ACO FUNKI M-8525 User guide

ACO FUNKI A/S
Kirkevænget 5
DK-7400 Herning
Tel. +45 9711 9600
Fax +45 9711 9677
www.acofunki.com DANISH DESIGN IGERMAN QUALITY IGLOBAL EXPERIENCE
HEAT UNIT
MOUNTING INSTRUCTION
M-8525
FOR HEAT PLATE

ACO FUNKI A/S ∙ Kirkevænget 5 ∙ DK-7400 Herning ∙ Tel. +45 97 11 96 00 ∙ Fax. +45 97 11 96 77 ∙ www.acofunki.com
2/12
M-8525
2
100cm
MONTAGE DER HEIZEINHEIT
Der Wärme-Einheit muss in Vorgang oder außerhalb des Stalls Sektion montiert werden, um zu hohe Konzentra-
tion von Ammoniak und Feuchtigkeit, die die Komponenten beschädigt kann und zu und Korrosion führen, zu
vermeiden.
Die unterseite des Wärme-Einheit ist 100 cm uber der Bodenhöhe montiert
Der Wärme-Einheit arbeitet am besten wenn der Thermostatventil nach oben zeigen(2), das Gerät sollte gerade
sitzen.
DE
MOUNTING OF HEAT UNIT
The Heat unit must be mounted in the corridor or outside the section to avoid too high concentration of
ammonia and moisture which can damage the components and cause corrosion.
The downside of the unit must be mounted ca. 100 cm above the oor level.
The Heat unit works only without problems, when the thermostatic valve (2) is turning up, the unit must be
straight.
GB
MONTERING AF VARMEVEKSLER
Varmeveksleren skal monteres i en gang eller udenfor staldsektionen for at ungå en for høj koncentration af
ammoniak og fugt som vil kunne medføre korrosion og derved ødelægge den.
Undersiden af enheden monteres ca. 100 cm over gulvhøjde.
For at virke korrekt, skal termostat for indløb vende opad, enheden skal være i vater.
DK
STEP 1
УСТАНОВКА НАГРЕВАТЕЛЬНОГО БЛОКА
Нагревательный блок должен быть установлен в коридоре или снаружи секции во избежание
слишком высокой концентрации аммиака и влажности, которые могут повредить компоненты и
вызвать коррозию.
Нижняя сторона блока должна быть примерно на 100 см выше уровня пола.
Для правильной работы нагревательного блока, термостатический клапан (2) должен быть повернут
кверху, устройство должно быть расположено ровно.
RU

ACO FUNKI A/S ∙ Kirkevænget 5 ∙ DK-7400 Herning ∙ Tel. +45 97 11 96 00 ∙ Fax. +45 97 11 96 77 ∙ www.acofunki.com
3/12
M-8525
WASSER ANSCHLIEßEN UND SPÜLEN
Nach der montage werden die ankommende Rohre von der Wärmeversorgung zum Thermosatventil (2)
und der Rückuss von der Wärmeversorgung zum Rückussventil (5) angeschlossen.
Entfernen Sie alle Abdeckungen und schließen Sie alle Ventile (5+13 mit Umbraco-Schlüssel).
Verbinden Sie die Rohr von der Heizplatte mit dem Ventil am Gerät (13), ôffnen Sie für das Wasser, und
öffnen Sie ventil (13), gut ausspülen, schliessen Sie für das Wasser, den Rücklaufschlauch an das Rück-
laufventil(6) montieren, wiederholt mit den Kreisen 2, 3 und 4.
DE
TILSLUTNING AF VAND OG GENNEMSKYLNING
Efter montering tilsluttes fremløbsrør fra varmeforsyning til termostatventil (2) og returløb fra varmeforsyning til
returventil (5), fjern alle dæksler og luk alle ventiler(5+13 med en umbraconøgle).
Tilslut kreds 1 på fremløbventil(13), åbn for vandet og åbn for ventil (13) skyl rør godt igennem,luk for vandet,
monter returslangen i returventilen(6), gentag kreds 2, 3 og 4.
DK
GB CONNECTING WATER AND FLUSHING
After mounting the unit, is pipe from in-going ow to main water connected to the pipe from the thermostatic
valve(2) and return ow from main water to return valve(5), remove all covers and close all the valves(5+13
with an Allen key).
Connect tubes from circut 1 on in-going ow (13) on the unit, turn on the water and open for valves (13), ush
out the tubes very good, turn of the water, mount the return tube on the returnvalve(6), do the same with circut
2, 3 and 4
6
13
STEP 2
Tjek for utætheder/check for leaks/auf Undichtigkeiten prüfen/Проверьте на утечки
Kreds/Circut/Kreis/Контур
5
2
1.5 - 2 bar
123 4
RU СОЕДИНЕНИЕ ВОДЫ И ПРОМЫВКИ
После установки блока, труба подачи тепла подсоединяется к трубе с термостатическим клапаном (2),
а обратный поток тепла к обратному клапану (5); снимите все крышки и закройте все клапаны (5+13 с
шестигранным ключом).
Подсоедините трубы с контура 1 к поступающему потоку (13), включите воду и откройте клапаны (13),
тщательно промойте трубы, выключите воду, установите трубу обратного потока на обратном клапане (6).
Повторите действия с контурами 2, 3 и 4.

ACO FUNKI A/S ∙ Kirkevænget 5 ∙ DK-7400 Herning ∙ Tel. +45 97 11 96 00 ∙ Fax. +45 97 11 96 77 ∙ www.acofunki.com
4/12
M-8525
STEP 4
IBRUGTAGNING AF ANLÆG
Start cirkulationspumpen ved at tilslutte kabel og stik til lysnettet.
Pumpen er fabriksindstillet til Auto-Adapt funktion og virker til de este installationer
( se bagerst i manualen for anden indstilling).
Stil termostaten(3) på 20˚C og åbn returventilen(5) fra varmeforsyningen helt.
Hæv langsomt temperaturen på termostaten til den ønskede temperatur er opnået.
DK
35
STARTING UP THE FLOOR SYSTEM
Connect the heat unit to the electric power supply for stating up the pump.
The pump comes with a standard setting “Ex-factory” and is set on Auto-Adapt, which will work for most
installations ( should you want a different setting, look in the bag of this manual).
Adjust the thermostatic valv (3) to 20˚C and open the return valv (5) completely, slowly raise the temp.
until the wanted temp. is reached
GB
INBETRIEBNAHME VON ANLAGEN
Schließen Sie das Kabel und den Stecker an das Stromnetz an, um die Pumpe zu starten.
Die Pumpe wird standardmäßig mit “Ex-factory” geliefert und ist auf Auto-Adapt eingestellt, was für meisten
Installationen funktioniert (Eine andere Einstellung nden Sie auf der Rückseite des Handbuchs).
Den Thermostatkopf (3)
Stellen Sie den Thermostatkopf (3) auf 20˚C, und öffnen Sie das Rückschlagventil (5) vollständig.
Erhöhen Sie langsam die Temperature des Thermostats bis die gewünschte Temperatur erreicht ist.
DE
ЗАПУСК СИСТЕМЫ
Запустите циркуляционный насос, подключив кабель и вилку к сети.
Насос по умолчанию настроен на функцию автоматической адаптации и работает для большинства
установок (см. другие параметры в конце руководства).
Установите термостат (3) на 20˚C и полностью откройте обратный клапан (5).
Медленно поднимите температуру термостата до желаемой температуры.
RU

ACO FUNKI A/S ∙ Kirkevænget 5 ∙ DK-7400 Herning ∙ Tel. +45 97 11 96 00 ∙ Fax. +45 97 11 96 77 ∙ www.acofunki.com
5/12
M-8525
JUSTERING AF VARMEKREDS
For at indtille varmekredsene fjernes kappen på fremløbsventilerne(13).
Skru umbracoskruen ud, og når den ikke kan komme længere ud skrues den en omgang tilbage.
Sæt temperaturen(3) på den ønskede temperatur.
Luk for alle returventiler(6) og åbn derefter helt op for den første returventil.
Juster på fremløbsventilen(13) til temperaturen på manometeret(12) er ca. 2-3˚C under temperaturen på termostaten(3).
fortsæt med næste kreds til alle kredse er indstillet korrekt, og sæt kapperne på igen.
Det kan være en god ide at kontrollere varmepladerne i stald/varmekredsene efterfølgende med termometer.
DK
3
6
13
12
20
ADJUSTING THE UNIT
Dismount the covers from valves No. 13 for adjusting the heating groups.
Loosen the allen screw, and when you hit the stop turn it back 1 round.
Set the temperature(3) to the wanted temperature.
Close all the return valves(6) and afterwards open up completely for the rst return valve.
Adjust the in-going ow valve to the heating plates(13) until the temperature on the manometer(12) is approx. 2-3˚C
below the temperature on the thermostat(3).
Continue with the next heating circuit until all heating circuits are set correctly, mount the covers again.
It would be a good idea to check the heating plates in the stable/heating circuits afterwards with a thermometer.
GB
HEIZGERÄT EINSTELLEN
Zum Einstellen der Heizkreise wird die Abdeckung der Durchussventile(13)entfernt.
Lösen Sie die Schraube und drehen Sie sie 1 Runde zurück wenn die Schraube den Anschlag treffen.
Stellen Sie die Temperatur(3) auf de gewünschte Temperatur ein.
Schließend Sie alle Rückschlagventile(6) und öffnen Sie anschließend das erste Rückschlagventil vollständig.
Stellen Sie das Zulaufventil auf die Heizplatten(13) ein bis die Temperatur am Manometer(12) ca. 2-3 Grad unter der
Temperatur am Thermostat liegt(3).
Fahren Sie mit dem nächsten Heizkreis fort, bis alle Heizkreise keorrekt eingestellt sind, bringen Sie die Abdeckungen
wieder an.
Es empehlt sich, die Heizplatten im Stall/Heizkreislauf nachträglich mit einem Thermometer zu überprüfen.
DE
STEP 5
Maks. længde pr. kreds 75m/ Max length per circut 75m/ Maximale Länge pro Kreis 75m / Макс. длина контура 75 см
Maks. 8 varmeplader pr kreds
Max 8 heating plates per circut
Maximale 8 heizplatten pro Kreis
Макс. 8 нагревательных плит на контур
РЕГУЛИРОВКА НАГРЕВАТЕЛЬНОГО БЛОКА
Чтобы отрегулировать контуры нагрева, снимите крышки с клапанов потока (13). Ослабьте шестигранный винт, и
когда он больше не раскручивается, поверните на 1 оборот назад. Установите желаемую температуру (3). Закройте
все обратные клапаны (6), а затем полностью откройте первый обратный клапан. Отрегулируйте клапан потока (13) до
момента, когда температура манометра (12) на 2-3˚C ниже температуры термостата (3).
Повторите действия со всеми контурами, а затем установите крышки обратно на клапаны. По окончании,
рекомендуется проверить нагревательные плиты в секции/тепловом контуре с термометром.
RU

ACO FUNKI A/S ∙ Kirkevænget 5 ∙ DK-7400 Herning ∙ Tel. +45 97 11 96 00 ∙ Fax. +45 97 11 96 77 ∙ www.acofunki.com
6/12
M-8525
DAGLIG BETJENING
Anlægget bør indstilles så temperaturforskel ikke overstiger 2-3˚C.
Evt. n juster på returventil(6)
Lad anlægget køre minimum 24 timer inden ibrugtagning hvis det har stået stille i kortere eller længere tid
DK
DAILY USE
The system should be dimensioned so that this temperature difference dosen’t exceed 2-3 degrees.
When adjusting, only small adjustments should be made at a time.
Optionally, the return valve(6) can be ne-tuned.
Allow the system to run for at least 24 hours before use if it has been stoped for a shorter or longer period.
GB
TÄGLICHE BEDIENUNG
Das System sollte so dimensioniert sein, dass dieser Temperaturunterschied 2-3 grad nicht überschreitet.
Optional kann das Rückschlagventil(6) fein eingestellt werden.
Lassen Sie das System mindestens 24 Stunden laufen, bevor Sie es verwenden wenn es für einen kürzen oder läng-
eren Zeitraum angehalten wurde.
DE
Dagligt/Daily/Täglich
6
ЕЖЕДНЕВНАЯ ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Система должна быть настроена таким образом, чтобы разница температур не превышала 2-3˚C.
Можно также отрегулировать обратный клапан (6).
Дайте системе поработать не менее 24 часов перед вводом в эксплуатацию, если перед этим она не
функционировала в течение короткого или более длительного периода.
RU

ACO FUNKI A/S ∙ Kirkevænget 5 ∙ DK-7400 Herning ∙ Tel. +45 97 11 96 00 ∙ Fax. +45 97 11 96 77 ∙ www.acofunki.com
7/12
M-8525
25
• Start pumpen min. 30 minutter en gang i ugen for at forindre kalkaejringer og tilstopning.
• Hvis varmepladerne bliver uens varme, eller varmekredsene ikke opnår tilstækkelig temperatur i forhold
til fremløbet fra varmekilden, bør trykket i fremløbet fra varmekilde(2) kontrolleres og evt. øges.
Varmeveksleren er en trykneutral enhed.
Der skal være tilstrækkeligt tryk (min. ca. 1,5 bar) i hovedfremløbsledningen(2) til at det varme vand kan
trykkes ind i varmeveksleren og til at køligere vand løber tilbage via returløbsledningen(5) til varmekilden.
• Pumpen bør ikke køre mens alle kredsene er lukket, da den ellers kan blive beskadigt eller overophede.
DK
• The pump must run at least 30 minutes once a week to prevent calcication.
• If the heating plates becomes unevenly hot, or the heating circut don’t reach sufcient tempera-
ture in relative to the in-going ow from the main water(2), then check the pressure from the
in-going ow(2), and increase if necessary.
The heat unit is a pressure neutral unit.
There has to be sufcient pressure(min 1,5 bar) in the in-going ow from main water supply(2) for
the hot water to be pressed into the heat unit, and for cooler water to run back through the return
valve to main water supply(5)
• The pump shouldn’t be running when all circuits are closed, otherwise it may be damaged or
overheated.
GB
• Die Pumpe muss mindestens 30 Minuten pro Woche laufen, um Verkalkung zu vermeiden.
• Wenn die Heizplatten ungleichmäßig heißwerden, oder der Heizkreis im Verhältnis zum Zulauf aus
Hauptwasserversorgung(2) keine ausreichende Temperatur erreicht, überprüfen Sie dann den Druck
aus dem Zulauf(2) und erhöhen Sie ihn.
Die Heizeinheit ist eine druckneutrale Einheit.
Im Zulauf(2) von der Haupwasserversorgung herrscht ein ausreichender Druck( min 1,5 bar), damit
das heiße Wasser in die Heizeinheit gedrückt werden kann und künhleres Wasser durch das Rück-
laufventil(5) zur Hauptwasserversorgung zurückießen kann.
• Die Pumpe darf nicht laufen wenn alle kreise geschlossen sind, da sie sonst beshädigt oder über-
heitz werden kan.
DE
Dagligt/Daily/Täglich
• Запускайте насос как минимум на 30 минут один раз в неделю, чтобы предотвратить отложение
извести и засоры.
• Если нагревательные плиты нагреваются неравномерно или нагревательные контуры не достигают
достаточной температуры относительно главного потока тепла, необходимо проверить давление
потока от источника тепла (2) и, при необходимости, увеличить его.
• Теплообменник является блоком нейтрального давления.
В главном потоке подачи тепла (2) должно было достаточное давление (минимум 1,5 бар) для подачи
горячей воды в теплообменник и для возврата холодной воды через обратную линию (5) к источнику
тепла.
• Насос не должен работать, когда все контуры закрыты, в противном случае он может быть
поврежден или перегрет.
RU

ACO FUNKI A/S ∙ Kirkevænget 5 ∙ DK-7400 Herning ∙ Tel. +45 97 11 96 00 ∙ Fax. +45 97 11 96 77 ∙ www.acofunki.com
8/12
M-8525
SETTING VIEW
PERFORMANCE VIEW
PERFORMANCE VIEW
SETTING SELECTION
SETTING SELECTION
SETTING SELECTION

ACO FUNKI A/S ∙ Kirkevænget 5 ∙ DK-7400 Herning ∙ Tel. +45 97 11 96 00 ∙ Fax. +45 97 11 96 77 ∙ www.acofunki.com
9/12
M-8525

ACO FUNKI A/S ∙ Kirkevænget 5 ∙ DK-7400 Herning ∙ Tel. +45 97 11 96 00 ∙ Fax. +45 97 11 96 77 ∙ www.acofunki.com
10/12
M-8525

ACO FUNKI A/S ∙ Kirkevænget 5 ∙ DK-7400 Herning ∙ Tel. +45 97 11 96 00 ∙ Fax. +45 97 11 96 77 ∙ www.acofunki.com
11/12
M-8525

ACO FUNKI A/S ∙ Kirkevænget 5 ∙ DK-7400 Herning ∙ Tel. +45 97 11 96 00 ∙ Fax. +45 97 11 96 77 ∙ www.acofunki.com
12/12
M-8525
Table of contents