch muss der Benutzer an einem ruhigen Ort Komfort- und
Einstellungsversuche durchführen und dadurch sicherstellen, dass der Auffanggurt
die richtige Größe hat und passend eingestellt ist. Die Anschlagösen des Auffang-
gurts, die durch ein A gekennzeichnet sind können mit einem Auffangsystem
verbunden werden, Ösen, die mit A/2 gekennzeichnet sind, müssen zusammen
benutzt werden, um mit einem Auffangsystem verbunden zu werden. Ganz allge-
mein wird empfohlen, die Rückenaufhängung bei jeder Gelegenheit zu verwenden,
denn sie bietet die beste Konfiguration zum Absorbieren der vom Körper des Be-
nutzers erzeugten Kräfte.
Aufhängpunkte, die keine Kennzeichnung A oder A/2 haben, dürfen nicht zum
Verbinden mit einemAuffangsystem verwendet werden. Die seitlich am Gürtel und
auf Bauchhöhe befindlichen Anhängepunkte dürfen nur zur Positionssicherung bei
der Arbeit verwendet werden. Während des Einsatzes müssen Sie regelmäßig alle
Befestigungen und alle Einstellungselemente überprüfen. Ein Auffanggurt muss
an einem Auffangsystem mit Hilfe von Verbindungselementen/Karabinerhaken
(EN362) befestigt werden.
Der Anschlagpunkt sollte sich immer oberhalb des Benutzers befinden und
der Norm EN 795 entsprechen (Mindestfestigkeit: R>12kN – EN 795:2012 oder
R>10kN – EN 795:1996). Stellen Sie sicher, dass die Arbeit so ausgeführt wird,
dass die Gefahr einer Pendelwirkung und die Absturzhöhe eingeschränkt sind.
Aus Sicherheitsgründen und vor jedem Gebrauch sollten Sie sicherstellen, dass im
Fall eines Abstürzens kein Aufprall auf den Erdboden oder ein anderes Hinder-
nis möglich ist. Bei einem Sturz einer am Anschlagsystem gesicherten Person ist
die daraus folgende Verformung der Anschlageinrichtung bei der Berechnung der
Auffangstrecke zu berücksichtigen. Die Auffangstrecke setzt sich aus folgenden
Faktoren zusammen:
• Standhöhe + Verbindungsmittel ~ 2 m
• Aufreißen des Falldämpfers bzw. Bremsweg des Höhensicherungsgerätes/mit-
laufenden Auffanggerätes ~ 0,5 – 2 m
• Verlängerung des Verbindungsmittels und Verschiebung des Auffanggurtes am
Körper) ~ 0,5 m
• Größe des Benutzers ~ 1,8 m
• Verformung der Anschlageinrichtung ~ 0,5 – 2,5 m
• Sicherheitsabstand ~ 1 m
Vor und während des Gebrauchs empfehlen wir Ihnen, die nötigen Maßnahmen
für einen eventuellen Rettungseinsatz zu treffen. Das auf einen Sturz folgende
längere Hängen in einem Auffanggurt kann diverse körperliche Schäden verursa-
chen; es ist daher wichtig, dass die Rettung fachmännisch, sicher und so rasch
wie möglich erfolgt.
Dieser Auffanggurt darf nur von geschultem, kompetentem und gesundem Perso-
nal oder unter Beaufsichtigung durch eine geschulte, kompetente Person verwen-
det werden. Achtung! Bestimmte gesundheitliche Umstände können die Sicherheit
des Benutzers beeinträchtigen: Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Arzt.
Seien Sie sich der Faktoren bewusst, die die Leistung Ihrer Ausrüstung beeinträch-
tigen könnten, und damit auch die Sicherheit des Benutzers, und zwar bei Ext-
remtemperaturen (<-30 °C oder > +50° C), bei längerem Kontakt mit natürlichen
Faktoren (UV-Strahlen, Feuchtigkeit), Chemikalien, elektrischer Belastungen, bei
einer Torsion am Auffangsystem während der Benutzung, scharfen Kanten, Rei-
bungen, Einschnitte usw.
Vor jedem Gebrauch den Zustand des Auffanggurts prüfen: Sichtprüfung, um den
Zustand der Gurtbänder (keine Schnittansätze, Verbrennungen, keine ungewöhn-
lichen Einschnürungen), der Nähte (keine erkennbaren Schäden), der Metallteile
(keine Verformung, keine Oxidation), das gute Funktionieren der Verbindungen
sicherzustellen (Sperren/Öffnen). Bei Verformungen oder im Zweifelsfall darf der
Auffanggurt nicht mehr verwendet werden. Nach einem Absturz darf das Gerät
nicht wiederverwendet werden und muss mit „AUSSER BETRIEB“ gekennzeichnet
werden (siehe Abschnitt „ÜBERPRÜFUNG“).
Es ist verboten, irgendwelche Bestandteile des Auffanggurtes wegzulassen, hin-
zuzufügen oder zu ersetzen. Die Ausrüstung darf nur innerhalb der festgelegten
Einsatzbedingungen und für den vorgesehenen Zweck verwendet werden.
TECHNISCHE MERKMALE:
Gurtband: Polyester und/oder Polyamid. Schnallenmaterial: vergüteter Stahl, rost-
freier Stahl und/oder Aluminium.
Maximale Nennlast des Auffanggurts: 136 kg.
PRODUKTEIGNUNG:
Der Auffanggurt muss in Verbindung mit einem Auffangsystem, wie in der Pro-
duktbeschreibung angegeben, verwendet werden (EN 363) um sicherzustellen,
dass die Auffangkräfte bei einem Sturz unter 6 kN liegen. Ein Auffanggurt (EN
361 / EN 358 / EN 813) ist die einzige Haltevorrichtung am Körper, die verwendet
werden darf. Die Zusammenstellung eines eigenen Auffangsystems, bei dem jede
Sicherheitsfunktion eine andere beeinträchtigen kann, ist gefährlich. Beachten
Sie deshalb vor jedem Einsatz die Verwendungsempfehlungen für die einzelnen
Systemkomponenten.
PRÜFUNG:
Die ungefähre Lebensdauer des Produkts beträgt 10 Jahre (bei einer jährlichen
Prüfung durch einen Sachkundigen), sie kann jedoch je nach Einsatzbedingungen
und/oder Ergebnis der jährlichen Inspektion kürzer oder länger ausfallen.
Der Auffanggurt muss in Zweifelsfällen oder nach einem Sturz, sowie mindestens
alle 12 Monate von einem Sachkundigen überprüft werden, damit der einwandfreie
Zustand der Ausrüstung und damit die Sicherheit des Benutzers gewährleistet ist.
Das Datenblatt muss (schriftlich) nach jeder Überprüfung des Produkts vervoll-
ständigt werden, das Prüfdatum und das Datum der nächsten Überprüfung müs-
sen auf dem Datenblatt angegeben sein; außerdem wird empfohlen, das Datum
der nächsten Überprüfung auch auf der Ausrüstung anzugeben.
PFLEGE UND LAGERUNG:(Strikt einzuhalten!)
Achten Sie darauf, dass der Auffanggurt beim Transport nicht mit scharfkantigen
Gegenständen in Berührung kommt und bewahren Sie ihn in der Originalverpa-
ckung auf. Reinigen Sie den Auffanggurt mit Wasser und Seife. Mit einem Lappen
abtrocknen und in einem gut belüfteten Raum aufhängen, damit der Auffanggurt
trocknen kann. Nicht in der Nähe von offenem Feuer und Wärmequellen trock-
nen lassen. Dies gilt auch, wenn die Teile beim Einsatz feucht geworden sind. Die
Metallteile werden mit einem mit Vaseline öl getränkten Lappen eingerieben.
Chlorbleiche und Reinigungsmittel dürfen auf keinen Fall verwendet werden. Der
Auffanggurt muss vor Sonneneinstrahlung, Wärme und Chemikalien geschützt in
einem trockenen, gut belüfteten temperierten Raum in der Originalverpackung
gelagert werden.

6 | ABS Comfort, ABS Basic
PS-Comfort, PS-Basic
EN For your safety, comply strictly with the instructions for use, ve-
rification, maintenance and storage.
ABS Safety cannot be held liable for any direct or indirect acci-
dent occurring as a result of use other than provided for in this notice; do not use
this equipment beyond its capabilities!
USE AND PRECAUTIONS:
A harness is a piece of personal protection equipment; it should be allocated to a
single user (it can only be used by one person at a time). A harness should first be
adjusted to the size of the operator. The straps should be adjusted once and for all
so that the sub-pelvic strap is in position and the back plate is properly positioned
between the shoulder blades. A harness should be adjusted as close as possible
to the body, without excess, so as to leave the operator freedom of movement.
Observe the following steps: (Page 4)
Before use for the first time the user should carry out a comfort and adjustability
test, in a safe place, to ensure that the harness is the correct size and has been
adjusted correctly. On a harness the attachement points marked A can accept a fall
arrest system, the attachment points marked A/2 can be connected together to be
connected to a fall arrest system. In general, it is recommended to use the back
attachment point whenever possible because this is the best configuration for the
human body to absorb forces.
Attachment points that are not marked with either A or A/2 must not be used for
connecting a fall prevention device.
The ventral attachment point, as well as the attachment points located at the
side of the belt are for work positioning only. During use make sure to check all
fastenings and adjustment elements regularly. A harness should be connected to a
fall arrest system by EN362 connectors.
The harness anchorage point should be situated above the user and must comply
with EN 795 (minimum strength: R>12kN - EN795:2012 or R>10kN - EN795:1996).
Make sure that the work is done in such a way as to limit the pendulum effect, as
well as the risk and the height of a fall. For safety reasons and before each use,
make sure that in the event of a fall there is no obstacle obstructing the normal
deployment of the fall arrest system (free space under the user's feet). When
calculating the arresting distance, it is important to allow for the fact that the
anchorage system will buckle, should the person it is securing fall. The arresting
distance is calculated as follows:
• Height from the ground + lanyard ~ 2 m
• Fall absorber expansion, resp. self-retracting lifeline/guided type fall arrester
stopping distance ~ 0.5 – 2 m
• Lanyard stretch and amount of slip along the body ~ 0.5 m
• User‘s height ~ 1.8 m
• Anchorage system deformation ~ 0.5 - 2.5 m
• Clearance ~ 1 m
The clearance under the user's feet should be a minimum of: refer to the fall arrest
system manual.
Before and during use we advise you to make the necessary arrangements for
a safe rescue if the need should arise. Suspension trauma can effect people in
different ways so it is essential that any rescue should be carried out safely as a
quickly as possible.
A harness is for the sole use of people trained, skilled and in good health, or under
the supervision of a trained and skilled person. Warning! Certain medical condi-
tions may affect user safety, if in doubt, consult your doctor.
Be aware of the hazards that could reduce the performance of your equipment,
and therefore the user's safety, if exposed to extreme temperatures (< -30°C or >
50°C), prolonged exposure to the elements (UV rays, humidity), chemical agents,
electrical constraints, twisting of the fall arrest system during use, sharp edges,
friction or cutting, etc.
Check the condition of the harness before every use: visual inspection to check
the condition of the straps (no signs of cuts, burns or abnormal shrinkage), the
seams (no visible damage), the metal parts (no deformation or rust) and that the
connectors work properly (opening/locking). In the event of deformation or doubt
the harness should be withdrawn from service. After a fall the product must not be
reused and withdrawn from use (see section VERIFICATION PROCEDURE).
Do not remove, add or replace any component of the harness.
TECHNICAL CHARACTERISTICS:
Strap material: polyester and/or polyamide. Buckle material: heat treated steel,
stainless steel and/or aluminium.
Maximum rated load of the harness 136 kg.
SUITABILITY FOR USE:
The harness must be used as part of a fall arrest system as defined in the product
data sheet (EN363) to guarantee that the dynamic force exerted on the user du-
ring the arrest of a fall is maxi 6 kN. A fall arrest harness (including EN361/EN358/
EN813) is the only body-gripping device that may be used. It may be dangerous to
create one's own fall arrest system where each safety function can interfere with
another safety function. Read the recommendations on using each component in
the system before use.
VERIFICATION PROCEDURE:
The equipment has a service life of 10 years (in accordance with the annual exa-
mination by a competent inspector), but this duration may increase or decrease
depending on how it is used and/or the results of annual checks.
The product must be checked systematically in case of doubt or after a fall and
at least every year by a competent inspector, in order to guarantee its resistance
and thus the safety of the end-user. The product data sheet should be completed
(by writing) after each verification; date of inspection and date of next inspection
must be indicated on the data sheet, it is also recommended to put date of next
inspection on the product.
SERVICING AND STORAGE: (Comply strictly with these instructions)
During transport, keep the harness in its packaging, well away from any cutting
surface. Clean it with water and soap, wipe it with a dry rag and hang it up in a
well-ventilated location, to let it dry naturally and away from a naked flame or
heat source; follow the same procedure for components that have become damp
during use. The metal parts should be wiped with a cloth impregnated with paraf-
fin oil. Never use bleach or detergents. The harness should be stored in its packa-
ging in a warm, dry, ventilated place, protected from sunlight, heat and chemicals.

ABS Comfort, ABS Basic |
PS-Comfort, PS-Basic
7
FR Cette notice doit être traduite (éventuellement), par le revendeur,
dans la langue du pays où l’équipement est utilisé.
Pour votre sécurité, respectez strictement les consignes d’utilisa-
tion, de vérification, d’entretien et de stockage.
La société ABS Safety ne peut être tenue responsable pour tout accident direct
ou indirect survenu à la suite d’une utilisation autre que celle prévue dans cette
notice, ne pas utiliser cet équipement au-delà de ses limites !
MODE D’EMPLOI ET PRÉCAUTIONS :
Un harnais est un équipement de protection individuelle, il doit être attribué à
un utilisateur unique (il ne peut être utilisé que par une personne à la fois). Un
harnais doit être au préalable ajusté à la taille de l’opérateur. Il faut régler, une
fois pour toutes, les sangles de telle sorte que la sangle sous-fessière soit en place
et que la plaque dorsale soit bien située entre les omoplates. Un harnais doit être
sanglé au plus près du corps, sans excès, afin de laisser libres les mouvements de
l’utilisateur. Respectez les étapes suivantes : (Page 4)
Avant la première utilisation, l’utilisateur doit effectuer des essais de confort et de
réglage, dans un lieu calme, afin de s’assurer que le harnais est à la bonne taille
et qu’il est correctement réglé. Sur un harnais, les points d’accrochage signalés par
un A peuvent accepter un système antichute, les points d’accrochage signalés par
un A/2 doivent être reliés ensemble pour être connectés à un système antichute.
De manière générale, on recommande d’utiliser l’accrochage dorsal dès que c’est
possible car c’est la meilleure configuration pour la répartition des efforts par le
corps humain.
Les points d’accrochage n’ayant pas de marquage A ou A/2 ne doivent pas être
utilisés pour connecter un système antichute.
Les points d’accrochage situés sur les côtés de la ceinture et au niveau du ventre
ne doivent être utilisés que pour le maintien au travail. Pendant l’utilisation, veillez
à vérifier régulièrement toutes les fixations et tous les éléments de réglage. Un
harnais doit être relié à un système antichute par l’intermédiaire de connecteurs
(EN362).
CAS PARTICULIERS : Harnais avec marquage spécifique :
Ex II2GcT6 : Harnais conforme à la directive 94/9/CE selon normes NF EN 13463-1
:2009 et NF EN 13463-5 :2003 pour une utilisation en zone 1, en atmosphère
potentiellement explosive pour gaz, température d’utilisation T6. Appareil de
catégorie II groupe 2. L’utilisation d’un harnais dans une zone pour laquelle il n’a
pas été certifié n’engage que la responsabilité de l’utilisateur. EN1149-5 : 2008 :
Harnais permettant de dissiper les charges électrostatiques pouvant s’accumuler
sur un vêtement en évitant ainsi de créer des décharges par étincelles (risques d’un
incendie et/ou explosion) à condition que le porteur soit relié à la terre - par des
vêtements et chaussures antistatiques par exemple.
ISO 15025:2002 & ISO 9150:2002 :
Les sangles de ce harnais ont passé les tests de résistance selon
EN361:2002 après avoir été exposées a la chaleur et aux flammes selon
ISO 15025:2002.
Les sangles de ce harnais ont passé les tests de résistance selon
EN361:2002 après avoir été exposées à des projections de métal en
fusion selon ISO 9150:2002.
Les sangles de ce harnais peuvent résister sans dommage à des températures de
371°C.
La lisibilité des marquages doit être vérifiée périodiquement.
Un harnais peut incorporer une ceinture de maintien au travail (EN 358). Respec-
tez les instructions s’y rapportant.
Le point d’ancrage du harnais doit être situé au-dessus de l’utilisateur et conforme
à la norme EN 795 (résistance minimum : R>12kN – EN 795:2012 ou R>10kN – EN
795:1996). Vérifiez que le travail soit effectué de manière à limiter l’effet pen-
dulaire, le risque et la hauteur de chute. Pour des raisons de sécurité et avant
chaque utilisation, assurez-vous qu’en cas de chute, aucun obstacle ne s’oppose
au déroulement normal du système antichute (espace libre sous les pieds de l’uti-
lisateur). Le tirant d’air sous les pieds de l’utilisateur doit être au minimum de :
voir notice de l’antichute.
Avant et pendant l’utilisation, nous vous recommandons de prendre les disposi-
tions nécessaires à un éventuel sauvetage en toute sécurité. La suspension pro-
longée dans un harnais suite à une chute peut laisser différentes séquelles, c’est
pourquoi il est essentiel que l’opération de sauvetage soit effectuée d’une manière
aussi sécurisée et rapide que possible.
Un harnais doit être utilisé uniquement par des personnes formées, compétentes
et en bonne santé, ou sous la supervision d’une personne formée et compétente.
Attention ! Certaines conditions médicales peuvent affecter la sécurité de l’utilisa-
teur, en cas de doute contactez votre médecin.
Soyez conscient des dangers qui pourraient réduire les performances de votre
équipement, et donc la sécurité de l'utilisateur, en cas d’exposition à des tempéra-
tures extrêmes (<-30 ° C ou> 50 ° C), d'exposition prolongée aux éléments
(rayons UV, humidité), à des produits chimiques, des contraintes électriques, en
cas de torsion du système antichute lors de l'utilisation, ou encore d’arêtes vives,
de friction ou de coupure, etc.
Avant chaque utilisation, vérifiez l’état du harnais : inspection visuelle afin de
s’assurer de l’état des sangles (pas de début de coupure, de brûlure et de rétré-
cissement inhabituel), de l’état des coutures (pas de dommage visible), de celui
des parties métalliques (pas de déformation ni d’oxydation), que les connecteurs
fonctionnent correctement (ouverture/verrouillage). En cas de déformation ou de
doute, le harnais ne doit plus être réutilisé. Après une chute, le produit ne doit
pas être réutilisé et doit être identifié « HORS SERVICE » (voir le paragraphe «
VÉRIFICATION »).
Il est interdit de supprimer, de rajouter ou de remplacer un quelconque composant
du harnais.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES :
Matière sangle : polyester et/ou polyamide. Matière boucles : acier traité, acier
inoxydable et/ou aluminium.
Charge nominale maximale du harnais : 136 kg.
COMPATIBILITÉS D’EMPLOI :
Le harnais doit être incorporé dans un système d’arrêt des chutes tel que défini
dans la fiche descriptive (EN363) dans le but d’assurer que l’énergie développée
lors de l’arrêt de la chute soit inférieure à 6 kN. Un harnais antichute (EN361/
EN358/EN813) est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis d’uti-
liser. Il peut être dangereux de créer son propre système anti-chute dans lequel
chaque fonction de sécurité peut interférer sur une autre fonction de sécurité.
Ainsi, avant toute utilisation, reportez-vous aux recommandations d’utilisation de
chaque composant du système.
VÉRIFICATION :
La durée de vie indicative du produit est de 10 ans (dans le respect de l’inspection
annuelle par une personne compétente agréée par ABS Safety), mais elle peut
être augmentée ou diminuée en fonction de l’utilisation et/ou des résultats des
vérifications annuelles.
Le harnais doit être systématiquement vérifié en cas de doute, de chute et au
minimum tous les douze mois par le constructeur ou une personne compétente,
mandatée par celui-ci, afin de s’assurer de son état et donc de la sécurité de l’utili-
sateur. La fiche descriptive doit être complétée (par écrit) après chaque vérification
du produit ; la date de vérification et la date de la prochaine vérification doivent
être indiquées sur la fiche descriptive, il est également recommandé d’inscrire la
date de la prochaine vérification sur le produit.
ENTRETIEN ET STOCKAGE : (Consignes à respecter strictement)
Pendant le transport, éloignez le harnais de toute partie coupante et conservez-le
dans son emballage. Nettoyez-le à l’eau et au savon, essuyez-le avec un chiffon
sec et suspendez-le dans un local aéré afin de laisser sécher naturellement et à
distance de tout feu direct ou source de chaleur, de même pour les éléments ay-
ant pris l’humidité lors de leur utilisation. Les parties métalliques seront essuyées
avec un chiffon imbibé d’huile de vaseline. L’eau de javel et les détergents sont
rigoureusement prohibés. Le harnais doit être rangé dans un local tempéré, sec et
aéré dans son emballage, à l’abri des rayons du soleil, de la chaleur et des produits
chimiques.

8 | ABS Comfort, ABS Basic
PS-Comfort, PS-Basic
ES Este folleto debe ser traducido (eventualmente) en el idioma del
país donde el equipo se utiliza, por el revendedor.
Por su seguridad, respete estrictamente las consignas de utiliza-
ción, de verificación, de mantenimiento, y de almacenamiento.
La empresa ABS Safety no se hará responsable de cualquier accidente directo o
indirecto que sobrevenga a consecuencia de una utilización otra que la prevista en
este folleto, ¡no utilice este equipo más allá de sus límites!
INSTRUCCIONES DE USOY PRECAUCIONES:
Un arnés es un equipo de protección individual, deberá asignarse a un solo usuario
(únicamente puede utilizarse por una persona a la vez). Un arnés debe ajustarse
previamente a la talla del operador. Las cintas deberán ajustarse, una vez por to-
das, de modo que la cinta que pasa por debajo de los glúteos quede en su sitio y
que la placa dorsal esté debidamente situada entre los omoplatos. Un arnés debe
sujetarse lo más cerca posible del cuerpo, sin exceso, con el fin de dejar libres los
movimientos del usuario. Respete las siguientes etapas: (Página 4)
Antes del primer uso, el usuario debe hacer pruebas de comodidad y de ajuste, en
un lugar tranquilo, para asegurarse de que el arnés tiene el tamaño adecuado y
está correctamente ajustado. En un arnés, los puntos de enganche señalados con
una A pueden aceptar un sistema de anticaída, los puntos de enganche señalados
con una A/2 deben estar unidos para conectarse a un sistema de anticaída. Ge-
neralmente, se recomienda utilizar el enganche dorsal en cuanto sea posible ya
que es la mejor configuración para que el cuerpo humano absorba los esfuerzos.
Los puntos de enganche que no tienen las marcas A oA/2 no deben utilizarse para
conectar un sistema de anticaída.
Los puntos de enganche situados en los lados de la cintura y a nivel del vientre solo
deben usarse para la sujeción durante el trabajo. Durante el uso, debe comprobar
regularmente todas las fijaciones y todos los elementos de ajuste. Un arnés debe
conectarse a un sistema de anticaída por medio de conectores (EN362).
CASOS PARTICULARES: arnés con marcación específica.
Ex II2GcT6: Arnés conforme a la directiva 94/9/CE según las normas NF EN 13463-
1:2009 y NF EN 13463-5:2003 para una utilización en zona 1, en atmósfera po-
tencialmente explosiva por gas, con una temperatura de utilización T6. Aparatos
de categoría II, grupo 2. La utilización de un arnés en una zona para la que no ha
sido certificado, compromete solamente la responsabilidad del usuario. EN1149-5:
2008. Arnés que permite disipar las cargas electroestáticas que pueden acumu-
larse en una prenda de ropa, evitando así crear descargas con chispas (riesgos
de incendio y/o de explosión), a condición de que el portador de la prenda esté
conectado a tierra por medio de ropa y calzado antiestático, por ejemplo.
ISO 15025:2002 y ISO 9150:1988:
Las correas del arnés han pasado las pruebas de resistencia de acuerdo
EN361:2002 después de haber sido expuesto al calor y las llamas como
ISO 15025:2002
Las correas del arnés han pasado las pruebas de resistencia de acuerdo
EN 361:2002 después de haber sido expuesto a proyecciones de metal
fundido como ISO 9150:2002.
Las correas del arnés pueden soportar a temperaturas de 371 °C sin daño.
La legibilidad de las marcaciones debe comprobarse periódicamente.
Un arnés puede incorporar una cintura de posicionamiento en el trabajo (EN358).
Deberán respetarse las instrucciones relacionadas con ello.
El punto de anclaje del arnés debe estar situado por encima del usuario (resis-
tencia mínima: 10 kN) y según la norma EN 795 (resistencia mínima: R>12 kN
– EN 795:2012 o R>10 kN – EN 795:1996). Comprobar que el trabajo se efectúe de
manera a limitar el efecto de péndulo, el riesgoy la altura de caída. Por razones de
seguridad y antes de cada utilización, asegúrese de que en caso de caída, ningún
obstáculo se oponga al desarrollo normal del sistema de anticaída (espacio libre
por debajo los pies del usuario). La altura de caída debe ser como mínimo de:
véase manual del anticaída.
Antes y durante la utilización, le recomendamos tomar las disposiciones necesa-
rias para un eventual rescate en total seguridad. La suspensión prolongada en un
arnés tras una caída puede dejar distintas secuelas, por lo que es esencial que la
operación de rescate se lleve a cabo de la manera más segura y rápida posible.
Un arnés debe utilizarse solamente por personas formadas, competentes y bien
de salud, o bajo la supervisión de una persona formada y competente. ¡Cuidado!
Algunas condiciones médicas pueden afectar a la seguridad del usuario, en caso de
duda contacte con su médico.
Tenga en cuenta los peligros que podrían reducir las prestaciones del equipo y por
tanto, la seguridad del usuario, en caso de exposición a temperaturas extremas
(<-30 °C o > 50 °C), exposición prolongada a los elementos (rayos UV, humedad),
a productos químicos, peligros eléctricos, en caso de torsión del sistema anticaída
durante el uso, o aristas vivas, fricción o corte, etc.
Antes de cada utilización, comprobar el estado del arnés: inspección visual con el
fin de asegurarse del estado de las cintas (no deberá haber ningún inicio de corte,
quemadura y estrechamiento inusual), el estado de las costuras (ningún daño
visible), de las partes metálicas (ninguna deformación ni oxidación), y que los
conectores funcionen correctamente (bloqueo/apertura). En caso de deformación
o de duda, el arnés no deberá volverse a utilizar. Después de una caída, el producto
no debe ser reutilizado y debe identificarse como «FUERA DE SERVICIO» (véase el
párrafo «COMPROBACIÓN»).
Se prohíbe suprimir, añadir o sustituir cualquiera de los componentes del arnés.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS:
Materia de la cinta: Poliéster y/o poliamida. Materia de las hebillas: Acero tratado,
acero inoxidable y/o aluminio.
Carga nominal máxima del arnés: 136 kg.
COMPATIBILIDAD DE EMPLEO:
El arnés debe estar incorporado a un sistema de parada de las caídas como se
describe en la ficha de descripción (EN363) para garantizar que la energía des-
arrollada durante la parada de la caída sea inferior a 6 kN. Un arnés anticaída
(EN 361 / EN 358 / EN 813) es el único dispositivo de prensión del cuerpo que se
permite utilizar. Puede resultar peligroso crear su propio sistema anticaída en el
cual cada función de seguridad puede interferir sobre otra función de seguridad.
Así, antes de usarlo, remítase a las recomendaciones de utilización de cada com-
ponente del sistema.
VERIFICACIÓN:
La vida útil del producto es de 10 años (en conformidad con la inspección anual por
una persona competente acreditada por ABS Safety), pero puede ser aumentada o
disminuida en función de la utilización y/o de los resultados de las verificaciones
anuales.
El arnés debe ser sistemáticamente verificado en caso de duda, de caída y como
mínimo cada doce meses por el constructor o una persona competente, acredit-
ada por él, para asegurarse de su estado y de hecho de la seguridad del usuario.
La ficha descriptiva del producto debe rellenarse (por escrito) después de cada
comprobación; se debe indicar en la misma la fecha de la inspección y la fecha
de la próxima inspección, y también se recomienda que la fecha de la próxima
inspección se indique en el producto.
MANTENIMIENTOY ALMACENAMIENTO: (Consignas a respetar estrictamente)
Durante el transporte, aleje el arnés de cualquier parte cortante y guárdelo en su
embalaje. Límpielo con agua y jabón, séquelo con un trapo seco y cuélguelo en
un local ventilado, para que se seque naturalmente y alejado de cualquier tipo de
fuego directo o fuente de calor; haga lo mismo para los elementos que hayan sido
expuestos a la humedad durante su utilización. Las partes metálicas se secarán
con un paño impregnado de aceite de vaselina. Se prohiben terminantemente la
lejía y los detergentes. El aparato debe ser guardado en un local templado, seco y
ventilado en su embalaje, al amparo de los rayos del sol, el calor y los productos
químicos.

ABS Comfort, ABS Basic |
PS-Comfort, PS-Basic
9
IT Le presenti istruzioni devono essere tradotte (eventualmente), dal
rivenditore, nella lingua del paese in cui il dispositivo è utilizzato.
Per la vostra sicurezza, rispettare scrupolosamente le disposizioni
attinenti l’uso, la verifica, la manutenzione e lo stoccaggio.
La società ABS Safety non può essere ritenuta responsabile per alcun incidente
diretto o indiretto occorso a seguito di utilizzo diverso da quello previsto nelle
presenti istruzioni. Non utilizzare il presente dispositivo oltre i limiti previsti!
IMPIEGO E PRECAUZIONI D’USO:
L’imbracatura è un dispositivo di protezione individuale, da assegnare a un utente
specifico (può essere utilizzata solamente da una persona per volta). L’imbracatura
deve essere anticipatamente regolata in base alla taglia dell’operatore. È necessa-
rio regolare, una volta per tutte, le cinghie in modo tale che la cinghia sotto-natica
sia in posizione corretta e che la piastra dorsale sia accuratamente ubicata tra
le scapole. L’imbracatura deve essere serrata con le cinghie quanto più possibile
vicino al corpo, senza eccedere, in modo tale da garantire la libertà di movimento
dell’utente. Rispettare le fasi di seguito indicate: (Pagina 4)
Prima del primo utilizzo, l'utilizzatore deve effettuare delle prove di comfort e re-
golazione in un luogo calmo, in modo tale da assicurarsi che la taglia dell'imbraca-
tura sia giusta e che l'imbracatura sia regolata correttamente. Su un’imbracatura,
i punti d’aggancio identificati da una A possono ospitare un sistema anticaduta,
mentre i punti d’aggancio identificati da A/2 devono essere interconnessi affinché
possano essere collegati a un sistema anticaduta. In linea generale, si raccomanda
di utilizzare l’aggancio dorsale non appena possibile, poiché si tratta della migliore
configurazione per l’assorbimento degli sforzi dal corpo umano.
I punti d’aggancio che non sono identificati con A o A/2 non devono essere utilizz-
ati per il collegamento di un sistema anticaduta.
I punti d’aggancio posti lateralmente rispetto alla cintura a livello ventrale devono
essere utilizzati esclusivamente per il posizionamento sul lavoro. Durante l'uso,
controllare periodicamente tutti gli elementi di fissaggio e regolazione. L’imbraca-
tura deve essere collegata a un sistema anticaduta mediante connettori (EN362).
CASO PARTICOLARE: imbracatura con marcatura specifica.
Es., II2GcT6: imbracatura conforme alla Direttiva 94/9/CE ai sensi delle norma-
tive EN 13463-1:2009 e EN 13463-5:2003 per un utilizzo in area 1, in atmosfera
potenzialmente esplosiva per la presenza di gas, temperatura d’utilizzo T6. Ap-
parecchio di categoria II, gruppo 2. L’utilizzo di un’imbracatura in un’area per la
quale non è stata certificata, implica solamente la responsabilità dell’utente.
EN1149-5:2008: Imbracatura che consente di dissipare le cariche elettrostati-
che che potrebbero accumularsi sugli indumenti, evitando pertanto di creare
delle scariche di scintille (rischio d’incendio e/o d’esplosione), a condizione che
l’utente sia collegato a terra – ad esempio, indossando indumenti e calzature
antistatici.
ISO15025: 2002 e ISO9150: 1988:
Le cinghie della imbracatura hanno superato le prove di stress secon-
do EN 361:2002 dopo essere stato esposto al calore e fiamme da ISO
15025:2002.
Le cinghie della imbracatura hanno superato le prove di stress secondo
EN361:2002 dopo essere stati esposti a proiezioni di metallo fuso da
ISO 9150:2002.
Le cinghie della imbracatura può resistere temperature di 371 °C senza danni.
È tassativo verificare, a cadenza periodica, la leggibilità delle marcature.
L’imbracatura può includere una cintura di mantenimento sul lavoro (EN358).
Rispettare le relative istruzioni.
Il punto daggancio dell’imbracatura deve essere ubicato al di sopra dell’utente
e deve essere conforme alla norma EN 795 (resistenza minima: R>12kN – EN
795:2012 o R>10kN – EN 795:1996). Verificare che il lavoro sia eseguito in modo
tale da ridurre l’effetto pendolare, il rischio e l’altezza di caduta. A titolo di sicurez-
za e prima di ogni utilizzo, verificare che, in caso di caduta, non vi siano ostacoli
che ostruiscano il normale funzionamento del sistema anticaduta (area libera sot-
to i piedi dell’utente). L’altezza libera sotto i piedi dell’utente, deve essere pari ad
almeno: vedere istruzioni del dispositivo anticaduta.
Prima e durante l’uso, si raccomanda di adottare le misure necessarie per effettu-
are un eventuale salvataggio in tutta sicurezza. Il fatto di rimanere sospesi a lungo
all'interno di un'imbracatura in seguito a una caduta può comportare svariate con-
seguenze; per questo motivo è fondamentale che l'intervento di salvataggio sia
effettuato in modo sicuro, ma anche il più velocemente possibile.
L’imbracatura deve essere utilizzata esclusivamente da persone qualificate,
competenti e in buono stato di salute, o sotto la supervisione di una persona
qualificata e competente. Attenzione! Determinate condizioni mediche possono
influenzare la sicurezza dell’utente. In caso di dubbi, consultare il proprio medico.
L'utilizzatore deve essere cosciente dei possibili pericoli che possono ridurre le
prestazioni del dispositivo e, di conseguenza, la propria sicurezza in caso di espo-
sizione a temperature estreme (< -30°C o > +50°C), esposizione prolungata agli
elementi naturali (raggi UV, umidità), esposizione a prodotti chimici, vincoli elettri-
ci, torsione del sistema anticaduta in uso o, ancora, spigoli vivi, frizione, taglio, ecc.
Prima di ogni utilizzo, verificare lo stato dell’imbracatura: ispezione visiva per
controllare lo stato delle cinghie (nessun inizio di rottura, bruciatura o restrin-
gimento inusuale), lo stato delle cuciture (assenza di danni visibili), quello delle
parti metalliche (assenza di deformazione od ossidazione), nonché il corretto fun-
zionamento dei connettori (bloccaggio / apertura). In caso di deformazione o di
dubbi, evitare di riutilizzare l’imbracatura. In seguito a una caduta, il prodotto non
deve essere riutilizzato e deve essere contrassegnato con la dicitura "FUORI USO"
(v. paragrafo "VERIFICA").
È vietato eliminare, aggiungere o sostituire qualsiasi componente dell’imbraca-
tura.
CARATTERISTICHE TECNICHE:
Materiale cinghia: poliestere e/o poliammide. Materiale anelli: acciaio trattato,
acciaio inossidabile e/o alluminio.
Carico massimo nominale dell’imbracatura: 136 kg.
COMPATIBILITÀ D’IMPIEGO:
L'imbracatura deve essere incorporata in un dispositivo anticaduta come definito
nella scheda descrittiva (EN363) con lo scopo di garantire che l'energia prodotta
durante l'arresto della caduta sia inferiore a 6 kN. L’imbracatura di dispositivo an-
ticaduta (EN361 / EN358 / EN813) è il solo dispositivo di prensione del corpo che
è consentito utilizzare. Creare il proprio dispositivo anticaduta in cui ogni funzione
di sicurezza può interferire su un’altra funzione di sicurezza può essere pericolo-
so. Prima d’ogni uso, quindi, fare riferimento alle raccomandazioni d'uso di ogni
componente del sistema.
VERIFICA:
La durata indicativa di servizio del prodotto è di 10 anni (rispettando il control-
lo annuo da parte di una persona competente autorizzata da ABS Safety), ma
può essere superiore o inferiore a seconda dell’uso e/o dei risultati delle verifiche
annuali.
L’imbracatura deve essere sistematicamente controllata in caso di dubbio, di cadu-
ta e almeno ogni dodici mesi dal fabbricante o da persona competente da questi
autorizzata, al fine d’accertarne lo stato e quindi la sicurezza per l’utilizzatore. La
scheda descrittiva deve essere completata (per iscritto) dopo ogni controllo del
prodotto; la data del controllo e la data del controllo successivo devono essere
indicate sulla scheda descrittiva; si consiglia inoltre di indicare la data del controllo
successivo anche sul prodotto stesso.
MANUTENZIONE E STOCCAGGIO: (disposizioni a cui attenersi scrupolosamente)
Durante il trasporto tenere l’imbracatura al riparo da qualunque elemento taglien-
te e conservarlo nel proprio imballo. Lavare con acqua e sapone, quindi asciugare
con un panno asciutto e appenderlo in un locale aerato affinché asciughi natural-
mente. Tenere il dispositivo, così come gli elementi che sono stati soggetti all’um-
idità durante l’utilizzo, lontano dal fuoco diretto e da qualsiasi fonte di calore. Le
parti metalliche devono essere asciugate con un panno imbevuto d'olio di vaselina.
L’uso di candeggiante liquido e di detergenti è rigorosamente vietato. L’imbracatu-
ra deve essere conservata nell’imballo originale, in un locale temperato, asciutto e
aerato, al riparo dai raggi del sole, da qualsiasi fonte di calore e non deve venire a
contatto di alcun prodotto chimico.

10 | ABS Comfort, ABS Basic
PS-Comfort, PS-Basic
NL Deze handleiding dient te worden vertaald (eventueel), door de
doorverkoper, in de taal van het land waar de uitrusting wordt
gebruikt.
Voor uw veiligheid dient u de gebruiksinstructies, controle-instructies en instruc-
ties voor onderhoud en opslag strikt in acht te nemen.
De maatschappij ABS Safety kan niet verantwoordelijk worden gehouden voor elk
direct of indirect ongeluk dat zich voordoet als gevolg van een gebruik anders dan
het gebruik bedoeld in deze handleiding, gebruik deze uitrusting niet buiten haar
grenzen!
GEBRUIKSAANWIJZING EN VOORZORGSMAATREGELEN:
Het harnas is een persoonlijk beschermingsmiddel dat moet worden toegewezen
aan een enkele gebruiker (het mag slechts door een persoon tegelijk gebruikt wor-
den). Een harnas moet vooraf worden aangepast aan de grootte van de gebruiker.
De banden moet voor eens en voor altijd zo worden ingesteld dat de band onder
de billen op zijn plek zit en dat de rugplaat zicht goed tussen de schouderbladen
bevindt. Een harnas moet zo dicht mogelijk bij het lichaam worden omgesnoerd,
zonder overdrijving zodat de gebruiker nog bewegingsvrijheid heeft. Volg de
volgende stappen: (Page 4)
Vóór het eerste gebruik moet de gebruiker op een rustige plek tests uitvoeren
op het vlak van comfort en afstelling om zeker te zijn dat het harnas de juiste
maat heeft en correct is afgesteld. Op het harnas kunnen de bevestigingspunten
die met A zijn aangeduid, worden gekoppeld aan een valbeveiligingssysteem. De
bevestigingspunten die zijn aangeduid met een A/2, moeten met elkaar worden
verbonden om aan een valbeveiligingssysteem gekoppeld te worden. Over het
algemeen wordt aangeraden om indien mogelijk de rugkoppeling te gebruiken,
omdat dit de beste opstelling is voor het opnemen van de krachten door het
menselijk lichaam.
De bevestigingspunten die niet gemarkeerd zijn met A of A/2 mogen niet gebruikt
worden voor het aansluiten van een valbeveiligingssysteem.
De bevestigingspunten op de zijkanten van de gordel en ter hoogte van de buik
mogen alleen worden gebruikt voor de werkpositionering.Tijdens het gebruik moet
u regelmatig alle bevestigingen en alle regelelementen controleren.
Een harnas moet aan een valbeveiligingssysteem gekoppeld worden met behulp
van veiligheidshaken (EN362).
SPECIAAL GEVAL: harnas met specifieke markering.
bv. II2GcT6: Harnas conform de richtlijn 94/9/CE volgens normen NF EN 13463-
1:2009 en NF EN 13463-5:2003 voor gebruik in zone 1, in een potentieel explosieve
atmosfeer voor gas, gebruikstemperatuur T6. Apparaat van categorie II groep 2.
Het gebruik van een harnas in een zone waarvoor hij niet gecertificeerd is, is voor
volledige verantwoording van de gebruiker. EN1149-5: 2008: Harnas waarmee
elektrostatische ladingen kunnen worden afgeleid, die zich kunnen verzamelen in
kleding, waardoor ontladingen door vonken kunnen worden vermeden (risico op
brand en/of explosie) op voorwaarde dat de drager is aangesloten op de aarde -
bijvoorbeeld door antistatische kleding en schoenen.
ISO15025: 2002 en ISO9150: 1988:
De riemen van het harnas zijn geslaagd voor de stresstest volgens EN
361:2002 na blootstelling aan hitte en vlammen ISO 15025:2002.
De riemen van het harnas zijn geslaagd voor de stresstest volgens EN
361:2002 na blootstelling aan gesmolten metaal zo projecties ISO
9150:2002.
De riemen van het harnas kan weerstaan zonder schade bij een temperatuur van
371 °C.
De leesbaarheid van de markeringen moet regelmatig gecontroleerd worden.
Een harnas kan een zekeringgordel bevatten. Leef de hierbij behorende instructies
na.
Het verankeringpunt van het harnas moet zich boven de gebruiker bevinden bevin-
den en conform de norm EN 795 zijn (minimum weerstand: R>12kN – EN795:2012
of R>10kN – EN 795:1996). Controleer of het werk zo wordt uigevoerd dat slinge-
ring en het risico en de hoogte van de val worden beperkt. Om veiligheidsredenen
en voor elk gebruik, controleren of in het geval van een val, er geen obstakel is dat
de normale werking van het valbeveiligingssysteem tegengaat (vrije ruimte onder
de voeten van de gebruiker). De doorloophoogte onder de voeten van de gebruiker
moet minimaal zijn: zie gebruiksaanwijzing van de valbeveiliging.
Voor en tijdens het gebruik raden wij aan om de voorzorgsmaatregelen te nemen
die nodig zijn om een eventuele redding in alle veiligheid uit te kunnen voeren.
Het lang opgehangen zijn in een harnas na een val kan verschillende gevolgen
hebben. Daarom is het van essentieel belang dat de reddingsoperatie zo veilig en
snel mogelijk gebeurt.
Een harnas mag alleen worden gebruikt door personen die opgeleid, competent en
in goede gezondheid zijn, of onder de supervisie van een opgeleid en competente
persoon. Let op! Bepaalde medische aandoeningen kunnen invloed hebben op de
veiligheid van de gebruiker. Neem in geval van twijfel contact op met uw arts.
Wees u bewust van gevaren die de prestaties van uw apparatuur, en dus de veilig-
heid van de gebruiker, kunnen verminderen, als ze blootgesteld wordt aan extreme
temperaturen (< -30°C of > 50°C), bij langdurige blootstelling aan elementen
(UV-stralen, vocht), aan chemische stoffen, aan elektrische spanning, aan de tor-
sies van het valbeveiligingssysteem tijdens het gebruik, aan scherpe randen, aan
wrijvingen of snijden enz.
Controleer voor elk gebruik de staat van het harnas: visuele inspectie om de staat
van de banden (geen beginnende insnijding, verbranding of ongewone krimp),
de staat van de het naaiwerk (geen zichtbare beschadiging) en van de metalen
onderdelen (geen vervorming of oxidatie) te controleren en om te controleren of
de veiligheidshaken goed werken (vergrendeling / opening). In geval van vervor-
mingen of twijfel, mag het harnas niet meer gebruikt worden. Na een val mag het
product niet meer opnieuw worden gebruikt en moet het worden geïdentificeerd
als “BUITEN WERKEN” (zie paragraaf “CONTROLES”).
Het is verboden om een onderdeel van het harnas te verwijderen, toe te voeren
of te vervangen.
TECHNISCHE KENMERKEN:
Materiaal band: polyester en/of polyamide. Materiaal gespen: behandeld staal,
roestvrij staal en/of aluminium.
Maximale nominale belasting van het harnas: 136 kg.
GEBRUIK IN COMBINATIE MET ANDER VEILIGHEIDSMATERIAAL:
Het harnas moet worden gebruikt als onderdeel van een valbeveiligingssysteem
als omschreven in de beschrijving. (EN363) om te garanderen dat de energie die
wordt ontwikkeld tijdens de valstop lager is dan 6 kN. Een veiligheidsharnas (EN
361 / EN 358 / EN 813) is de enige veiligheidsgordel waarvan het gebruik is toege-
staan. Het kan gevaarlijk zijn om een eigen valbeveiligingssysteem te maken waa-
rin elke veiligheidsfunctie invloed kan hebben op een andere veiligheidsfunctie.
Raadpleeg dus voor elk gebruik de raadgevingen voor gebruik van elk onderdeel
van het systeem.
CONTROLES:
De indicatieve levensduur van het product is 10 jaar (in het kader van de jaarlijkse
inspectie door een door ABS Safety officieel erkend deskundig persoon), maar hij
kan worden verhoogd of verlaagd afhankelijk van het gebruik en/of de resultaten
van de jaarlijkse controles.
Het harnas moet systematisch worden gecontroleerd door de fabrikant of door een
door de fabrikant aangewezen deskundige in geval van twijfel, val en minimaal
elke twaalf maanden, om zich te verzekeren van zijn staat en dus van de veiligheid
van de gebruiker. De beschrijving moet (schriftelijk) aangevuld worden na iedere
controle van het product; de controledatum en de datum van de volgende controle
moeten aangeduid worden op de beschrijving en het is ook raadzaam de datum
van de volgende controle aan te duiden op het product.
ONDERHOUD EN OPSLAG: (Instructies om strikt in acht te nemen)
Tijdens het vervoer houdt u het harnas verwijderd van alle snijdende delen en be-
waart u het in zijn verpakking. Schoonmaken met water en zeep. Afnemen met
een droge doek en ophangen in een geventileerde ruimte zodat het op natuurlijke
wijze kan drogen en uit de buurt van elk open vuur of warmtebron. Dat geldt ook
voor onderdelen die tijdens het gebruik nat zijn geworden. Metalen delen moeten
worden afgenomen met een doek met vaselineolie. Het gebruik van bleekwater en
schoonmaakmiddelen is streng verboden. Het harnas moet worden opgeslagen in
een donkere en geventileerde ruimte met een matige temperatuur en uit de buurt
van zonnestralen, warmte en chemische producten.

ABS Comfort, ABS Basic |
PS-Comfort, PS-Basic
11
PL Niniejsza instrukcja powinna być przetłumaczona (ewentualnie),
przez dystrybutora, na język kraju, w którym urządzenie jest
używane.
Dla bezpieczeństwa użytkownika należy ściśle przestrzegać zasad użytkowania,
kontrolowania, konserwacji i przechowywania urządzenia.
Firma ABS Safety nie może ponosić odpowiedzialności za jakiekolwiek przypad-
kowe, bezpośrednie lub pośrednie zdarzenia wynikające z użycia urządzenia w
sposób odbiegający od niniejszej instrukcji. Nie należy przeciążać urządzenia!
SPOSÓB UŻYCIA I ŚRODKI OSTROŻNOŚCI:
Uprząż jest sprzętem ochrony osobistej i musi być przypisany do wyłącznie jedne-
go użytkownika (nie może być użytkowany przez więcej niż jedną osobę równoc-
ześnie). Przed użyciem uprząż musi zostać odpowiednio dostosowana do talii
użytkownika. Trzeba raz a dobrze wyregulować taśmy w taki sposób, aby pas pod
pośladkowy był umieszczony w odpowiednim miejscu oraz żeby płyta kręgosłupo-
wa była dobrze umieszczona pomiędzy łopatkami. Uprząż musi być dopasowana
jak najbliżej do ciała, ale bez przesady, tak, aby umożliwić użytkownikowi swobodę
ruchów. Należy przestrzegać następujących etapów: (Strona 4)
Przed pierwszym użyciem użytkownik powinien wykonać, w spokojnym miejscu,
próby komfortu i regulacji, aby upewnić się, że uprząż jest odpowiedniego rozmi-
aru i jest poprawnie wyregulowana. W uprzęży punkty zaczepu oznaczone symbo-
lem A mogą być przypięte do systemu zabezpieczającego przed upadkiem, punkty
zaczepu oznaczone symbolem A/2 muszą być połączone razem tak aby tworzyć
system zabezpieczający przed upadkiem. Zasadniczo zaleca się użytkowanie krę-
gosłupowego punktu zaczepienia zawsze jeżeli tylko jest to możliwe ponieważ jest
to najlepsze rozwiązanie zapewniające absorbcję sił przez ciało ludzkie.
Punkty zaczepienia, które nie są oznaczone ani symbolem A ani symbolem A/2
nie powinny być wykorzystywane do podpięcia systemy zabezpieczającego pr-
zed upadkiem. Punkty mocowania znajdujące się po bokach pasa i na poziomie
brzucha powinny być używane wyłącznie do podtrzymywania podczas pracy.
Podczas użytkowania sprawdzać regularnie wszystkie mocowania i wszystkie ele-
menty regulacji. Uprząż musi być połączona z systemem zabezpieczającym przed
upadkiem za pomocą odpowiednich łączników (EN362).
SZCZEGÓLNY PRZYPADEK: uprząż ze szczególnym oznakowaniem.
Ex II2GcT6: Uprząż jest zgodna z dyrektywą 94/9/WE wg norm NF-EN 13463-
1:2009 i NF-EN 13463-5:2003 do stosowania w strefie 1, w otoczeniu zagrożonym
wybuchem gazu, temperaturze pracy T6. Sprzęt kategorii II grupa 2. Użytkownik
ponosi wyłączną odpowiedzialność za korzystanie z uprzęży w niezatwierdzonych
certyfikatem miejscach. EN 1149-5:2008: Uprząż pozwalająca na rozproszenie
ładunków elektrostatycznych, jakie mogą gromadzić się na ubraniu, w celu zapo-
biegania wyładowaniom zdolnym do wywoływania zapłonów (ryzyko pożaru i /
lub wybuchu) pod warunkiem, że korzystający jest uziemiony – np. przez ubranie
i buty antystatyczne.
ISO15025: 2002 i ISO9150: 1988:
Paski z uprzęży przeszły testy warunków skrajnych według EN 361:2002
po wystawieniu na działanie ciepła i płomieni ISO 15025:2002.
Paski z uprzęży przeszły testy warunków skrajnych według EN 361:2002
po ekspozycji na stopionych metali jak projekcjach ISO 9150:2002.
Paski z uprzęży może wytrzymać bez uszkodzeń w temperaturze 371 °C.
Powinno się okresowo sprawdzać czy oznakowanie jest nadal czytelne.
Uprząż może stanowić część składową pasa przytrzymującego użytkownika w cza-
sie pracy. Należy przestrzegać instrukcji, które są z tym związane.
Punkt zaczepienia uprzęży musi się znajdować nad użytkownikiem i być zgodny
z normą EN 795 (wytrzymałość minimalna: R>12kN – EN 795:2012 lub R>10kN
– EN 795:1996). Należy upewnić się, że praca jest wykonywana w taki sposób,
aby ograniczyć efekt wahadła oraz ryzyko i wysokość upadku. Ze względów bez-
pieczeństwa i przed każdym użyciem należy upewnić się, że w razie upadku, żadna
przeszkoda nie stanie na drodze do poprawnego rozwinięcia się systemu zapobie-
gającego przed upadkiem (wolna przestrzeń pod stopami użytkownika). Wolna
przestrzeń pod stopami użytkownika musi wynosić co najmniej: patrz instrukcja
dotycząca systemu zabezpieczającego przed upadkiem.
Przed i podczas użytkowania, zalecane jest podjęcie niezbędnych środków do
ewentualnego sprawnego udzielenia pomocy. Długotrwałe zawieszenie na uprzęży
spowodowane upadkiem może mieć poważne konsekwencje, dlatego też ważne
jest, aby czynności ratunkowe były prowadzone w sposób jak najbardziej bezpiecz-
ny i szybki.
Uprząż może być użytkowana wyłącznie przez osoby do tego przeszkolone,
kompetentne i o dobrym stanie zdrowia, lub pod nadzorem osoby przeszkolonej
i kompetentnej. Uwaga ! Niektóre środki medyczne mogą mieć wpływ na bezpiec-
zeństwo użytkownika; w razie wątpliwości należy skontaktować się z lekarzem.
Należy mieć świadomość niebezpieczeństw mogących zmniejszyć skuteczność
sprzętu, a więc zagrozić bezpieczeństwu użytkownika — są to m.in. wystawienie
sprzętu na działanie ekstremalnych temperatur (< -30°C lub > 50°C), długotrwałe
narażenie na czynniki atmosferyczne (promienie UV, wilgotność), środki chemicz-
ne, naprężenia elektryczne w przypadku skręcenia układu przyrządu asekuracyjne-
go podczas użytkowania czy krawędzie ostre, cierne lub tnące itd.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić stan uprzęży : Dokonać kontroli wzro-
kowej w celu upewnienia się czy stan taśm jest dobry (brak początków nacięć,
przepalenia się lub nietypowych obkurczeń) czy stan szwów jest dobry (brak wi-
docznych uszkodzeń), czy stan metalowych części jest dobry (brak zniekształceń
i utlenień) oraz czy łączniki funkcjonują poprawnie (zamykający / otwarcie). W
razie wykrycia zniekształcenia lub jakichkolwiek wątpliwości nie należy więcej
używać tej uprzęży. Po upadku produkt nie powinien być ponownie używany i musi
być oznaczony jako „WYCOFANO Z EKSPLOATACJI” (zob. rozdział „PRZEGLĄD”).
Zabrania się usuwać, dodawać lub zastępować którykolwiek z elementów
składowych uprzęży.
PARAMETRY TECHNICZNE:
Materiał z którego wykonana jest taśma: Poliester lub/i poliamid. Materiał z
którego wykonane są sprzączki: Stal ulepszona cieplnie, stal nierdzewna lub/i
aluminium.
Maks. obciążenie nominalne uprzęży: 136 kg.
ZASTOSOWANIE:
Uprzęży należy używać wraz z systemem zabezpieczającym przed upadkiem,
zgodnie z opisem na karcie (EN363) w celu zapewnienia, że energia wytworzona
podczas zatrzymania upadku wyniesie mniej niż 6 kN. Uprząż zabezpieczająca
przed upadkiem (EN361 / EN 358 / EN 813) jest jedynym dozwolonym systemem
zabezpieczającym. Tworzenie własnego systemu zabezpieczającego przed upad-
kiem, w którym każdy z elementów może wpływać na bezpieczne funkcjonowanie
innego elementu, jest niebezpieczne. Dlatego też, przed każdym użyciem należy
zapoznać się z zaleceniami użytkowania każdego elementu systemu.
PRZEGLĄD:
Orientacyjny okres przydatności produktu wynosi 10 lat (przy przeprowadzaniu
corocznej kontroli przez kompetentną osobę zatwierdzoną przez ABS Safety), ale
może być przedłużony lub skrócony w zależności od intensywności użytkowania i/
lub wyników rocznego przeglądu.
Uprząż należy regularnie kontrolować w razie wątpliwości, upadku oraz przyna-
jmniej raz na rok. Przegląd przeprowadza producent lub inna upoważniona osoba
wskazana przez producenta, w celu zapewnienia właściwego funkcjonowania
uprzęży oraz bezpieczeństwa użytkownika. Kartę opisową produktu należy wy-
pełnić (pisemnie) po każdej kontroli produktu; datę kontroli i datę następnej kon-
troli należy odnotować na karcie opisowej; zaleca się również odnotowanie daty
następnej kontroli na produkcie.
CZYSZCZENIE I PRZECHOWYWANIE: (Należy ściśle przestrzegać poniższych za-
sad.)
Podczas transportu należy przechowywać uprząż w oryginalnym opakowaniu i za
dala od ostrych krawędzi. Czyścić wodą i mydłem, wytrzeć szmatką i powiesić w
miejscu przewiewnym, pozwalając jej wyschnąć w sposób naturalny, z dala od bez-
pośrednich źródeł ciepła i ognia. W przypadku zawilgocenia elementów urządzenia
w czasie użytkowania, postępować w taki sam sposób. Części metalowe należy
wycierać szmatką nasączoną olejem parafinowym. Używanie do tych celów środ-
ków żrących i detergentów jest surowo zabronione. Uprząż należy przechowywać
w pomieszczeniu o umiarkowanej temperaturze, suchym i przewiewnym, w ory-
ginalnym opakowaniu, z dala od promieni słonecznych, ciepła i produktów che-
micznych.

12 | ABS Comfort, ABS Basic
PS-Comfort, PS-Basic
PT Este folheto deve ser traduzido (eventualmente) pelo revendedor
no idioma do país onde o equipamento vai ser utilizado.
Para sua própria segurança, cumpra estritamente as instruções de
utilização, verificação, manutenção e armazenamento.
A ABS Safety não pode ser responsabilizada por qualquer acidente, direto ou in-
direto, ocorrido devido a uma utilização diferente da especificada neste folheto,
razão pela qual o equipamento deve ser utilizado dentro dos respetivos limites!
MODO DE UTILIZAÇÃO E PRECAUÇÕES:
Um arnês é um equipamento de proteção individual que deve ser atribuído a um
único utilizador (só pode ser utilizado por uma pessoa de cada vez). Um arnês
deve ser previamente ajustado ao tamanho do utilizador. É preciso ajustar, de uma
vez por todas, as correias, de forma que a correia subpélvica fique bem colocada e
que a placa dorsal fique entre as omoplatas. Um arnês deve ser apertado o mais
perto possível do corpo, sem excessos, de modo a permitir os movimentos do uti-
lizador. Respeite as seguintes etapas: (Página 4)
Antes da primeira utilização, o utilizador deve avaliar o conforto e o ajuste, num
local calmo, com o objetivo de assegurar que o arnês tem o tamanho certo e que
está corretamente ajustado. Num arnês, os pontos de fixação assinalados por um
A podem aceitar um sistema antiqueda, os pontos de fixação assinalados por A/2
devem ser ligados em conjunto para serem integrados num sistema antiqueda. De
modo geral, recomenda-se a utilização da fixação dorsal sempre que possível, pois
é a melhor forma de garantir a absorção de esforços pelo corpo humano.
Os pontos de fixação sem uma marcação A ou A/2 não devem ser utilizados para
ligar um sistema antiqueda.
Os pontos de fixação nos lados do cinto e ao nível do ventre devem ser utilizados
apenas durante os trabalhos. Durante a utilização, verifique regularmente todas as
fixações e elementos de ajuste. Um arnês deve ser ligado a um sistema antiqueda
por meio de conectores (EN 362).
CASOS PARTICULARES: Arnês com marcação específica:
Ex.: II2GcT6: Arnês em conformidade com a Directiva 94/9/CE segundo as nor-
mas NF EN 13463-1:2009 e NF EN 13463-5:2003 para uma utilização na Zona 1,
em atmosferas potencialmente explosivas por gás, temperatura de utilização T6.
Equipamento de categoria II, grupo 2. A utilização de um arnês numa zona para o
qual não tenha sido certificado compromete a responsabilidade do utilizador. EN
1149-5: 2008: Arnês que permite dissipar as cargas eletrostáticas que se podem
acumular no vestuário, evitando assim a criação de descargas por faíscas (riscos de
incêndio e/ou explosão) sob condição de o portador estar ligado à terra – através
de vestuário e sapatos antiestáticos, por exemplo.
ISO 15025:2002 & ISO 9150:2002:
As correias do arnês passaram os testes de stress de acordo EN 361:2002
depois de ser exposto a calor e as chamas como ISO 15025:2002.
As correias do arnês passaram os testes de stress de acordo EN 361:2002
após ser exposto a projecções de metal fundido como ISO 9150:2002.
As correias do arnês podem resistir sem danos a temperaturas de 371 °C.
Verifique periodicamente a legibilidade das marcações.
Um arnês pode incluir um cinto de posicionamento durante o trabalho. Respeite as
instruções que lhe dizem respeito.
O ponto de fixação do arnês deve estar situado acima do utilizador e em con-
formidade com a norma EN 795 (resistência mínima: R > 12 kN – EN 795:2012
ou R > 10 kN – EN 795:1996). Verifique se o trabalho é efetuado de forma a
limitar o efeito pendular, o risco e a altura da queda. Por motivos de segurança
e antes de cada utilização, certifique-se de que, em caso de queda, nenhum
obstáculo se opõe ao funcionamento normal do sistema (espaço livre sob os
pés do utilizador). A distância vertical deve ser de, no mínimo: ver folheto do
dispositivo antiqueda.
Antes e durante qualquer utilização, é aconselhável tomar todas as medi-
das necessárias para uma eventual operação de salvamento em segurança. A
suspensão prolongada num arnês após uma queda pode deixar diferentes seque-
las. Por este motivo, é importante que a operação de salvamento seja realizada da
forma mais rápida e mais segura possível.
Um arnês deve ser utilizado exclusivamente por pessoas qualificadas, competen-
tes e saudáveis, ou sob a supervisão de uma pessoa qualificada e competente.
Atenção! Algumas condições clínicas podem afetar a segurança do utilizador; em
caso de dúvida, contacte o seu médico.
Preste atenção aos riscos que podem reduzir o desempenho do equipamento e,
por conseguinte, a segurança do utilizador em caso de exposição a temperaturas
extremas (< –30 °C ou > +50 °C), exposição prolongada a fatores climáticos (UV,
humidade), agentes químicos, restrições elétricas, em caso de torção do sistema
antiqueda em utilização, ou ainda de arestas afiadas, atritos ou cortes, etc.
Antes de qualquer utilização, verifique o estado do arnês: faça uma inspeção vi-
sual para confirmar o estado das correias (sem vestígios de cortes, queimaduras e
de encolhimento anormal), o estado das costuras (sem danos visíveis), o estado
das partes metálicas (sem deformação nem oxidação) e se os conectores estão a
funcionar corretamente (bloqueio / abertura). Em caso de deformação ou dúvida,
o arnês não deve ser reutilizado. Após uma queda, o produto não deve ser reu-
tilizado e deve ser identificado como “FORA DE SERVIÇO” (consulte o parágrafo
“VERIFICAÇÃO”).
É proibido remover, adicionar ou substituir qualquer componente do arnês.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS:
Material da correia: poliéster e/ou poliamida. Material das fivelas: aço tratado, aço
inoxidável e/ou alumínio.
Carga nominal máxima do arnês: 136 kg.
COMPATIBILIDADES DE UTILIZAÇÃO:
O arnês é utilizado com um sistema antiqueda, tal como descrito na ficha descri-
tiva (consulte a norma EN 363), a fim de garantir que a energia gerada durante a
interrupção da queda é inferior a 6 kN. Um arnês antiqueda (EN 361 / EN 358 / EN
813) é o único dispositivo de preensão do corpo permitido. Pode ser perigoso criar
o seu próprio sistema antiqueda no qual cada função de segurança possa interferir
com outra função de segurança. Assim, antes de cada utilização, lembre-se das
recomendações de utilização para cada componente do sistema.
VERIFICAÇÃO:
A vida útil indicativa do produto é de 10 anos (desde que se respeite a inspeção
anual por uma pessoa competente autorizada pela ABS Safety), mas pode ser
superior ou inferior em função da utilização e/ou dos resultados das verificações
anuais.
Um arnês deve ser sistematicamente verificado em caso de dúvida, de queda e
pelo menos todos os doze meses pelo construtor ou por uma pessoa competente,
mandatada por este, de modo a assegurar a sua resistência e a segurança do utili-
zador. A ficha descritiva do produto deverá ser preenchida (por escrito) após cada
verificação. A data da inspeção e a data da inspeção seguinte devem ser indicadas
na ficha descritiva. Recomenda-se igualmente que a data da inspeção seguinte
seja indicada no produto.
MANUTENÇÃO E ARMAZENAMENTO: (Instruções a respeitar obrigatoriamente)
Durante o transporte, mantenha o arnês afastado de qualquer peça cortante e
conserve o equipamento na sua embalagem de origem. Lave com água e sabão,
enxague com um pano e pendure num local arejado, deixando-o secar natural-
mente e longe de qualquer chama direta ou fonte de calor, utilizando o mesmo
procedimento para os elementos que tenham estado sujeitos a humidade durante
a sua utilização. As partes metálicas podem ser enxaguadas com um pano embe-
bido em óleo de vaselina. A lixívia e detergentes estão rigorosamente proibidos.
O arnês deve ser arrumado num local ameno, seco e arejado, dentro da respetiva
embalagem, ao abrigo da luz solar, do calor e de produtos químicos.

ABS Comfort, ABS Basic |
PS-Comfort, PS-Basic
13
DK Denne vejledning bør oversættes (eventuelt af forhandleren) til
sproget i det land, hvori udstyret benyttes.
For din egen sikkerheds skyld bør du nøje overholde instrukserne
vedrørende brug, eftersyn, vedligeholdelse og opbevaring.
ABS Safety kan ikke gøres ansvarlig for uheld, der måtte indtræffe som direkte
eller indirekte følge af anden brug end den, der er foreskrevet i denne vejledning;
sørg derfor for ikke at overbelaste udstyret!
BRUGSANVISNING OG FORHOLDSREGLER:
Faldsikringsselen er et personligt værnemiddel, som kun må tildeles én enkelt
bruger (det må ikke benyttes af flere personer samtidig). En faldsikringssele
skal justeres efter operatørens størrelse. Stropperne skal justeres en gang for
alle på en måde, så sædestroppen er placeret rigtigt, og at rygpladen er anbragt
lige mellem skulderbladene. En faldsikringssele skal spændes tæt til kroppen,
dog ikke for stramt. Brugeren kan kunne bevæge sig frit. Overhold følgende
etaper: (Side 4)
Før den første anvendelse skal brugeren teste komfort og indstilling et roligt sted
for at sikre sig, at selen har den rette størrelse og at den er justeret korrekt.
På en faldsikringssele kan fæstepunkter, som er vist med et A, kan acceptere et
faldsikringssystem, og fæstepunkterne vist med et A/2 skal forbindes med hin-
anden for derefter at blive tilsluttet til et faldsikringssystem. Som regel anbefales
det at anvende fæstepunktet på ryggen, når det er muligt, for det er den bedste
konfiguration til at kroppen kan absorbere trykpåvirkningerne.
Fæstepunkter, som ikke er markeret med A eller A/2, må ikke benyttes til at fast-
spænde et faldsikringssystem.
Fæstepunkterne på bæltets sider og i højde med maven må kun benyttes til fast-
holdelse under arbejdet. Under brug, skal du jævnligt kontrollere alle fastgørelses-
punkterne og alle indstillingsdele. En faldsele skal sættes til et faldsikringssystem
med kroge eller karabinhager (EN362).
SPECIEL SITUATION: sele med særlig mærkning.
Ex II2GcT6: Sele i overensstemmelse med direktiv 94/9/CE i henhold til NF EN
13463-1: 2009 og NF EN 13463-5: 2003 til brug i zone 1, i områder med potentielt
eksplosive gasser, driftstemperatur T6. Udstyrskategori II-gruppe 2. Brugen af sele
i et område, som den ikke er certificeret til, er alene under brugerens eget ansvar.
EN1149-5: 2008: Sele, der tillader afladning af den elektrostatiske opladning, der
kan forekomme i tøjet og derved undgå gnistdannelse (risiko for brand og/eller
eksplosion), forudsat at personen er jordet - gennem for eksempel antistatisk tøj
og sko.
ISO15025: 2002 og ISO9150: 1988:
Stropperne af selen har bestået de stresstest som EN 361:2002 efter at
være blevet udsat for varme og flammer som ISO 15025:2002.
Stropperne af selen har bestået de stresstest som EN 361:2002 efter
at være blevet udsat for smeltet metal fremspring som ISO 9150:2002.
Stropperne af selen kan modstå uden skade ved temperaturer på 371 °C.
Det skal kontrolleres med jævne mellemrum, at mærkningerne er læselige.
Der kan sættes et støttebælte ind i en faldsele. Overhold instrukserne for dette.
Faldsikringsselens fæstepunkt skal befinde sig over brugeren og overholde EN 795
standarden (minimumsstyrke: 10 kN): R>12kN – DS/EN 795:2012 eller R>10kN
– DS/EN 795:1996). Kontrollér, at arbejdet udføres på en måde, så penduleffekt,
risiko og faldlængde begrænses. Inden hver afbenyttelse skal der af sikkerheds-
mæssige årsager sørges for, at der ikke er forhindringer til stede, som i tilfælde
af fald kan hindre faldsikringssystemet i at fungere (frit rum under brugerens
fødder). Frihøjden under brugerens fødder skal være på mindst: Se faldsikringens
brugermanual.
Inden og under brug, anbefales det at træffe de nødvendige forholdsregler for at
kunne udføre et eventuelt redningsindgreb i fuld sikkerhed. At være ophængt i
længere tid i en sele efter et styrt kan give en række følgelidelser, hvorfor det er
yderst vigtigt, at redningsaktionen foretages så sikkert og hurtigt som muligt.
En faldsikringssele må kun benyttes af uddannede, kompetente personer ved godt
helbred, eller under overvågning af en uddannet og kompetent person. Advarsel!
Visse helbredsmæssige forhold kan bringe brugerens sikkerhed i fare. Hersker der
den mindste tvivl om brugerens sundhedstilstand, skal der kontaktes en læge.
Vær opmærksom på de farer, der kan reducere dit udstyrs ydelse, og dermed bru-
gerens sikkerhed i tilfælde af udsættelse for høje temperaturer (<-30 ° C eller >
50 ° C), længere varende udsættelse for klimatiske forhold (UV-stråler, fugtighed),
kemikalier, elektrisk påvirkning eller skarpe kanter, gnidninger eller skæringer m.m.
Inden hver afbenyttelse, skal faldsikringsselens tilstand undersøges: Kig den godt
efter for at sikre, at stropperne er i god tilstand (ingen begyndende snit, brand-
mærker eller usædvanlig krympning), at syningernes tilstand er i orden (ingen
synlig skade), at metaldelene er intakte (ingen deformering eller rust), og at kroge
og karabinhager fungerer korrekt (låsning / åbning). Hvis noget er deformeret,
eller der er tvivlsspørgsmål, må faldselen ikke benyttes igen. Efter et styrt, må
produktet ikke anvendes igen og skal markeres med ”IKKE I DRIFT” (se afsnittet
”KONTROL”).
Det er forbudt at fjerne, tilføje eller udskifte en hvilken som helst bestanddel på
faldselen.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER:
Stropmateriale: polyester og/eller polyamid. Spænder: Behandlet stål, rustfrit stål
og/eller aluminium.
Nominal selebelastning: 136 kg.
FORENELIG BRUG:
Faldsikringsselen bør indgå i et faldstopsystem som defineret i beskrivelsen
(EN363), med det formål at sikre, at energien, der udvikles ved stop af et fald,
bliver mindre end 6 kN. En faldsikringssele (EN 361 / EN 358 / EN 813) er den
eneste anordning til fastholdelse af kroppen, som det er tilladt at benytte. Det
kan være farligt at benytte et selvopfundet faldsikringssystem, hvor hver enkelt
sikkerhedsfunktion kan indvirke på en anden sikkerhedsfunktion. Derfor bør du
altid henholde dig til brugsanvisningerne for hver bestanddel af systemet, før det
tages i brug.
EFTERSYN:
Produktets vejledende levealder er 10 år (ved overholdelse af det årlige eftersyn af
en kompetent person, der er godkendt af ABS Safety), men denne kan øges eller
formindskes alt efter brugen og/eller resultatet af de årlige eftersyn.
Faldselen bør altid efterses i tilfælde af tvivl og fald, og mindst hver tolvte måned,
af fabrikanten eller en sagkyndig person befuldmægtiget af denne, for at kont-
rollere dens tilstand, og dermed brugerens sikkerhed. Beskrivelsen skal udfyldes
(skriftligt) efter hver kontrol af produktet, datoen for eftersynet og datoen for det
næste eftersyn skal angives i beskrivelsen. Det anbefales ligeledes, at datoen for
næste inspektion angives på produktet.
VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING: (Forskrifterne skal overholdes strengt)
Under transport skal faldselen holdes på afstand af skarpe genstande, og opbe-
vares i sin emballage. Rengør med vand og sæbe, tør af med en tør klud, og hæng
faldselen op i et ventileret lokale for at lade den tørre af sig selv på afstand af
direkte ild eller varmekilde; det samme gælder for elementer, som er blevet fugtige
under brugen. Metaldelene skal aftørres med en klud opvredet i vaselineolie. Det
er strengt forbudt at anvende klorin og rengøringsmidler. Faldselen bør opbevares
i et tempereret, tørt og ventileret lokale i sin emballage, uden at være udsat for
solens stråler, varme eller kemiske produkter.

14 | ABS Comfort, ABS Basic
PS-Comfort, PS-Basic
FI Tämä ohje tulee kääntää (tarvittaessa), jälleenmyyjän toimesta, sen
maan kielelle, jossa varustusta käytetään.
Turvallisuussyistä noudata tiukasti käyttö-, tarkastus-, huolto- ja
säilytysohjeita.
ABS Safety-yhtiötä ei voida pitää vastuussa suorista tai epäsuorista onnettomu-
uksista, jotka aiheutuvat muunlaisesta käytöstä, kuin mitä tässä ohjeessa tarkoi-
tetaan, älä siis ylitä tämän varustuksen käyttörajoja!
KÄYTTÖOHJE JA VAROTOIMET:
Valjaat ovat henkilökohtaisia suojavarusteita ja niiden tulee olla vain yhden hen-
kilön käytössä kerrallaan. Valjaat on ensin sovitettava käyttäjälle sopiviksi. Hihnat
on sovitettava pysyvästi niin, että reisihihnat tulevat paikoilleen ja että selkälevy
tulee tarkasti lapaluiden väliin. Valjaat on sovitettava mahdollisimman tukevasti
keholle, ei kuitenkaan liian kireälle niin, että käyttäjä pystyy liikehtimään vapaasti.
Toimi seuraavassa järjestyksessä: (Sivu 4)
Ennen ensimmäistä käyttökertaa käyttäjän on tehtävä mukavuus- ja säätötes-
tejä rauhallisessa paikassa varmistuakseen, että valjaat ovat oikean kokoiset ja
oikein säädetyt. Valjaiden A-merkinnällä varustetut kiinnityspisteet voidaan liit-
tää suoraan putoamisenestojärjestelmään. Valjaiden A/2-merkinnällä varustetut
kiinnityspisteet on liitettävä yhteen, jotta ne voidaan liittää putoamisenestojär-
jestelmään. Yleensä on suositeltavaa käyttää selkäkiinnityspistettä aina kun se
on mahdollista, koska täten paino jakautuu parhaiten tasaisesti koko keholle
pudotessa.
Kiinnityspisteitä, joissa ei ole A- tai A/2-merkintää ei tule liittää putoamisenesto-
järjestelmään. Vyön sivuille ja vatsan kohdalle sijoitettuja kiinnityspisteitä saada-
an käyttää ainoastaan työntekijän tukemiseen. Tarkista käytön aikana säännölli-
sesti kaikki kiinnitykset ja kaikki säätölaitteet.
Valjaat tulee liittää putoamisenestojärjestelmään liittimien (EN362) avulla.
ERIKOISTAPAUS: erityismerkinnällä varustetut valjaat.
Ex II2GcT6: Direktiivin 94/9/EY kanssa yhdenmukaiset valjaat, standardien NF
EN 13463-1 :2009 ja NF EN 13463-5 :2003 mukaisesti käyttöön alueella 1, jossa
on mahdollinen kaasuräjähdyksen vaara, käyttölämpötila T6. Luokan II, ryhmän
2 laite. Valjaiden käyttö alueella, johon sitä ei ole sertifioitu tapahtuu käyttäjän
yksinomaisella vastuulla. EN1149-5 : 2008:Valjaat, joiden avulla voidaan hajottaa
sähköstaattisia varauksia, joita vaatteisiin voi kerääntyä, ja siten välttää kipinä-
purkauksia (tulipalo- ja/tai räjähdysvaara), sillä ehdolla, että valjaiden kantaja
on kiinni maassa - esimerkiksi antistaattisten vaatteiden tai kenkien välityksellä.
SO15025: 2002 ja ISO9150: 1988:
Hihnat valjaiden ovat läpäisseet stressitestit mukaan EN 361:2002 jäl-
keen kuumassa ja liekkien ISO 15025:2002.
Hihnat valjaiden ovat läpäisseet stressitestit mukaan EN 361:2002 jäl-
keen altistuvat sulaa metallia ennakoidut ISO 9150:2002.
Hihnat valjaiden kestää ilman vaurioita lämpötiloissa 371 °C.
Merkintöjen luettavuus on tarkistettava säännöllisesti.
Valjaissa voi olla turva tukivyö (EN358). Noudata sen käyttöohjeita.
Turvavaljaiden ankkurointipisteen on sijaittava käyttäjän yläpuolella ja oltava
standardin EN 795 mukainen (minimi ankkurointivoima: R > 12 kN – EN 795:2012
tai R > 10 kN – EN 795:1996). Ennen työn aloittamista on tarkistettava, että
putoamisvaara ja -korkeus ovat mahdollisimman pienet ja heiluminen on mah-
dollisimman vähäistä. Turvallisuussyistä ja aina ennen käyttöä, varmista ettei
mikään este häiritse putoamisenestojärjestelmän normaalia toimintaa (vapaa tila
käyttäjän jalkojen alapuolella). Vapaan pudotuksen pituuden on oltava vähintään:
katso putoamisenestolaitteen ohjekirjasta.
Ennen käyttöä, suosittelemme pelastussuunnitelman laatimista tarvittavine lait-
teineen tehokkaan pelastuksen toteuttamiseksi ja vaaraan joutuneiden henkilöi-
den pelastamiseksi. Pitkään kestävä riippuminen valjaissa putoamisen jälkeen
voi jättää erilaisia traumoja. Siksi on ehdottoman tärkeää, että pelastustoiminta
tapahtuu mahdollisimman turvallisesti ja nopeasti.
Valjaita saa käyttää vain koulutettu, pätevä ja fyysiset valmiudet omaava henkilö
tai muussa tapauksessa vastaavan koulutuksen saaneen henkilön johdon ja val-
vonnan alaisena. Huomaa! Jotkut lääkehoidot voivat vaikuttaa haitallisesti käyttä-
jän turvallisuuteen. Epävarmassa tapauksessa, ota yhteys lääkäriin.
Muista vaarat, jotka voivat heikentää suojaimen suorituskykyä ja vaarantaa
käyttäjän turvallisuuden altistuttaessa äärilämpötiloille (< -30 °C tai > 50 °C),
altistuttaessa pitkäkestoisesti luonnonvoimille (UV-säteily, kosteus), kemikaaleil-
le, sähköjohdoille ja -laitteille, putoamisenestojärjestelmän kiertymiselle käytön
aikana, teräville kulmille, hankaukselle tai leikkaantumiselle ym.
Aina ennen käyttöä, tarkista valjaiden yleiskunto: tarkista silmämääräisesti hihnat
(ettei ole repeämiä, palojälkiä ja epänormaalia kutistumista), ompeleet (ettei ole
selvää ratkeamista) ja metalliosat (ettei ole muodonmuutoksia ja ruostetta) sekä
liittimien moitteeton toiminta (lukitus / avaus). Valjaita ei tule käyttää, jos ha-
vaitaan muodonmuutosta ja epävarmoissa tapauksissa. Putoamisen jälkeen tuote
on poistettava käytöstä ja merkittävä merkinnällä ”EPÄKUNNOSSA” (katso kohta
”TARKASTUS”).
Valjaiden komponenttien poistaminen, lisääminen tai vaihtaminen on ehdotto-
masti kielletty.
TEKNISET TIEDOT:
Hihnamateriaali: polyesteri ja/tai polyamidi. Lenkki materiaali: käsitelty teräs,
ruostumaton teräs ja/tai alumiini.
Turvavaljaiden nimellinen enimmäiskuormitus: 136 kg.
KÄYTÖN YHTEENSOPIVUUS:
Valjaat täytyy yhdistää selityskortissa määritellyn kaltaiseen putoamisenestojär-
jestelmään (EN 363) sen varmistamiseksi, että putoamisen pysähtymishetkellä
kehittyvä energia on alle 6 kN. Putoamissuojan valjaat (EN361 / EN 358 / EN 813)
on ainut vartalon tarttumislaite, jonka käyttö on luvallista. Oman putoamisenes-
tojärjestelmän luominen voi olla vaarallista, jos siinä kukin turvallisuustoiminto
voi häiritä jotakin toista turvallisuustoimintoa. Niinpä ennen jokaista käyttöä,
perehdy järjestelmän kunkin osan käyttösuosituksiin.
TARKASTUS:
Tuotteen ohjeellinen käyttöikä on 10 vuotta (noudattamalla ABS Safetyn hy-
väksymän pätevän henkilön suorittaman vuositarkastusta), mutta se voi olla pi-
dempi tai lyhyempi, riippuen käytöstä ja/tai vuosittaisten tarkastusten tuloksista.
Valmistajan tai tämän valtuuttaman pätevän henkilön tulee tarkastaa valjaat
järjestelmällisesti epäselvissä tilanteissa, putoamisen jälkeen ja vähintään kerran
vuodessa, jotta varmistutaan niiden kunnosta ja siten käyttäjän turvallisuudes-
ta. Tuotetta koskeva selityskortti on täytettävä (kirjallisesti) joka tarkastuksen
jälkeen, tarkastuspäivä ja seuraava tarkastuspäivä on merkittävä selityskorttiin.
Lisäksi suosittelemme seuraavan tarkastuspäivän merkitsemistä itse tuotteeseen.
HUOLTO JA SÄILYTYS: (Ehdottomasti noudatettavia määräyksiä)
Kuljetuksen aikana pidä valjaat etäällä leikkaavista osista ja säilytä ne omassa
pakkauksessaan. Puhdista valjaat vedellä ja saippualla, pyyhi kuivalla liinalla ja
ripusta paikkaan, jossa on hyvä ilmanvaihto, jotta ne voivat kuivua luonnollisesti
ja etäällä avotulesta tai suorista lämmönlähteistä. Sama koskee myös käytön
aikana kostuneita osia. Metalliosat pyyhitään vaseliiniöljyyn kastetulla liinalla.
Valkaisuaineiden ja pesuaineiden käyttö on ehdottomasti kiellettyä. Valjaat tulee
säilyttää omassa pakkauksessaan huoneenlämpöisessä, kuivassa paikassa, jossa
on hyvä ilmanvaihto, suojassa auringonvalolta, lämmöltä ja kemikaaleilta.

ABS Comfort, ABS Basic |
PS-Comfort, PS-Basic
15
NO Denne informasjonen må oversettes til språket i det landet hvor
utstyret skal brukes (eventuelt av forhandler).
For din egen sikkerhet må du overholde nøye instruksene for
bruk, kontroll, vedlikehold og lagring.
Selskapet ABS Safety kan ikke holdes ansvarlig for direkte eller indirekte skader
som skyldes annen bruk enn det som er angitt i denne brukerveiledningen. Utsty-
ret må ikke brukes til andre formål enn angitt!
BRUKSMÅTE OG FORHOLDSREGLER:
En sele er personlig verneutstyr, den må tildeles én enkelt bruker (den kan
kun brukes av én person av gangen). En sele må først tilpasses størrelsen på
operatøren. Den må reguleres én gang for alle, stroppene er av den typen som
reguleres slik at stroppen på setet settes på plass og bakplaten plasseres rik-
tig mellom skulderbladene. En sele må være festet på eller nær kroppen, uten
å være for stram, slik at den tillater fri bevegelse for brukeren. Følg følgende
fremgangsmåte: (Side 4)
Før produktet tas i bruk for første gang, må brukeren foreta komfortprøver og
justeringer på et rolig sted for å forsikre seg om at selen har riktig størrelse og
at den er korrekt justert. På selen kan festepunktene som er merket med A tåle
et fallsikringssystem, festepunktene merket med A/2 må kobles sammen for å
kobles til et fallsikringssystem. Vanligvis anbefaler vi at du bruker de bakre feste-
punktene der det er mulig, fordi det er den beste konfigurasjonen for å absorbere
vekten av menneskekroppen.
Festepunktene som ikke er merket med A eller A/2 må ikke brukes til å koble til et
fallsikringssystem. Festepunktene på sidene av beltet og på magen, må ikke bru-
kes til opprettholdelse i arbeidsstilling. Under bruk må alle fester og justeringsele-
menter kontrolleres regelmessig.
En sele må være koblet til et fallsikringssystem med hjelp av koblingene (EN362).
SPESIELL SITUASJON: Sele med særskilt merking.
Ex II2GcT6: Sele i overensstemmelse med direktiv 94/9/CE i henhold til NF EN
13463-1: 2009 og NF EN 13463-5: 2003 til bruk i sone 1, i områder med poten-
sielt eksplosive gasser, driftstemperatur T6. Utstyrskategori II-gruppe 2. Bruken
av sele i et område som den ikke er sertifisert for skjer på brukerens eget ansvar.
EN1149-5: 2008: Sele som tillater utladning av den elektrostatiske opplading som
kan forekomme i tøyet og derved unngå gnistdannelse (risiko for brann og/eller
eksplosjon), forutsatt at personen er jordet - gjennom for eksempel antistatisk
tøy og sko.
ISO15025: 2002 og ISO9150: 1988:
Stroppene av selen har bestått stresstester EN361:2002 etter å ha blitt
utsatt for varme og flammer som ISO 15025:2002.
Stroppene av selen har bestått stresstester EN361:2002 etter å ha blitt
eksponert for smeltet metall som fremspring ISO 9150:2002.
Stroppene av selen kan tåle uten å ta skade ved temperaturer på 371 °C.
Lesbarheten på merkingen bør sjekkes regelmessig.
En sele kan integrere et belte til arbeidsposisjonering. Følg de aktuelle instruks-
jonene.
Festepunktet på selen må plasseres over brukeren , og være i overensstemmel-
se med standarden EN 795 (minimum motstand: R>12kN – EN 795:2012 eller
R>10kN – EN 795:1996). Sørg for at arbeidet utføres på en måte som gir minimale
pendelbevegelser, risiko og fallhøyde. Av sikkerhetsgrunner og før hver gangs bruk
må du sørge for i tilfelle av fall, at det ikke finnes hindringer for det normale fall-
sikringssystemet (fri plass under føttene til brukeren). Klaringen under føttene til
brukeren må være minimum: se instruksjoner for fallsikringsutstyret.
Før og under bruken anbefaler vi å iverksette nødvendige tiltak for å kunne foreta
en redningsoperasjon på en fullstendig sikker måte. Dersom man etter et fall blir
hengende i en sele over lengre tid, kan det føre til forskjellige skader. Derfor er det
svært viktig at en redningsaksjon blir utført på en så sikker og rask måte som mulig.
En sele må kun brukes av opplærte, kompetente og friske personer, eller under
tilsyn av en person som har fått opplæring og er kompetent. Viktig! Enkelte medi-
sinske tilstander kan påvirke brukerens sikkerhet, hvis du er i tvil, kontakt din lege.
Vær oppmerksom på farer som vil kunne svekke utstyrets ytelser, og dermed
brukerens sikkerhet, hvis det utsettes for ekstreme temperaturer (<-30 °C eller >
50 °C), langvarig eksponering for sol og fuktighet, kjemikalier, elektrisk spenning,
vridninger som er kommet inn i fallsikringssystemet under bruk, skarpe kanter,
gnidninger eller kutt, mm.
Før hver gangs bruk må tilstanden til selen kontrolleres: visuelt ettersyn for å
verifisere tilstanden på stroppene (ingen kutt, brannmerker eller uvanlig krym-
ping), tilstanden på sømmene (ingen synlige skader), det samme på metalldelene
(ingen deformasjoner eller oksidering), og at koblingene fungerer riktig (låsing /
åpning). Ved deformasjon eller tvil om tilstanden må selen ikke brukes på nytt.
Etter et fall må ikke produktet tas i bruk igjen, men bli merket som "DEFEKT" (se
avsnittet "KONTROLL").
Det er forbudt å fjerne, legge til eller skifte ut noen av delene på selen.
TEKNISKE SPESIFIKASJONER:
Selemateriale: polyester og/eller polyamid. Materiale på koblinger/spenner: Stål,
rustfritt stål og/eller aluminium.
Nominal maksimallast for selen: 136 kg.
KOMPATIBILITET MED ANNET UTSTYR:
Selen må brukes sammen med fallsikringssystem som beskrevet i faktabladet
(EN363) for å sikre at energien som utvikles når fallet stanses, ikke overstiger 6
kN. En fallsikringssele (EN 361 / EN 358 / EN 813) er det eneste utstyret som er
tillatt brukt som feste for kroppen. Det kan være farlig å sette sammen et eget
fallsikringssystem, da enhver sikkerhetsfunksjon kan påvirke en annen sikker-
hetsfunksjon. På samme måte må du før hver bruk forsikre deg om at du kjenner
bruksinstruksene for hver del av systemet.
KONTROLL:
Produktets angitte levetid er ti år (i henhold til den årlige inspeksjon som god-
kjennes av ABS Safety og gjennomføres av en kompetent inspektør), men dette
kan økes eller reduseres avhengig av bruk og/eller resultatene av årlig kontroll.
Selen må undersøkes systematisk i tilfelle tvil om utstyret fungerer som det skal,
i tilfelle fall og minimum én gang årlig av produsenten eller en kompetent person
som utnevnes av produsenten. Dette er for å sikre at utstyret fungerer som det
skal, og at brukerens sikkerhet ivaretas. Det tekniske produktarket må fylles ut
(skriftlig) etter hver kontroll. Datoen for kontrollen samt datoen for neste kontroll,
må skrives ned på det tekniske produktarket. Det er også anbefalt at datoen for
neste kontroll er angitt på produktet.
VEDLIKEHOLD OG LAGRING: (Følg disse intruksene nøye)
Under transport må du unngå at selen kommer i nærheten av skarpe gjenstander,
og den må oppbevares i emballasjen. Utstyret vaskes i vann og såpe og tørkes av
med en klut. La deretter utstyret lufttørke i et godt ventilert rom, og pass på at det
ikke blir utsatt for direkte varme eller varmekilder, det samme gjelder elementer
som har blitt fuktige under bruk. Metalldeler må smøres med en klut med vaseli-
nolje. Blekemidler og vaskemidler må ikke bruke. Selen må oppbevares i embal-
lasjen i et ventilert, tørt og temperert rom, hvor det ikke blir utsatt for solstråler,
varme eller kjemikalier.

16 | ABS Comfort, ABS Basic
PS-Comfort, PS-Basic
SE Denna bruksanvisning bör (eventuellt) översättas av återförsäl-
jaren till det språk som talas i det land där utrustningen skall
användas.
För din egen säkerhet bör du noga följa bruksanvisningen i fråga om användning,
kontroll, underhåll och förvaring.
Företaget ABS Safety kan inte hållas ansvarigt för direkta eller indirekta skador
som orsakas av annan användning än den som föreskrivs i denna text. De grän-
ser för utrustningens användningsområden som bruksanvisningen anvisar bör
respekteras!
BRUKSANVISNING OCH FÖREBYGGANDE ÅTGÄRDER:
En sele är en personlig skyddsutrustning som ska tilldelas en enda användare (får
inte användas av mer än en person samtidigt). Selen måste i förväg anpassas till
operatörens midja. Remmarna ska regleras en gång för alla så att sittremmarna
sitter på plats och ryggplattan är rätt placerad mellan skulderbladen. Selen ska
spännas så att den sitter nära kroppen utan att hindra användarens rörelser. Följ
följande etapper: (Sida 4)
Före första användningen måste användaren utför komforttest och justering,
på en lugn plats för att säkerställa att selen har rätt storlek och att den är kor-
rekt justerad. Ett fallskyddssystem kan kopplas till förankringspunkterna som
är markerade med ett A på en sele. De förankringspunkter som är markerade
med ett A/2 måste först förenas för att sedan kopplas till ett fallskyddssystem.
I allmänhet är det rekommenderat att använda ryggförankringen när det är mö-
jligt, eftersom det är den bästa konfigurationen för att kroppen ska absorbera
påkänningen.
Ett fallskyddssystem får inte kopplas till förankringspunkter som inte är märkta
med A eller A/2.
Fästpunkter på bältets sidor och vid magen får endast användas för stöd vid arbe-
te. Under användning, vara noga med att regelbundet kontrollera alla fästpunkter
och alla justeringsenheter. En sele får inte kopplas till ett fallskyddssystem med
hjälp av kopplingsanordningar (EN362).
SÄRFALL: sele med speciell markering.
Ex II2GcT6: Sele som överensstämmer med förhållningsorder 94/9/CE enligt stan-
dard SS EN 13463-1:2009 och SS EN 13463-5:2003 för att användas i zon 1, i för
gas potentiellt explosiv atmosfär, användningstemperatur T6 (85Cº). Anordning i
kategori II grupp 2. Användning av en sele i en zon som den inte blivit certifierad
för sker helt på användarens eget ansvar. EN1149-5: 2008: Sele som gör det möj-
ligt att skingra den elektrostatiska laddning som kan lagras på ett klädesplagg för
att på så vis undvika att urladdningar genom gnistor skapas (risk för brand och/
eller explosion), under förutsättning att bäraren är i kontakt med marken – t ex.
genom antistatiska kläder och skor.”
ISO 15025: 2002 och ISO 9150: 1988:
Banden av selen har klarat stresstesterna enligt EN 361:2002 efter att
ha utsatts för värme och lågor som ISO 15025:2002.
Banden av selen har klarat stresstesterna enligt EN 361:2002 efter att
ha utsatts för smält metall prognoser som ISO 9150:2002.
Banden av selen kan motstå utan skador vid temperaturer av 371 °C.
Kontrollera regelbundet att märkningen är läslig.
En sele kan omfatta ett stödbälte. Följ tillhörande anvisningar.
Selens förankringspunkt måste vara placerad ovanför användaren och måste över-
ensstämma med normen EN 795 (minsta hållfasthet: R>12kN – EN 795:2012 eller
R>10kN – EN 795:1996). Kontrollera att arbetet utförs på ett sätt som begränsar
pendeleffekten, risken för fall och fallets höjd. Av säkerhetsskäl och före varje an-
vändning, se till att inget hinder kan hindra fallskyddets normala funktion vid ett
fall (fri höjd under användarens fötter). Fallhöjden under användarens fötter ska
vara minst: se bruksanvisningen för fallskyddsutrustningen.
Före och under användningen är det rekommenderat att vidta nödvändiga åtgär-
der för att på ett säkert sätt kunna genomföra en eventuell räddning. Långvarig
upphängning i en sele efter ett fall kan ge upphov till olika efterverkningar och
därför är det viktigt att räddningsinsatsen genomförs på ett så säkert och snabbt
sätt som möjligt.
En sele får endast användas av utbildade personer eller under en utbildad och be-
hörig persons tillsyn. Observera! Vissa medicinska tillstånd kan påverka användar-
ens säkerhet. Vid tveksamhet, kontakta din läkare.
Var medveten om de faror som kan minska resultatet för din utrustning, och där-
med säkerheten för användaren, om de utsätts för extrema temperaturer (<-30°C
eller > 50°C), långvarig exponering för väder och vind (UV-strålar, fukt), kemiska
produkter, elektriska spänningar, i händelse av vridning av fallskyddssystemet un-
der användning, eller friktion eller kapning mot vassa kanter, etc.
Kontrollera selens skick före varje användning. Gör en okulär kontroll av remmarna
(leta efter början till sprickor, brännskador och ovanlig krympning), sömmarna
(synliga skador) och metalldelarna (deformering, oxidering) samt att kopplingsan-
ordningarna fungerar på rätt sätt (låsning / öppning). Selen får inte användas igen
om den har deformerats eller om du är tveksam. Efter ett fall, får inte produkten
återanvändas och måste märkas "UR DRIFT" (se avsnittet "KONTROLL").
Det är förbjudet att ta bort, lägga till eller byta ut selens olika delar.
TEKNISKA EGENSKAPER:
Material remmar: polyester och/eller polyamid. Material öglor: behandlat stål,
rostfritt stål och/eller aluminium.
Selens högsta nominella last: 136 kg.
BRUKSANVISNINGENS KOMPATIBILITET:
Selen bör inkorporeras med ett fallskyddssystem som det som beskrivs i faktab-
ladet (EN 363) med syftet att se till att energin som utvecklas när fallet stoppas
är mindre än 6 kN. En fallskyddssele (EN 361 / EN 358 / EN 813) är den enda
falskyddsanordning för kroppen som får användas. Det kan vara förenat med fara
att konstruera sitt eget fallskyddssystem eftersom varje säkerhetsfunktion kan
inverka på någon annan säkerhetsfunktion. Därför bör du alltid läsa bruksanvis-
ningens rekommendationer för hur varje systemkomponent skall användas innan
användning.
KONTROLL:
Produktens indikerade livslängd är tio år (i enlighet med den årliga inspektion som
godkänts av ABS Safety och genomförs av en kompetent inspektör) men kan vara
högre eller lägre beroende på hur produkten används och/eller beroende av årliga
kontroller.
Selen bör systematiskt kontrolleras om man känner någon som helst tveksam-
het om dess skick, eller vid fall och minst tolfte månad, antingen av tillverkaren
eller en behörig person som auktoriserats av tillverkaren, för att tillförsäkra om
dess skick samt användarens säkerhet. Produktens informationsblad ska fyllas i
(skriftligen) efter varje kontroll av produkten med inspektionsdatum och datum
för nästa inspektion ska anges i beskrivningsdokumentet. Vi rekommenderar att
datumet för nästa inspektion indikeras på produkten.
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING: (Dessa anvisningar bör följas noga)
Se till att selen under transport hålls avskild från vassa delar och förvara den i dess
förpackning. Rengör med vatten och tvål, torka av med en torr trasa och häng upp
på en väl ventilerad plats där den kan torka naturligt och undan direkta värmekäl-
lor som eld eller andra värmekällor. Samma gäller för de delar som blivit fuktiga
under användningen. Metalldelarna bör torkas med en trasa indränkt i vaselinolja.
Blekmedel och rengöringsmedel skall absolut inte användas. Selen bör förvaras i
sin förpackning på en tempererad, torr och luftig plats, undan direkt solljus, värme
och kemiska produkter.

17Scribbles & Notes |17

18 | ABS Comfort, ABS Basic
PS-Comfort, PS-Basic
DE – PRÜFBUCH
1. Name des Benutzers/Firma
2. Herstellungsjahr
3. Kaufdatum
4. Datum des ersten Einsatzes
5. Typenbezeichnung, Norm
6. Chargen- und Seriennummer
7. Datum
8. Grund der Bearbeitung (regelmäßige Überprü-
fung oder Instandsetzung)
9. Festgestellte Schäden, durchgeführte
Instandsetzungen etc.
10. Name und Unterschrift des Prüfers/Sachkun-
dige Person
11. Nächste Überprüfung
EN – INSPECTION LOG
1. Name of the user/company
2. Year of manufacture
3. Purchase date
4. Date first used
5. Model description, standard
6. Batch or serial number
7. Date
8. Processing reason (routine examination or
maintenance)
9. Discovered damage, maintenance work carried
out etc.
10. Name and signature of the examiner/expert
11. Next inspection
FR – REGISTRE DE CONTRÔLE
1. Nom de l‘utilisateur / de l‘entreprise
2. Année de fabrication
3. Date d’achat
4. Date de la première utilisation
5. Dénomination du modèle, norme
6. N° du lot ou n° de série
7. Date
8. Raison de l’intervention(contrôle périodique
ou réparation)
9. Dommages constatés, réparations eectuées,
etc.
10. Nom et signature du contrôleur / de l’expert
11. Prochaine inspection
ES – CUADERNO DE INSPECCIÓN
1. Nombre del usuario/empresa
2. Año de fabricación
3. Fecha de compra
4. Fecha del primer uso
5. Denominación de tipo, norma
6. Número de lote y de serie
7. Fecha
8. Motivo del trámite (comprobación periódica
o reparación)
9. Defectos detectados, reparaciones realizadas,
etc.
10. Nombre y firma del verificador/experto
11. Próxima revisión
IT – REGISTRO DI CONTROLLO
1. Nome dell‘utente/ditta
2. Anno di costruzione
3. Data di acquisto
4. Data del primo utilizzo
5. Denominazione del tipo, norma
6. Numero di lotto e di serie
7. Data
8. Motivo dell’elaborazione (controllo periodico
o riparazione)
9. Danni rilevati, riparazioni eseguite, etc.
10. Nome e firma del perito / addetto esperto
11. Controllo successivo
NL – INSPECTIE LOGBOEK
1. Naam gebruiker/firma
2. Productiejaar
3. Datum van aanschaf
4. Datum van eerste gebruik
5. Typeaanduiding, norm
6. Charge- en serienummer
7. Datum
8. Reden van de bewerking (periodiekekeuring
of reparatie)
9. Vastgestelde schade, uigevoerde reparatie etc.
10. Naam en handtekening van de inspecteur/
deskundige
11. Volgende inspectie
PL – KSIĄŻKA KONTROLI
1. Nazwa użytkownika/nabywcy/firmy
2. Rok produkcji
3. Data zakupu
4. Data pierwszego użycia
5. Oznaczenie typu, norma
6. Numer partii i serii
7. Data
8. Przyczyna wykonania (regularna kontrola lub
naprawa)
9. Wykryte uszkodzenia, wykonane naprawy itp.
10. Nazwisko i podpis kontrolera/osoby wykwa-
lifikowanej
11. Następna kontrola
PT – LIVRO DE INSPEÇÕES
1. Nome do utilizador/empresa
2. Ano de fabrico
3. Data de compra
4. Data da primeira aplicação
5. Designação do tipo, norma
6. Número do lote e de série
7. Data
8. Motivo da inspeção (verificação regular ou
reparação)
9. Danos detetados, reparações realizadas, etc.
10. Nome e assinatura do verificador/pessoa
competente
11. Próxima verificação
DK – PRØVNINGSBOG
1. Brugerens/firmaets navn
2. Produktionsår
3. Købsdato
4. Dato, første brug
5. Typebetegnelse, standard
6. Parti- og serienummer
7. Dato
8. Årsag til bearbejdning (regelmæssig prøvning
eller reparation)
9. Konstaterede skader, gennemførte repara-
tioner etc.
10. Navn og underskrift på kontrolløren / den
sagkyndige
11. Næste kontrol
FI – TARKASTUSKIRJA
1. Käyttäjän/yrityksen nimi
2. Valmistusvuosi
3. Ostopäivä
4. Ensimmäinen käyttöpäivä
5. Tyyppitunnus, normi
6. Erä- ja sarjanumero
7. Päiväys
8. Käsittelyn syy (säännöllinen tarkastus tai
kunnostus)
9. Todetut vauriot, korjaukset jne.
10. Tarkastajan/asiantuntijan nimi ja allekirjoitus
11. Seuraava tarkastus
NO – PRØVEPROTOKOLL
1. Navn til bruker / firma
2. Produksjonsår
3. Kjøpsdato
4. Dato for første bruk
5. Typebetegnelse, standard
6. Charge- og serienummer
7. Dato
8. Årsak til bearbeidelsen (regelmessig kontroll
eller reparasjon)
9. Konstaterte skader, gjennomførte repara-
sjoner osv.
10. Navn og underskrift til kontrolløren/den
sakkyndige personen
11. Neste kontroll
SE – BESIKTNINGSPROTOKOLL
1. Namn på användaren/företaget
2. Tillverkningsår
3. Inköpsdatum
4. Datum för driftstart
5. Typbeteckning, standard
6. Batch- och serienummer
7. Datum
8. Skäl till omarbetning (regelbunden kontroll
eller reparation)
9. Konstaterade skador, genomförda repara-
tioner osv.
10. Namn och underskrift av besiktningsman/
sakkunnig person
11. Nästa kontroll

ABS Comfort, ABS Basic |
PS-Comfort, PS-Basic
19
PRÜFBUCH/INSPECTION LOG
[1] Name des Benutzers/Firma
Name of the user/company
[2] Herstellungsjahr
Year of manufacture
[3] Kaufdatum
Purchase date
[4] Datum des ersten Einsatzes
Date first used
[5] Typenbezeichnung, Norm
Model description, standard
[6] Chargen- und Seriennummer
Batch or serial number
[7]
Datum
Date
[8]
Grund der Bearbeitung (regelmäßige
Überprüfung oder Instandsetzung)
Processing reason (routine examina-
tion or maintenance)
[9]
Festgestellte Schäden, durchgeführ-
te Instandsetzungen etc.
Discovered damage, maintenance
work carried out etc.
[10]
Name und Unterschrift des
Prüfers/Sachkundige Person
Name and signature of the
examiner/expert
[11]
Nächste
Prüfung
Next
inspection
Laut DGUV Regel 112-198 muss die Montagedokumentation zur Einsicht aufbewahrt werden.
According to DGUV Rule 112-198 the installation documentation needs to be stored for future references.

ABS Safety GmbH
Gewerbering 3
D-47623 Kevelaer
Germany
Tel.: +49 (0) 28 32 - 972 81 - 0
Fax: +49 (0) 28 32 - 972 81 - 29
info@absturzsicherung.de
www.absturzsicherung.de
www.protection-anti-chute.fr
www.fall-arrest.eu
youtube.com/abssafetygmbh
facebook.com/ABS.Safety
KW 23. August 2017
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other ABS Security Sensor manuals
Popular Security Sensor manuals by other brands

ZETRON
ZETRON CellPhone Detector Plus manual

Tynetec
Tynetec ZXT483 installation manual

Elmes Electronic
Elmes Electronic UMB100HShet quick start guide

Pyronix
Pyronix KX12DQ-WE quick start guide

Mule Lighting , Inc.
Mule Lighting , Inc. CEL Installation and operation instructions for

Vive
Vive LVA1055 user manual